Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 41       

    Erkundung des Geländes für die Stadt der Sonne über dem See Tiberkul ~ Verirrt in der Taiga

1. Пасмурное утро двадцать первого сентября. Выезд в тайгу к озеру Тиберкуль. В машине вместе с Учителем - Сергей Староста, Станислав, Владимир и Вадим.
1. Am trüben Morgen des 21. September 1994 fuhr ein Auto in die Taiga an den See Tiberkul. Zusammen mit dem Lehrer fuhren Sergej, der Dorfälteste, Stanislaw, Wladimir und Wadim.

2. В дороге ученики разговорились о трудностях становления общины, о законах жития её. И встал в разговоре вопрос о том, кто же всё-таки из приезжающих в общину может являться членом её.
2. Auf dem Weg sprachen die Schüler über die Schwierigkeiten bei der Erschaffung der Gemeinschaft und über die Gesetze ihres Zusammenlebens. Und es kam die Frage auf, wer eigentlich von denen, die in die Gemeinschaft kamen, ein Mitglied von ihr werden könne.

3. И, выслушав долгий разговор, Виссарион подсказал, что членом общины может стать тот, кто принимает участие в общинном труде не менее года, независимо от места жития своего - живёт ли он в общинном доме или в личном; или тот, кто, живя в общинном доме, соблюдая его уклад и работая в организациях внешнего общества, не приносящих вреда окружающему миру, результатами труда своего помогает жизни общинного дома. Во всех случаях окончательному приёму в общину предшествует время труда и жизни длиною в год.
3. Und nachdem Er das lange Gespräch mit angehört hatte, riet Wissarion, dass ein Mitglied der Gemeinschaft jener werden könne, der nicht weniger als ein Jahr an der Tätigkeit der Gemeinschaft teilgehabt habe, unabhängig davon, wo er lebe, im Gemeinschaftshaus oder in einem eigenen Haus; oder jener, der im Gemeinschaftshaus lebe und seine Regeln beachte, und in Organisationen der äußeren Gesellschaft arbeite, die der Umwelt keinen Schaden zufügen, und mit den Ergebnissen seiner Arbeit das Leben im Gemeinschaftshaus unterstütze. In jedem Fall solle der endgültigen Aufnahme in die Gemeinschaft eine Zeit der Arbeit und des Lebens von einem Jahr vorausgehen.


4. Недалеко от Черемшанки путников ждали Николай и Виктор Рижский с женою Норой, готовившие маршрут движения к озеру Тиберкуль и снаряжение.
4. Nicht weit von Tscheremschánka erwarteten Nikolai und Viktor aus Riga mit seiner Frau Nora die Reisenden, sie hatten die Wanderroute zum See Tiberkul und die Ausrüstung vorbereitet.

5. Ждущие сказали, что по реке пройти к Тиберкулю невозможно из-за малой воды и что в такой ситуации остаётся одно: дорога на машинах через мост на реке Табрат, а дальше, оставив технику, пройти к озеру по тайге с юга.
5. Die Wartenden erzählten, dass man wegen des niedrigen Wasserstandes nicht über den Fluss zum See Tiberkul gelangen könne, und dass in dieser Situation nur eines übrig blieb: Den Weg im Auto über die Brücke des Flusses Tabrat zurückzulegen und weiter, die Technik zurücklassend, durch die Taiga von Süden her zum See zu gehen.


6. По дороге, за деревней Гуляевка, путники остановились у строящейся часовни.
6. Auf dem Weg zum Dorf Guljáewka, hielten die Reisenden an der sich im Bau befindlichen Kapelle.

7. И увидели радостные глаза чад Божиих, возводящих часовню, Сына Человеческого; и была эта встреча долгожданной, ибо нужна была поддержка Учителя молодым ученикам Истины: Ивану, Денису, Даниилу и Саше Маленькому.
7. Und die freudigen Augen der Gotteskinder, die die Kapelle bauten, sahen den Menschensohn; und dieses Treffen war ein lang erwartetes, denn die jungen Schüler der Wahrheit, Iwan, Denis, Danail und Sascha der Kleine benötigten die Unterstützung des Lehrers.

8. Учитель обнял учеников, дотронулся до стен часовни, вошёл внутрь сруба, улыбнулся...
8. Der Lehrer umarmte die Schüler, berührte die Wände der Kapelle, trat in das Holzgerüst und lächelte ...

9. "Пора дальше в путь", - сказал Он, выходя из часовни.
9. "Es ist Zeit, weiterzufahren", sagte Er, als Er aus der Kapelle trat.


10. За рекой Табрат дорога становилась непроходимой для машин. Техника осталась ждать путников на одинокой дороге брошенной лесосеки.
10. Hinter dem Fluss Tabrat wurde der Weg für die Autos unzugänglich. Die Technik verblieb in Erwartung der Wanderer auf einem einsamen Weg eines verlassenen Holzschlags.

11. Следы неразумной, дикой деятельности человека запечатлелись болезненными рубцами на теле Земли. Тайга пыталась залечить раны свои молодой порослью и болотами.
11. Die Spuren der wilden, unvernünftigen Tätigkeit des Menschen waren wie eine Narbe auf dem Körper der Erde verblieben. Die Taiga versuchte, die Wunden mit ihren jungen Sprossen und Sümpfen zu heilen.

12. Через час пути началась нетронутая тайга, охраняющая озеро-жемчужину буреломами, цепким кустарником и незаметными ручьями.
12. Nach einer Stunde Weges begann die unberührte Taiga, die die See-Perle mit Windbrüchen, zähem Gestrüpp und unbemerkbaren Bächen abschirmte.

13. Виктор, бывший геолог, уверенно шёл впереди, ибо хорошо знал тайгу и ориентировался в ней.
13. Viktor, ein ehemaliger Geologe, ging sicher voraus, denn er kannte die Taiga gut und orientierte sich in ihr.

14. И пропустила тайга путников к озеру кратчайшим путём.
14. Und die Taiga ließ die Wanderer auf dem kürzesten Weg zum See durch.

15. День, начинавшийся пасмурным утром, неожиданно стал тёплым и солнечным.
15. Der Tag, der mit einem trüben Morgen begonnen hatte, wurde unerwartet warm und sonnig.

16. Ещё через два часа идущие были у берега озера. Так быстро Виктору никогда ещё не удавалось ступить к берегу заповеданному.
16. Nach nur zwei Stunden waren die Wanderer am Ufer des Sees. So schnell hatte es Viktor noch nie geschafft, an das gebotene Ufer zu treten.


17. Из длинных надувных баллонов и тонких стволов и ветвей деревьев путники собрали катамаран и шагнули на гладь озера.
17. Aus langen aufgeblasenen Ballons und dünnen Stämmen und Ästen der Bäume bauten die Wanderer einen Katamaran und betraten den Spiegel das Sees.

18. Оставив позади себя острова Берёзовый и Кедровый, они причалили к восточному берегу озера, к подножию горы Сухая.
18. Nachdem sie die Birken- und die Zederninsel hinter sich gelassen hatten, machten sie am östlichen Ufer des Sees fest, am Fuße des Berges Suchaja.

19. Уже был вечер. Путники разожгли костёр, поставили палатку, поужинали и выпили чаю из вкусной тиберкульской воды и пахучих листьев таёжной смородины.
19. Es war bereits Abend. Die Wanderer machten ein Feuer, stellten das Zelt auf, aßen Abendbrot und tranken Tee aus dem schmackhaften Tiberkuler Wasser und den duftenden Blättern der Taiga-Johannisbeere.

20. И обратился Сергей Староста к Виссариону: "Учитель! Может быть, скажешь нам Слово Своё, ведь начинается новое в нашей жизни?"
20. Und Sergej der Älteste wandte sich an den Menschensohn: "Lehrer! Vielleicht sagst Du uns Dein Wort, es beginnt ja etwas Neues in unserem Leben?"

21. Виссарион ничего не ответил, допил чай и ушёл в палатку готовиться ко сну...
21. Wissarion aber antwortete nichts, trank Seinen Tee aus und ging ins Zelt, um zu schlafen ...


22. Утром идущих ждала гора Сухая, и через два часа они были на одной из трёх вершин горы священной.
22. Am Morgen erwartete die Gehenden der Berg Suchaja, und nach zwei Stunden waren sie auf einer der drei Anhöhen des heiligen Berges.

23. И сказал Учитель, подозвав учеников, что на этой вершине будет поставлено поселение народа единого и что уже сейчас надо начинать готовиться к началу строительства весеннего.
23. Und der Lehrer sagte, nachdem Er die Schüler zusammengerufen hatte, dass auf diesem Gipfel die Siedlung des Einigen Volkes gebaut würde und dass man bereits jetzt damit beginnen müsse, den Anfang des Baus im Frühjahr vorzubereiten.

24. Указав на вторую, более высокую вершину, Сын Человеческий молвил, что там будет стоять часовня.
24. Auf den zweiten, höheren Gipfel zeigend, sagte der Menschensohn, dass dort einmal eine Kapelle stehen würde.

25. А на главной вершине должно стоять храму Веры Единой, собирающему под сводами своими детей народа единого.
25. Auf dem Hauptgipfel aber solle der Tempel des Einheitlichen Glaubens stehen, der unter seinem Gewölbe die Kinder des Einigen Volkes versammeln würde.

26. И молвил Сын Божий: "Свершается предначертанное. И соберутся на горе Сион достойные чада Божии!"
26. Und der Menschensohn sagte: "Das Vorbestimmte vollzieht sich. Und auf dem Berg Zion sammeln sich die würdigen Kinder Gottes!"


27. И обвенчал Виссарион пред камнем древним, которому должно быть основанием поселения нового, Виктора и Нору, по их трепетной просьбе, и молвил им: "Отныне будьте мужем и женою!"
27. Und vor dem alten Stein, der der Grundstein für die neue Siedlung sein sollte, traute Wissarion Viktor und Nora, auf ihre bebende Bitte hin, und sagte ihnen: "Von nun an seid Mann und Frau!"

28. И поздравили их друзья, и преподнесли дары великие: остатки лепёшки на бересте, которая стала рушником, удивительно расписанным природой...
28. Und die Freunde beglückwünschten sie und brachten großartige Gaben: den Rest eines Fladens auf Birkenrinde, die zum festlichen Tuch wurde, das die Natur wundervoll bemalt hatte ... (Bei Russen, Ukrainern usw. ist es Brauch, Gäste mit Brot auf einem sehr schönen Handtuch mit Stickerei zu begrüßen. Und hier musste eben die Birkenrinde als Handtuch dienen - Anm. d. Übers.)


29. К месту стоянки на берегу озера путники спустились быстро и, позавтракав, отплыли в обратную дорогу к южному берегу озера.
29. Die Wanderer stiegen schnell zum Rastort am Ufer des Sees hinunter und nachdem sie frühstückt hatten, fuhren sie in umgekehrter Richtung zum südlichen Ufer des Sees.

30. От южного берега до оставленных на дороге машин было три часа удачного хода по тайге, а так как вёл путников опытный таёжник, то идущие уже представляли себя дома и уже начали планировать завтрашний день.
30. Vom südlichen Ufer bis zu den am Weg zurückgelassenen Autos standen drei Stunden guten Wegs in der Taiga bevor, und da ein mit der Taiga vertrauter Mann die Wanderer anführte, sahen sich die Gehenden bereits zu Hause und begannen den morgigen Tag zu planen.

31. Но ход событий приобрёл незапланированное течение...
31. Doch der Verlauf der Ereignisse nahm eine ungeplante Wendung ...


32. Шагнули путники в тайгу с облегчёнными рюкзаками, оставив на берегу озера катамаран с продуктами и двигатель.
32. Die Wanderer schritten in der Taiga mit erleichterten Rucksäcken, da sie den Katamaran mit Ausrüstung und Motor am Ufer des Sees zurückgelassen hatten.

33. Учитель, пропустив учеников вперёд, пошёл последним.
33. Der Lehrer ließ die Schüler vor und ging als Letzter.

34. По истечении четырёх часов пути они обнаружили, что отклонились от цели своего движения.
34. Nach vier Stunden Weges aber stellten sie fest, dass sie vom Ziel ihres Weges abgekommen waren.

35. Виктор заволновался, занервничал - ведь он прокладывал тропу Сыну Человеческому - и решил вести группу на восток, ибо до этих минут, предположительно, путники отклонялись в западную сторону.
35. Viktor wurde aufgeregt und nervös - denn er bereitete ja dem Menschensohn den Weg - und er beschloss, die Gruppe nach Osten zu führen, denn bis zu diesem Zeitpunkt waren die Wanderer scheinbar zur westlichen Seite abgekommen.

36. После ещё одного часа пути ученики остановились и вознесли молитву Отцу, дабы обрести твёрдость и спокойствие, и путь правильный.
36. Nach noch einer Stunde Weg hielten die Wanderer an und brachten dem Vater ein Gebet dar, um Standhaftigkeit und Ruhe zu finden, und den richtigen Weg.

37. После молитвы Виктор снова решительно двинулся на восток.
37. Nach dem Gebet ging Viktor wieder entschlossen nach Osten.

38. Уже начинался пасмурный вечер, солнце садилось в него.
38. Es begann bereits der trübe Abend, die Sonne ging in ihm unter.

39. И вдруг сквозь затянутое тучами небо широкий солнечный луч заходящего солнца высветил вершину горы, находящуюся в стороне, противоположной движению путников.
39. Und plötzlich erleuchtete durch den von Regenwolken verdeckten Himmel ein breiter Sonnenstrahl die Anhöhen des Berges, der sich auf jener Seite befand, die der Bewegung der Wanderer entgegengesetzt war.

40. И указал Сын Человеческий идущим впереди на освещённую вершину на юго-западе и попытался обратить взоры учеников в этом направлении.
40. Und der Menschensohn zeigte den Vorangehenden den erleuchteten Gipfel im Südwesten und versuchte, den Blick der Schüler in diese Richtung zu lenken.

41. Но разгорячённые суетой ученики, стремящиеся быстрее выйти из не отпускающей их тайги, не вняли подсказке Учителя и продолжили движение своё.
41. Doch die von Hast erhitzten Schüler waren nur bestrebt, schneller aus der sie nicht fortlassenden Taiga herauszukommen, achteten nicht auf den Rat des Lehrers und führten ihre Bewegung fort.

42. Ночь начиналась быстро. Путники попали в болото, закрывшее раны старой лесосеки.
42. Die Nacht begann schnell. Die Wanderer waren in einen Sumpf geraten, der die Wunden eines alten Baumschlags bedeckte.

43. Выйдя на твёрдую почву, быстро поставили палатку, развели костёр, просушили мокрые вещи. На ужин было несколько небольших морковок и свёкла.
43. Als sie wieder auf festen Boden gekommen waren, stellten sie schnell das Zelt auf, machten ein Feuer und trockneten die nassen Sachen. Zum Abendbrot gab es einige kleine Möhren und eine Rübe.

44. Ученики поглядывали на Учителя. Учитель молчал...
44. Die Schüler blickten zum Lehrer. Der Lehrer aber schwieg ...


45. Проснувшись прохладным утром, они увидели прямо перед собой, на севере, три вершины горы Сухая. Увиденное поразило их.
45. Als sie am kühlen Morgen erwachten, sahen sie direkt vor sich, im Norden, die drei Anhöhen des Trockenen Berges. Erstaunen ergriff sie.

46. Виктор ушёл изучить местность. Когда вернулся, сказал: "Такого со мной ещё никогда не бывало! Теперь вновь придётся идти на запад, и снова - дорога длиною в несколько часов.
46. Viktor ging, die Gegend auszukundschaften. Als er zurückkam, sagte er: "So etwas ist mir noch nie passiert! Jetzt müssen wir wieder nach Westen, und wieder wird es ein Weg von einigen Stunden."


47. Ученики собрались у утреннего костра. Учитель негромко сказал: "Зачем же вы вчера обратили молитвы свои к Богу?
47. Die Schüler versammelten sich am Morgenfeuer. Der Lehrer sagte leise: "Warum habt ihr gestern euer Gebet an den Vater gewandt?

48. Что же вы ждали от молитвы своей, если после обращения к Отцу Слово Его дало подсказку вам, но вы не вняли ей!"
48. Was habt ihr von eurem Gebet erwartet, wenn nach dem Anrufen des Vaters Sein Wort euch einen Fingerzeig gab, ihr ihn jedoch nicht beachtet habt!"

49. Ученики молчали, опустив головы.
49. Die Schüler schwiegen und senkten die Köpfe.

50. "Ныне каждое Слово Моё, каждый взгляд, молчание будут многое решать для вас, ибо многое уже сказано!"
50. "Heutzutage wird jedes Meiner Worte, jeder Blick, jedes Schweigen, vieles für euch entscheiden, denn vieles wurde bereits gesagt!"


51. В полдень путники вышли к дороге, на которой были оставлены машины. Путешествие заканчивалось.
51. Zu Mittag erreichten die Wanderer den Weg, wo die Autos zurückgelassen worden waren. Die Wanderung ging ihrem Ende zu.

52. И сказал Сергей Староста: "Учитель! Последнее время мне кажется, что надо быть ближе к Тебе, время ответственное, надо соответствовать ему. Порой внутри чего-то не хватает".
52. Und Sergej der Älteste sagte: "Lehrer! In letzter Zeit scheint es mir, als müsse man dichter bei Dir sein, eine verantwortliche Zeit, man muss ihr entsprechen. Manchmal reicht etwas innen nicht."

53. "Вчера на Тиберкуле ты спросил Меня, не будет ли Слово Моё к вам?
53. "Gestern am See Tiberkul hast du gefragt, ob es denn kein Wort von Mir gäbe.

54. Пришло время не знания Веры, а познания её, которое определяется порой молчаливым Моим ответом", - молвил Сын Человеческий.
54. Nicht die Zeit für Glaubenswissen ist gekommen, sondern die seines Erkennens, das manchmal durch Meine schweigende Antwort bestimmt wird", sagte der Menschensohn.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern