Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 44       

    Treffen in einer Jugendanstalt ~ Maria verabschiedet sich

1. Минусинск. Вторая половина октября. Первый снег, укрывший город свежей чистотой.
1. Minusinsk. Die zweite Hälfte des Oktobers 1994. Der erste Schnee verbarg die Stadt unter frischer Reinheit.

2. Две проповеди Учителя в Курагино и Минусинске и множество встреч с последователями.
2. Es gab zwei Treffen mit dem Lehrer in Kurágino und Minusinsk und eine Menge Zusammentreffen mit Nachfolgern.

3. И было сказано Учителем во дни эти осенние: "Когда падает дождь, он чист. Как только он касается поверхности, он перестаёт быть водою чистой.
3. Und in diesen Herbsttagen wurde vom Lehrer gesagt: "Wenn Regen fällt, ist er rein. Sobald er aber die Oberfläche berührt, hört er auf, reines Wasser zu sein.

4. Когда нисходит Истина, Она чиста. Но как только Она касается головы человека, то перестаёт быть Истиной".
4. Wenn die Wahrheit herunterkommt, ist sie rein. Doch sobald sie den Kopf eines Menschen berührt, hört sie auf, die Wahrheit zu sein.

5. "Когда, делая шаг, ты беспокоишься о следующем - ты делаешь его наполовину. Учись делать твёрдый шаг!"
5. Wenn du, während du einen Schritt machst, dir schon Gedanken über den nächsten Schritt machst - dann tust du ihn nur halbherzig. Lerne es, einen festen Schritt zu tun!"


6. "Как только, вспоминая о своём ближнем, вы начинаете переживать о нём, с этого мгновения вы начинаете забирать его силу.
6. "Sobald ihr beginnt, euch Sorgen zu machen, wenn ihr an euren Nächsten denkt, von diesem Moment an beginnt ihr, ihm die Kraft zu nehmen.

7. Помочь ближнему можно, лишь веруя в него!"
7. Man kann seinem Nächsten nur helfen, wenn man an ihn glaubt!"


8. "Словами вы можете созидать красивое, но не толковать Вечность".
8. "Mit Worten könnt ihr das Schöne schaffen, doch nicht die Ewigkeit deuten."


9. "Трудность проявляется там, где проявляется добро. Поэтому там, где Истина, соберётся вся трудность".
9. "Schwierigkeiten entstehen dort, wo Gutes auftritt. Deshalb sammeln sich dort, wo die Wahrheit ist, alle Schwierigkeiten."


10. И приехал к Учителю Гена из Черемшанки с переживанием, что сделал слишком мало перед угрозой потери жизни.
10. Und zum Lehrer kam Gena aus Tscheremschánka mit der Sorge, dass er zu wenig getan hätte im Angesicht der Bedrohung, das Leben zu verlieren.

11. "На вечном Пути нет понятия "много" или "мало", главное - чтобы было сделано правильно", - сказал Учитель.
11. "Auf dem ewigen Weg gibt es den Begriff 'viel' oder 'wenig' nicht, die Hauptsache ist, dass es in der rechten Weise gemacht wird", sagte der Lehrer.


12. "В руке, в вашей длани, заключён символ бытия человека. Этот великий символ вам предстоит ныне познавать.
12. "In der Hand, in eurer Handfläche, ist das Symbol des menschlichen Seins enthalten. Dieses großartige Symbol müsst ihr heutzutage erkennen lernen.

13. Незнание символа сего повлекло к тому, что язык человеческий занял первую роль.
13. Die Unkenntnis dieses Symbols hat dazu geführt, dass die menschliche Zunge den ersten Platz eingenommen hat.

14. Вместо длани он пытался завоевать пространство, вибрируя, создавая великое множество пустых, никому не нужных слов, никогда не приносивших достойной пользы.
14. Anstelle der Hand hat sie versucht, den Raum zu erobern, vibrierend schaffte sie eine gewaltige Menge leerer, von keinem benötigter Worte, die nie einen wertvollen Nutzen gebracht haben.

15. И только изредка язык мудрого мог высказать одну-две фразы, которые могли решить великое событие. Мудрость всегда сводилась к нескольким фразам".
15. Und nur selten hat eine weise Zunge ein-zwei Worte sagen können, die großartige Ereignisse entscheiden konnten. Weisheit hat sich immer auf einige Worte beschränken lassen."


16. "Учитесь слушать добрые слова, говорящие о рождении, о счастье, о благоухании.
16. "Lernt es, gute Worte zu hören, die über Geburt sprechen, über Glück und über wohlriechenden Duft.

17. Вливайтесь в эти словосочетания и своими добрыми словами дополните картину великого.
17. Gesellt euch zu diesen Worten und ergänzt das großartige Bild mit euren guten Worten.

18. Но никогда не входите в круг слов, говорящих о несчастье, о сложностях, - это лживые слова. Они не нуждаются в компании, чтобы к ним присоединились ещё и другие подобные фразы.
18. Doch gesellt euch nie zu einem Kreis der Worte, die über Unglück und Schwierigkeiten berichten - das sind lügenhafte Worte. Sie benötigen keine Gesellschaft, damit sich zu ihnen nicht noch mehr solche Phrasen gesellen.

19. Не выращивайте эту грязь на Земле. Умейте вовремя остановиться средь обильного излияния этих слов.
19. Zieht diesen Schmutz auf der Erde nicht groß. Versteht es, euch rechtzeitig anzuhalten inmitten der Fülle solcher Worte.

20. Каждое ваше слово ныне помогает либо расцветать миру, либо гибнуть.
20. Jedes eurer Worte hilft heute entweder bei der Entfaltung der Welt, oder bei ihrem Zerfall.

21. Будьте внимательны к устам своим, дабы слово, словно червь, не источилось из вашего сердца и не въелось в яблоко сердца вашего ближнего, иначе это гнилое яблоко даст потом обильную горечь и горе. Не источайте этих червей.
21. Seid wachsam mit eurem Mund, damit nicht ein Wort, ähnlich einem Wurm, aus eurem Herzen herauskriecht und sich in den Apfel des Herzens eures Nächsten hineinbeißt, denn sonst bringt dieser faule Apfel eine Menge Schmerz und Kummer. Lasst diese Würmer nicht heraus!

22. Пусть пыльца благоуханная всё больше исходит из ваших уст!"
22. Komme immer mehr aromatischer Blütenstaub von euren Lippen!"


23. "Веруя, вы обретаете помощь, которая всегда поддержит вас в тот момент, когда ваших усилий не хватает, когда они кончаются и вот-вот пальцы ваших рук сорвутся с уступа".
23. "Glaubend findet ihr Hilfe, die euch immer in jenem Moment stärken wird, wenn eure Anstrengungen nicht ausreichen, wenn sie zu Ende gehen und sich die Finger eurer Hände jeden Augenblick von dem Felsvorsprung lösen können."


24. "Не может мудрость проявляться в скорбном выражении лица, где трудно улыбку увидеть.
24. "Weisheit kann sich nicht in einer traurigen Miene offenbaren, in der man nur selten ein Lächeln bemerken kann.

25. Пусть искрящийся смех порою заливает вас. Умейте смеяться, хохотать - это прекрасная истина.
25. Funkelndes Lachen soll euch von Zeit zu Zeit überkommen. Seid fähig zu lachen, in schallendes Gelächter auszubrechen - das ist eine wunderbare Wahrheit.

26. Это всё в вас, и не закрывайте это своими понятиями, которые сами по себе - ложные.
26. Das ist alles in euch, und versteckt es nicht hinter euren Begriffen, die an sich falsch sind.

27. Ибо любое рассуждение человека об Истине - это величайшая ложь!"
27. Denn jedes Nachdenken des Menschen über die Wahrheit - das ist die größte Lüge!"


28. "Не унижайте себя, рассуждая о Вечном".
28. "Erniedrigt euch nicht, wenn ihr über das Ewige nachdenkt."


29. "Тому, кто трудится, некогда говорить, потому что он живёт, он поёт свой труд, он жаждет его, и времени поговорить у него просто не остаётся".
29. "Jener, der arbeitet, hat keine Zeit zum Reden, weil er lebt, er singt seine Arbeit, er sehnt sich nach ihr, und es verbleibt ihm keine Zeit zum Reden."


30. "Нельзя говорить очень много о своём несчастье, иначе ты превращаешься в это несчастье и становишься горем для всего человечества".
30. "Man darf nicht viel über sein Unglück reden, sonst verwandelst du dich in dieses Unglück und wirst zum Kummer für die ganze Menschheit."


31. "Правильное успокоение приходит только в покаянии, а не в оправдании".
31. "Wirkliche Beruhigung kommt nur durch Reue, und nicht durch Rechtfertigung."


32. "Наибольшие возможности к исцелению только у того, кто не просто поймёт, что он болен, а поймёт, чем он болен".
32. "Die besten Chancen zur Heilung bestehen nur bei jenem, der nicht nur begreift, dass er krank ist, sondern der auch begreift, was für eine Krankheit er hat."


33. "Помощь - это умение создать для нуждающегося человека благоприятные условия, в которых он призван будет понять необходимость собственного труда".
33. "Hilfe - das ist die Fähigkeit, für den bedürftigen Menschen günstige Bedingungen zu schaffen, in denen er berufen ist, die Notwendigkeit eigener Arbeit zu verstehen."


34. Первого числа ноября месяца Учитель уехал в деревни таёжные: Жаровск, Гуляевку, Черемшанку, дабы встретиться с учениками и последователями, заждавшимися встречи с Сыном Человеческим.
34. Am Ersten des Monats November 1994 fuhr der Lehrer in die Taigadörfer Shárowsk, Guljáewka und Tscheremschánka, um sich mit Schülern und Anhängern zu treffen, die sich nach einem Zusammentreffen mit dem Menschensohn sehnten.

35. И говорил Учитель сердцам жаждущим: "Верующий - это тот, кто пьёт Влагу живительную, не озираясь по сторонам;
35. Und der Lehrer sagte den durstigen Herzen: "Ein Gläubiger ist jener, der das lebensspendende Nass trinkt, ohne zur Seite zu blicken;

36. Кто, видя Свет, всецело поглощает Его, не ведая сомнений.
36. Der, wenn er das Licht sieht, es ganz in sich aufnimmt, ohne Zweifel zu kennen.

37. Разумное решение всегда предполагает сомнения.
37. Ein vernünftiger Entschluss schließt den Zweifel immer mit ein.

38. Вера не допускает и зерна сомнений".
38. Glaube aber lässt kein Körnchen Zweifel zu."


39. "Плохо, когда вы закрыты друг от друга. Потаённая комната всегда рождает соблазн.
39. "Es ist schlecht, wenn ihr euch voreinander verschließt. Ein geheimes Zimmer ruft immer die Versuchung hervor.

40. Будьте открытыми друг перед другом, ибо, попадая на Свет, ложь исчезает и опять будет искать тьму, потаённую комнату".
40. Seid offen voreinander, denn wenn die Lüge ans Licht gelangt, verschwindet sie und wird wieder die Dunkelheit suchen, das geheime Zimmer."


41. "Умейте твёрдо идти вперёд, не обращая внимания на ту гадость, которая возникает вокруг, независимо от того, имеет она под собой почву или нет".
41. "Versteht es, entschlossen vorwärts zu gehen, ohne jener Gemeinheit Aufmerksamkeit zu schenken, die ringsum auftritt, unabhängig davon, ob sie Boden unter den Füßen hat oder nicht."


42. "Не входите в разговор, когда он касается чего-то ненормального, чтобы не открыть себя потоку грязи, стремящемуся захватить вас.
42. "Nehmt nicht an einem Gespräch teil, wenn es etwas Unnormales berührt, damit man sich nicht gegenüber dem Schmutzstrom öffnet, der danach trachtet, euch zu ergreifen.

43. Не старайтесь понять тьму. Не входите в её поток".
43. Versucht nicht, die Finsternis zu begreifen, geratet nicht in ihre Strömung."


44. "Тот, кто держит ветер в голове своей, того легко подхватить ветру приходящему".
44. "Jener, der in seinem Kopf Wind hat, den erfasst leicht der entgegenkommende Wind."


45. "Если роза, пытаясь сострадать человеку, засохнет, - она никому не поможет. Лишь её благоухание может помочь человеку".
45. "Wenn eine Rose beim Versuch, den Menschen zu bemitleiden, vertrocknet - so hilft sie keinem. Nur ihr Duft kann dem Menschen helfen."


46. "Пока вы боитесь друг другу что-то прямо сказать, вы создаёте потаённые комнаты, где легко зарождается ложь.
46. "Solange ihr Angst habt, euch gegenseitig etwas direkt zu sagen, schafft ihr geheime Zimmer, wo leicht die Lüge geboren wird.

47. Если вы открыты друг другу, ложь покинет вас в поиске новой потаённой комнаты.
47. Wenn ihr aufrichtig zueinander seid, verlässt euch die Lüge auf der Suche nach einem neuen geheimen Zimmer.

48. Подозревая друг друга, вы становитесь чужими.
48. Wenn ihr euch gegenseitig verdächtigt, werdet ihr euch fremd.

49. Раскрывайте всё друг перед другом явно, чтобы не завёлся червь сомнений".
49. Offenbart alles voreinander offen, damit der Wurm des Zweifels sich nicht ansiedelt."


50. "Как только вы входите в волнение, беспокойство - вы забираете, вы не отдаёте.
50. "Sobald ihr beginnt, aufgeregt und unruhig zu werden - nehmt ihr und gebt nicht mehr.

51. Умейте выслушивать горе, сохраняя в себе Свет!"
51. Versteht es, das Leid anzuhören und in euch dennoch das Licht zu erhalten!"


52. "Не смотрите по сторонам: там ждут вашего взгляда, чтобы увести с тропы единственной. Смотрите лишь в сторону Света!"
52. "Seht nicht zur Seite, dort wartet man auf euren Blick, um euch vom einzigen Pfad wegzuführen. Seht nur zur Seite des Lichts!"


53. "Я три года источал много слов, чтобы однажды привести вас к умению молчать".
53. "Drei Jahre lang habe Ich viele Worte gesagt, um euch eines Tages zu der Fähigkeit zu bringen, schweigen zu können."


54. "Если вы начинаете прокручивать ложь в своей голове, вы дарите ей жизнь".
54. "Wenn ihr beginnt, die Lüge in eurem Kopf hin und her gehen zu lassen, so schenkt ihr ihr Leben."


55. "То, что человек делает руками, - это не понятия его, это то, что есть. Понятия же всегда высказываются словами".
55. "Das, was der Mensch mit den Händen schafft, das ist kein Begriff von dem Werk, es ist das Werk an sich. Begriffe werden immer mit Worten ausgedrückt."


56. "Вся усталость заключена в вашем восприятии.
56. "Die ganze Müdigkeit ist in eurer Wahrnehmung eingeschlossen.

57. Человек переживает о своём понимании ситуации. А значит, он переживает о том, чего нет!"
57. Der Mensch sorgt sich über sein Verständnis der Situation. Und das bedeutet, dass er sich um das sorgt, was es nicht gibt!"


58. "Вера - это то, что не имеет даже капли сомнений,
58. "Glaube - das ist etwas, wo es nicht den geringsten Zweifel gibt,

59. Ибо, если плотина огромная имеет маленькую щель, она не выдержит, она рухнет".
59. Denn wenn der riesige Damm auch nur einen kleinen Riss hat, so hält er nicht, er stürzt ein."


60. "Чем больше внимания в сторону тьмы, тем крепче она к тебе привяжется".
60. "Je mehr Aufmerksamkeit zur Seite der Finsternis gerichtet ist, umso fester bindet sie sich an dich."


61. В новом дне в разговоре с Учителем человек задумчиво сказал: "В мире есть поговорка: благими намерениями выстлана дорога в ад".
61. Am neuen Tag, im Gespräch mit dem Lehrer, sagte ein Mann nachdenklich: "In der Welt gibt es ein Sprichwort: Der Weg in die Hölle ist mit guten Absichten gepflastert."

62. "Мир выстроен так, что зло всегда способно воспользоваться добром.
62. "Die Welt ist so beschaffen, dass das Böse immer fähig ist, das Gute auszunutzen.

63. Добро же никогда не способно использовать зло.
63. Das Gute aber ist nie fähig, das Böse auszunutzen.

64. Так от чего же лучше отказаться: от добра, чтобы им не воспользовалось зло, или же от зла, чтобы оно никогда не воспользовалось добром?!" - молвил Виссарион.
64. Was also sollte man lieber lassen: das Gute, damit es das Böse nicht ausnütze, oder das Böse, damit es nie das Gute ausnütze?!" erwiderte Wissarion.


65. "Ваши последователи говорят, что здесь много холода среди принимающих Истину".
65. "Ihre Anhänger sagen, dass es hier viel Kälte unter jenen gibt, die die Wahrheit angenommen haben."

66. "Костёр горит, чтобы отогреть, он ждёт замерзающих", - сказал Учитель.
66. "Das Feuer brennt, um zu wärmen, es erwartet Durchgefrorene", sagte der Lehrer.


67. Шестого числа ноября месяца Сын Человеческий ступил под своды колонии для несовершеннолетних в Усть-Абакане.
67. Am 6. November 1994 trat der Menschensohn in das Gewölbe der Jugendanstalt in Ust-Abakan.

68. Дети-подростки по распоряжению старшего офицера заполнили зал.
68. Auf Anweisung des Ober-Offiziers waren die Jugendlichen in den Saal gekommen.

69. Офицер искренне желал этой встречи для подростков и надеялся, что взаимоотношения детей и общины продолжатся в дальнейших встречах с последователями Учителя.
69. Der Offizier hatte diese Zusammenkunft aufrichtig für die Halbwüchsigen gewünscht und hoffte, dass das Verhältnis zwischen den Kindern und der Gemeinschaft in weiteren Treffen mit Anhängern des Lehrers aufrechterhalten werde.

70. "Я расскажу сказку, от которой будет зависеть ваша жизнь", - сказал Виссарион.
70. "Ich erzähle ein Märchen, von dem euer Leben abhängen wird", sagte Wissarion.

71. И поведал Учитель сказку о Вселенной и о рождении человека, о том, что человек ныне пришёл к тому, что стал хуже животного: более диким и неразумным.
71. Und der Lehrer erzählte ein Märchen über das All und die Geburt des Menschen, darüber, dass der Mensch heute so weit gekommen sei, schlechter als ein Tier zu sein: wilder und unvernünftiger.

72. "Вы пришли сюда по приказу, многие без желания, кто-то - не зная, куда он пришёл. В этом - большая сложность.
72. "Ihr seid auf einen Befehl hin hierher gekommen, viele gegen ihren Willen, mancher - ohne zu wissen, wo er landen wird. Das ist eine große Schwierigkeit.

73. Но если вы жаждете Влаги, вы найдёте Её", - сказал Сын Человеческий.
73. Doch wenn ihr euch nach dem Nass sehnt, so findet ihr es", sagte der Menschensohn.


74. Новые дни, новые встречи с последователями Свершения и с теми, кто хотел этих встреч.
74. Neue Tage, neue Zusammenkünfte mit Anhängern der Vollziehung und mit jenen, die diese Treffen wünschten.

75. "Все ждут подарки в лукошке от Истины, а когда Истина не подарила ожидаемое, многие решили, что это не Истина.
75. "Alle erwarten Geschenke aus dem Handkorb der Wahrheit, und wenn die Wahrheit das Erwartete nicht schenkt, beschließen viele, dass das nicht die Wahrheit ist.

76. Многие ждут подарки, но не Саму Истину, не Меня Самого".
76. Viele erwarten Geschenke und nicht die Wahrheit selbst, nicht Mich selbst."


77. "Я пришёл собрать урожай, а не сажать зёрна.
77. "Ich bin gekommen, die Ernte einzusammeln, nicht, um Körner zu säen.

78. И Я соберу вокруг тех, кто сможет исполнить".
78. Und Ich sammele um Mich jene, die erfüllen können."


79. "Свет пришёл в царство тьмы, где каждый камень имеет уши, глаза и подчинён тьме.
79. "Licht kam in das Reich der Finsternis, wo jeder Stein Ohren hat, Augen hat und der Finsternis untertan ist.

80. Сложно победить хозяина тьмы в его стране".
80. Es ist schwierig, den Hausherrn der Finsternis in seinem Land zu besiegen."


81. И произошло в эти дни поздней осени событие печальное: Мария, которая часто в поездках многих была рядом с Сыном Человеческим, перестала считать Его Учителем единственным.
81. Und in diesen Tagen des Spätherbstes kam es zu einem traurigen Ereignis. Maria, die bei vielen Reisen neben dem Menschensohn gewesen war, hielt Ihn nicht mehr für ihren einzigen Lehrer.

82. Рассуждая об Истине и событиях происходящих, Мария продолжала оставаться в своих понятиях, которые ей были дороги.
82. Bei ihrem Philosophieren über die Wahrheit und die vorsichgehenden Ereignisse, hatte Maria weiterhin auf ihren eigenen Auffassungen bestanden, die ihr teuer waren.

83. И всё, что слышала от Учителя, она сравнивала со своим пониманием мира.
83. Und alles, was sie vom Lehrer hörte, hatte sie mit ihrem Verständnis von der Welt verglichen.

84. И трудно было ей принять многие слова Сына Человеческого о ней самой и многократные пожелания Его о постижении смирения.
84. Und ihr war es schwer gefallen, viele der Worte des Menschensohnes über sie selbst und Seinen oftmaligen Wunsch, die Demut zu erreichen, anzunehmen.

85. А однажды случился срыв, за которым последовало осуждение действий Учителя и учеников, которые, находясь рядом с Сыном Человеческим, свершали естественные ошибки из-за слабостей своих.
85. Einmal war es aber zu einem Ausbruch gekommen, der zu einer Verurteilung der Handlungen des Lehrers und der Schüler geführt hatte. Wegen ihrer Schwäche hatten die Schüler normale Fehler begangen, obwohl sie sich doch beim Lehrer befunden hatten.

86. И отошла Мария от Истины в поисках Её. И решила отправиться в Индию, в ашрам к Сатье Саи Бабе.
86. Und Maria hatte sich von der Wahrheit entfernt auf ihrer Suche nach Ihr. Und nun hatte sie beschlossen, nach Indien zu gehen, in den Ashram von Sathya Sai Baba.

87. И уезжала она из общины вместе с подругой своей Виолеттой, поддерживающей Марию в действиях её.
87. Und sie verließ die Gemeinschaft zusammen mit ihrer Freundin Violetta, die Maria in dieser Handlung unterstützte.

88. Перед отъездом Виолетта и Мария пришли к Виссариону.
88. Vor der Abfahrt aber kamen Maria und Violetta zu Wissarion.

89. Первой зашла Виолетта и говорила о любви, которую она не нашла здесь.
89. Als erste kam Violetta herein und sprach über Liebe, die sie hier nicht angetroffen hätte.

90. Виссарион, опустив голову, рассматривал на ладони своей голубой прозрачный шарик, подаренный ему маленьким мальчиком.
90. Wissarion hielt den Kopf gesenkt und betrachtete eine hellblaue, durchsichtige Murmel in Seiner Hand, die Ihm ein kleiner Junge geschenkt hatte.

91. "Неужели этот шарик интересней человека?" - спросила Виолетта.
91. "Ist diese Murmel interessanter als ein Mensch?", fragte Violetta.

92. "В данный момент интересней - он никогда не болтает!"
92. "Im gegebenen Moment ist sie interessanter - sie schwatzt niemals!"

93. "Тогда зачем же Ты пришёл сюда?"
93. "Weshalb bist Du dann hierher gekommen?"

94. "Чтобы судить вас. Пока Я смотрю на вас, - как вы умеете лгать, лицемерить. Но последнее слово - за Мной!
94. "Um euch zu richten. Vorerst betrachte Ich euch - wie ihr es versteht, zu lügen und zu heucheln. Doch das letzte Wort - ist Mein!

95. Очень жаль, что много слов о любви и ничего больше".
95. Sehr schade, dass viele Worte über die Liebe gesprochen wurden und weiter nichts."

96. "Печальный разговор", - сказала Виолетта.
96. "Ein trauriges Gespräch", sagte Violetta.

97. "Он не может быть другим, потому что ты не пришла пить".
97. "Es kann kein anderes sein, weil du nicht gekommen bist, um zu trinken."


98. Мария вошла со словами: "Виссарион, Ты же знаешь, как я люблю Тебя!"
98. Maria kam mit den Worten herein: "Wissarion, Du weißt ja, wie sehr ich Dich liebe!"

99. "И поэтому ты приносишь боль?!"
99. "Und deshalb fügst du Schmerz zu?!"

100. "Ты же знаешь, что я всегда поступаю искренне, от сердца, и по-другому жить не умею!" - сказала Мария.
100. "Du weißt, dass ich immer aufrichtig handle, vom Herzen, und dass ich anders nicht leben kann!", sagte Maria.

101. "Иуда был искренним в поступке своём и был проклят на тысячи лет".
101. "Judas war aufrichtig in seiner Handlung und wurde auf Jahrtausende verflucht."

102. "Если тебе будет трудно, Я всегда приду на помощь!"
102. (Maria:) "Wenn Du Schwierigkeiten hast, komme ich immer zu Hilfe!"

103. "Ты кинешься на помощь, держа в руках ту плеть, которая опустится на спину Мою.
103. (Wissarion:) "Du eilst zu Hilfe und hältst in der Hand jene Peitsche, die sich auf Meinem Rücken abladen wird.

104. Отвергая Истину, ты берёшься за плеть. Ты берёшь плеть и бьёшь ею, а потом бежишь на помощь".
104. Wenn du die Wahrheit verstößt, greifst du zur Peitsche.


105. Вечером в разговоре с Вадимом Учитель сказал: "Искренность ваших поступков определяет правильность вашего шага.
105. Am Abend, im Gespräch mit Wadim, sagte der Lehrer: "Die Aufrichtigkeit eurer Handlungen bestimmt die Richtigkeit eures Schrittes.

106. Искренность же сия проявляется всегда на основе имеющегося внутреннего мира человека.
106. Diese Aufrichtigkeit aber tritt immer auf der Grundlage der bestehenden inneren Welt des Menschen in Erscheinung.

107. Естественное развитие и видоизменение внутреннего мира человека происходит благодаря его собственным усилиям, которые он прикладывает к постижению своих собственных шагов и стремлению исправить увиденные ошибки.
107. Die natürliche Entwicklung und die Veränderung der inneren Welt des Menschen geht aufgrund seiner eigenen Anstrengungen vonstatten, die er den Errungenschaften seiner eigenen Schritte hinzufügt und dem Bestreben, die gesehenen Fehler zu berichtigen.

108. В особый период, когда естественный поток бытия человека проявляется неспособным подняться на следующую, более высокую ступень, человеку даётся возможность соприкоснуться с Истиной, призванной значительно ускорить процесс видоизменения внутреннего мира человека.
108. In einem besonderen Zeitabschnitt, wenn der natürliche Verlauf des menschlichen Seins nicht fähig ist, sich auf die nächste, höhere Stufe zu erheben, wird dem Menschen die Möglichkeit gegeben, mit der Wahrheit in Berührung zu kommen, Die berufen ist, den Prozess der Veränderung der inneren Welt des Menschen wesentlich zu beschleunigen.

109. И каждый, кто сердцем своим узрел Её, призван познавать таинство искренности иного характера.
109. Und jeder, der Sie mit seinem Herzen schaut, ist berufen, das Geheimnis einer Aufrichtigkeit anderen Charakters zu erkennen.

110. Это - искренность в стремлении наиболее полно измениться в соответствии с воспринятой сердцем Истиной,
110. Das ist die Aufrichtigkeit in dem Bestreben, sich so vollständig wie möglich zu verändern in Übereinstimmung mit der vom Herzen wahrgenommenen Wahrheit,

111. Когда человек смело стремится отбросить все привязанности к прошлым своим умственным достижениям и решительно устремляется всецело поглотить Пришедшее к нему.
111. Wenn der Mensch entschlossen danach trachtet, alle Anhänglichkeit an seine vergangenen Verstandeserrungenschaften zu verwerfen, und entschlossen danach strebt, vollständig das auf ihn Zukommende zu verschlingen.

112. Только лишь благодаря подобному таинству, проявляется человек верующий, обретающий способность пройти благоприятно ускоренный процесс своего видоизменения в сторону совершенствования".
112. Nur dank eines ähnlichen Sakraments tritt der gläubige Mensch in Erscheinung, der die Fähigkeit bekommen hat, den beschleunigten Prozess seiner Veränderung hin zur Vervollkommnung gut zu überstehen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern