Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 1       

    Ansprache von Wissarion zum Neujahrsfest ~ Sein 34. Geburtstag

1. Среди встреч многих наступило тринадцатое число января месяца 1995 года. Приближалась новогодняя ночь, вместе с которой наступал День Рождества Виссариона.
1. Während viele Zusammenkünfte stattfanden, näherte sich der 13. Januar 1995. Die (russische) Neujahrsnacht kam heran und zusammen mit ihr der Geburtstag von Wissarion.

2. Женщины готовились к новогодней ночи, приготавливая удивительные блюда из овощей и фруктов.
2. Die Frauen bereiteten sich auf die Neujahrsnacht vor, indem sie wunderbare Gerichte aus Gemüse und Früchten zubereiteten.

3. Мужчины подготавливали фейерверк и петарды.
3. Die Männer bereiteten Feuerwerk und Knaller vor.

4. Вечером в доме начались хороводы, которые вылились в дружный хоровод на улице вокруг большого жаркого костра.
4. Am Abend begannen im Haus Reigentänze, die sich zu einem gemeinsamen Reigen auf der Straße um ein großes, heißes Lagerfeuer wanden.

5. Приближалась полночь. Все собрались за большим праздничным столом, едва вместившим собравшихся в этот вечер вместе. В руках - бенгальские огни и хлопушки.
5. Mitternacht kam heran. Alle sammelten sich um eine große Festtafel, die die an diesem Abend Versammelten kaum fassen konnte. In den Händen hatten sie Bengalfeuer und Knallzeug.

6. И зажигались свечи, и наполнялись радостью сердца пришедших.
6. Die Kerzen wurden angezündet und die Herzen der Anwesenden füllten sich mit Freude.


7. Учитель встал из-за стола, улыбнулся и негромко молвил: "Подходит к концу таинственная минута перехода вашего ко всё более сказочному - минута, которая началась с дней недавних, когда вы встречали, как и ранее, Новый год, но который для вас ещё не был истинным, а был началом минуты, которая растянулась на четырнадцать дней, минуты, за время которой вам предстояло осознать очень многое в себе, в своих поступках.
7. Der Lehrer stand vom Stuhl auf, lächelte und sagte leise: "Der geheimnisvolle Augenblick eures Übergangs zu immer Märchenhafterem geht seinem Ende zu - ein Augenblick, der vor wenigen Tagen begonnen hat, als ihr wie früher das Neue Jahr gefeiert habt, doch das für euch noch nicht das richtige war, sondern der Beginn des Augenblicks, der sich über vierzehn Tage hingezogen hat, eines Augenblicks, während dessen euch sehr viel über euch und über eure Handlungen bewusst werden musste.

8. И когда тридцать первого декабря, в двенадцать часов, Я обращался к некоторым из вас, великий Отец желал вам всем минут сказочных, минут таинственных, когда за эти четырнадцать дней проявится то сказочное, которое окунёт вас в самые главные ваши ошибки, чтобы вы сумели осознать очень важное, понимая, как велик Мир волшебный, как велик Мир сказочный, который рождён тысячи лет на Земле-Матери, как велик Мир, который внимательно наблюдает за каждым из вас.
8. Und als Ich Mich am 31. Dezember um 24 Uhr an einige von euch gewandt habe, wünschte der Große Vater euch allen märchenhafte Augenblicke, geheimnisvolle Augenblicke, wo in diesen vierzehn Tagen jenes Märchenhafte in Erscheinung treten würde, das euch auf eure Hauptfehler aufmerksam machen würde. Damit euch etwas sehr Wichtiges bewusst würde und ihr verstehen solltet, wie großartig die zauberhafte Welt ist, wie wunderbar die märchenhafte Welt ist, die vor Tausenden von Jahren auf der Mutter Erde geboren worden ist, wie großartig die Welt ist, die jeden von euch aufmerksam beobachtet.

9. И этот Мир ждёт, как же вы поступите в эту минуту. Сумеете ли вы понять то торжественное, которое лёгким дуновением, серебристыми капельками касается вашего чела, окутывает вас радужным туманом и которое хочет, чтобы человек поступками своими, вступая в год новый, сумел познать то, что ему даётся сейчас Богом.
9. Und diese Welt erwartet zu sehen, wie ihr euch in diesem Augenblick verhaltet. Ob ihr das Feierliche verstehen könnt, das mit einer leichten Brise, mit silbrigen Tröpfchen eure Stirn berührt, euch mit einem verheißungsvollen Nebel umgibt und das möchte, dass der Mensch, während er ins neue Jahr eintritt, durch seine Handlungen das erkennen kann, was ihm jetzt von Gott gegeben wird.

10. Ибо в этом познании таится рождение величайшее, равного которому нет ничего в Мироздании великом.
10. Denn in dieser Erkenntnis ist eine großartige Geburt verborgen, der nichts im weiten Universum gleicht.


11. Но конечно же, несчастье человека велико ещё, велика пока ещё слепота, велико пока ещё невежество, но не о нём сейчас речь.
11. Doch natürlich ist das Unglück des Menschen noch groß, umfassend ist noch die Blindheit, mächtig ist noch die Unwissenheit, aber nicht darum geht es jetzt.

12. Ибо истинно - ступая на путь достойный, вы должны были научиться вечно сомневаться в дурном, даже если это правда, и бесконечно верить в доброе, даже если это неправда, даже если это не соответствует истине.
12. Denn wahrlich - indem ihr den würdigen Weg betretet, müsst ihr lernen, das Schlechte immer anzuzweifeln, selbst wenn es die Wahrheit ist, und unendlich an das Gute zu glauben, selbst wenn es erlogen ist, ja selbst wenn es nicht der Wahrheit entspricht.

13. Ибо, когда сердце ваше наполняется недоверием, вы не сможете помогать ближним, вы не сможете помогать Земле-Матери, вы станете камнем преткновения у стоп многих, движущихся к Свету.
13. Denn wenn sich euer Herz mit Misstrauen füllt, könnt ihr dem Nächsten nicht helfen und ihr könnt auch der Mutter Erde nicht helfen. Ihr werdet dann zum Stolperstein zu Füßen vieler, die zum Licht streben.

14. А когда вы начинаете бесконечно верить в доброе, ваше сердце исполнено радостью, оно всегда исполнено надеждой, любовью, и тогда ваши пожелания несут величайшие таинства, помогающие вашим братьям. Говорите ли вы это словами или молчите - ваше сердце сделает своё дело достойно.
14. Wenn ihr aber beginnt, unendlich an das Gute zu glauben, wird euer Herz voll Freude sein, wird es immer voll Hoffnung, voll Liebe sein, und dann werden eure Glückwünsche großartige Wirkkräfte enthalten, die euren Geschwistern helfen werden. Ob ihr das in Worten ausdrückt oder ob ihr schweigt - euer Herz macht seine Sache würdig.

15. Так сумейте познать эту минуту вашего становления на путь новый, чтобы последняя минута уходящего года завершила ваше осознание определённых таинств, ошибок,
15. So seid denn imstande, diesen Augenblick eures Fortschritts auf dem neuen Weg zu erkennen, damit die letzte Minute des ausgehenden Jahres eure Bewusstwerdung bestimmter Handlungen, bestimmter Fehler beendet.

16. Когда Слово, которое обратил к вам о том, что вы должны бесконечно помнить доброе и бесконечно сомневаться во злом, пусть воцарится над вами законом, пусть будет всегда в умах ваших, пусть будет всегда в сердцах ваших, - только тогда, воистину, вы исполните многое, предначертанное вам.
16. Das Wort, das Ich an euch gerichtet habe mit dem Inhalt, dass ihr unendlich an das Gute denken und unendlich am Schlechten zweifeln sollt, soll wie ein Gesetz über euch herrschen, immer in euren Gedanken sein und immer in eurem Herzen - nur dann, wahrlich, werdet ihr vieles, was euch vorbestimmt wurde, erfüllen.

17. Начните с этого, ибо, чтобы созидать большее, в меньшем надо быть достойным.
17. Beginnt mit diesem, denn um Größeres zu schaffen, muss man im Kleinen würdig sein.

18. И этот закон есть меньшее, взяв которое за основу, остальное вы сумеете сделать достойно.
18. Und dieses Gesetz ist das Geringere, wonach ihr, wenn ihr es zur Grundlage nehmt, das Restliche würdig schaffen könnt. (s. Die Gebote, Vers 17 - Anm. d. Übers.)


19. Так осознайте всё это в нынешнюю минуту, чтобы сбросить это лишнее, драное одеяло, которое уже не может греть, не может укрывать вас от холода и стужи, - это уходящее ваше, оно поношенное, сбросьте его.
19. So seid euch all dessen im jetzigen Moment bewusst, um die überflüssige, zerlumpte Decke abzuwerfen, die bereits nicht mehr wärmen kann, die euch nicht mehr vor Kälte und Frost schützt - also das Alte in euch, das Abgetragene.

20. Примите то покрывало, которое даёт вам Отец. Оно соткано из звёзд, оно соткано из пыльцы цветов, оно пронизано дыханием облака, деревьев, Земли-Матери. Это величайший покров - укройтесь, и невзгоды не смогут коснуться вас.
20. Nehmt jene Decke an, die euch der Vater gibt. Sie ist aus Sternen gewebt, sie ist aus Blütenstaub gewebt, sie ist vom Atem der Wolken durchdrungen, der Bäume, der Mutter Erde. Das ist die großartigste Zudecke - wickelt euch in sie ein und Leiden können euch nicht mehr berühren.


21. И пусть Новый год воистину дарует вам новое и удивительное, пред часом которого вы сейчас стоите.
21. Und das Neue Jahr soll euch wahrlich das Neue und Wunderbare schenken, vor dessen Stunde ihr jetzt verweilt.

22. И трудностей будет много, и счастливых минут тоже будет немало.
22. Schwierigkeiten wird es viele geben, doch auch glückliche Augenblicke werden nicht wenige sein.

23. Так да будет Новый год достойно воспринят сердцем вашим, и наш милый Дед Мороз, удивительный Дед, сможет окутать вас сказкой.
23. So soll denn das Neue Jahr würdig von euren Herzen entgegengenommen werden, und unser liebes Väterchen Frost, das wunderbare Väterchen, kann euch in ein Märchen einhüllen.

24. Он поможет вам в эти минуты зимние не забывать о двенадцати месяцах, которые сейчас жгут костёр в лесу, напевая удивительную песнь, песнь радости, ибо каждым месяцем они несут подарки окружающим, они ждут своего часа, чтобы подарить цветы, подарить прекрасные снежинки, падающую листву, расцветающие дерева. Как прекрасно это таинство!
24. Er hilft euch in diesen Winterminuten, die Zwölf Monate (ein Volksmärchen - Anm. d. Übers.) nicht zu vergessen, die jetzt ein Feuer im Wald anzünden, während sie ein wunderbares Lied singen, ein Lied der Freude, denn mit jedem Monat bringen sie den Umgebenden ein Geschenk, sie erwarten ihre Stunde, um Blumen zu schenken, wundervolle Schneeflocken zu schenken, fallendes Laub und blühende Bäume. Wie wundervoll ist dieses Sakrament!

25. Так подарите и вы сердце своё окружающим, так же расцветающее, так же способное излучать великую благодать.
25. So schenkt auch ihr euer Herz den Umgebenden, erblüht ebenso, seid ebenso fähig, reichen Segen auszustrahlen.


26. Так пусть ныне свершается эта великая таинственная минута.
26. So soll nun heute dieser große, geheimnisvolle Augenblick zu Ende gehen.

27. И да будет благословен день сей! И да будет благословенна минута сия! И да будет благословенна пища дома сего и пища народов мира, братьев ваших окружающих.
27. Gesegnet sei dieser Tag! Gesegnet sei dieser Augenblick! Und gesegnet sei die Nahrung dieses Hauses und die Nahrung der Völker der Welt, der euch umgebenden Geschwister.

28. И да насытятся они в день сей таинством великим и исполнят достойно предначертанное великим Отцом. Да будет так! Мира и счастья вам в новом году! С Новым годом, братья и сёстры!"
28. Und sie sollen an diesem Tag durch ein großes Sakrament gesättigt werden und das vom Großen Vater Bestimmte würdig erfüllen. So soll es sein! Friede und Glück euch im Neuen Jahr! Ein glückliches Neues Jahr, Brüder und Schwestern!"


29. И зажглись бенгальские огни, а хлопушки громко обрадовались Новому году и осыпали всех разноцветными снежинками.
29. Und die Bengalfeuer wurden angezündet, und die Knaller erfreuten sich laut an dem Neuen Jahr und berieselten alle mit bunten Schneeflocken.

30. И была трапеза праздничная, наполненная блюдами разнообразными, овощными и фруктовыми.
30. Und es gab eine Festtafel, bedeckt mit vielfältigen Speisen, Gemüse und Früchten.

31. Танцы и хороводы вокруг костра продолжили новогоднюю ночь.
31. Tänze und Reigen um das Lagerfeuer führten die Neujahrsnacht fort.

32. А фейерверк, сотворённый Сыном Человеческим, раскрасил небо всеми цветами радуги.
32. Und das Feuerwerk, das der Menschensohn entzündete, bemalte den Himmel mit allen Farben des Regenbogens.

33. И продолжался праздник ещё долго в просторном доме вокруг ели, переливающейся огнями и игрушками.
33. Und das Fest um einen Tannenbaum, der mit Lichtern und Schmuck überhäuft war, hielt noch lange an in dem geräumigen Haus.

34. Взрослые, как дети, читали стихи и пели песни, а Дед Мороз дарил подарки...
34. Erwachsene wie Kinder lasen Gedichte vor und sangen Lieder, Väterchen Frost aber teilte Geschenke aus ...


35. Новогодний день продолжился празднованием Рождества Учителя.
35. Der Neujahrstag ging weiter mit der Geburtstagsfeier für den Lehrer.

36. Это был трудный день для Сына Человеческого, ибо множество поздравлений и слов славных услышал Он в День сей от желающих поздравить Его.
36. Das war jedoch ein schwerer Tag für den Menschensohn, denn viele Gruß- und Segensworte hörte Er an diesem Tag von jenen, die Ihn beglückwünschen wollten.

37. И это было серьёзным испытанием для Того, Кто пришёл говорить не о Себе, а об Отце великом, и Кто печально опускал голову, когда слышал слова, восхваляющие Его.
37. Und das war eine ernste Prüfung für Jenen, Der gekommen war, nicht über Sich, sondern über den Großen Vater zu reden, und Der traurig den Kopf senkte, wenn Er Worte hörte, die Ihn lobpriesen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern