Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 45       

    Das Gebet gibt Kraft, doch es entwickelt nicht

1. В ночь с пятнадцатого на шестнадцатое ноября Виссарион вместе с Владимиром и Вадимом прилетел в морозный Екатеринбург, где Его встречали последователи Истины и ждала машина Андрея, чтобы сразу же отвезти в Челябинск, ибо в начинающемся дне была запланирована встреча с Учителем в этом уральском городе.
1. In der Nacht vom 15. zum 16. November 1994 flog Wissarion zusammen mit Wladimir und Wadim in das frostige Jekaterinenburg, wo Ihn Anhänger der Wahrheit begrüßten und wo sie das Auto von Andrej erwartete, um sofort nach Tscheljabinsk zu fahren, denn an dem beginnenden Tag war ein Treffen mit dem Lehrer in dieser Uralstadt geplant.

2. И наступили два дня жизни Сына Человеческого в Челябинске - городе, в котором Учитель ни разу не был, но в котором были дружные, многочисленные последователи Его.
2. Und es begannen zwei Tage des Lebens des Menschensohnes in Tscheljabinsk - einer Stadt, in der der Lehrer noch nie gewesen war, doch wo es zahlreiche einträchtige Anhänger von Ihm gab.

3. И звучало Послесловие в переполненных залах, и были встречи многие с желавшими наедине спросить Учителя.
3. Und in den überfüllten Sälen erklang das Nachwort, und es gab viele Treffen mit Menschen, die den Lehrer unter vier Augen zu sprechen wünschten.

4. И как всегда, рассыпал Сын Человеческий крупинки Истины.
4. Und wie immer verstreute der Menschensohn Körnchen der Wahrheit.


5. "Чем больше люди начинают говорить об Истине, тем больше они начинают лгать".
5. "Je mehr die Menschen von der Wahrheit zu sprechen beginnen, umso mehr beginnen sie zu lügen."


6. "Если новый костюм жмёт, то человек не думает, что его тело неряшливо, он думает, что костюм сшит неправильно.
6. "Wenn der neue Anzug zu eng ist, so denkt der Mensch nicht, dass sein Körper schlampig ist, er denkt, dass der Anzug nicht fachgerecht genäht wurde.

7. Примеряя на себя Истину, человек не думает, что нужно изменить себя, - человек прежде заключает, что перед ним не Истина".
7. Wenn der Mensch sich die Wahrheit zurechtschneidert, denkt er nicht, dass er sich ändern muss, der Mensch beschließt zuallererst, dass vor ihm nicht die Wahrheit ist."


8. "Человек создал образ обо Мне, а теперь этим образом Меня судит".
8. "Der Mensch hat sich ein Bild von Mir geschaffen, und jetzt richtet er Mich nach diesem Bild."

9. "Любит Учителя тот, кто исполняет Слово Его, а не тот, кто много говорит о любви к Нему".
9. "Den Lehrer liebt jener, der Sein Wort erfüllt, und nicht jener, der viel über die Liebe zu Ihm redet."


10. "То, что быстро созревает, быстро вянет и засыхает. Истина же созревает степенно, медленно".
10. "Das, was schnell reif ist, welkt schnell und vertrocknet. Die Wahrheit reift allmählich, langsam."


11. Дни жизни Сына Человеческого в Екатеринбурге сплотили последователей Истины града сего и проявили новых.
11. Die Tage des Aufenthalts des Menschensohnes in Jekaterinenburg fügten die Anhänger der Wahrheit dieser Stadt fester zusammen und offenbarten neue.

12. И жаждали приходящие в зал большим числом на встречи с Учителем уразуметь явленное Им, задавая вопросы многие.
12. Und die beim Treffen mit dem Lehrer im Saal in großer Anzahl Anwesenden waren begierig, das ihnen Verkündete zu verstehen, und sie stellten viele Fragen.


13. В Перми, в закамском районе города, остановились в семье Александра, посвятившего годы искреннему служению Кришне.
13. In Perm, im Sakamer Stadtbezirk, machte man in der Familie von Alexander Halt, der Jahre dem aufrichtigen Dienst an Krishna geweiht hatte.

14. Многие трудности преодолел Александр, не изменив вере своей, ибо были годы гонений и запретов на нетрадиционную религию.
14. Viele Schwierigkeiten hatte Alexander überwunden, ohne seinem Glauben untreu zu werden, denn es waren Jahre der Verfolgung und Verbote der untraditionellen Religion.

15. И ныне он встретил живого Учителя, и почувствовал трепет в груди, и узрел глубину Слова Виссариона, наполненного неведанными доселе таинствами, которые соединяли в гармоничное понимание несоединимое до сего дня.
15. Und jetzt traf er den lebendigen Lehrer und fühlte ein Beben in der Brust, und er erkannte die Tiefe des Wortes von Wissarion, angefüllt mit bisher unbekannten Wahrheiten, die das bisher nicht zu Vereinbarende zu einem harmonischen Verständnis vereinten.


16. И молвил Виссарион в этих днях среди многого сказанного: "Человека можно увидеть тогда, когда он сам себя перестаёт видеть".
16. Und Wissarion sagte in diesen Tagen unter vielem Gesagten: "Den Menschen kann man dann sehen, wenn er selbst sich nicht mehr sieht."


17. "Молитва укрепляет, но не развивает.
17. "Das Gebet gibt Kraft, doch es entwickelt nicht.

18. Развитие ваше - в практической жизни на Земле".
18. Eure Entwicklung liegt im praktischen Leben auf der Erde."


19. "Истину нельзя пробовать. Если начнёшь пробовать, то ничего не поймёшь. Истине надо отдать всего себя!"
19. "Die Wahrheit kann man nicht erproben. Wenn du beginnst, sie zu testen, so wirst du nichts verstehen. Der Wahrheit muss man sich ganz hingeben."


20. "Чтобы что-то понять, надо приблизиться к тому, что вы хотите понять.
20. "Um etwas zu verstehen, muss man sich dem nähern, was man verstehen möchte.

21. Если хотите разобраться в дурном, надо приблизиться к дурному.
21. Wenn man das Schlechte verstehen möchte, muss man sich dem Schlechten nähern.

22. Если хотите понять Свет, надо слиться с Ним!"
22. Wenn ihr das Licht verstehen möchtet, müsst ihr euch mit ihm vereinen!"


23. "Ваше сознание только тогда не сможет исказить то, что идёт от Учителя, когда вы пребываете рядом с Ним в молчании".
23. "Euer Bewusstsein wird nur dann das, was vom Lehrer kommt, nicht verzerren, wenn ihr in Schweigen bei Ihm verweilt."


24. "Мудрость рождается в познании собственных шагов, но не в накоплении знаний".
24. "Weisheit wird in der Erkenntnis eigener Schritte geboren und nicht in der Anhäufung von Wissen."


25. До Ижевска, как и до всех уральских городов, путники добирались с Андреем, в его послушной машине, безотказно выполнявшей работу свою и в ночную метель, и в мороз.
25. Bis nach Ishewsk und in die anderen Uralstädte fuhren die Reisenden mit Andrej in seinem folgsamen Auto, das seine Arbeit einwandfrei erfüllte sowohl im nächtlichen Schneesturm, als auch im Frost.

26. Многие чада земли удмуртской уже жили в сибирской общине, и многие собирались вскоре быть там.
26. Viele Kinder des Udmurtsker Gebietes lebten bereits in der sibirischen Gemeinschaft, und viele hatten die Absicht, bald dorthin umzusiedeln.

27. Дни в Ижевске были насыщены встречами, но именно в этом городе, старанием Анны, у которой остановились путники, Сын Человеческий увидел вечерний сосновый лес и ступил на тропинки его, усыпанные свежим, нежно падающим снегом...
27. Die Tage in Ishewsk waren mit Treffen gesättigt, doch speziell in dieser Stadt sah der Menschensohn, dank der Bemühungen von Anna, bei der die Reisenden Quartier bezogen hatten, auch den abendlichen Kiefernwald und betrat seine Pfade, die von frischem, sanft fallendem Schnee bedeckt waren ...


28. Наступили два дня звучания Слова истинного в Казани. Большой город, большой заполненный зал.
28. Es begannen zwei Tage, in denen das Wort in Kasan erklang. Es war eine große Stadt und ein großer gefüllter Saal.

29. Когда после Послесловия начались вопросы к Учителю, из первых рядов зала поднялся православный священнослужитель:
29. Als nach dem Nachwort die Fragen an den Lehrer begannen, erhob sich in den ersten Reihen des Saals ein orthodoxer Geistlicher:

30. "Что нам принесёт Ваше новое Учение? Не ту ли духовную катастрофу, которая надвигается? От которой спасает Землю только истинная христианская церковь, которая до сего дня никого не оскорбляет, живёт в мире и с мусульманами, и с буддистами, с католиками и протестантами. Она ведёт только диалоги богословские. Пожалуйста, ответьте, что Ваше Учение принесёт: погибель России или спасение?"
30. "Was bringt uns Ihre neue Lehre? Bringt sie nicht etwa jene geistige Katastrophe, die heranrückt und vor der nur die wahre christliche Kirche die Erde retten kann, die bis zum heutigen Tag niemanden gekränkt hat, die in Frieden sowohl mit den Moslems als auch mit den Buddhisten, den Katholiken und Protestanten lebt. Sie führt nur theologische Dispute. Bitte, antworten Sie, was bringt Ihre Lehre: den Untergang Russlands oder die Rettung?"

31. "Очень хотелось бы, чтобы вы задавали вопросы, на которые хотели бы действительно услышать ответы и понять. А не просто спрашивали, чтобы ничего не услышать.
31. "Ich möchte sehr, dass ihr Fragen stellt, auf die ihr wirklich eine Antwort hören und verstehen wollt. Und dass ihr nicht nur fragt, um nichts zu hören.

32. Ваш вопрос сейчас прозвучал не для того, чтобы что-то понять. Вы даже не желаете услышать Мой ответ. И если Я отвечу положительно, вы всё равно в это не поверите.
32. Ihre Frage erklang jetzt nicht dafür, um etwas zu verstehen. Ihr wünscht noch nicht einmal, Meine Antwort zu hören. Und wenn Ich positiv antworte, so glaubt ihr sowieso nicht daran.

33. Говоря о православной церкви... Мне очень жаль, что вы так лицемерите, говоря о том, что она никого не оскорбляет.
33. Über die orthodoxe Kirche zu sprechen ... Es tut Mir sehr leid, dass ihr so heuchelt und davon redet, dass sie niemanden gekränkt habe.

34. В этом зале столько людей, которые подверглись этому оскорблению, увидели это сами на себе.
34. In diesem Saal befinden sich so viele Menschen, die dieser Kränkung ausgesetzt waren, die es an sich selbst erfahren haben.

35. Если вы говорите, что православная церковь живёт в дружбе с мусульманами, с другими религиями, - тем более вы лицемерите!
35. Wenn ihr sagt, dass die orthodoxe Kirche in Freundschaft mit den Moslems lebe und mit anderen Religionen - umso mehr heuchelt ihr!

36. Вы, как православные верующие, прекрасно понимаете по-своему, что ни один из них не спасётся, они все будут преданы огню.
36. Ihr, als orthodox Gläubige, versteht sehr gut auf eure Weise, dass nicht einer von ihnen gerettet wird, sie werden alle dem Feuer übergeben.

37. Но в данный момент, чтобы показать себя настолько дружелюбными, вы говорите: "Мы живём со всеми в мире".
37. Doch im gegebenen Moment und um euch als freundschaftlich hinzustellen, sagt ihr: 'Wir leben mit allen in Frieden.'

38. Хотя кто-то из ваших собратьев говорит, что даже протестанты - это ваши враги, не говоря уже о мусульманах и других. Вы это признаёте открыто.
38. Obwohl manche eurer Mitbrüder sagen, dass selbst die Protestanten - eure Feinde sind, ganz zu schweigen von Moslems und anderen. Ihr bekennt euch wenigstens offen dazu.


39. Более того, вы хотели бы создать закон в России, который запретит все религиозные вероисповедания, кроме православия.
39. Außerdem habt ihr in Russland ein Gesetz schaffen wollen, das alle religiösen Glaubensrichtungen verbietet, alle außer der orthodoxen.

40. Но это не так-то просто. Вы говорите, что это трудно будет осуществить, потому что мусульман тоже очень много.
40. Doch das ist nicht so einfach. Ihr sagt, dass das schwer zu verwirklichen sei, weil es auch viele Moslems gebe.

41. Сейчас вы будете искать другие выходы, чтобы как можно больше перекрыть вторжение в земли России других христиан, которые по-своему говорят о Писании.
41. Jetzt werdet ihr einen anderen Ausweg suchen, um so weit wie möglich die Invasion von anderen Christen ins russische Land einzudämmen, die auf ihre Weise über die Schrift sprechen.

42. Но в этом и есть великое несчастье ваше: вы разделили сами себя, выделяя свою истину как наиболее верную, хотя продались тьме, и великое несчастье творится внутри церкви. Очень жаль. Но этого уже не скроешь, настолько велика ложь.
42. Doch darin besteht euer gewaltiges Unglück: Ihr habt euch in euch geteilt, habt eure Wahrheit als die richtigste herausgestellt, obwohl ihr euch der Finsternis verkauft habt und innerhalb der Kirche geht ein großes Unglück vor sich. Sehr schade. Doch das kann man nicht mehr verstecken, so groß ist die Lüge schon.

43. Многое прекрасное сохранялось в России ранее, но в последнее время - это великое несчастье...
43. Viel Wunderbares blieb früher in Russland erhalten, doch in letzter Zeit - das ist ein gewaltiges Unglück ...


44. Я не принёс какие-то новые истины. Моя Суть - это исполнение заповедей любви, данных вам Богом. Это Моя жизнь!
44. Ich überbringe keine neuen Wahrheiten. Mein Wesen - das ist die Erfüllung der Gebote der Liebe, die euch von Gott gegeben wurden. Das ist Mein Leben!

45. Поэтому Я и сказал: "Я пришёл не для того, чтобы говорить вам об Истине, а помочь Её исполнить.
45. Deshalb habe Ich auch gesagt: 'Ich komme nicht deshalb, um euch über die Wahrheit zu erzählen, sondern um zu helfen, Sie zu erfüllen'.

46. Я не умею нарушать заповедей, данных Богом.
46. Ich kann die Gebote, die von Gott gegeben wurden, nicht brechen.

47. Если хотите проверить, ступайте со Мной и живите, вы увидите - Я не могу нарушить их в любом случае.
47. Wenn ihr es überprüfen wollt, folgt Mir und lebt hier, ihr werdet sehen - Ich kann sie auf keinen Fall verletzen.

48. Я пришёл научить и вас исполнить заповедь любви!
48. Ich bin gekommen, um auch euch zu lehren, die Gebote der Liebe einzuhalten!

49. Любовь никогда никого не разрушает! Никогда!
49. Liebe zerstört niemanden! Niemals!


50. Но, к сожалению, вы очень много говорили о любви, говорили тысячи лет. Две тысячи лет назад, принимая эту Истину, вы столь её извратили.
50. Doch leider habt ihr sehr oft über die Liebe geredet, seit Tausenden von Jahren habt ihr nur geredet. Vor zweitausend Jahren habt ihr diese Wahrheit angenommen und jetzt habt ihr sie so sehr entstellt.

51. Давайте посмотрим более прямо. Православие сейчас начинает входить в армию, благословляя тех, кто приходит на службу.
51. Kommt, sehen wir es uns direkter an. Die orthodoxe Kirche beginnt jetzt, sich der Armee anzudienen, indem sie jene segnet, die zum Dienst antreten.

52. Но не в этом ли таится великое лицемерие? Неужели была сказана заповедь любви, которая предполагала взять в руки палку и во имя справедливости пойти установить мир?!
52. Ist darin nicht eine gewaltige Heuchelei verborgen? Wurde etwa ein Gebot der Liebe gegeben, das besagt, dass man einen Stock in die Hand zu nehmen solle, um im Namen der Gerechtigkeit Frieden herzustellen?!

53. Православие благословляет армию... В армию приходят для того, чтобы убивать, чтобы научиться убивать.
53. Die orthodoxe Kirche aber segnet die Armee ... In die Armee geht man, um zu töten, um zu lernen, wie man tötet.

54. Тот, кто любит, - убивать не умеет.
54. Jener, der liebt - kann nicht töten.

55. Здесь нельзя будет прикрыться тем, что вы боретесь за справедливость, убивая других как бы "в любви" к людям. Это - великая ложь.
55. Hier kann man sich nicht dahinter verstecken, dass ihr für Gerechtigkeit kämpft und die anderen 'aus Liebe' zum Menschen tötet. Das ist - eine gewaltige Lüge.

56. Когда любят - больно не могут сделать другому.
56. Wenn man liebt - kann man dem anderen keinen Schmerz zufügen.

57. Но если православие благословляет армию, так не это ли рабство пред тьмою?! Это впрямую противоречит истинам Любви.
57. Doch wenn die orthodoxe Kirche die Armee segnet, ist das dann keine Knechtschaft vor der Finsternis?! Das widerspricht direkt den Wahrheiten der Liebe.

58. Верующий никогда не возьмёт в руки камень, что бы ни происходило вокруг.
58. Ein Gläubiger nimmt nie einen Stein in die Hand, was auch ringsum geschehen mag.

59. Ибо если нужно было бы, тогда дана была бы простая поправка: "Любите врагов своих, но, если они упорствуют, возьмите палку, стукните их по голове".
59. Denn wenn das notwendig wäre, hätte man eine einfache Berichtigung gegeben: 'Liebet eure Feinde, doch wenn sie starrköpfig sind, nehmt einen Stock und schlagt sie auf den Kopf.'

60. Этого не было сказано. Тогда в чём же дело? Почему же вы так привязаны к армии, почему так привязаны к силе, благословляя её?! Это - великая слепость, великое невежество. И тут не надо говорить о том, что вы никого не хулите.
60. So etwas wurde aber nicht gesagt. Worin besteht dann das Problem? Warum hängt ihr denn so an der Armee, warum hängt ihr so an der Stärke und segnet sie?! Das ist - eine gewaltige Blindheit, eine gewaltige Unwissenheit. Und hier sollte man nicht davon reden, dass ihr niemanden kritisiert.

61. Конечно, внешне вы этого не делаете, потому что политика вам этого не позволяет. Если вы это сделаете, большой шум поднимется вокруг.
61. Natürlich, äußerlich tut ihr das nicht, weil die Politik euch das nicht erlaubt. Falls ihr das tätet, würde viel Lärm ringsum entstehen.

62. Но ведь вы, как православные люди, внутри понимаете, что ни одно другое вероисповедание не выживет: в день Страшного Суда всё погибнет, будет сожжено огнём.
62. Doch ihr, als orthodoxe Menschen, versteht innerlich, dass kein anderer Glaube überleben wird: Am Tag des Letzten Gerichts wird alles umkommen, es wird im Feuer verbrannt.

63. А сейчас вы, конечно, пытаетесь сделать мудрое, доброе лицо. Но это - ложь, это неправда!
63. Jetzt aber versucht ihr natürlich, ein weises, ein gutes Gesicht zu machen. Doch das ist - Lüge, das ist Unwahrheit!

64. Вот такова суть. И я думаю, вам она будет легко понятна".
64. So ist das Wesen. Und ich denke, es ist euch leicht verständlich."


65. Дальше священнослужитель продолжил излагать своё понимание происходящего словами, что деяния Виссариона сравнимы с деяниями Гитлера и Сталина, разрушивших полмира.
65. Der Kirchendiener legte weiter sein Verständnis über das Geschehen mit den Worten dar, dass die Handlungen Wissarions mit denen von Hitler und Stalin zu vergleichen wären, die die halbe Welt zerstört hätten.

66. И сказал он также, что в Минусинске одним строят индивидуальные коттеджи, другим - бараки, и что приведёт это к страшной разрухе, пролитию крови.
66. Und er sagte ebenfalls, dass in Minusinsk den einen individuelle Villen, den anderen aber nur Baracken gebaut würden, und dass dies zu einer fürchterlichen Zerstörung führen würde, zu Blutvergießen.

67. И сказал Сын Человеческий: "Теперь, как человек, который несёт ответственность за свои слова, так как называет себя носителем правды и истины, как представитель православия, скажите Мне: вы помните заповедь о том, что нельзя лжесвидетельствовать на ближнего своего?"
67. Und der Menschensohn sagte: "Jetzt, als ein Mensch, der die Verantwortung für seine Worte trägt, da ihr euch einen Träger des Rechts und der Wahrheit nennt, als Vertreter der Orthodoxie, sagt Mir: Erinnert ihr euch an das Gebot darüber, dass man nicht Falschaussagen über seinen Nächsten machen darf?"

68. "Да", - ответил священник.
68. "Ja", antwortete der Geistliche.

69. "Сейчас вы сказали то, чего в общине нет! - строго сказал Учитель. - Вы лжец! Я говорю вам: вы - лжец!
69. "Jetzt haben Sie aber etwas gesagt, was es in der Gemeinschaft nicht gibt!", sagte der Lehrer streng. "Sie sind ein Lügner! Ich sage Ihnen: Sie sind ein Lügner!

70. В общине несколько другие условия: коттеджи там никто не строит, их ни у кого нет.
70. In der Gemeinschaft herrschen etwas andere Bedingungen: Villen baut dort niemand, keiner hat dort eine Villa.

71. Есть один дом, который ребята возвели от общины, где устраиваются встречи. Он подобен небольшому храму.
71. Es gibt ein Haus, wo die Treffen durchgeführt werden, das haben die Jungs aus der Gemeinschaft gebaut. Es ist einem kleinen Tempel ähnlich.

72. Так на эту основу подняли очень большой крик и, к сожалению, в духовенстве.
72. Und aufgrund dessen hat ein sehr großes Geschrei angehoben und zwar, leider, in der Geistlichkeit.

73. И очень жаль, но хула настолько ненормальна, что порою можно услышать высказывание служителя церкви, обращённое к горожанам: "У вас дожди в городе и плохая погода, оттого что Виссарион здесь!"
73. Und es ist sehr schade, doch die Schmähungen sind so aberwitzig, z.B. wenn man manchmal einen Kirchendiener zu den Bürgern sagen hört: 'In eurer Stadt fällt Regen und das Wetter ist schlecht, weil Wissarion zur Zeit hier ist!'

74. Мне очень жаль, что православие так проявляет себя. Так много было сделано за эти тысячи лет, сотворено трудов праведных на Земле, но как оболгали в последнее время эту истину.
74. Es tut Mir sehr leid, dass die Orthodoxie so in Erscheinung tritt. Es wurde so viel in diesen Jahrtausenden getan, geschaffen in rechtschaffener Arbeit auf der Erde, doch wie hat man in letzter Zeit diese Wahrheit verleumdet.

75. И воистину, Я поставлю всё на свои места!
75. Und wahrlich, Ich stelle alles an seinen Platz!

76. И каждый лицемер найдёт своё место и проявит своё истинное лицо!
76. Und jeder Heuchler findet seinen Platz und zeigt dann sein wahres Gesicht!

77. Ибо таинство Истины заключено в том, что, придя на Землю, Она каждому поможет увидеть самого себя!
77. Denn das Sakrament der Wahrheit besteht darin, dass Sie auf die Erde kommt und jedem hilft, sein wahres Gesicht zu sehen!

78. Но вот, увидев самого себя, пусть каждый поймёт: зачем он на этой Земле?!
78. Und indem sich nun jeder selbst sieht, soll er verstehen: Warum ist er auf dieser Erde?!

79. И Я буду очень рад, если многие из вас многое поймут и сделают правильные шаги. Поверьте, Я очень этого жду!
79. Und Ich werde Mich sehr freuen, wenn viele von euch vieles verstehen und richtige Schritte unternehmen. Glaubt Mir, Ich warte sehr darauf!

80. Но Я никогда не приму лицемерия. Это очень большой порок.
80. Doch Ich nehme niemals Heuchelei entgegen. Das ist ein sehr großes Laster.

81. В этом случае, если, говоря о своей вере, вы лжёте так открыто, - лучше бы вы были неверующими...
81. In diesem Fall, wenn ihr vom Glauben sprecht und so offen lügt - wäre es besser, ihr wäret Ungläubige ...


82. А теперь - попытка заглушить то, что происходит в Сибири, в Минусинске, в тех общинах, которые там проявляются.
82. Jetzt aber gibt es den Versuch, vieles zu ersticken, was in Sibirien, in Minusinsk vor sich geht, in jener Gemeinschaft, die dort entsteht.

83. Сейчас будет попытка и со стороны духовенства всё это заглушить. Будет подниматься общественное мнение: телевидение, радио, газеты будут говорить ложь.
83. Jetzt wird der Versuch von Seiten der Geistlichkeit unternommen, all das einzudämmen. Die öffentliche Meinung wird sich erheben: Fernsehen, Radio und Zeitungen werden Lügen verbreiten.

84. Но теперь этого уже избежать нельзя, теперь каждый должен показать самого себя на этой Земле.
84. Doch jetzt kann man dem nicht mehr aus dem Weg gehen, jetzt muss sich jeder selbst auf dieser Erde offenbaren.

85. Это и есть разделение, когда Истина, пришед, разделит вас на пшеницу и на плевелы, а потом начнётся жатва. Хотя жатва уже началась!"
85. Das ist jene Teilung, wenn die Wahrheit wiederkommt und euch in Weizen und Unkraut teilt und dann die Ernte beginnt. Doch die Ernte hat bereits begonnen!"

86. После слов Учителя священнослужитель говорил ещё что-то, но зал больше не хотел его слушать, покрывая речь его громкими аплодисментами.
86. Nach den Worten des Lehrers sagte der Geistliche noch etwas, doch der Saal wollte ihm nicht weiter zuhören und übertönte seine Rede mit lautem Klatschen.


87. Второй день в Казани - встречи с последователями Свершения, приехавшими из городов разных, дабы наедине с Учителем задать Ему вопросы свои.
87. Der zweite Tag in Kasan - Zusammenkünfte mit Anhängern der Vollziehung, die aus verschiedenen Städten gekommen waren, um allein mit dem Lehrer ihre Fragen an Ihn zu richten.

88. Вечером - вновь встреча в заполненном зале, где Висссарион продолжил отвечать на вопросы многие.
88. Am Abend gab es erneut ein Treffen in einem gefüllten Saal, wo Wissarion weiter auf viele Fragen antwortete.

89. И было сказано Учителем: "Роза будет цвести, источая своё благоухание, и в доме смерти.
89. Und vom Lehrer wurde gesagt: "Eine Rose wird blühen und ihren Duft verströmen, auch in einer Totenhalle.

90. Так и человек должен источать счастье и радость во времена скорби".
90. So soll auch der Mensch Glück und Freude in leidvollen Zeiten verströmen."


91. "Этот мир не хочет менять себя. Поэтому он приложит все усилия, чтобы исторгнуть Истину. И он будет искать ложь в Истине.
91. "Diese Welt möchte sich nicht verändern. Deshalb macht sie alle Anstrengungen, um die Wahrheit loszuwerden. Und sie wird die Lüge in der Wahrheit suchen.

92. Ищущий ложь - во лжи и погибнет".
92. Ein Suchender der Lüge - wird in Lügen umkommen."


93. "Устремляясь вперёд, помните: каждое мгновение будет таким, каким оно и должно быть".
93. "Wenn ihr vorwärts strebt, denkt daran: Jeder Augenblick wird ein solcher sein, wie er sein soll."


94. В новых днях путников ждал Нижний Новгород.
94. Am nächsten Tag erwartete man die Reisenden in Nishni Nowgorod.

95. Но Волею Великой Учитель не сел в поезд, отправляющийся в град сей. И в наступившем дне Сын Человеческий был в Йошкар-Оле.
95. Doch nach dem großartigen Willen setzte sich der Lehrer nicht in den Zug, der in diese Stadt fuhr. Und am beginnenden Tag war der Menschensohn in Joschkar-Olje.

96. Несмотря на неожиданный приезд, зал был почти заполнен. Люди, узнавшие утром дня сего о приезде Виссариона, из уст в уста передавали Весть Благую, и к вечеру чада Божии, заполнившие зал, внимали Слову...
96. Trotz der unerwarteten Ankunft war der Saal fast voll. Die Leute, die am Morgen dieses Tages von der Ankunft Wissarions erfahren hatten, überbrachten die Frohe Botschaft von Mund zu Mund, und am Abend lauschten die Kinder Gottes, die den Saal füllten, dem Wort ...


97. Иваново. Два дня встреч с Учителем в зале училища культуры.
97. Iwanowo. Zwei Tage Zusammenkünfte mit dem Lehrer im Saal der Schule für Kultur.

98. За окном тихо падает снег, а в уютном зале из уст Сына Человеческого негромко звучит По-слесловие.
98. Hinter den Fenstern fiel leise der Schnee, im gemütlichen Saal aber erklang aus dem Mund des Menschensohnes leise das Nachwort .

99. А далее - множество вопросов: и вечером, и днём следующего дня, в гостеприимной семье, где остановились путники и куда пришли последователи Свершения с вопросами, волнующими их.
99. Und weiter kamen viele Fragen: ebenso am Abend und am nächsten Tag, in der gastfreundlichen Familie, wo sich die Reisenden niedergelassen hatten und wohin die Anhänger der Vollziehung mit Fragen kamen, die sie beunruhigten.

100. "Разница между Мной и вами в том, что вы стремитесь исполнить заповеди, Я же не умею их нарушать".
100. "Der Unterschied zwischen Mir und euch besteht darin, dass ihr bestrebt seid die Gebote einzuhalten, Ich aber kann sie nicht brechen."


101. "В желании уразуметь Истину таится величайшая ошибка".
101. "In dem Wunsch, die Wahrheit zu begreifen, ist ein gewaltiger Fehler enthalten."


102. "Лжец не любит Истину, он попытается Её уничтожить, чтобы не проявилась ложь его".
102. "Ein Lügner liebt die Wahrheit nicht, er versucht, sie zu vernichten, damit seine Lüge nicht ans Licht kommt."


103. Во Владимире Учитель с учениками жили в доме Любы, собравшей под кровом дома своего дружный круг последователей Истины.
103. In Wladimir lebte der Lehrer mit den Schülern im Haus von Ljuba (Kosename von Ljubow - Anmerkung d. Übers.), die unter dem Dach ihres Hauses einen einträchtigen Kreis der Anhänger der Wahrheit versammelte.

104. И был дом сей пропитан запахами благовоний.
104. Und dieses Haus war von Wohlgerüchen durchdrungen.

105. Уже два года Любовь искренне ступала вослед Сыну Человеческому. И ушло в прошлое индийское имя её Лакшми, которое приняла она, постигая до встречи с Учителем восточные, ведические учения.
105. Bereits zwei Jahre lang war Ljubow aufrichtig dem Menschensohn gefolgt. Und ihr indischer Name Lakshmi, den sie angenommen hatte, als sie bis zu der Begegnung mit dem Lehrer die östliche, wedische Lehre erfasste, gehörte seither der Vergangenheit an.

106. И вернулось к ней русское имя Любовь, которое дали дочери родители её...
106. Und der russische Name Ljubow war zu ihr zurückgekehrt, den ihre Eltern der Tochter gegeben hatten ...

107. И вновь два дня звучало Слово истинное, отвечая на вопросы многие.
107. Und erneut erklang zwei Tage lang das wahre Wort und es antwortete auf viele Fragen.


108. Встреча в Петербурге на железнодорожном вокзале удивила своим размахом и пассажиров поезда, и проводников, и людей, находящихся в это время на вокзале.
108. Die Begrüßung in St. Petersburg auf dem Bahnhof erstaunte mit ihrem Ausmaß sowohl die Passagiere des Zuges und die Zugführer, als auch die Leute, die sich zu diesem Zeitpunkt auf dem Bahnhof befanden.

109. Трудно было понять стороннему наблюдателю, что за Человека встречает столько радостных лиц!
109. Für einen außenstehenden Beobachter war es schwierig zu begreifen, was für einen Menschen so viele freudige Gesichter begrüßten!

110. И встречали Истину последователи Её из Петербурга, Украины, Латвии, Молдавии, России.
110. Und Anhänger aus St. Petersburg, der Ukraine, Litauen, Moldawien, aus ganz Russland empfingen die Wahrheit.

111. Два дня большой зал дышал радостью встречи с Сыном Человеческим, и звучала нежная скрипка, и пели красивые дети, улыбки были на лицах их.
111. Zwei Tage lang atmete der große Saal die Freude über das Treffen mit dem Menschensohn, und es erklang eine zarte Geige, und wundervolle Kinder sangen, Lächeln war in ihren Gesichtern.

112. Два дня, до вечерних встреч, Учителю задавали вопросы ученики и последователи Его из разных городов огромной страны.
112. Zwei Tage lang stellten Schüler und Seine Anhänger aus verschiedenen Städten des riesigen Landes Fragen an den Lehrer, die bis zum Beginn der abendlichen Zusammenkünfte anhielten.


113. И было сказано Учителем во днях этих: "Умейте вдохнуть Вечность, не искажённую словами".
113. Und vom Lehrer wurde in diesen Tagen gesagt: "Seid fähig die Ewigkeit einzuatmen, ohne sie durch Worte zu verzerren."


114. "Мудрость начинается там, где проявляется искреннее осознание сделанного шага".
114. "Weisheit erscheint dort, wo es zu einer wahren Bewusstwerdung des gemachten Schrittes kommt."


115. "Чем чище ваш внутренний мир, тем быстрее тьма сама себя уничтожит!
115. "Je reiner eure innere Welt ist, umso schneller zerstört sich die Finsternis selbst!

116. Тьму не уничтожишь, сосредоточившись на тьме.
116. Die Finsternis zerstört man nicht, wenn man sich auf sie konzentriert.

117. И чем больше вы переживаете, тем больше вы сосредоточиваетесь на ней.
117. Und umso mehr ihr euch Sorgen macht, umso mehr konzentriert ihr euch auf sie.

118. Тьму можно уничтожить, лишь обратившись к Свету!"
118. Die Finsternis kann man nur zerstören, wenn man sich zum Licht wendet!"


119. "Устоит ныне тот, кто будет открыт.
119. "Heutzutage wird jener standhalten, der offen ist.

120. Кто будет защищаться, тот погибнет!"
120. Wer sich wehrt, wird umkommen!"


121. "Фантазии и мечты призваны удовлетворять индивидуальные потребности человека.
121. "Phantasien und Träume sind berufen, die individuellen Bedürfnisse des Menschen zu befriedigen.

122. Человек зрелый и неверующий стремится уйти от сих таинств, ибо когда он выстраивает в мечтах определённые ситуации в своём будущем, то неизменно начинает привязываться к сим грёзам, что незаметно приводит человека к состоянию, когда он начинает внутренне требовать обязательного исполнения своих пожеланий.
122. Ein reifer und ungläubiger Mensch versucht, von diesen Sakramenten fortzukommen, denn wenn er in Träumen bestimmte Situationen in seiner Zukunft aufstellt, so beginnt er unweigerlich, diesen Träumereien anzuhängen, was den Menschen unbemerkt dazu führt, innerlich die unbedingte Erfüllung seiner Wünsche zu fordern.

123. Но так как пожелания человека и Воля Божия не всегда совпадают, то, естественно, всё произойдёт только по Воле Отца Небесного.
123. Doch da die Wünsche des Menschen und der Wille Gottes nicht immer zusammenfallen, so geht natürlich alles nach dem Willen des Himmlischen Vaters vor sich.

124. Когда же мечта не воплощается в реальном мире, то не постигающий Истину испытывает великую неудовлетворённость.
124. Wenn sich der Traum aber in der realen Welt nicht verwirklicht, so fühlt jener, der die Wahrheit nicht erfasst hat, eine gewaltige Unzufriedenheit.

125. Верующий Отцу своему великому способен мечтать и фантазировать беспредельно, не испытывая мук неудовлетворённости.
125. Ein seinem Großen Vater Glaubender ist in der Lage unendlich zu träumen und zu phantasieren, ohne die Qual der Unzufriedenheit zu erleben.

126. Ибо знает, что всё будет так, как должно.
126. Denn er weiß, dass alles so sein wird, wie es sein soll.

127. Как ребёнок, он легко переходит от ожидаемого к свершившемуся, после чего вновь, на основе сего, мечтает о предстоящем.
127. Wie ein Kind geht er leicht vom Erwarteten zum Geschehenen hinüber, wonach er auf dieser Grundlage erneut über die Zukunft träumt.

128. А свершившееся принимает открыто и радостно, ибо знает, что исполняет Волю Божию. Есть ли что-либо больше сего?!"
128. Das Vollzogene aber nimmt er offen und freudig entgegen, denn er weiß, dass er den Willen Gottes erfüllt. Kann es mehr als dieses geben?!"


129. В Москве путники были один день. Остановились у Виктора и Ирины.
129. Die Reisenden verweilten einen Tag bei Viktor und Irina in Moskau.

130. Виктор рассказал о начинающихся гонениях на нетрадиционные конфессии, о том, что принимают в этом участие крупные газеты, которые отдают страницы свои под статьи, наполненные ложью, провоцирующие людей на непредвиденные действия.
130. Viktor erzählte von den beginnenden Verfolgungen der nichttraditionellen Konfessionen, darüber, dass daran bedeutende Zeitungen beteiligt seien, die ihre Seiten für Artikel hergäben, die mit Lügen gefüllt seien und die Leute zu unvorhersehbaren Handlungen provozierten.

131. Первым подверглось серьёзной, целенаправленной атаке учение Рерихов.
131. Als erstes wurde die Lehre von Roerich einer ernsten, zielgerichteten Attacke ausgesetzt.

132. А вечером, уединившись с Сыном Человеческим, Виктор рассказал Ему о Кришнамурти, который многочисленными посвящёнными был воспринят как Мессия, и что смог Кришнамурти однажды, на вершине славы своей, отказаться от миссии, взваленной на плечи его.
132. Am Abend aber zog sich Viktor mit dem Menschensohn zurück und erzählte Ihm über Krishnamurti, der von vielen Eingeweihten als Messias angenommen worden war und dass sich Krishnamurti einst, auf der Höhe seines Ruhmes, von der Mission losgesagt habe, die man auf seine Schultern geladen habe.

133. И сказал Виктор Виссариону, что надо помнить эту ситуацию, чтобы, когда возникнет необходимость, можно было смело отказаться от возложенной на Себя Миссии, ибо ничего неудобного в этом нет, и история помнит подобные примеры.
133. Und Viktor sagte zu Wissarion, dass man diese Situation in Erinnerung behalten solle, damit, wenn die Notwendigkeit entstehe, man entschlossen der selbst auferlegten Mission entsagen könne, denn darin wäre nichts Peinliches, und die Geschichte kenne solche Beispiele.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern