Begegnet vor allem eurem Bruder, und nicht seiner schlechten Seite
1. Кишинёв. Тёплые дни конца сентября ещё продолжающегося лета.
1. Kischinjow, die warmen Tage des anhaltenden Sommers Ende September 1994.
2. Необычные дни. Старый сливовый сад, который вот-вот должен был закончить жизнь свою под лезвием топора, неожиданно пышно зацвёл.
2. Ungewöhnliche Tage. Ein alter Pflaumengarten, der jeden Augenblick sein Leben unter der Schneide des Beils beenden sollte, erblühte unerwartet üppig.
3. Счастливые, улыбающиеся молодые лица, которые жаждали встречи с Учителем, были рядом с Сыном Человеческим с первых же минут пребывания Его на земле молдавской. И дни эти были наполнены улыбками и солнцем.
3. Glückliche, lächelnde, junge Gesichter, die sich nach einem Treffen mit dem Lehrer sehnten, befanden sich beim Menschensohn seit den ersten Minuten Seines Aufenthalts im Land Moldawien. Und diese Tage waren von Lächeln und Sonne erfüllt.
4. Остановились путники в доме Владимира и Инны. Виноград, арбуз, тёплое ласковое солнце...
4. Die Reisenden verblieben im Haus von Wladimir und Inna. Es gab Weintrauben, Melonen und die warme, liebliche Sonne ...
5. Вечером уютный зал русского драматического театра был заполнен, хотя оповещения через афиши и газеты о встрече с Виссарионом не было. Весть расходилась из уст в уста.
5. Am Abend war der gemütliche Saal des Russischen Dramatischen Theaters gefüllt, obwohl man keine Bekanntmachung mit Aushängen oder in Zeitungen über das Treffen mit Wissarion gemacht hatte. Die Nachricht war von Mund zu Mund gegangen.
6. И сказал Учитель: "Сегодня вы встречали Меня хлебом своей земли. Наступила минута, когда Я встречаю вас Хлебом Своего сердца".
6. Und der Lehrer sagte: "Heute habt ihr Mich mit dem Brot eures Landes empfangen. Es ist der Augenblick gekommen, wo Ich euch empfange mit dem Brot Meines Herzens."
7. Слово Учителя было недолгим.
7. Das Wort des Lehrers war kurz.
8. И было сказано в Слове сем: "Приходит время, когда в молчании вам предстоит познавать Вечность.
8. Und in diesem Wort wurde gesagt: "Es kommt die Zeit, wo ihr im Schweigen die Ewigkeit erfassen müsst.
9. Звучащее слово колеблет пределы, в молчании скрывается беспредельность".
9. Das klingende Wort birgt die Grenze, im Schweigen aber ist das Grenzlose verborgen."
10. И был второй день в Кишинёве среди друзей, радостный день единения сердец родственных, когда были все счастливы обретением друг друга.
10. Und es war ein zweiter Tag in Kischinjow unter Freunden, ein freudiger Tag der Vereinigung verwandter Herzen, als alle glücklich waren, einander gefunden zu haben.
11. Берёзовая роща, костёр, печёная картошка. И тихая речь Учителя, воспламеняющая сердца ждущие.
11. In einem Birkenhain gab es ein Lagerfeuer und gebackene Kartoffeln. Und die leise Rede des Lehrers, die die Herzen der Wartenden entzündete.
12. "Чтобы слышать, надо молчать, ибо, когда говоришь, ты не слышишь".
12. "Um zu hören, muss man schweigen, denn wenn du sprichst, hörst du nicht."
13. "Каждым своим шагом, переживая его, вы обретаете познание".
13. "Mit jedem eurer Schritte, indem ihr ihn durchlebt, bekommt ihr Wissen."
14. "За что нам такое счастье?" - спросила Света.
14. "Wozu gibt es für uns so ein Glück?", fragte Sweta.
15. "Не "за что", а для того, чтобы вы многое сделали", - ответил Виссарион.
15. "Nicht 'wozu', sondern 'deshalb', damit ihr viel tut", antwortete Wissarion.
16. "Некоторые предсказатели говорят, что они помогают людям в трудных ситуациях их жизни, подсказывая то или иное действие. Разве это плохо?"
16. "Einige Wahrsager sagen, dass sie den Menschen in schwierigen Situationen ihres Lebens helfen, indem sie die eine oder andere Handlung anraten. Ist das etwa schlecht?"
17. "Это - как временное действие укола. А потом человек становится наркоманом".
17. "Das ist - wie die zeitweilige Wirkung einer Spritze. Dann aber wird der Mensch zum Rauschgiftsüchtigen."
18. Вечером, после долгой встречи в зале русского драматического театра, дружные кишинёвцы смотрели фильм о поездке Учителя в Израиль.
18. Am Abend, nach einem anderen Treffen im Saal des Russischen Dramatischen Theaters, sahen die einträchtigen Kischinjower den Film über die Reise des Lehrers nach Israel.
19. И были глаза смотревших полны слёз, и счастье переполняло сердца их, ибо Сын Человеческий был вновь с ними, как и две тысячи лет назад.
19. Und die Augen der Zuschauer waren voll Tränen, und Glück erfüllte ihr Herz, denn der Menschensohn war wieder bei ihnen, wie vor zweitausend Jahren.
20. Утром они поехали вослед Сыну Человеческому в Одессу.
20. Am Morgen folgten sie dem Menschensohn nach Odessa.
21. В большом портовом городе, гордящемся своим существованием, Учителя встречали Николай, Александр и Сергей Петербургские, подготавливающие в городах украинских встречи с Виссарионом, ибо уже были они ранее в городах этих с Вестью Благой.
21. In der großen Hafenstadt, die stolz auf ihre Existenz war, trafen den Lehrer Nikolai, Alexander und Sergej aus St. Petersburg, die in den Städten der Ukraine Treffen mit Wissarion vorbereitet hatten, denn sie waren bereits früher mit der Frohen Botschaft in diesen Städten gewesen.
22. Город, больше похожий на отдельное государство, чем на одну из составляющих частей его, был слишком поглощён своими заботами, чтобы обратить внимание на приезд Сына Человеческого.
22. Die Stadt, die mehr einem abgetrennten Staat ähnelte als einem seiner Teile, war zu sehr in ihren Sorgen versunken, um der Ankunft von Wissarion Aufmerksamkeit zu widmen.
23. Большинство слушающих Слово в одном из залов города составили не одесситы, а жители Южно-Украинска и Кишинёва, приехавшие за несколько сот километров услышать Учителя.
23. Die meisten Zuhörer des Wortes in einem der Säle der Stadt waren nicht aus Odessa, sondern Einwohner der Süd-Ukraine und aus Kischinjow, die einige hundert Kilometer gefahren waren, um den Lehrer zu hören.
24. Но зерно брошено! В какую почву и какие будут всходы - покажет время.
24. Doch die Saat ist ausgeworfen! In was für einen Boden und was es für eine Ernte geben wird - wird die Zeit zeigen.
25. Новым днём на берегу моря Чёрного горел костёр, и вкушали последователи Истины пищу, благословлённую Сыном Человеческим.
25. Am nächsten Tag brannte am Ufer des Schwarzen Meeres ein Lagerfeuer, und die Anhänger der Wahrheit aßen Nahrung, die vom Menschensohn gesegnet worden war.
26. И, взявшись за руки, обратили они сердца свои к Отцу Небесному, и восславили Его единым дыханием объединённых сердец...
26. Und indem sie sich bei den Händen nahmen, wandten sie ihre Herzen zum Himmlischen Vater und priesen Ihn im gemeinsamen Atmen der vereinten Herzen ...
27. После долгой дороги в поезде путники оказались на пресс-конференции в Запорожье, организованной центром духовного единения к приезду Виссариона.
27. Nach einer langen Zugreise nahmen die Reisenden an einer Pressekonferenz in Saparoshje teil, die vom Zentrum der geistigen Einheit zur Ankunft Wissarions organisiert worden war.
28. И были на встрече журналисты городских газет и телевидения.
28. Und zu dem Treffen waren Journalisten der Stadtzeitungen und des Fernsehens gekommen.
29. И были вопросы, многие из которых несли в себе предубеждение, непонимание и несдержанность, ибо задавались журналистами православной газеты, имеющими своё понимание Истины, сложившееся в тысячелетних блужданиях и поисках человека во тьме, однажды опустившейся над миром.
29. Und es gab Fragen, von denen viele Vorurteile, Unverständnis und Unbeherrschtheit beinhalteten, denn sie waren von Journalisten einer orthodoxen Zeitung gestellt worden. Diese hatten ihr eigenes Verständnis von der Wahrheit, das sich in jahrtausendelangem Umherirren beim Suchen des Menschen in der Finsternis gebildet hatte, die sich einst über die Welt gelegt hatte.
30. И сейчас, когда Истина вновь являет Себя, вновь возникает бездна непонимания между представителями сложившейся догмы и Светом Господним.
30. Und jetzt, wo sich die Wahrheit erneut offenbarte, erschien erneut der Abgrund des Unverständnisses zwischen Vertretern der festgelegten Dogmen und dem Licht des Herrn.
31. "Человек слишком далеко ушёл в догму, но забыл исполнить самое главное - безмерную любовь и жажду отдать своё сердце тому, кто принесёт в его дом камень", - сказал Учитель.
31. "Der Mensch hat sich zu sehr in Dogmen verstrickt, doch das Wichtigste hat er vergessen zu erfüllen - die unendliche Liebe und den Wunsch, sein Herz dem zu geben, der in sein Haus Steine bringt", sagte der Lehrer.
32. И сказал Он также, что пред Истиной каждый показывает себя таким, каков он есть.
32. Und Er sagte ebenfalls, dass sich vor der Wahrheit jeder so zeige, wie er sei.
33. Вечером - встреча в центре духовного единения. Люди заполнили комнаты, сидели на полу и с разными чувствами внимали сказанному.
33. Am Abend gab es ein Treffen im Zentrum der geistigen Einheit. Die Menschen füllten die Zimmer, saßen auf dem Fußboden, und lauschten mit verschiedenen Gefühlen dem Gesagten.
34. И настало трудное время выбора для слушавших, ибо заполнен был разум их знаниями многими учений разнообразных...
34. Und es kam die schwere Zeit der Wahl für die Zuhörer, denn ihr Verstand war mit dem Wissen vieler verschiedener Lehren angefüllt ...
35. В новом дне Виссарион был на острове Хортица, рассекающем великий Днепр на два могучих рукава, - на острове, хранящем историю Сечи запорожской, вольного запорожского казачества и дающем жизнь памятью своей времени нынешнему.
35. Am nächsten Tag war Wissarion tagsüber auf der Insel Chortiza, die den gewaltigen Dnjepr in zwei mächtige Arme teilt - auf der Insel, die die Geschichte des Saporosher Gemetzels bewahrte, der freien Saporosher Kosaken, und die mit ihrem Andenken der heutigen Zeit Leben gibt.
36. Огромный, древний, семивековой дуб, мудростью своей и мощью хранящий земли запорожские, медленно умирал.
36. Die riesige, vorzeitliche, sieben Jahrhunderte alte Eiche, die mit ihrer Weisheit und Mächtigkeit die Saporosher Erde nährte, starb langsam.
37. И возжелали чада земли сей продлить жизнь дуба в чаде его - маленьком росточке с древними глубокими корнями.
37. Und die Kinder jener Erde wünschten, das Leben der Eiche in ihrem Kind zu verlängern - einem kleinen Sprössling von den alten, tiefen Wurzeln.
38. И вопреки предсказаниям астрологов, говоривших о неблагоприятном времени для росточка нового, они посадили дубок маленький на острове Хортица в летние дни.
38. Und trotz der Vorhersage der Astrologen, die von einer ungünstigen Zeit für den neuen Sprössling sprachen, pflanzten sie in den Sommertagen die kleine Eiche auf der Insel Chortiza.
39. И был дубок едва виден среди травы, укрывающей его от жаркого солнца. И напоминал двойным своим ростком и изгибом лютню, инструмент народный, родившийся вместе с народом украинским.
39. Und die Eiche war im Gras, das sie vor der heißen Sonne bewahrte, kaum zu sehen. Und sie erinnerte mit ihrem zweiteiligen Spross und der Biegung an eine Laute, ein Volksinstrument, das zusammen mit dem ukrainischen Volk geboren worden war.
40. И желали посадившие дуб сей, чтобы вырос он велик и красив, подобно отцу своему - дубу древнему, и хранил дух и мир земли прекрасной.
40. Und jene, die diese Eiche gepflanzt hatten, wünschten, dass sie mächtig werde und schön, ähnlich ihrer Mutter - der alten Eiche, und dass sie den Geist und den Frieden dieses wunderbaren Landes bewahre.
41. И попросили чада Божии, объединённые центром духовным, дабы укрепил Сын Человеческий росток надежды Силою Своей.
41. Und die Gotteskinder, die in dem geistigen Zentrum vereint waren, baten, dass der Menschensohn den Spross der Hoffnung mit Seiner Kraft stärke.
42. Долгим взглядом обнял Сын Человеческий росток скромный.
42. Mit einem langen Blick umarmte der Menschensohn den bescheidenen Sprössling.
43. И восславили Отца кругом единым взявшиеся за руки с Сыном Божиим, и обняли Землю-Матушку теплом сердец своих, и попросили Её сберечь и спасти росточек надежды, ибо едины чада Божии плотью своей с Землёй-Матушкой и со всеми чадами Её, произрастающими и живущими на Ней.
43. Und mit einem gemeinsamen Kreis priesen jene den Vater, die sich mit dem Sohn Gottes an den Händen genommen hatten, und umarmten die Mutter Erde mit der Wärme ihrer Herzen. Sie baten darum, den Sprössling der Hoffnung zu bewahren und zu retten, denn die Kinder Gottes sind durch den Körper eins mit der Mutter Erde und allen ihren Kindern, die auf ihr wachsen und leben.
44. И были слёзы на глазах отдающих свет свой росточку будущего.
44. Und in den Augen jener, die ihr Licht dem Sprössling der Zukunft gaben, waren Tränen.
45. И были слёзы на глазах Светланы и Ларисы, ибо разделялся в самом себе центр духовного единения, которым они жили, разделялся, услышав Истину из уст Сына Человеческого. И ступали одни вослед Ему, другие же оставались там, где были.
45. Und auch in den Augen von Swetlana und Larissa waren Tränen, denn das Zentrum der geistigen Einheit, in dem sie lebten, teilte sich, wurde mit sich uneins, als sie die Worte der Wahrheit aus dem Mund des Menschensohns hörten. Und die einen folgten Ihm, die anderen aber blieben dort, wo sie waren.
46. Вечером в большом зале проходила встреча, укрепившая в выборе одних и отдалившая возможность единственно правильного шага для других.
46. Am Abend fand in einem großen Saal ein Treffen statt, das die einen in ihrer Wahl bestärkte, für die anderen aber die Möglichkeit des einzig richtigen Schrittes entrückte.
47. Кто-то мудро взирал на происходящее, оставляя всё на суд времени, кто-то проявлял себя несдержанными вопросами и демонстративным уходом из зала, кто-то с замирающим сердцем пил живительную Влагу.
47. Mancher betrachtete weise das Geschehen und überließ alles dem Gericht der Zeit, mancher trat mit unbeherrschten Fragen und demonstrativem Verlassen des Saals auf, mancher aber trank mit stockendem Herzen (vor seliger Rührung - Anmerkung d. Übers.) das lebensspendende Nass.
48. И были вопросы многие к Сыну Человеческому:
48. Und es gab viele Fragen an den Menschensohn:
49. "Каков критерий, по-Вашему, собственного духовного развития?"
49. "Was ist, Ihrer Meinung nach, das Kriterium für die eigene geistige Entwicklung?"
50. "Стремиться оценить своё развитие - это думы о себе. Ты же должен вечно жаждать дарить себя другим!"
50. "Wer danach trachtet, die eigene Entwicklung einzuschätzen - der macht sich nur Gedanken über sich selbst. Du aber musst ewig begierig sein, dich den anderen zu schenken!"
51. "Есть ли кто на Земле, кто вмещает в себя Слово, как и Вы, или больше, или меньше?"
51. "Gibt es jemanden auf der Erde, der das Wort beinhaltet wie Sie, oder mehr oder weniger?"
52. "Истину нельзя вмещать либо больше, либо меньше. Ибо Истина либо есть, либо Её нет.
52. "Die Wahrheit kann man nicht mehr oder weniger beinhalten. Denn entweder es gibt die Wahrheit oder es gibt sie nicht.
53. Слово великого Отца вмещает в Себя всю полноту Истины, необходимую в момент Сотворения".
53. Das Wort des Großen Vaters aber beinhaltet die ganze Fülle der Wahrheit, die zur Zeit der Erschaffung notwendig ist."
54. "Вы говорите людям "вы", отделяя себя от них. Но ведь Вы рождены от земных родителей, а не непорочным зачатием. Вы такой же, как и мы. Почему Вы выделяете себя?"
54. "Sie sprechen zu den Leuten mit 'ihr' und grenzen sich selbst von ihnen ab. Doch Sie sind von irdischen Eltern geboren worden und nicht durch eine unbefleckte Empfängnis. Sie sind genauso wie wir. Warum also grenzen Sie sich ab?"
55. "Если мы возьмёмся за руки и будем играть на поляне, тогда Я скажу вам: "Давайте играть вместе, мы - вместе".
55. "Wenn wir uns an der Hand nehmen und auf der Wiese spielen, dann sage Ich euch: 'Los, spielen wir zusammen, wir sind zusammen.'
56. Если, отвечая на ваш вопрос, Я обращусь к вам "вы", то говорит с вами Мой Отец, Он отвечает вам".
56. Wenn Ich aber auf eure Frage antworte und Mich dabei mit 'ihr' an euch wende, so spricht mit euch Mein Vater, Er antwortet euch."
57. И сказал Учитель среди многого: "Вы многое узнали о Вере, но не познали Её!"
57. Und der Lehrer sagte unter vielem: "Ihr habt viel vom Glauben gehört, doch ihn nicht erkannt!"
58. "Если вы увидели большее, но боитесь шагнуть и продолжаете себе что-то доказывать, то это - великое несчастье".
58. "Wenn ihr Größeres gesehen habt, doch euch fürchtet, weiterzugehen und ihr euch weiterhin irgendetwas beweist, so ist das - ein gewaltiges Unglück."
59. "Каждый ваш дурной помысел о своём ближнем - это помысел о великом Отце. Не говорите в таком случае о любви к Богу".
59. "Jeder schlechte Gedanke von euch über euren Nächsten - das ist ein Gedanke an den Großen Vater. Sprecht in diesem Fall nicht von der Liebe zu Gott."
60. "Есть зов сердца, а есть и зов слабости человека, зов порока. Для того, чтобы шагнуть достойно, и даются заповеди".
60. "Es gibt einen Ruf des Herzens, aber es gibt auch einen Ruf der Schwäche des Menschen, den Ruf des Lasters. Deshalb werden dem Menschen Gebote gegeben, damit er würdig vorwärts schreiten kann."
61. "Тот, кто умеет издавать звук, тот попусту струны не трогает; тот, кто не умеет - часто перебирает их".
61. "Jener, der einen Klang hervorbringen kann, wird die Saiten nicht umsonst berühren; jener, der es nicht kann - greift sie oft."
62. Два следующих дня, Волею великой, привели Сына Человеческого в Днепропетровск, большой город земли украинской.
62. Die nächsten zwei Tage führten den Menschensohn nach dem großartigen Willen nach Dnjepropetrowsk, einer großen Stadt im ukrainischen Land.
63. И были немногочисленные встречи в небольших залах города с последователями Истины.
63. Und es gab wenige Treffen in kleinen Sälen der Stadt mit Anhängern der Wahrheit.
64. И светились ответным огнём глаза немногих, внимающих Истине.
64. Und die Augen der wenigen, die der Wahrheit lauschten, leuchteten mit einem erwidernden Feuer.
65. Но малы искры сии пред громадой холодного, печального города.
65. Doch dieser Funken waren wenige in der riesigen, kalten, traurigen Stadt.
66. Да будет обретена ими Вера - бесконечный источник Огня истинного!
66. Mögen sie den Glauben finden - die unversiegbare Quelle des wahren Feuers!
67. Под Харьковом, в живописном месте, имеющем название Новая Водолага, в недостроенном уютном тёплом доме, выросшем на опушке небольшого леса и впервые впустившем гостей под кров свой, была встреча Учителя с последователями Истины из Харькова и Белгорода.
67. In der Nähe von Charkow fand ein Zusammentreffen des Lehrers mit Anhängern der Wahrheit aus Charkow und Belgorod statt. Man traf sich an einem malerischen Ort, der den Namen Nowaja Wodolaga trug, in einem sich noch im Bau befindenden gemütlichen, warmen Haus, das am Rande eines kleinen Wäldchens errichtet worden war und das zum ersten Mal Gäste unter sein Dach ließ.
68. И были организаторами встречи этой Эдуард и Алексей, которые возжелали не только собрать последователей Свершения нынешнего в доме сем, но и дать возможность Сыну Человеческому вдохнуть свежий воздух земли прекрасной и погрузить Свой взор в прощальную зелень осеннего леса и голубую дымку бабьего лета.
68. Und die Organisatoren dieses Treffens waren Eduard und Alexej, die nicht nur wünschten, die Anhänger der jetzigen Vollziehung in diesem Haus zu versammeln, sondern dem Menschensohn auch die Möglichkeit geben wollten, die frische Luft des wunderbaren Gebietes zu atmen und Seinen Blick in das sich verabschiedende Laub des Herbstwaldes zu vertiefen und in die blauen Dunstschleier des Altweibersommers.
69. И был долгий вечер, и были вопросы многие к Сыну Отца Небесного.
69. Und es wurde ein langer Abend, und es gab viele Fragen an den Sohn des Himmlischen Vaters.
70. Новый день принёс насыщенные встречи в харьковском доме учёных и в большой аудитории педагогического института.
70. Der neue Tag brachte erfüllte Treffen im Charkower Haus der Wissenschaftler und im großen Auditorium des Pädagogischen Instituts.
71. И звучал глас Учителя ясно и твёрдо.
71. Und die Stimme des Lehrers klang klar und fest.
72. И сказал Сын Человеческий: "Истина в вере Ей не нуждается. Она будет существовать всегда, независимо от желаний человека.
72. Und der Menschensohn sagte: "Die Wahrheit benötigt den Glauben an Sie nicht. Sie wird immer existieren, unabhängig vom Wunsch des Menschen.
73. В вере нуждаетесь вы, ибо от этого зависит ваша жизнь".
73. Den Glauben benötigt ihr, denn davon hängt euer Leben ab."
74. И радовалось сердце Учителя, ибо оставались во граде сем человеки, объединённые Истиной.
74. Und das Herz des Lehrers freute sich, denn in dieser Stadt blieben Menschen zurück, die von der Wahrheit vereint waren.
75. Киев встречал Учителя кругом чад Божиих, собравшихся в единый центр принимающих Свершение. И встречали Виссариона последователи Его из городов украинских и белорусских.
75. Kiew begrüßte den Lehrer mit einem Kreis von Gotteskindern, die sich zu einem Einheitlichen Zentrum jener zusammengeschlossen hatten, die die Vollziehung angenommen hatten. Und Seine Anhänger aus der Ukraine und Weißrussland empfingen Wissarion.
76. В Киеве, незадолго до приезда Учителя, были с Вестью Благой ученики Слова из Петербурга, и Волею великой произошли у них встречи предначертанные, которые заложили зерно в почву благодатную, в почву ждущую.
76. In Kiew waren kurz vor der Ankunft des Lehrers mit der Frohen Botschaft Schüler aus St. Petersburg gewesen, und nach dem großartigen Willen hatten sie eine vorbestimmte Begegnung, die den Samen in einen fruchtbaren Boden einbrachte, in einen erwartenden Boden.
77. И были эти встречи с Сергеем и Лэсей, имеющими опыт объединения человеков в созданном ими лечебном центре.
77. Und diese Begegnung war mit Sergej und Lessja, die durch das von ihnen geschaffene Heilzentrum Erfahrung bei der Vereinigung von Menschen hatten.
78. И приняли их сердца Учителя, и предоставили они объединение собственное последователям Слова истинного.
78. Und ihre Herzen nahmen den Lehrer an und sie stellten den Anhängern des wahren Wortes ihren eigenen Verband zur Verfügung.
79. В киевском доме художника были два дня встреч с Виссарионом, на которые собрались не только киевляне, но и обретшие Истину из городов разных: Ровно, Винница, Черкассы, Сумы, Южно-Украинск, Сочи, Мозырь.
79. Im Kiewer Haus der Künstler fanden an zwei Tagen Treffen mit Wissarion statt, zu denen sich nicht nur Kiewer versammelten, sondern auch die Wahrheit Findende aus verschiedenen anderen Städten: Rowno, Winniza, Tscherkassy, Sumy, Jushno-Ukrainsk, Sotschi und Mosyr.
80. И наполнялись сердца внимающих радостью, и вмещали в себя Силу великую, дабы шагнуть с Ней в города свои, сотворяя Божие.
80. Und die Herzen der Aufmerksamen füllten sich mit Freude und nahmen eine mächtige Kraft in sich auf, damit sie mit ihr in ihre Städte gingen, um das Göttliche zu schaffen.
81. И звучало Послесловие, в котором поведал Учитель о сути слова человеческого и о ключике к таинству жития человека.
81. Und es erklang das Nachwort, in dem der Lehrer vom Wesen der menschlichen Worte sprach und über den Schlüssel zum Geheimnis des menschlichen Seins.
82. И среди многого было сказано Им во дни эти: "Слово, которое говорю вам, - ограниченное.
82. Und unter anderem wurde von Ihm in diesen Tagen gesagt: "Das Wort, das Ich euch sage - ist in vielem begrenzt.
83. Слово в Истине, которое сокрыто в Духе, - это таинство внутреннее, границ которому нет".
83. Das Wort in der Wahrheit aber, das im Geist verborgen ist - das ist ein inneres Sakrament, das keine Grenzen hat."
84. "Зёрна Божественные, попавшие в сосуд, не могут прекратить рост свой.
84. "Der göttliche Same kann sein Wachstum nicht einstellen, wenn er in ein Gefäß kommt.
85. Либо трудом праведным вы увеличиваете объём сосуда своего, либо он разорвётся от напряжения внутреннего".
85. Entweder ihr vergrößert mit rechtschaffener Arbeit den Umfang eures Gefäßes, oder es zerbricht von der inneren Spannung."
86. "Человек, который ищет доказательства, опровергающие Свет, - ищет ложь".
86. "Ein Mensch, der Beweise sucht, die das Licht widerlegen - sucht die Lüge."
87. "Если ты поглощаешь Воду животворящую, то становишься водою чистою.
87. "Wenn du Lebenswasser herunterschluckst, so wirst du zu reinem Wasser.
88. Если ты исторгаешь из себя камни остроугольные, то станешь камнем холодным.
88. Wenn du aus dir scharfkantige Steine herausreißt, so wirst du zum kalten Stein.
89. Законы мира сего проявляются в том, что появившийся чистый Источник становится целью летящих камней.
89. Die Gesetze dieser Welt treten dadurch in Erscheinung, dass die erschienene reine Quelle zur Zielscheibe fliegender Steine wird.
90. Достойно будь водою чистою и помни:
90. Sei des reinen Wassers würdig und denke daran:
91. Время позволяет воде обресть удивительный полёт к небу,
91. Die Zeit erlaubt es dem Wasser, einen erstaunlichen Flug zum Himmel zu finden.
92. А камень - время обратит в прах".
92. Den Stein aber verwandelt die Zeit zu Staub."
93. "Разве можно просить что-то для себя? Ибо, если человек просит, он заранее определяет для себя Волю Бога.
93. "Kann man denn etwas für sich selbst verlangen? Denn wenn der Mensch bittet, bestimmt er im Voraus den Willen Gottes für sich.
94. Слишком много иллюзий создаёт человек своими помыслами, забывая, что есть Воля Отца!"
94. Zu viele Illusionen erschafft sich der Mensch mit seinen Gedanken und er vergisst dabei, dass es den Willen des Vaters gibt!"
95. "Я - здесь! Я - Всё, что нужно иметь человеку".
95. "Ich - bin hier! Ich bin - alles, was der Mensch benötigt."
96. "Встречайте прежде брата своего, но не зло его".
96. "Begegnet vor allem eurem Bruder, und nicht seiner schlechten Seite."
97. "Можно ли совмещать два пути: духовный и йоги?" - спросили Виссариона.
97. "Kann man zwei Wege vereinen: den geistigen und den des Yoga?", fragte man Wissarion.
98. "Быть ребёнком - это совсем не значит быть йогом. А ребёнок живёт в Гармонии! Так станьте детьми!"
98. "Ein Kind zu sein - das bedeutet noch lange nicht, ein Yogi zu sein. Ein Kind aber lebt in Harmonie! So werdet denn wie die Kinder!"
99. "Я просил Иисуса сказать моей душе два слова, самых важных. Теперь я хотел бы просить Вас, если возможно, сказать мне два слова", - обратился к Виссариону Юра из Сум.
99. "Ich habe Jesus gebeten, meiner Seele zwei Worte zu sagen, die allerwichtigsten. Jetzt möchte ich auch Sie bitten, wenn es möglich ist, mir zwei Worte zu sagen", wandte sich Jura aus Sumy an Wissarion.
100. "Поверь Мне!" - тихо сказал Учитель...
100. "Glaube Mir!", sagte der Lehrer leise ...
101. Велик град Киев, и истерзан он ложными учениями и многообразием понимания истины.
101. Großartig ist die Stadt Kiew, sowohl gequält von falschen Lehren als auch gesegnet mit der Mannigfaltigkeit des Verständnisses der Wahrheit.
102. И когда в почву падает Зерно единственное, многие продолжают ждать и искать истину, ибо уже были не раз обмануты в поисках своих...
102. Und wenn in den Boden der einzige Samen fällt, warten viele dennoch weiter und suchen die Wahrheit, denn sie sind nicht nur einmal betrogen worden in ihrer Suche ...
103. В новом дне Виссарион с учениками - Владимиром, Вадимом, Сергеем, Николаем, Александром - были уже в Симферополе, где их встречали последователи Учения из Геленджика.
103. Am nächsten Tag war Wissarion mit den Schülern - Wladimir, Wadim, Sergej, Nikolai und Alexander - bereits in Simferopol, wo sie Anhänger der Lehre aus Gelendshik trafen.
104. И предстоял путь многочасовой из Крыма в Геленджик вдоль берега моря Чёрного, через пролив Керченский.
104. Und ein viele Stunden währender Weg von der Krim nach Gelendshik am Ufer des Schwarzen Meeres stand bevor, durch die Meerenge Kretschenski.
105. Под Феодосией путники омылись в море ласковом, которое забрало у них водами своими трудности поездки долгой.
105. Bei Feodossija reinigten sich die Reisenden im sanften Meer, das durch sein Wasser die Schwierigkeiten der langen Reise von ihnen fortspülte.
106. Вечером поздним Геленджик встречал Сына Человеческого цветами и счастливыми улыбками чад Божиих, ждавших Учителя весь вечер на дороге к дому, где должно было остановиться Ему.
106. Am späten Abend begrüßte Gelendshik den Menschensohn mit Blumen und dem glücklichen Lächeln der Gotteskinder, die den Lehrer den ganzen Abend auf dem Weg zu dem Haus erwartet hatten, wo Er sich aufhalten sollte.
107. И распахнул гостеприимный дом двери свои руками прекрасных хозяев, именами Виктор и Света.
107. Und das gastfreundliche Haus öffnete seine Türen durch die wunderbaren Hauswirte namens Viktor und Sweta.
108. И были дни эти наполнены радушием их, солнцем жарким и тёплыми вечерами, проведёнными под открытым небом во фруктовом саду, за столом, заполненным виноградом, арбузами, хурмой.
108. Und diese Tage waren mit ihrer Gastfreundschaft gefüllt, mit heißer Sonne und warmen Abenden, die man unter freiem Himmel im Obstgarten verbrachte, am Tisch, der mit Weintrauben, Melonen und Dattelpflaumen bedeckt war.
109. Новое утро подарило путникам пребывание в безлюдной бухте с тёплой водой и искрящимся солнцем.
109. Der neue Morgen schenkte den Reisenden einen Aufenthalt in einer menschenleeren Bucht mit warmem Wasser und strahlender Sonne.
110. Во второй половине дня Слово звучало в Новороссийске.
110. In der zweiten Tageshälfte erklang das Wort in Noworossijsk.
111. И было сказано Учителем в Слове истинном: "Человек очень часто своё желание выдавал за Волю Бога,
111. Und in dem wahren Wort wurde vom Lehrer gesagt: "Sehr oft hat der Mensch seinen eigenen Wunsch als den Willen Gottes ausgegeben,
112. И до сих пор все требуют, чтобы случилось именно то, что каждому хочется, не спросив, а как желает Отец?
112. Und bis jetzt fordern alle, dass eben jenes geschehe, was jeder möchte, ohne zu fragen, was wünscht aber der Vater?
113. Всем хочется для себя того, что видится наиболее благоприятным. И к достижению этого прилагаются все усилия, не обращая внимания на голос сердца своего.
113. Alle möchten für sich das, was ihnen am besten erscheint. Und zu dessen Erreichung werden alle Kräfte aufgewendet, ohne auf die Stimme ihres Herzens zu achten.
114. И человек терпит крушение, потому что желания его далеко не всегда совпадают с Волей Бога...
114. Und der Mensch scheitert, weil sein Wunsch bei weitem nicht immer mit dem Willen Gottes zusammenfällt ...
115. Посмотри туда, где светит Солнце, и шагни - всё станет на свои места.
115. Sieh dorthin, wo die Sonne scheint, und gehe - alles kommt an seinen Platz.
116. Научись слушать своё сердце и иди туда, куда оно позовёт.
116. Lerne es, auf dein Herz zu hören und dorthin zu gehen, wohin es dich ruft.
117. А разум поможет исполнить то, что ты увидишь от сердца своего".
117. Der Verstand aber helfe, das zu erfüllen, was du mit deinem Herzen siehst."
118. "Не бойтесь делать ошибки.
118. "Habt keine Angst, Fehler zu machen.
119. Иначе, когда вы боитесь, вы ходите по кругу, опасаясь попасть в яму.
119. Ansonsten, wenn ihr Angst habt, bewegt ihr euch im Kreis, aus Angst in die Grube zu fallen.
120. И эта боязнь, как цепь, держит человека у палки, стоящей в поле, и человек ходит вокруг неё долгое время, поднимая только пыль, но так и не познав мир прекрасный, предначертанный ему Богом, продолжая говорить о своих несчастьях и неудачах.
120. Und diese Ängstlichkeit hält den Menschen wie eine Kette am Stock fest, der im Feld steht, und der Mensch bewegt sich lange Zeit im Kreis um ihn und wirbelt nur Staub auf, ohne die wunderbare Welt kennen zu lernen, die ihm von Gott bestimmt war, und er redet weiter von seinem Unglück und Misserfolgen.
121. Бойтесь только ошибок сознательных, ибо сотворение их покроет голову вашу прахом".
121. Fürchtet nur die bewussten Fehler, denn ihre Erzeugung bedeckt euren Kopf mit Staub."
122. "Имеет ли право церковь предавать анафеме, отлучать?" - спросили Сына Человеческого.
122. "Hat die Kirche das Recht, ein Anathema auszusprechen, zu exkommunizieren?" - fragte man den Menschensohn.
123. "Каждый из тех, кто это делает, точно так же стоит перед судилищем", - был ответ.
123. "Jeder von jenen, die dies tun, steht genauso vor einem Gericht", war die Antwort.
124. После встречи с Учителем - ужин за большим столом, который не смог вместить всех желающих быть рядом с Сыном Человеческим.
124. Nach der Zusammenkunft mit dem Lehrer gab es Abendbrot am großen Tisch, der nicht alle aufnehmen konnte, die wünschten, beim Menschensohn zu sein.
125. А на следующий день в Геленджике, на поляне среди небольшой рощи, Виссарион встретился с последователями Истины из Геленджика, Краснодара, Новороссийска.
125. Am nächsten Tag in Gelendshik aber, auf der Wiese inmitten eines kleinen Wäldchens, traf sich Wissarion mit Anhängern der Wahrheit aus Gelendshik, Krasnodar und Noworossijsk.
126. И сказал Учитель: "Не все вчера вместились за столом, который попробовал вместить вас.
126. Und der Lehrer sagte: "Nicht alle hatten gestern am Tisch Platz, der versuchte euch Platz zu machen.
127. И вот ныне Земля-Матерь помогает вам попробовать быть вместе. И вновь не так-то просто...
127. Und heute nun hilft euch die Mutter Erde zu versuchen, zusammen zu sein. Und erneut ist es nicht so einfach ...
128. Прекрасно единение человеков! Но пусть не только стол объединяет, как это делалось тысячи лет. Пусть труд праведный объединяет вас вместе".
128. Wunderbar ist die Einheit der Menschen! Doch soll euch nicht nur der Tisch vereinen, wie er es seit Jahrtausenden tut. Möge euch die rechtschaffene Arbeit vereinen."
129. И благословил Сын Божий хлеба и пищу, дарованную днём этим.
129. Und der Menschensohn segnete das Brot und die Nahrung, die dieser Tag schenkte.
130. Вечером в зале, который уже не раз принимал Сына Человеческого, звучало Послесловие.
130. Am Abend erklang das Nachwort in jenem Saal, der bereits öfter den Menschensohn aufgenommen hatte.
131. И прекрасный детский хор своим удивительным пением предварял звучание Истины.
131. Und ein wunderbarer Kinderchor kam mit seinem erstaunlichen Gesang dem Klang der Wahrheit zuvor.
132. И было сказано Виссарионом среди многого во дне долгом: "Счастье заключено в вас, в правильном понимании того, что происходит вокруг.
132. Und an dem langen Tag wurde von Wissarion unter anderem gesagt: "Das Glück ist in euch eingeschlossen, im richtigen Verstehen dessen, was ringsum geschieht.
133. Но снова и снова продолжается поиск счастья там, где оно не существует".
133. Doch immer wieder führt man die Suche nach dem Glück dort weiter, wo es nicht existiert."
134. "Свобода есть у всех. Её у вас никто не забирал.
134. "Freiheit haben alle. Keiner hat sie euch genommen.
135. Вы - одинаково свободны на Земле. Вас останавливает в выборе лишь страх".
135. Ihr seid alle gleich frei auf der Erde. Bei eurer Wahl hält euch nur die Angst zurück."
136. "Реальный мир не подстраивается под ваши ощущения, он такой, какой он есть!"
136. "Die reale Welt richtet sich nicht nach euren Sinnen, sie ist so, wie sie ist!"
137. "Если истинный смысл жизни человека - Вера, то как же можно Мне уговаривать вас жить?!"
137. "Wenn der wahre Sinn des Lebens - der Glaube ist, wie kann Ich euch dann überreden zu leben?!"
138. Одиннадцатое октября. Воронеж. Радостная встреча с последователями в аэропорту, которая началась прямо у трапа самолёта. Богат град сей чадами призванными.
138. Der 11. Oktober 1994. Woronesh. Eine freudige Begegnung mit Anhängern auf dem Flughafen, die direkt an der Gangway des Flugzeugs begann. Reich ist diese Stadt an berufenen Kindern.
139. И был заполнен большой зал жаждущими встречи с Учителем, хотя город не был широко оповещён о приезде Сына Человеческого.
139. Und der große Saal mit sich nach einem Zusammentreffen mit dem Lehrer Sehnenden war voll, obwohl die Stadt über die Ankunft Wissarions nicht breit informiert worden war.
140. Утром нового дня воронежское телевидение снимало Виссариона в живописных местах под Воронежем. И стоял Сын Человеческий на высоком обрыве, открывающем пред взором серебряную ленту реки, заливные луга и бескрайний лес, покрытый осенней жёлто-багряной дымкой...
140. Am Morgen des neuen Tages machte das Fernsehen Aufnahmen von Wissarion an einem malerischen Ort bei Woronesh. Und der Menschensohn stand an einem hohen Abhang, der einen Blick auf das silberne Band des Flusses freigab, auf Auen und auf den unendlichen Wald, der mit einem herbstlich gelb-bunten Dunstschleier überdeckt war ...
141. Вечером должен был быть прямой телевизионный эфир с участием Виссариона и православного служителя.
141. Am Abend sollte eine Direktübertragung im Fernsehen unter Teilnahme von Wissarion und einem orthodoxen Geistlichen stattfinden.
142. Когда Учитель был уже в студии, прямой эфир был поспешно отменён. Священнослужители отказались принимать участие в передаче, а вслед за ними и руководство телевидения отказалось транслировать ответы Виссариона в прямом эфире.
142. Als sich der Lehrer bereits im Studio befand, wurde die Direktübertragung eilig abgesagt. Die Geistlichen hatten es abgelehnt, an der Übertragung teilzunehmen, und ihnen folgend lehnte auch die Leitung des Fernsehens es ab, die Antworten von Wissarion direkt zu übertragen.
143. Передача с участием детей и взрослых всё же снималась, и Виссарион отвечал на вопросы.
143. Ein Beitrag unter Teilnahme von Kindern und Erwachsenen wurde aber schließlich doch aufgezeichnet, und Wissarion antwortete auf Fragen.
144. Но эту передачу не суждено было увидеть зрителю, ибо вскоре после отъезда Сына Человеческого из Воронежа отснятый материал был размагничен.
144. Doch diesem Beitrag war es nicht bestimmt, von Zuschauern gesehen zu werden, denn bald nach der Abfahrt des Menschensohnes aus Woronesh wurde das aufgezeichnete Material entmagnetisiert.
145. В следующем дне Виссарион появился на конгрессе "Преображение" в Москве, собравшем представителей различных духовных течений и людей ищущих.
145. Am nächsten Tag erschien Wissarion auf dem Kongress "Umgestaltung" in Moskau, der Vertreter verschiedener geistlicher Richtungen und suchende Menschen versammelt hatte.
146. "Я не намечаю путей следующих, чего и вам желаю.
146. "Ich lege nicht die nächsten Wege fest, was Ich auch euch wünsche.
147. Ибо, как вы всегда убеждались, - что бы вы ни намечали, у вас никогда это не получается. Так стоит ли тратить на это время?!" - так начал Учитель Слово Своё.
147. Denn, wie ihr euch immer überzeugen konntet - was ihr auch festlegt, so geschieht es nie. Lohnt es denn dann, dafür Zeit zu verschwenden?!", so begann der Lehrer Sein Wort.
148. И явил слушающим Его Сын Человеческий Послесловие, в коем поведал о простом ключике к расцвету человеческому.
148. Und der Menschensohn offenbarte Seinen Zuhörern das Nachwort, in dem Er über den einfachen Schlüssel zur menschlichen Entfaltung erzählte.
149. И сказал Учитель среди многого: "Человеку не предначертано говорить об Истине, человеку предначертано творить, быть мастером рук своих".
149. Und der Lehrer sagte unter anderem: "Dem Menschen ist es nicht bestimmt, über die Wahrheit zu reden, dem Menschen ist es bestimmt zu wirken, er soll ein Meister seiner Hände sein."
150. "Истина Учителя - когда Он приходит и садится рядом с вами помолчать.
150. "Die Wahrheit des Lehrers erklingt, wenn Er kommt und sich zu euch setzt, um zu schweigen.
151. А вы должны услышать всё то, о чём Он будет молчать, слиться с Ним духом, взять Силу, которую Он приносит от Своего Отца, ибо Она безмерна, и пойти вместе с Ним исполнить предначертанное".
151. Ihr aber müsst all das hören, worüber Er schweigen wird, ihr müsst euch im Geist mit Ihm verbinden und die Kraft aufnehmen, die Er von Seinem Vater mitbringt, denn sie ist unendlich; und zusammen mit Ihm müsst ihr gehen, um das Vorbestimmte zu erfüllen."
152. Вечером того же дня Слово звучало в Зеленограде.
152. Am Abend desselben Tages erklang das Wort in Selenograd.
153. А рядом с Сыном Человеческим, на сцене, играл в какую-то, только ему понятную игру маленький светловолосый ребёнок...
153. Neben dem Menschensohn auf der Bühne aber spielte ein kleiner hellhaariger Junge ein nur ihm verständliches Spiel ...
154. Москва, полуторатысячный зал переполнен. И сказал Учитель, что ныне мы собрались в тесном кругу, как когда-то в невзрачной хижине, когда при горящем светильнике можно было поговорить о Вечном, о самом сокровенном.
154. Moskau: Der eineinhalbtausend Menschen fassende Saal war überfüllt. Und der Lehrer sagte, dass man sich heute im engen Kreis versammelt hätte wie einst, in einer unansehnlichen Herberge, als man bei brennender Öllampe über das Ewige reden konnte, über das Allerheiligste.
155. "И если однажды Я обратился к вам с Предвозвещением, со многими проповедями, запечатлёнными в Писании, то это не означает, что десятки лет Я буду обращаться к вам с проповедями. Однажды наступает время, когда Я обращусь к вам с Послесловием".
155. "Und wenn Ich Mich einst mit der Verkündigung an euch gewandt habe, mit vielen Reden, die in der Schrift niedergeschrieben worden sind, so bedeutet das nicht, dass Ich Mich jahrzehntelang mit Ansprachen an euch wenden werde. Einmal kommt die Zeit, wo Ich Mich mit dem Nachwort an euch wenden werde."
156. И звучало Послесловие, и было сказано: "Нельзя питаться Вечностью, ограничивая Её фразами".
156. Und es erklang das Nachwort, und es wurde gesagt: "Man kann sich nicht mit der Ewigkeit ernähren, indem man sie in Worte einengt."
157. "В любом суждении о ближнем - ложь, ибо это ваше индивидуальное понятие о нём".
157. "In jeder Beurteilung des Nächsten - ist Lüge enthalten, denn das ist euer individuelles Verständnis von ihm."
158. "Верующий человек не осуждает других, ибо он от них ничего не ждёт, он для них живёт".
158. "Ein gläubiger Mensch verurteilt die anderen nicht, denn er erwartet von ihnen nichts, er lebt für sie."
159. "Тот, кто ищет возможность отдать себя, - возрадуется трудностям".
159. "Wer nach der Möglichkeit sucht, sich hinzugeben - der wird sich über Schwierigkeiten freuen."