1. И сказал Учитель в новом дне, вспоминая день прошедший: "Зажигать огонь сможет тот, кто не побоится огня, кто возьмёт его руками и передаст другим".
1. Und der Lehrer sagte am nächsten Tag, sich an den vergangenen erinnernd: "Das Feuer kann nur derjenige anzünden, der sich nicht vor ihm fürchtet, der es mit den Händen nimmt und den anderen überreicht."
2. И вновь продолжились дни встреч Сына Человеческого с жаждущими этих встреч.
2. Und erneut gingen die Tage der Treffen des Menschensohnes mit Begierigen auf diese Begegnungen weiter.
3. "Если человек способен позавидовать ребёнку своему, то лучше бы он сюда не приезжал", - ответил Учитель Наташе с Подсинской, которая рассказала о тех взрослых, живущих в общинном доме, кои просят кормить их, как и детей, не делая для чад малых исключений в питании.
3. "Wenn ein Mensch fähig ist, auf sein Kind neidisch zu sein, dann wäre er besser nicht hierher gekommen", antwortete der Lehrer Natascha aus Podsinsk, die über jene Erwachsenen erzählte, die im gemeinschaftlichen Haus leben und darum bitten, sie wie die Kinder zu ernähren, und für die kleinen Kinder keine Ausnahme zu machen.
4. Разговаривая с приходящими к Нему, Виссарион лепил из свечевого воска фигурки и предметы и дарил их тем, кому они были необходимы.
4. Während Er mit den zu Ihm Kommenden redete, formte Wissarion aus Kerzenwachs Figuren und Gegenstände und schenkte sie jenen, die sie benötigten.
5. "Юра, молоточек тебе, дабы достойно извлекать звук из колоколов внутри каждого человека.
5. "Jura, für dich einen Klöppel, damit du würdig einen Klang aus den Glocken im Innern eines jeden Menschen herausholst.
6. Ибо у недостойного молоток может ударить по собственной голове", -сказал Учитель.
6. Denn einen Unwürdigen kann der Klöppel am eigenen Kopf treffen", sagte der Lehrer.
7. "Этот гвоздик - чтобы ты прибил свои эмоции и не торопился делать отрицательные выводы", - сказал Виссарион Андрею, актёру беспокойному.
7. "Dieser Nagel - damit du deine Emotionen annagelst und nicht eilst, negative Schlussfolgerungen zu ziehen", sagte Wissarion zu Andrej, einem unruhigen Schauspieler.
8. "Чтобы не пролить ни капли истины с волшебного стола, Я дам тебе ложку Истины.
8. "Damit du auch nicht einen Tropfen der Wahrheit von dem Zaubertisch vergießt, gebe Ich dir den Löffel der Wahrheit.
9. Кушай в тишине, внимай каждому глотку, тогда накормишь остальных", - сказал Учитель Марии.
9. Iß in Ruhe, achte auf jeden Schluck, wenn du die anderen fütterst", sagte der Lehrer zu Maria.
10. Владимир Якутянин поведал Учителю о видении, данном ему, когда пребывал он в чтении Жития святых, в состоянии благостном, вспоминая последнюю проповедь Виссариона в Курагино.
10. Wladimir der Jakute erzählte dem Lehrer von einer Vision, die ihm gegeben worden war, während er in einem segensreichen Zustand über das Leben Heiliger gelesen hatte und sich an die letzte Ansprache Wissarions in Kurágino erinnert hatte.
11. И увидел Владимир Сына Человеческого, говорящего с горы к человекам. И становилось слушающих у подножия всё больше и больше.
11. Und Wladimir hatte den Menschensohn gesehen, der vom Berg zu den Menschen sprach. Und die Zuhörer am Fuß des Berges waren immer mehr geworden.
12. А когда Христос ступил на Путь, ждущий Его, и пошёл по Тропе, веданной лишь Ему, люди шагнули вослед Сыну Человеческому.
12. Und als Christus den Weg betreten hatte, der Ihn erwartete, und den Pfad entlang gegangen war, den nur Er kannte, waren die Menschen dem Menschensohn gefolgt.
13. И долго они шли следом за Ним, растянувшись по равнине, пока не подошли к широкой реке, остановившей шествие ровное.
13. Und lange waren sie Ihm gefolgt und über eine Ebene gezogen, bis sie an einen breiten Fluss gekommen waren, der die gleichmäßige Prozession gestoppt hatte.
14. И призадумались человеки о действии следующем, и сделали привал у реки.
14. Und die Leute hatten überlegt, was sie weiter tun sollten und hatten eine Rast am Fluss gemacht.
15. А Сын Человеческий ступил на зеркало воды и пошёл по ней.
15. Der Menschensohn aber war auf den Wasserspiegel getreten und auf ihm gegangen.
16. И оставался след Его твёрдым лишь короткое время, ожидая стоп, идущих следом.
16. Und Seine Spur war nur kurze Zeit fest geblieben und hatte die Füße jener erwartet, die Ihm gefolgt waren.
17. Но следом не пошёл никто, и вода под стопами Христа вновь становилась водою.
17. Doch niemand war Ihm gefolgt und das Wasser unter den Füßen von Christus war wieder flüssig geworden.
18. А когда Он ступил на другой берег, то рядом с Ним не оказалось никого.
18. Und als Er auf das andere Ufer getreten war, war keiner mehr neben Ihm.
19. Все остались на прежнем берегу: кто-то пребывал в разговорах о возможности преодоления нового рубежа, кто-то решил, что лучше, чем это место, уже не удастся найти...
19. Alle waren am anderen Ufer zurückgeblieben: jemand im Gespräch über die Möglichkeit, das neue Hindernis zu überwinden, jemand hatte beschlossen, dass man einen besseren Ort als diesen nicht mehr finden könne ...
20. "Почему меня сегодня выбивает?" - в беспокойстве спросил Саша Шошинский Учителя.
20. Sascha Schoschinski fragte den Lehrer besorgt: "Warum bringt man mich heute dazu, außer mir zu sein?"
21. "А когда лучше тебя выбивать? Пока есть тьма, она обязательно будет стремиться кого-то выбивать.
21. "Wann wäre es denn besser, dich aus dem Gleis zu bringen? Solange es die Finsternis gibt, wird sie unbedingt bestrebt sein, jemanden außer sich zu bringen.
22. Но ты рождён, чтобы преодолевать преграды, а не считать их.
22. Doch du bist geboren, um Hindernisse zu überwinden, und nicht, um sie zu zählen.
23. Радуйся, что столько внимания уделено тебе, собираются силы тьмы, чтобы ударить по тебе, а не по другому, который слабее, чем ты.
23. Freue dich, dass man dir so viel Aufmerksamkeit widmet, dass sich die Kräfte der Finsternis sammeln, um nach dir zu schlagen und nicht nach einem anderen, der schwächer ist als du.
24. Ибо тот человек, не постигая веру, не смог бы преодолеть удар и мог бы покончить жизнь свою самоубийством.
24. Denn jener Mensch, der noch nicht zum Glauben gefunden hat, würde den Schlag nicht überwinden und könnte sein Leben mit einem Selbstmord beenden.
25. Ты же, постигая Веру, сумеешь преодолеть этот удар", - ответил Виссарион.
25. Du aber, der du schon zum Glauben gefunden hast, kannst diesen Schlag überwinden", antwortete Wissarion.
26. И сказал Учитель в разговоре с Вадимом: "Отец смотрит на мир Моими глазами.
26. Und der Lehrer sagte in einem Gespräch mit Wadim: "Der Vater blickt durch Meine Augen auf die Welt.
27. Нужна призма Моего нынешнего сознания, нужен взгляд, чтобы помочь человеку наиболее правильно.
27. Man braucht das Prisma Meines heutigen Bewusstseins, man braucht den Blick, um den Menschen am besten zu helfen.
28. И когда Я узнаю происходящее, Отец узнаёт в необходимом соответствии, чтобы оказать помощь человеку".
28. Und wenn Ich das Geschehen erfahre, erfährt der Vater von der notwendigen Entsprechung, um dem Menschen zu helfen."
29. "У меня плохо получается творить молитву", - сказал человек Учителю.
29. Ein Mann sagte dem Lehrer: "Ich kann nur schlecht das Gebet aufsagen."
30. "А ты стремись, а творить плохо будешь всегда!" - сказал Виссарион.
30. "Du musst aber dennoch bestrebt sein, denn schlecht wirst du es immer verrichten!", erwiderte Wissarion.
31. "Плохо получается отдавать тепло и любовь людям", - вновь со вздохом сказал человек.
31. Mit einem Seufzer sagte der Mann erneut: "Ich kann den Menschen nur schlecht Wärme und Liebe geben."
32. "А ты отдавай, а плохо будешь отдавать всегда. Ибо трудно самому оценить ступени собственного восхождения".
32. "Du musst sie aber dennoch geben, denn schlecht wirst du sie immer geben. Einem selbst fällt es schwer, die Stufen des eigenen Aufstiegs einzuschätzen."
33. "Ко мне приходят многие люди, и все просят помощи и сил. С ними приходится о многом говорить. Как быть?" - спросила Люда Ивановская.
33. Ljuda Iwanowska fragte: "Zu mir kommen viele Menschen und alle bitten um Hilfe und Kraft. Mit ihnen muss ich über vieles reden. Was soll ich tun?"
34. "Чем больше слов потратишь, тем сильнее погубишь их.
34. "Je mehr Worte du verwendest, umso mehr richtest du sie zugrunde.
35. Скажи приходящим: "Учитесь молиться и каяться". Пусть это будет ответом на все их вопросы.
35. Sage den Kommenden: 'Lerne zu beten und Buße zu tun.' Das soll die Antwort auf all ihre Fragen sein.
36. Если сотворят это, то спасут себя и других", - ответил Виссарион.
36. Wenn sie das tun, dann werden sie sich und andere retten", antwortete Wissarion.
37. И говорил Учитель в ответах на вопросы многие: "Какова вера, таково будущее и будет!"
37. Und der Lehrer sagte in Antwort auf viele Fragen: "Was für ein Glaube, so eine Zukunft wird sein!"
38. "Когда ты стоишь между теми или иными мыслями и не двигаешься вперёд, то ты лишь топаешь ногами и поднимаешь большую пыль".
38. "Wenn du zwischen dem einen und anderen Gedanken stehst und dich nicht vorwärts bewegst, so trittst du nur mit den Beinen und wirbelst viel Staub auf."
39. "Не нужно стремиться уложиться в какие-то сроки, нужно искренне устремляться вперёд, и каждый сделает то, что ему необходимо сделать", - ответил Виссарион на вопрос: "Есть ли у нас ещё время, ведь события сжимаются?"
39. Auf die Frage: "Haben wir noch Zeit, schließlich komprimieren sich die Ereignisse?" antwortete Wissarion: "Es ist unnötig danach zu streben, bestimmte Termine einzuhalten, man muss aufrichtig vorwärts streben und jeder wird das tun, was er tun soll."
40. "Не бойтесь делать ошибки - и тогда их будет у вас мало".
40. "Habt keine Angst, Fehler zu begehen - dann werdet ihr wenige machen."
41. "Ты можешь в поисках блага натолкнуться на несчастье и, рассуждая о нём, потерять Истину.
41. "Bei der Suche nach dem Wohle kannst du auf Unglück stoßen, und indem du darüber nachdenkst, kannst du die Wahrheit verlieren.
42. Нельзя через что-то увидеть Истину, ты увидишь лишь новое Её понимание. А через это понимание у тебя возникнет своё понимание".
42. Man kann die Wahrheit nicht mit Hilfe von etwas sehen, du wirst nur ein neues Verständnis von Ihr sehen. Und mit Hilfe dieses Verständnisses entsteht bei dir ein eigenes Verständnis."
43. "Если вы будете делать что-то другое, нежели то, что делаю Я, то вперёд вы не пойдёте".
43. "Wenn ihr etwas anderes als das tut, was Ich tue, so kommt ihr nicht voran."
44. "Истину можно понимать бесконечно, ибо понимание человека будет изменяться вечно.
44. "Die Wahrheit kann man unendlich erfassen, denn das Verständnis des Menschen wird sich ewig verändern.
45. Поэтому говорить о том, что постоянно изменяется, бессмысленно".
45. Deshalb ist es unsinnig über etwas zu reden, was sich laufend verändert."
46. "Хоть всё узнайте во Вселенной, но, если вы не умеете жить, отдавая сердце окружающему миру, вы - пустой человек!"
46. "Selbst wenn ihr alles über das Weltall erfahrt, doch nicht versteht zu leben, indem ihr das Herz den Mitmenschen hingebt, so seid ihr - ein leerer Mensch!"
47. "Истина приходит на Землю, чтобы укрепить вашу силу, а не объяснять всё подряд беспокойному разуму".
47. "Die Wahrheit kommt auf die Erde, um eure Kraft zu festigen und nicht, um alles nacheinander dem unruhigen Verstand zu erklären."
48. "Не надо идти в угоду тем, кто не верит".
48. "Man darf jenen nicht gefällig sein, die nicht glauben."
49. "Учитесь понимать, а понимать лучше в молчании. В шуме слова не услышишь.
49. "Lernt zu verstehen. Besser aber versteht man im Schweigen. Im Lärm hört man die Worte nicht.
50. Только в молчании можно услышать слова".
50. Nur im Schweigen kann man die Worte hören."
51. "Иди так, как будешь видеть, а не так, как говорят другие".
51. "Gehe so, wie du es siehst, und nicht so, wie es die anderen sagen."
52. "Учитель, я просто хочу побыть рядом", - сказал Михаил из Хабаровска и продолжил разговор дальше.
52. "Lehrer, ich möchte einfach in der Nähe sein", sagte Michail aus Chabarowsk, sprach aber danach weiter.
53. "Тогда не трать время на слова. Самое правильное - прийти к Учителю и помолчать.
53. "Dann verliere die Zeit nicht mit Worten. Das Richtigste ist - zum Lehrer zu gehen und zu schweigen.
54. Свет хорошо виден во тьме. Так же и слова хорошо слышны, когда всё вокруг молчит", - ответил Сын Человеческий.
54. Das Licht ist in der Dunkelheit gut zu sehen. So sind auch Worte gut zu hören, wenn alles ringsum schweigt", antwortete der Menschensohn.
55. "Что я могу сделать, чтобы помочь Тебе?" - спросил Михаил.
55. "Was kann ich tun, um Dir zu helfen?", fragte Michail.
56. "Учись слушать Слово Учителя.
56. "Lerne, das Wort des Lehrers zu hören.
57. Учись делать то, что видишь.
57. Lerne, das zu tun, was du siehst.
58. Если ты спешишь делать то, что ещё не видишь, - это уже суета", -ответил Виссарион.
58. Wenn du eilst, das zu tun, was du noch nicht siehst - das ist bereits Geschäftigkeit", antwortete Wissarion.
59. "Хотелось бы многое узнать, о многом поговорить", - сказал глава семьи из Приморья.
59. "Ich würde gern viel erfahren, über vieles reden", sagte der Vorstand einer Familie aus Primoria.
60. "Многое узнать - это пустое, это ни к чему. Лучше многое познать, а для этого нужно идти вперёд", - сказал Виссарион.
60. "Vieles zu erfahren - das ist Unsinn und zu nichts nütze. Besser ist es, vieles zu erkennen, dafür aber muss man vorwärts schreiten", sagte Wissarion.
61. Пришёл Саша из Шошино и рассказал, что подруга его жены хочет отдать им на воспитание собственного ребёнка для скрепления их семьи и они хотят взять его.
61. Sascha aus Schoschino kam und erzählte, dass die Freundin seiner Frau ihnen ihr eigenes Kind zur Erziehung geben möchte. Das sollte helfen, Saschas Familie zu festigen und sie wollten es auch nehmen.
62. И сказал также, что жена просит его изменить внешний вид, подстричь волосы и выглядеть, как все. Тогда, по её мнению, это будет шаг к примирению в семье.
62. Und er sagte ebenfalls, dass seine Frau ihn bitte, sein Äußeres zu verändern, die Haare abzuschneiden und so auszusehen wie alle. Das würde ihrer Meinung nach ein Schritt zur Versöhnung in der Familie sein.
63. "Ребёнок как клей?! Вы покупаете как будто клей в магазине, чтобы скрепить свои разбредающиеся в разные стороны души!
63. "Ein Kind als Leim?! Als würdet ihr Leim im Laden kaufen, um eure zu verschiedenen Seiten auseinandertreibenden Seelen zusammenzuhalten!
64. Человек хочет отдать своего ребёнка под видом блага. Если она так любит своего ребёнка, то грош ей цена! Что же она может дать окружающим?
64. Der Mensch kann sein Kind anscheinend zum Wohl hergeben. Wenn sie ihr Kind so liebt, dann ist sie keinen Pfennig wert! Was kann sie den Mitmenschen dann geben?
65. Саша, если чувствуешь, что можешь взять ребёнка, возьми и будь ему и отцом, и матерью. Но возьми не для того, чтобы ребёнок был связующим звеном в семье.
65. Sascha, wenn du fühlst, dass du das Kind nehmen kannst, so nimm es und sei ihm sowohl Vater als auch Mutter. Doch nimm es nicht deshalb, damit das Kind ein Verbindungselement in der Familie ist.
66. И тогда эта ответственность становится выше ответственности за того, кто идёт рядом. Иначе ребёнок погибнет, когда им бросаются с детства.
66. Und dann wird diese Verantwortung höher sein als die Verantwortung für den, der neben dir geht. Sonst kommt das Kind um, wenn es von Kindheit an umhergeworfen wird.
67. Пока люди не осознают, что они рабы тьмы, они будут украшать свою тюрьму. Торговцы, рабы, - Учитель печально вздохнул. -
67. Solange den Menschen nicht bewusst wird, dass sie die Sklaven der Finsternis sind, schmücken sie ihr Gefängnis. Händler, Sklaven", der Lehrer seufzte traurig auf.
68. А жена, если хочет быть рядом, то примет любые обстоятельства.
68. "Die Frau aber, wenn sie bei dir sein möchte, so nimmt sie alle Umstände hin.
69. Не случайно говорят, что с милым рай и в шалаше.
69. Nicht zufällig sagt man, dass den Geliebten auch die Hütte ein Paradies sei.
70. Поэтому, к чему много слов о внешнем".
70. Deshalb, wozu die vielen Worte über das Äußere?!"
71. В один из дней конца августа к Учителю пришли поговорить о жизни Сергей Староста с женой Галиной и Николай, приехавший уже более десятка лет назад из града Воронеж в Минусинск, в родные места жены Натальи. Принимая Свершение всем сердцем своим и искренне стремясь помочь в становлении общины, стал Николай ныне ответственным за хозяйственную деятельность в ней, ибо имел большой опыт в инженерной и хозяйственной работе.
71. An einem der Tage Ende August 1994 kamen zum Lehrer Sergej der Dorfälteste mit Frau Galina und Nikolai, um über das Leben zu reden. Nikolai war vor mehr als zehn Jahren aus der Stadt Woronesh nach Minusinsk gekommen, in den Heimatort seiner Frau Natalia. Er hatte die Vollziehung von ganzem Herzen angenommen und im Bestreben, beim Aufbau der Gemeinschaft zu helfen, war Nikolai jetzt zum Verantwortlichen der Wirtschaftstätigkeit in ihr geworden, denn er hatte große Erfahrung in der Ingenieur- und Wirtschaftstätigkeit.
72. И было сказано Учителем в разговоре: "Вы призваны впитать Истину, а потом как бы забыть о Ней.
72. Und vom Lehrer wurde im Gespräch gesagt: "Ihr seid berufen, die Wahrheit in euch aufzunehmen und sie dann scheinbar zu vergessen.
73. Ибо Она должна быть в вашей жизни, как есть воздух. Но не быть в вашем сознании!
73. Denn sie muss in eurem Leben sein wie die Luft. Doch sie soll nicht in eurem Bewusstsein sein!
74. Если трудно - любите молитву, любите покаяние".
74. Wenn es schwer wird - liebt das Gebet und liebt die Reue."
75. "Тяжело мне, - сказал Игорь Шатурский. - Не нравлюсь сам себе. Я не узнаю себя. Я потерял себя прежнего".
75. "Mir ist schwer zumute", sagte Igor Schaturski. "Ich gefalle mir nicht. Ich kann mich nicht wiedererkennen. Ich habe mein früheres Ich verloren."
76. И ответил Сын Человеческий: "Ты не знал себя. А теперь ты знакомишься с собой, ты узнаёшь, кто ты.
76. Und der Menschensohn antwortete: "Du hast dich nicht gekannt. Jetzt aber lernst du dich kennen, du erfährst, wer du bist.
77. Нельзя потерять то, что является твоей неотъемлемой частью.
77. Man kann nicht verlieren, was ein untrennbarer Teil von einem ist.
78. Поэтому это не потеря того, что ты имел. У тебя просто пока ещё не было того, о чём ты сожалеешь, как о потере".
78. Deshalb ist das kein Verlust dessen, was du einmal hattest. Du besaßest einfach das noch nicht, was du bedauerst wie einen Verlust."
79. Однажды, взяв в руку кусочек каменного угля, Виссарион задумчиво покрутил его в пальцах под бликами солнечными и сказал: "Многие создают действиями своими глянец на своей поверхности и, попадая под лучи солнечные, начинают блестеть.
79. Eines Tages nahm Wissarion ein Stück Steinkohle in die Hand, drehte es nachdenklich mit den Fingern unter dem Sonnenlicht und sagte: "Viele schaffen mit ihren Handlungen Glätte auf ihrer Oberfläche und wenn sie dann unter die Sonnenstrahlen kommen, beginnen sie zu glänzen.
80. А пребывающие с человеком, когда он блестит, попадают под ложное понимание, что этот человек имеет большую ценность и многого достиг.
80. Wer aber mit diesem Menschen zusammen ist, wenn er glänzt, verfällt der falschen Vorstellung, dass dieser Mensch einen großen Wert und viel erreicht habe.
81. Но когда луч солнца уходит, кусочек угля вновь становится чёрным, не имея даже светлой прожилки".
81. Doch wenn der Sonnenstrahl verschwindet, wird das Kohlestück wieder schwarz, ohne auch nur eine helle Ader zu haben."
82. "Много лицемерия, много слабостей вокруг", - сказал человек, приехавший к Учителю из Черемшанки.
82. "Viel Heuchelei, viele Schwächen sind um uns", sagte ein Mann, der aus Tscheremschánka zum Lehrer gekommen war.
83. "Когда видишь пороки окружающих, будь бдителен к этим порокам в себе, ибо в окружающих ты видишь себя.
83. "Wenn du Laster in den umgebenden Menschen siehst, so achte wachsam auf diese Laster in dir, denn in den umgebenden Menschen siehst du dich selbst.
84. Здесь человек начинает знакомиться сам с собой, когда с него исчезает напомаженная маска.
84. Hier lernt sich der Mensch selbst kennen, wenn die von ihm getragene Maske abfällt.
85. Познакомитесь с собой - поймёте болезнь. Поймёте болезнь - исцелиться будет легче".
85. Lernt euch selbst kennen - versteht die Krankheit. Wenn ihr die Krankheit versteht - ist es leichter, sie zu heilen."
86. "Все ли услышат Благую Весть?" - спросили Учителя.
86. "Werden alle die Frohe Botschaft hören?", fragte man den Lehrer.
87. "Если человек не способен себя изменить, зачем ему слышать.
87. "Wenn ein Mensch nicht fähig ist, sich zu verändern, wozu soll er Sie dann hören.
88. Все, кто способен услышать и сотворить, - услышат", - ответил Виссарион.
88. Alle, die fähig sind zu hören und umzusetzen - werden Sie hören", antwortete Wissarion.
89. "Мудрец найдёт во Мне мудреца, ребёнок найдёт ребёнка. Жаждущих Я буду поить всегда, как должно.
89. Als Wissarion nach den Treffen eines langen Tages nach Hause zurückkehrte, sagte Er zu Wadim: "Der Weise findet in Mir den Weisen, das Kind findet in Mir das Kind. Den Dürstenden werde Ich immer zu trinken geben, wie es sein muss.
90. Но от этих изменений Мне очень трудно. Когда Я возвращаюсь к Себе, поговорив с тем или иным человеком и побывав в его состоянии, начинаются сложности. Усталость чувствуется от пребывания не в Своём Мире.
90. Doch von diesen Veränderungen habe Ich es schwer. Wenn Ich zu Mir zurückkehre, nachdem Ich mit dem einen oder anderen Menschen gesprochen habe und in seinem Zustand war, beginnen Schwierigkeiten. Ich fühle Mich erschöpft vom Aufenthalt in der Mir nicht eigenen Welt.
91. Чем более несчастен человек, с которым происходит общение, тем больше потом страдание", - сказал Виссарион Вадиму, когда они вернулись после встреч долгого дня домой.
91. Je unglücklicher der Mensch ist, mit dem Ich Kontakt habe, umso größer ist dann das Leid."
92. "Раньше я светилась, сейчас это всё ушло. Я хочу вновь нести людям радость", - с грустью сказала женщина из Минусинска.
92. Eine Frau aus Minusinsk sagte betrübt: "Früher leuchtete ich, jetzt ist das alles vergangen. Ich möchte den Menschen wieder Freude bringen."
93. "Это было свечение спички в безветрии, потом подул ветер. А чтобы гореть в ветер, надо верить, и тогда вспыхнет факел!" - сказал Учитель.
93. "Das war das Leuchten eines Streichholzes bei Windstille, doch dann ist Wind aufgekommen. Um aber im Wind zu brennen, muss man glauben, und dann flammt die Fackel auf!", sagte der Lehrer.
94. "Мне сказали, что эта женщина, которую зовут Людмилой, - вторая после Виссариона. Это так?" - спросил молодой человек из Калининграда.
94. "Man hat mir gesagt, dass die Frau, die Ludmilla heißt - die zweite nach Wissarion ist. Ist das so?", fragte ein junger Mann aus Kaliningrad.
95. "Вы все равны пред Истиной, и все - вторые после Неё", - ответил Сын Человеческий.
95. "Ihr seid alle gleich vor der Wahrheit, und alle - an zweiter Stelle nach Ihr", antwortete der Menschensohn.
96. "Дай лекарство мне, дай рецепт. Душа болит... Скажи мне что-нибудь", - печально и тихо вопросил к Сыну Человеческому Алексей с Подсинской.
96. "Gib mir eine Arznei, gib mir ein Rezept. Die Seele ist krank ... Sage mir etwas", bat traurig und leise Alexej aus Podsinsk den Menschensohn.
97. "В молчании - голос.
97. "Im Schweigen ist eine Stimme.
98. А рецепт? Это лишь временное утешение. Слова все сказаны. Теперь всеми силами надо стремиться исполнить".
98. Aber ein Rezept? Das ist nur ein zeitweiliger Trost. Alle Worte wurden gesagt. Jetzt muss man mit aller Kraft danach streben, sie zu erfüllen."
99. Молодой человек из Черемшанки хотел задать Учителю много вопросов и получить на них ответы для себя и для других.
99. Ein junger Mann aus Tscheremschánka wollte dem Lehrer viele Fragen für sich und andere stellen und Antworten bekommen.
100. "Ты должен узнать лишь то, что необходимо для следующего шага твоего. А делая его, ты поймёшь то, что необходимо тебе понять.
100. "Du darfst nur das erfahren, was für deinen nächsten Schritt notwendig ist. Und wenn du ihn gehst, wirst du verstehen, was du verstehen musst.
101. Все остальные вопросы - бренны, они тешат лишь больное любопытство", - молвил Виссарион.
101. Alle anderen Fragen - sind vergänglich, sie befriedigen nur die kranke Neugier", sagte Wissarion.
102. "Мне не хочется уезжать отсюда. Здесь я обрёл Истину", - сказал человек, ещё недавно посвящавший жизнь свою служению Кришне.
102. "Ich möchte überhaupt nicht von hier wegfahren. Hier habe ich die Wahrheit gefunden", sagte ein Mann, der noch vor kurzem sein Leben dem Dienst an Krishna geweiht hatte.
103. "Истину нельзя потерять тому, кто поверил. Нельзя удалиться от Неё тому, кто нашёл!"
103. "Jemand, der glaubt, kann die Wahrheit nicht verlieren. Wer Sie gefunden hat, kann sich nicht mehr von Ihr entfernen!"
104. И говорил Учитель: "Сюда нужно приезжать тогда, когда есть потребность взять тяжёлую ношу, не сетуя ни на что".
104. Und der Lehrer sagte: "Hierher muss man dann fahren, wenn das Bedürfnis besteht, eine schwere Last auf sich zu nehmen, ohne über irgendetwas zu jammern."
105. "Когда человек говорит, то в эти минуты он мало слышит".
105. "Wenn ein Mensch spricht, so hört er in diesem Moment wenig."
106. "Если ты идёшь, исполняя Истину, слушая глас сердца своего, то огонь тебя не тронет.
106. "Wenn du gehst und die Wahrheit erfüllst, die Stimme deines Herzens erhörst, so wird dich das Feuer nicht berühren.
107. Если идёшь в безверии, то погибнешь, даже если пройдёшь мимо огня".
107. Wenn du in Unglauben gehst, so kommst du um, selbst wenn du dem Feuer entgehst."
108. "Самое большое испытание для человека - это узнать себя".
108. "Die größte Prüfung für den Menschen ist - sich selbst zu erkennen."
109. "Любознательность бывает познавательная и порочная.
109. "Neugier kann ein Erkenntnisprozess sein oder ein Laster.
110. Познавательная помогает узнать то, что необходимо в улучшении творческой деятельности.
110. Der Erkenntnisprozess hilft das kennen zu lernen, was man zur Verbesserung der schöpferischen Tätigkeit braucht.
111. Порочная любознательность есть стремление узнать всё, что неизвестно".
111. Eine lasterhafte Neugier ist das Bestreben, alles zu erfahren, was unbekannt ist."
112. "Разве это вера, когда свои желания человек возносит выше Воли Бога?!"
112. "Ist das denn ein Glaube, wenn der Mensch seine Wünsche über die Gottes stellt?!"
113. "Когда идёт много рассуждений, то возникает слишком много понятий об одном и том же".
113. "Wenn viel erörtert wird, so treten zu viele Begriffe über ein und dasselbe auf."
114. "Прийти к совершенству нельзя, можно бесконечно совершенствоваться".
114. "Zur Vollkommenheit kann man nicht kommen, man kann sich unendlich vervollkommnen."
115. "Без духа умение рук - ничто, простая жестикуляция".
115. "Ohne Geist ist die Fähigkeit der Hände nichts, ein bloßes Gestikulieren."
116. "Даже если человек слово в слово передаст то, что Я сказал, - это будет ложь!"
116. "Selbst wenn ein Mensch Wort für Wort das übermittelt, was Ich gesagt habe - es wird die Unwahrheit sein!"
117. "Всё, что говорится меж человеками об Истине, - это болтовня!"
117. "Alles was zwischen den Menschen über die Wahrheit gesagt wird - das ist Geschwätz!"
118. "У того, кто живёт для себя, - одни потери. У того, кто живёт для других, - одни приобретения".
118. "Jener, der nur für sich lebt, hat nur Verluste. Jener, der für die anderen lebt, hat nur Erwerbungen."
119. "Надо перестать говорить и начать делать шаги, иначе будет большое горе".
119. "Man muss aufhören zu reden und beginnen, Schritte zu tun, sonst wird es viel Leid geben."
120. "От трудностей побежит тот, кто жаждал взять, но не жаждал отдать".
120. "Vor Schwierigkeiten läuft jener weg, der begierig war zu nehmen, und nicht begierig war, zu geben."
121. "Через слово увидеть нельзя, увидеть можно только через сердце".
121. "Durch das Wort kann man nicht sehen, man kann nur durch das Herz sehen."
122. "Когда же дети мои пойдут за Истиной? Когда же они соединятся между собой?" - спросила женщина.
122. Eine Frau fragte: "Wann werden meine Kinder der Wahrheit folgen? Wann werden sie sich untereinander vereinen?"
123. "Соединение благоприятно лишь тогда, когда человек сам берётся за руку ближнего, осознавая - для чего, а не тогда, когда руки соединяет кто-то посторонний".
123. "Die Vereinigung ist nur dann segensreich, wenn der Mensch selbst die Hand des Nächsten nimmt, sich dessen voll bewusst, weshalb er es tut, und nicht dann, wenn ein Außenstehender die Hände vereint."
124. "Меня часто обижают. Что мне делать?" - спросила девушка.
124. "Oft beleidigt man mich. Was soll ich tun?", fragte eine junge Frau.
125. "Радоваться! Ведь ты - с Богом! - улыбнулся Учитель. - Это прекрасная возможность стать на ступеньку выше, избавиться от своих недостатков".
125. "Freue dich! Schließlich bist du - mit Gott!", lächelte der Lehrer. "Das ist eine wunderbare Möglichkeit, eine kleine Stufe höher zu steigen und sich von seinen Mängeln zu befreien."
126. "У меня постоянное напряжение. Я боюсь своих шагов, боюсь принести ему боль", - тихо сказала Наташа.
126. "Ich stehe laufend unter Druck. Ich fürchte meine Schritte, fürchte, ihm Schmerzen zuzufügen", sagte leise Natascha. (Auf wen sich das "ihm" bezieht, bleibt hier unerwähnt. - Anmerkung d. Übers.)
127. "Если внутреннее напряжение постоянно, любой материальный предмет разрушается.
127. "Wenn der innere Druck fortwährend ist, wird jeder materielle Gegenstand zerstört.
128. Стремись исполнить услышанное, будь внимательна!
128. Strebe danach, das Gehörte zu erfüllen, sei wachsam!
129. Нельзя для кого-то что-то сделать в угоду. Мир твой не строится в угоду кому-то, он - твой.
129. Man darf nicht jemandem irgendetwas zu Gefallen tun. Deine Welt baut sich nicht zum jemandes Gefallen auf - sie ist die deine.
130. Твой мир воспримет тот, кто призван его воспринимать, кому он будет близок".
130. Jener nimmt deine Welt an, der berufen ist sie anzunehmen und dem sie nahe steht."
131. "Учитель! Как быть в ситуации, когда ты любишь холостого мужчину и приносишь своей любовью боль другой женщине, которая тоже любит его?" - спросила девушка.
131. "Lehrer! Was soll man in einer Situation tun, wenn man einen unverheirateten Mann liebt und mit seiner Liebe einer anderen Frau, die ihn ebenfalls liebt, Schmerz zufügt?", fragte eine junge Frau.
132. И молвил Виссарион о ситуации, которая нередко встречается среди постигающих Истину: "Две женщины любят одного мужчину. Все трое пытаются постигать ступени восхождения, но каждый ступил на разное.
132. Und Wissarion sagte über diese Situation, die nicht selten unter jenen anzutreffen ist, die die Wahrheit erfassen: "Zwei Frauen lieben einen Mann. Alle drei versuchen die Stufe des Aufstiegs zu betreten, doch jeder betritt sie anders.
133. Смутное завибрировало в очах одной из женщин, ибо не знает, истинно ли - открыто проявлять своё внимание к избранному, ежели это приносит боль другой, боль, которую та не в силах скрыть.
133. Verwirrung vibriert in den Augen der einen Frau, denn sie weiß nicht, ist es recht - offen sein Interesse am Auserwählten zu zeigen, wenn das einer anderen Schmerz zufügt, Schmerz, den diese nicht die Kraft hat, zu verbergen.
134. Истинно говорю вам: не укрывайте любви своей, ибо любовь - это свет.
134. Wahrlich, Ich sage euch: Verbergt eure Liebe nicht, denn Liebe - das ist Licht.
135. Свеча загорается не для того, чтобы её укрыли под столом, но - на столе пребывать.
135. Die Kerze brennt nicht dafür, dass man sie dann unter dem Tisch versteckt, sondern sie steht auf dem Tisch.
136. Лишь тьма боится света и ненавидит его.
136. Nur die Finsternis fürchtet das Licht und hasst es.
137. Но любовь не навязывают, её предлагают.
137. Doch Liebe drängt man nicht auf, man bietet sie nur an.
138. Постигающие истины Божии знают, что гармония единения мужского и женского начал возникает только в единении ответных проявлений любви.
138. Jene, die die Wahrheiten Gottes erreichen, wissen, dass die Harmonie der männlichen und weiblichen Ursprünge nur in der Vereinigung einer gegenseitigen Liebe entsteht.
139. Любовь же природная, возникая, способна проявиться только к одному избранному.
139. Die Naturliebe, wenn sie entstanden ist, kann nur in Bezug auf einen Auserwählten entstehen.
140. Посему избранный женщинами мужчина, следуя Истине, может выбрать либо одну спутницу из явившихся, либо ни одной, в зависимости от зова сердца своего. В сем случае выбор остаётся за ним, но не за одной из ищущих.
140. Weshalb der von den Frauen erwählte Mann, wenn er der Wahrheit folgt, entweder eine der erschienenen Gefährtinnen wählen kann oder keine, abhängig vom Ruf seines Herzens. In diesem Fall bleibt die Wahl bei ihm und nicht bei einer der Suchenden.
141. А значит, ни одна из женщин не должна утверждать права своего пред сестрой своей, но уповать на истину Божию. Ибо лишь ответная любовь определяет необходимое житие, а не степень проворности.
141. Und das bedeutet, dass nicht eine der Frauen ihr Recht vor dem ihrer Schwester beanspruchen kann, sondern der Wahrheit Gottes vertrauen muss. Denn nur gegenseitige Liebe bestimmt das notwendige Zusammenleben, und nicht der Grad der Gewandtheit.
142. Трепетно и нежно относитесь к чувственным, светлым порывам братьев и сестёр своих.
142. Verhaltet euch bebend und feinfühlig zu den gefühlsmäßigen, lichten Anstürmen eurer Brüder und Schwestern.
143. Истинно говорю вам, что если явленный Свет вынудил встрепенуться тёмное, то сие вовсе не означает, что должно не зажигать светлое, дабы не беспокоить тёмное. Но означает, что должно избавиться от сей тьмы, дабы она больше не проявилась при возгорании Света.
143. Wahrlich, Ich sage euch, wenn das erschienene Licht das Finstere erschüttern ließ, so bedeutet das noch lange nicht, dass man das Licht nicht hätte anzünden sollen, um das Finstere nicht zu beunruhigen. Sondern es bedeutet, dass man sich von diesem Dunklen losreißen muss, damit es nicht mehr erscheint beim Aufflammen des Hellen.
144. Ежели другая женщина в данном положении почувствует холодные всплески внутри себя в отношении сестры своей, то ей, прежде всего, предстоит понять, что боль сия показывает проявление болезни внутренней.
144. Wenn die andere Frau in der gegebenen Situation kalte Aufwallungen in sich spürt im Verhältnis zu ihrer Schwester, so steht ihr vor allem bevor zu verstehen, dass dieser Schmerz eine innere Krankheit aufzeigt.
145. И как каждый постигающий Истину, она устремится на преодоление своей слабости, учась трепетно чувствовать, не приносит ли боль сестре своей.
145. Und wie jemand, der die Wahrheit erreicht, ist sie bestrebt, ihre Schwäche zu überwinden und zu lernen, bebend zu fühlen, ob sie ihrer Schwester Schmerz zufügt.
146. И ежели останется не избранной, то зависть не коснётся её, и лишь пожелание счастья взявшимся за руки искренне изойдёт из сердца её.
146. Und wenn sie nicht erwählt wurde, so wird sie kein Neid berühren und nur der Glückwunsch für jene, die sich an der Hand nahmen, kommt aufrichtig aus ihrem Herzen.
147. Истина сия равно относится и к мужчинам, и к женщинам. Помните: уходящего от постижения её ожидает горе. Постигайте Славу Отца своего!"
147. Diese Wahrheit gilt gleichermaßen für Männer wie für Frauen. Denkt daran: wer von ihrer Erreichung abgeht, den erwartet Kummer. Erreicht die Herrlichkeit eures Vaters!"