1. В последнюю субботу сентября, в Курагино, на общинном круге, Учитель дал подсказки в построении общины. Ибо слишком много вопросов было к Сыну Человеческому о созидании общины, много было проб и ошибок в общинном житии.
1. Am letzten Sonnabend des Septembers 1994 gab der Lehrer in Kurágino, im Kreise der Anhänger Seine Ratschläge zur Schaffung der Gemeinschaft. Denn zu viele Fragen gab es an den Menschensohn zur Errichtung der Gemeinschaft, es gab viele Versuche und Fehler im gemeinschaftlichen Leben.
2. Это был исключительный случай, когда Учитель, по Воле Бога, поведал о принципах построения общины, постигая которые последователи Истины смогли бы увидеть путь движения вперёд.
2. Das war ein Ausnahmefall, als der Lehrer, nach dem Willen Gottes, über die Prinzipien des Aufbaus einer Gemeinschaft sprach, nach deren Erkenntnis die Anhänger der Wahrheit den Weg nach vorn sehen könnten.
3. И коснулся Он многих практических сторон жития общины, что послужило основой, на которой община создала законы своего жития.
3. Und Er berührte viele praktische Seiten im Leben der Gemeinschaft, die zur Grundlage der Gesetze des Daseins der Gemeinschaft dienten.
4. "Если не исполнять законов, община рухнет.
4. "Wenn die Gesetze nicht eingehalten werden, zerfällt die Gemeinschaft.
5. Трудность в исполнении законов может показать лишь человека неверующего, неустремлённого.
5. Nur einem ungläubigen, nicht vorwärts strebenden Menschen kann das Erfüllen der Gesetze schwer erscheinen.
6. Человеку верующему достаточно сказать один раз!
6. Bei einem gläubigen Menschen genügt es, es ihm einmal zu sagen!
7. Я бы хотел, чтобы эти слова Мои вы помнили навеки! Верующему два раза говорить не должно!
7. Ich möchte, dass ihr an diese Meine Worte ein Leben lang denkt! Einem Gläubigen darf man das nicht zweimal sagen!
8. Верующий устремлён исполнить во благо всё то, что проявится перед ним, отдав этому все свои силы, никогда не думая о своём благоденствии.
8. Ein Gläubiger ist bestrebt, all das, was vor ihm erscheint, zum Wohle zu erfüllen, ihm alle seine Kräfte zu widmen und nie an sein eigenes Wohl zu denken.
9. Если вы призваны доверять друг другу на этом едином пути, в чём же тогда проблема?..
9. Wenn ihr berufen seid, euch gegenseitig auf diesem einheitlichen Weg zu vertrauen, worin besteht dann das Problem?..
10. Когда гармонично развивается общество, потребность в организаторах снижается до минимума.
10. Wenn eine Gesellschaft sich harmonisch entwickelt, verringert sich die Notwendigkeit von Organisatoren auf ein Minimum.
11. Каждый человек будет находиться на том месте, где он действительно должен находиться, и сделает шаг туда, где ему должно быть.
11. Jeder Mensch wird sich an dem Platz befinden, an dem er sich wirklich befinden soll, und einen Schritt dorthin gehen, wo er sich befinden soll.
12. Вы все несёте одинаковую ответственность...
12. Ihr tragt alle die gleiche Verantwortung ...
13. Будете жить - построите всё, что необходимо.
13. Wenn ihr leben werdet - dann baut ihr alles, was notwendig ist, auf.
14. Если будете стремиться только построить - жизнь потеряете.
14. Wenn ihr bestrebt seid, nur zu erbauen - so verliert ihr euer Leben.
15. А способность жить заключается в искреннем стремлении познавать Веру".
15. Die Fähigkeit zum Leben besteht in dem aufrichtigen Bestreben, den Glauben zu erkennen."
16. И сказал Учитель в окончании слов Своих: "Много слов Мне пришлось потратить не об истинах вашего постижения, а о практической деятельности, о том труде, который в недалёком будущем преобразуется настолько, что всё то, что сейчас приходится определять, станет лишним, никчёмным, уйдёт в небытие.
16. Und der Lehrer sagte zum Ende Seiner Worte: "Viele Worte musste Ich nicht für die Wahrheiten eurer Errungenschaften verlieren, sondern für praktische Tätigkeiten, über jene Arbeit, die in der näheren Zukunft euch soweit verändern wird, dass all das, was Ich jetzt bestimmen muss, überflüssig und nutzlos werden wird und ins Nichtsein verschwindet.
17. Так много слов приходится тратить на то, чтобы организовать маловерных людей в труде.
17. So viele Worte muss man dafür verlieren, um kleingläubige Leute in der Arbeit zu organisieren.
18. Помните! Только через Веру вы будете постигать всё остальное".
18. Denkt daran! Nur durch Glauben werdet ihr alles andere erreichen!"
19. Во второй половине длинного дня было Слово Учителя к чадам Божиим, с нетерпением ждущим встречи с Сыном Человеческим, ибо редки стали проповеди Учителя в залах больших.
19. In der zweiten Hälfte des langen Tages gab es ein Wort des Lehrers zu den Kindern Gottes, die sich nach einem Treffen mit dem Menschensohn sehnten, denn die Treffen mit dem Lehrer in großen Sälen waren selten geworden.
20. И было сказано: "Слова многие на пути Веры - бессмысленны.
20. Und es wurde gesagt: "Viele Worte auf dem Weg des Glaubens - sind unsinnig.
21. И если Мне приходится говорить многое, то в обилии этих слов можно видеть только одно: Я уговариваю вас верить...
21. Und wenn Ich vieles reden muss, so kann man an der Menge dieser Worte nur eines sehen: Ich überrede euch zu glauben ...
22. Трудность жития человека прежде определялась тем, что каждый из вас видит мир индивидуально, как не видит никто.
22. Die Schwierigkeit des Lebens der Menschen besteht vor allem darin, dass jeder die Welt individuell aufnimmt, wie sie kein anderer sieht.
23. В восточных учениях есть понятие иллюзорности окружающего бытия. Очень много говорилось там об этом, и, воистину, слова верны. Но верно ли понимание того, что было сказано?
23. In den östlichen Lehren gibt es den Begriff der Illusion des umgebenden Seins. Dort wurde sehr viel darüber gesagt und wahrlich, das sind wahre Worte. Doch ist das Verständnis dessen, was gesagt wurde, korrekt?
24. Каждый из вас, воистину, живёт в иллюзии, в иллюзии того понимания, которое сам способен явить, коснувшись Истины.
24. Jeder von euch lebt wirklich in einer Illusion, in der Illusion jenes Verständnisses, zu dem er fähig ist, wenn er mit der Wahrheit in Berührung kommt.
25. Не иллюзорна только Истина. Она неизменно пронизывает Время и Пространство. Она вечна.
25. Nur die Wahrheit ist keine Illusion. Sie durchdringt unverändert Raum und Zeit. Sie ist ewig.
26. Не вечно только сиюминутное понимание человека. Оно постоянно меняется в зависимости от вашего развития.
26. Nur das augenblickliche Verständnis des Menschen ist nicht ewig. Es verändert sich laufend in Abhängigkeit von eurer Entwicklung.
27. Ваш мир иллюзорен. То, что вы видите, не есть то, что есть на самом деле.
27. Eure Welt ist eine Illusion. Das, was ihr seht, ist nicht das, was wirklich existiert.
28. Всё, что вы видите, вы воспринимаете своим пониманием. А понимание индивидуально и расходится с Истиной.
28. Alles, was ihr seht, nehmt ihr mit eurem Verständnis auf. Das Verständnis aber ist individuell und weicht von der Wahrheit ab.
29. И когда даётся Истина, каждый из вас воспринимает Её индивидуально.
29. Und wenn die Wahrheit gegeben wird, versteht Sie jeder von euch individuell.
30. Если б вы видели, сколько невольной путаницы возникает у вас, когда вы слушаете Слово Моё.
30. Könntet ihr nur sehen, was für ein Durcheinander bei euch entsteht, wenn ihr Mein Wort hört.
31. Я говорю вам Слово - вы отвечаете: "Да, как здорово, Оно соответствует всему, о чём мы думаем, Оно расставляет всё по своим местам".
31. Ich sage euch ein Wort - ihr antwortet: 'Ja, wie herrlich, es entspricht allem, was wir denken, es stellt alles an seinen Platz.'
32. Но если спросить отдельно каждого из вас - вы думали совершенно о разном. Это есть определённое волшебное таинство.
32. Doch wenn man jeden einzelnen von euch fragt - so habt ihr an etwas ganz Verschiedenes gedacht. Das ist ein bestimmtes Zaubersakrament.
33. Индивидуальность вашу изменить нельзя, и вы всегда, из века в век, будете индивидуально познавать Истину.
33. Eure Individualität kann man nicht verändern, und ihr werdet immer, von Jahrhundert zu Jahrhundert, individuell die Wahrheit erfassen.
34. И только лишь от степени вашей приближенности к правильному пониманию будет зависеть целостность вашей жизни".
34. Und nur vom Grade eurer Annäherung an das richtige Verstehen wird die Ganzheit eures Lebens abhängen."
35. "Больше молчите об Истине. Проявите Её своими глазами, сердцами, руками".
35. "Schweigt mehr über die Wahrheit. Bringt sie mit euren Augen zum Ausdruck, euren Herzen und Händen."
36. "Истинно вы будете идти тогда, когда не будете вспоминать об истинах".
36. "Ihr werdet euch in der rechten Weise bewegen, wenn ihr die Wahrheit nicht erwähnt."
37. "Жизнь ваша должна стать естественной, чтобы не думалось о шаге правильном, но был он естественным, как форма вашей жизни".
37. "Euer Leben soll natürlich werden, damit ihr nicht über den richtigen Schritt nachdenkt, sondern er natürlich ist als Form eures Lebens."