Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 46       

    Begegnungen in der Zeit der Zeitlosigkeit

1. Двенадцатого числа декабря месяца начались встречи с Учителем в новом доме-храме в Малой Минусе.
1. Ab 12. Dezember 1994 begannen die Zusammenkünfte mit dem Lehrer im neuen Tempelhaus in Malaja Minusa.

2. В большой гостиной на стенах были размещены картины, написанные рукою Сына Человеческого, интерес к которым был очень большой.
2. An den Wänden des großen Gästezimmers hingen die Bilder, die der Menschensohn gemalt hatte und an denen ein großes Interesse bestand.

3. Из гостиной - дверь в просторную, с тремя светлыми окнами, комнату, пропитанную запахом ладана, на внутренней стене которой были лики Николая чудотворца и Матушки Марии. Здесь Учитель встречался с теми, кто желал этих встреч.
3. Aus dem Gästezimmer ging eine Tür zu einem breiten Zimmer mit drei hellen Fenstern, das von Weihrauchgeruch durchtränkt war und an dessen innerer Wand die Bilder von Nikolai dem Wundertäter und der Mutter Maria angebracht waren.    Link zu diesen Gemälden   Hier traf sich der Lehrer mit jenen, die diese Treffen wünschten.

4. И стали крупицы мудрости, изливающиеся во встречах многих, наполнять стены дома сего.
4. Und Krumen der Weisheit, die in vielen Treffen angehäuft worden waren, füllten die Wände dieses Hauses.


5. "Понять действия Учителя нельзя. Судить о Большем может лишь имеющий ещё большее.
5. "Man kann die Handlungen des Lehrers nicht verstehen. Über das Große kann nur jemand urteilen, der noch Größeres besitzt.

6. Мне выбирать, какой урок кому давать".
6. Ich bin es, Der wählt, welche Lehre Ich wem gebe."


7. "Слишком много надежд у вас возлагается друг на друга.
7. "Zu viele Hoffnungen setzt ihr gegenseitig auf euch.

8. Вы должны стать самостоятельными и опираться на свои собственные силы".
8. Ihr müsst selbstständig werden und euch auf eure eigenen Kräfte stützen."


9. "Чем больше ты думаешь о трудностях, тем меньше ты будешь их преодолевать".
9. "Je mehr du an Schwierigkeiten denkst, umso weniger überwindest du sie."


10. "Понять другого можно лишь тогда, когда ты становишься таким же, как он. Но ни один человек не сможет быть копией другого.
10. "Den anderen kannst du nur dann verstehen, wenn du so wirst wie er. Doch kein Mensch kann eine Kopie des anderen sein.

11. Понять другого - это принять его таким, какой он есть".
11. Einen anderen zu verstehen - das bedeutet, ihn so zu nehmen, wie er ist."


12. "Благим начинаниям - всегда время".
12. "Für gute Unternehmungen - ist die Zeit immer recht."


13. "Твои желания всегда основаны на твоих ошибках".
13. "Deine Wünsche begründen sich immer durch deine Fehler."


14. "Уста ваши - это ларец, который надо закрыть и потерять ключик".
14. "Euer Mund, das ist eine Schatulle, die man schließen und den Schlüssel verlieren muss."


15. В один из дней декабрьских к Учителю пришёл Игорь, стремящийся основать в Черемшанке сказочную академию ремёсел разных.
15. An einem der Dezembertage kam Igor zum Lehrer. Er strebte danach, in Tscheremschánka eine Märchenakademie verschiedener Handwerke zu gründen.

16. И сказал Игорь, что редко видит Учителя, что редко разговаривает с Ним. "Нет ли здесь потери для меня, ведь многие очень часто видят Тебя, задавая вопросы свои?" - спросил Игорь.
16. Und Igor sagte, dass er den Lehrer selten sehe und selten mit Ihm spreche. "Erleide ich dadurch nicht einen Verlust, denn viele sehen Dich sehr oft und stellen ihre Fragen?", fragte Igor.

17. "Тебя нет - Я вижу тебя, ибо ты виден! Тех, кто часто приходит ко Мне, Я не вижу, ибо нет их рядом со Мной".
17. "Für dich nicht - Ich sehe dich, denn du bist zu sehen! Jene, die oft zu Mir kommen, sehe Ich nicht, denn sie befinden sich nicht bei Mir."


18. И поведал Учитель о таинстве свечи горящей, отвечая на вопрос: надо ли ставить свечу, молясь о ближнем?
18. Und der Lehrer erzählte über das Sakrament der brennenden Kerze und antwortete damit auf die Frage: Soll man eine Kerze aufstellen, wenn man für den Nächsten betet?

19. "Поставив свечу во храме во здравие брата своего и сотворяя молитву о нём, происходит важное таинство:
19. "Wenn ihr in der Kirche eine Kerze zur Gesundheit eines Bruders aufstellt und ein Gebet für ihn sprecht, geht ein wichtiges Sakrament vonstatten:

20. Пока творится молитва у зажжённой свечи, поток благодати направлен к собрату твоему и будет помогать ему.
20. Solange das Gebet an der brennenden Kerze gesprochen wird, ist der Segensstrom zu deinem Mitbruder gerichtet und wird ihm helfen.

21. И когда ты уйдёшь из храма и забудешь уже о нуждающемся, то за время горения свечи благодатный поток будет продолжать идти к тому, во здравие которого она была зажжена".
21. Und wenn du die Kirche wieder verlässt und den Bedürftigen bereits vergisst, so wird der segensreiche Strom weiter zu jenem fließen, zu dessen Gesundheit die Kerze angezündet wurde, solange sie brennt."


22. Двадцать седьмого декабря в Курагино перед новогодним концертом Учитель молвил Слово Своё.
22. Am 27. Dezember 1994 sprach der Lehrer Sein Wort vor dem Neujahrskonzert in Kurágino.

23. И было сказано: "Не утратив устремлённости своей, вы всегда придёте туда, куда ведёт вас Отец.
23. Und es wurde gesagt: "Wenn ihr euer Bestreben nicht verliert, werdet ihr immer dahin gelangen, wohin euch der Vater führen wird.

24. Вас всегда ожидает то, что предначертал вам великий любящий Отец.
24. Euch erwartet immer das, was euch der Große, Liebende Vater bestimmt hat.

25. Умейте только прийти и взять".
25. Seid nur fähig, dorthin zu gelangen und zu nehmen."


26. "Этот новый год раскрывает вам новые таинства, с которыми вы уже соприкоснулись, ибо кое-что Я уже поведал вам Словом, прозвучавшим к ушам и сердцам вашим.
26. "Dieses neue Jahr wird euch neue Wahrheiten eröffnen, die ihr bereits berührt habt, denn einiges habe Ich euch schon mit dem Wort erzählt, das zu euren Ohren und Herzen erklang.

27. Но слово звучащее - таинство конечное, всегда конечное, очень грубое.
27. Doch das klingende Wort - ist ein begrenztes Sakrament, immer eingeschränkt und grob.

28. Это таинство должно закончить бытие своё однажды, и должно проявиться слово творящее.
28. Irgendwann einmal muss dieses Sakrament sein Dasein beenden, und das schöpferische Wort muss zum Vorschein kommen.

29. Ибо есть два великих таинства: только лишь звучащее и бесконечно созидающее".
29. Denn es gibt zwei großartige Sakramente: das nur erklingende und das unendlich erzeugende."


30. "Только устремлённый достигает цели.
30. "Nur ein Zielstrebiger erreicht das Ziel.

31. Не впадайте в сумятицу, не путайтесь от сложностей многих, ибо то, что у многих сегодня не получилось, - это, в основе своей, сумятица, безверие.
31. Kommt nicht in den Zustand des Durcheinanders, lasst euch nicht von vielen Schwierigkeiten verwirren, denn das, was heute vielen nicht gelingt - das kommt hauptsächlich vom Durcheinander und vom Unglauben.

32. В суете человек забывает о том таинстве, которым наделил его Отец, когда Отец внимательно смотрит на него и спрашивает: "Что же ты сумятишься, чадо Моё, когда благо из сердца твоего источаться должно было непрерывно?! Почему суетливы шаги твои?"
32. In der Geschäftigkeit vergisst der Mensch das Sakrament, das ihm der Vater zugeteilt hat: Wenn der Vater ihn aufmerksam ansieht und fragt: 'Warum bist du so verworren, Mein Kind, wo aus deinem Herzen ununterbrochen Gutes ausströmen soll?! Warum sind deine Schritte hastig?'

33. Будьте же достойными! Не бегайте из стороны в сторону. Учитесь просто, легко и твёрдо идти вперёд, с радостью принимая каждый новый шаг таким, какой он есть. И в этом - великое таинство и счастье!"
33. So seid denn würdig! Lauft nicht von einer Seite zur anderen. Lernt es, einfach, leicht und fest vorwärts zu gehen und mit Freude jeden neuen Schritt entgegenzunehmen, so wie er ist. Und darin besteht - ein großartiges Sakrament und Glück!"


34. "Помните простое волшебное таинство, которое помогает вам жить в радости на этой Земле, когда вы научитесь всегда бесконечно сомневаться во всём дурном, лживом, нехорошем, даже если это правда, и бесконечно верить в доброе, верить этому всегда, даже если это неправда".
34. "Erinnert euch an das einfache zauberhafte Sakrament, das euch hilft in Freuden auf dieser Erde zu leben, wenn ihr es lernt, immer unendlich an allem Schlechten, Lügenhaften, Unschönen zu zweifeln, selbst wenn es die Wahrheit ist, und unendlich an das Gute zu glauben, immer daran zu glauben, selbst wenn es nicht wahr ist."


35. В ночь на первое января за праздничным столом, в кругу большой семьи, живущей в доме-храме, Учитель сказал, что наступают праздники, которые закончатся встречей года Нового в ночь на четырнадцатое января;
35. In der Nacht des ersten Januar 1995 sagte der Lehrer an der Festtafel, im Kreise der großen Familie, die im Tempelhaus wohnte, dass jetzt die Feiertage begännen, die mit dem Begrüßen des neuen Jahres in der Nacht zum 14. Januar (nach dem Julianischen Kalender, der in der russischen Orthodoxie gilt - Anm. d. Übers.) beendet würden;

36. И что за предстоящие две недели последователи Истины должны многое понять, многое осознать из года уходящего, дабы ступить в новый 1995 год, год событий многих, обновлёнными и устремлёнными творить Божие.
36. Und dass die Anhänger der Wahrheit in den bevorstehenden zwei Wochen lernen müssten, vieles zu verstehen, dass ihnen vieles bewusst werden müsse aus dem vergangenen Jahr, um erneuert und bestrebt zu sein, das Göttliche zu schaffen, wenn sie in das neue Jahr 1995 einträten, ein Jahr mit vielen Ereignissen.

37. И была праздничная ночь, и были хороводы, и радужный фейерверк освещал ночь над домом-храмом.
37. Und es war eine feierliche Nacht, es wurden Reigen getanzt und ein buntes Feuerwerk erleuchtete die Nacht über dem Tempelhaus.


38. Начался январь 1995 года. Продолжались встречи жаждущих с Истиной.
38. Es begann der Januar 1995. Die Treffen der sich Sehnenden mit der Wahrheit gingen weiter.

39. В первые январские дни к Учителю пришёл Сергей Староста, пришёл уставший, в перегруженном своими и чужими эмоциями состоянии.
39. In den ersten Januartagen kam Sergej der Älteste zum Lehrer, er kam müde und in einem durch eigene und fremde Emotionen überlasteten Zustand.

40. "Что, устал, Серёжка? - Учитель внимательно посмотрел на Сергея. - Ты чувствуешь за многое ответственность.
40. "Was ist, Serschka, bist du müde?", der Lehrer betrachtete aufmerksam Sergej. "Du fühlst dich für vieles verantwortlich.

41. Каждый отвечает за свои шаги.
41. Jeder ist für seine Schritte selbst verantwortlich.

42. Эта ответственность - не твоя. Если чувствуешь: должен сказать, - скажи. На этом твоя ответственность заканчивается. Не получится за всех переживать. Да и не должно этому быть.
42. Diese Verantwortung ist nicht deine. Wenn du fühlst: ich muss es sagen - so sage es. Damit ist deine Verantwortung zu Ende. Es geht nicht, sich um alle Sorgen zu machen. Und das darf nicht sein.

43. Ты часто переживаешь от неверного восприятия событий.
43. Du sorgst dich oft, weil du die Ereignisse nicht in der rechten Weise aufnimmst.

44. Учись правильно воспринимать происходящее. Пришло этому время. Тот, кто близок к этому, - почти всегда радостный!
44. Lerne es, die Ereignisse in der rechten Weise aufzunehmen. Die Zeit dafür ist gekommen. Jener, der das fast erreicht hat, ist immer freudig!

45. Ищите в себе: почему же вы не счастливы до сих пор. Ведь у вас всё для этого есть! Ведь у вас есть возможность приносить людям радость, молиться за них".
45. Spürt nach in euch: Warum seid ihr bisher nicht glücklich. Schließlich habt ihr alles dazu! Schließlich habt ihr die Möglichkeit, den Menschen Freude zu bringen und für sie zu beten."


46. Владимир Якутянин поведал Учителю о зарождении ритуалов новых в мгновения служб праздничных и литургий, творимых в обители на Молодёжной, стремящейся создать уклад новый.
46. Wladimir der Jakute erzählte dem Lehrer über die Entstehung neuer Rituale in Augenblicken feierlicher Kirchendienste und Liturgien, die in der Wohnstätte in der Jugendstraße abgehalten wurden, wo man neue Regeln aufstellen wollte.

47. И сказал Владимир о необходимости определения некоторых понятий для сотворения службы во Славу Божию, в том числе о необходимости определения понятия "ритуал".
47. Und Wladimir sprach von der Notwendigkeit, einige Begriffe zu definieren, zur Erschaffung eines Dienstes der Verherrlichung Gottes, einschließlich der Notwendigkeit, den Begriff "Ritual" zu definieren.

48. "Ритуал есть ряд определённых правил внешних действий чад Божиих, призванных организовать множество единомышленников на пути постижения Духа в минуту восхваления Имени Божиего", - сказал Виссарион.
48. "Ritual - ist eine Reihe von bestimmten Regeln äußerer Handlungen der Gotteskinder, die berufen sind, viele Gleichgesinnte auf dem Weg zur Erreichung des Geistes in Momenten der Verherrlichung des Namens Gottes zu organisieren", sagte Wissarion.


49. "Так тяжело в Москве, жизнь там очень сильно давит на человека", - сказала женщина.
49. Eine Frau sagte: "Wie schwer ist es in Moskau, dort lastet das Leben sehr schwer auf dem Menschen."

50. "Жизнь не давит, давит смерть. Москва - это город мёртвых".
50. "Nicht das Leben lastet, es lastet der Tod. Moskau - das ist eine Stadt der Toten."


51. "Трудности вы будете приносить друг другу всегда. Так это же здорово! В этом жизнь ваша, в этом постоянная возможность жить для другого", - сказал Учитель молодожёнам.
51. "Schwierigkeiten werdet ihr euch gegenseitig immer bereiten. Doch das ist gut so! Darin besteht euer Leben, darin ist die ständige Möglichkeit enthalten, füreinander zu leben", sagte der Lehrer einem Brautpaar.


52. "Твоё счастье зависит от твоих действий, но не от действий твоих ближних.
52. "Dein Glück hängt von deinen Handlungen ab, nicht von den Handlungen deiner Nächsten.

53. Поэтому, если действия ближних влияют на твоё счастье, значит, ты неверно познаёшь Истину Божию", - сказал Виссарион Алексею с Подсинской.
53. Wenn also die Handlungen der Nächsten auf dein Glück Einfluss haben, so heißt das, dass du die Wahrheit Gottes noch nicht in der rechten Weise erfasst", sagte Wissarion zu Alexej aus Podsinska.


54. "Если ты счастлива, будь уверена - ты помогаешь всему человечеству", - было сказано Татьяне Киевской.
54. "Wenn du glücklich bist - sei dir gewiss - hilfst du der ganzen Menschheit", wurde für Tatjana aus Kiew gesagt.


55. И молвил Сын Человеческий в один из дней январских: "Посмотрите на две ситуации крайние: уметь отдать последнее терпящему лишения и голод и уметь не взять слишком много из обилия, ибо незаметно можно превратиться только в берущего человека, и сон закроет глаза твои.
55. Und der Menschensohn sagte an einem der Januartage: "Betrachtet zwei extreme Situationen: Man soll einerseits fähig sein, sein Letztes jenem zu schenken, der Not und Hunger erleidet. Andererseits soll man auch fähig sein, nicht zu viel aus dem Überfluss zu nehmen, denn sonst könntest du dich unmerklich in einen Menschen verwandeln, der immer nur nimmt, und dann wird der Schlaf deine Augen verdecken.

56. Бойтесь обилия! Обилие - это серьёзное испытание, гораздо более серьёзное, чем лишения и голод.
56. Fürchtet den Überfluss! Der Überfluss - das ist eine ernsthafte Prüfung, viel ernster als Entbehrung und Hunger.

57. Рядом со Мной, естественно, всегда будет обилие.
57. Neben Mir wird es natürlich immer Überfluss geben.

58. Те, кто находятся рядом, в этом маковом поле, начинают попадать в состояние сна.
58. Jene, die sich bei Mir befinden, in diesem Mohnfeld, versinken in einen Zustand des Schlafes.

59. Будьте бдительны! Умейте правильно брать. Берите то, что крайне необходимо.
59. Seid wachsam! Versteht es, in der rechten Weise zu nehmen. Nehmt nur das, was äußerst notwendig ist.

60. Не станьте рабом того, что к вам приходит.
60. Werdet nicht zu Sklaven von dem, was zu euch kommt.

61. Больше соизмеряйте себя с той жизнью, которая протекает рядом".
61. Messt euch mehr an dem Leben, das neben euch abläuft."


62. "Если раньше говорил, что пусть двери дома вашего открыты будут ко всем страждущим,
62. "Wenn Ich früher gesagt habe, dass die Türen eures Hauses für alle Wachenden geöffnet sein müssen,

63. То ныне прибавлю к тому: входя в дом, будьте чуткими к тому миру, в который входите".
63. So füge Ich heute hinzu: Wenn ihr in ein Haus tretet, seid einfühlsam gegenüber dieser Welt, in die ihr kommt."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern