1. Восемнадцатое число сентября месяца. Солнечный день венчаний. Поляна в Малой Минусе заполнена улыбками, радостными лицами. Яркие красивые одежды чад Божиих, живущих Истиной, расцвечивают солнечный день цветами радуги.
1. Der 18. September 1994. Ein sonniger Trauungstag. Die Wiese in Malaja Minusa war mit Lächeln und freudigen Gesichtern gefüllt. Die leuchtenden, schönen Gewänder der Kinder Gottes, die mit der Wahrheit leben, färbten den sonnigen Tag mit den Farben des Regenbogens.
2. Тридцать шесть венчающихся пар шагнули в улыбки братьев и сестёр, образовавших живую дорогу, с поздравлениями и цветами, которая протянулась от дома Владимира и Татьяны (как всегда гостеприимно предоставивших кров свой женихам и невестам, готовившимся предстать пред взором Сына Человеческого и взорами близких своих) до ожидающего их на поляне Учителя.
2. Sechsunddreißig Traupaare schritten unter dem Lächeln der Brüder und Schwestern, die einen lebendigen Weg mit Glückwünschen und Blumen gebildet hatten, der vom Haus von Wladimir und Tatjana bis zum sie auf der Wiese erwartenden Lehrer reichte. (Wladimir und Tatjana hatten wie immer gastfreundlich ihr Dach den Bräutigamen und Bräuten zur Verfügung gestellt, die sich vorbereiteten, um sich dem Blick des Menschensohnes und ihrer Nächsten zu präsentieren).
3. И подошли венчающиеся к Виссариону, и остановились на расстоянии некотором от Него, представ пред Ним полукругом торжественным...
3. Und die Traupaare traten zu Wissarion, hielten in einem gewissen Abstand von Ihm an und stellten sich Ihm in einem feierlichen Halbkreis vor ...
4. "Две ответственности ожидают человека на великом Пути, два великих ответственных шага: когда однажды он обретает ответственность пред Лицем Отца, взяв крещение на Пути истинном, и когда пред Лицем Отца он берёт ответственность за судьбу избранного своего.
4. "Zwei Verantwortungen erwarten den Menschen auf dem großartigen Weg, zwei enorme verantwortliche Schritte: Wenn er einst die Verantwortung vor dem Antlitz des Vaters übernimmt, indem er für den Weg der Wahrheit getauft wird, und wenn er vor dem Antlitz des Vaters die Verantwortung für das Schicksal seines Auserwählten übernimmt.
5. И то и другое - великое предначертание, великое становление на Пути вашего будущего рождения, истинного рождения, когда вы проявитесь достойными чадами на этой Земле. И Путь этот сложен".
5. Das eine wie das andere - ist eine großartige Vorbestimmung, ein großartiges Werden auf dem Weg eurer künftigen Geburt, der wahren Geburt, wenn ihr würdige Kinder auf dieser Erde werdet. Und dieser Weg ist schwierig."
6. И воссоединил Сын Человеческий сердца устремлённых благословением Небесным, и сказал: "И да наречётесь отныне мужем и женою, и да будет любовь вечно меж сердцами вашими".
6. Und der Menschensohn vereinte die Herzen, die den himmlischen Segen anstrebten, und sagte: "Von heute an sollt ihr euch Mann und Frau nennen, und die Liebe soll ewig zwischen euren Herzen sein."
7. И обернулись мужья и жёны к своим собратьям, и приняли хлеб от них, который был отдан от сердец их во благо воссоединившихся.
7. Und die Männer und Frauen wandten sich zu ihren Mitgeschwistern um, und nahmen das Brot von ihnen entgegen, das von deren Herzen kam zum Segen der Vereinten.
8. В нежном танце, созданном девушкой, именем Любовь, возгорелся огонь, огонь жаркий.
8. In einem sanften Tanz, geschaffen von einer jungen Frau namens Ljubow, entbrannte das Feuer, das heiße Feuer.
9. И, подняв руки к небу, восславили чада Божии сердцами жаркими Отца великого, и обняли Землю-Матушку.
9. Und indem sie die Hände zum Himmel hoben, priesen die Kinder Gottes mit heißem Herzen den Großen Vater und umarmten die Mutter Erde.
10. У стола праздничного мужья преломили хлеба, благословлённые Учителем, и разделили их через руки жён своих меж братьями и сёстрами, дабы коснулось их тепло сердец счастливых и единых.
10. An der Festtafel brachen die Männer das Brot, das vom Lehrer gesegnet worden war, und verteilten es durch die Hände ihrer Frauen an die Brüder und Schwestern, damit die Wärme der Herzen der Glücklichen und Vereinten sie berühre.
11. И вкушали чада Божии хлеба с лицами радостными.
11. Und die Gotteskinder verzehrten das Brot mit freudigen Gesichtern.