Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 2       

    Gespräch über Kunst ~ Austausch mit Bischof Gabriel

1. Дальний Восток. В ночь на первое февраля Виссарион прилетел в Хабаровск.
1. In der Nacht zum 1. Februar 1995 flog Wissarion nach Chabarowsk, in den Fernen Osten.

2. Два следующих дня Сын Человеческий был во Владивостоке, остановившись вместе с учениками в доме у обаятельной, гостеприимной Веры Александровны.
2. Die nächsten zwei Tage hielt sich der Menschensohn in Wladiwostok auf. Zusammen mit den Schülern wohnte Er im Haus der einnehmenden, gastfreundlichen Vera Alexandrowna.

3. Встречи были немноголюдные. Большинство слушающих в первый день - последователи Свершения из Арсеньева, Будёновки, Артёма.
3. Die Zusammenkünfte wurden nur von wenigen Menschen besucht. Am ersten Tag waren die meisten Zuhörer Anhänger der Vollziehung aus Arssenjew, Budjonowka und Artjom.

4. Второй день - более радостный. Сердца призванные, имеющие возможность помочь городу услышать Весть Благую, внимали в этот день Слову истинному.
4. Der zweite Tag war freudiger. Die Herzen der Berufenen, die die Möglichkeit hatten, der Stadt zu helfen, die Frohe Botschaft zu vernehmen, lauschten an diesem Tag dem wahren Wort.

5. Тревожен красивый град Владивосток. Земля тяжело дышит в местах сих.
5. Die schöne Stadt Wladiwostok war beunruhigt. Die Erde atmet schwer an diesen Orten.

6. Небольшой град Арсеньев подарил дни, наполненные многолюдными встречами с чадами Отца великого, жаждущими Влаги живительной.
6. Die kleine Stadt Arssenjew schenkte Tage, die mit stark besuchten Treffen mit den Kindern des Großen Vaters angefüllt waren, die nach dem Lebenswasser dürsteten.

7. И лились из уст Виссариона слова Послесловия, и звучали ответы на вопросы многие.
7. Und aus dem Mund von Wissarion flossen die Worte des Nachwortes und es erklangen Antworten auf viele Fragen.


8. "Не привязывайтесь к постоянно меняющимся ценностям. Привязывайтесь к Вечному, лишь тогда вы обретёте счастье".
8. "Bindet euch nicht an Werte, die sich ständig ändern. Bindet euch an das Ewige, nur dann findet ihr das Glück."


9. "Рассуждая о жизни, вы перестанете жить.
9. "Wenn ihr über das Leben nachdenkt, hört ihr auf zu leben."


10. Рассуждая о любви, вы потеряете её".
10. "Wenn ihr über die Liebe nachdenkt, verliert ihr sie."


11. "В поиске Истины вы решаете свою судьбу, а не судьбу Истины".
11. "Auf der Suche nach der Wahrheit entscheidet ihr euer Schicksal, nicht das Schicksal der Wahrheit."


12. "Если шаги ваши правдивы, вы никогда не будете искать оправдания".
12. "Wenn eure Schritte redlich sind, werdet ihr nie die Rechtfertigung suchen."


13. Находка подготовилась к встрече с Учителем стараниями Виктора и Алёны из Буденовки и Любови Андреевны, у которой остановились путники в портовом городе.
13. Dank der Anstrengungen von Viktor und Alena aus Budjonowka und von Ljubow Andrejewna war Nachodka auf ein Treffen mit dem Lehrer vorbereitet worden. Die Reisenden wohnten bei Ljubow in der Hafenstadt.

14. И были два дня встреч в просторном уютном зале детского сада, внутренние стены которого были разрисованы сценками из жизни весёлых гномов...
14. Zwei Tage lang gab es Zusammenkünfte im großen gemütlichen Saal eines Kindergartens, dessen Innenwände mit Szenen aus dem Leben lustiger Zwerge bemalt waren ...


15. Комсомольск-на-Амуре. Железнодорожный вокзал. Морозный день. Счастливые лица встречающих.
15. An einem frostigen Tag begrüßten glückliche Gesichter die Reisenden am Bahnhof von Komsomolsk-am-Amur.

16. После первых мгновений звучания Слова, когда лишь только начала сплетаться светоносная канва Послесловия, из зала раздался нетерпеливый, несдержанный голос священнослужителя, просившего Виссариона представиться и, одновременно, призывающего слушающих обращаться к нему, в православную церковь, по поводу лжехриста Виссариона.
16. Nach den ersten Augenblicken des Erklingens des Wortes, als gerade der Beginn der lichttragenden Grundlage des Nachwortes erklang, wurde im Saal die ungeduldige, ungehaltene Stimme eines Gottesdieners laut. Er bat Wissarion, sich vorzustellen, und rief gleichzeitig die Zuhörer auf, sich an ihn und an die Orthodoxe Kirche zu wenden, was den falschen Christus Wissarion anbeträfe.

17. Недолгими были слова священника, ибо пришедшие внимать Истине попросили его, не желавшего слушать, покинуть зал...
17. Die Worte des Geistlichen waren kurz, denn er wurde von jenen, die gekommen waren, um dem Wort der Wahrheit zu lauschen, gebeten, den Saal zu verlassen, da er nicht wünschte zuzuhören ...


18. Быстро пролетели два богатых встречами дня.
18. Schnell flogen die zwei Tage dahin, die mit Treffen angefüllt waren.

19. Провожал Учителя дружный круг последователей Его, крепко взявшихся за руки перед вагоном поезда, в котором уезжал Сын Человеческий в Хабаровск.
19. Der Lehrer wurde von einem geschlossenen Kreis Seiner Anhänger verabschiedet, die sich vor dem Eisenbahnwaggon, in dem der Menschensohn nach Chabarowsk abreiste, fest an den Händen genommen hatten.

20. Дети и ставшие детьми взрослые долго шли за поездом сквозь медленно падающий снег.
20. Kinder und zu Kindern gewordene Erwachsene gingen lange neben dem Zug her durch den langsam fallenden Schnee.


21. Хабаровск, разобщённый многообразием духовных течений, проявил немалый интерес к приезду Виссариона. Зал был заполнен, люди стояли в проходах.
21. Die Stadt Chabarowsk, die durch vielfältige geistige Richtungen geteilt war, zeigte großes Interesse am Besuch von Wissarion. Der Saal war voll und die Menschen standen auch auf den Gängen.

22. Учитель говорил громко и твёрдо, без звукоусиливающей аппаратуры. Это придавало Слову Его древние строгие оттенки.
22. Der Lehrer sprach laut und fest, ohne Lautsprecheranlage. Das gab Seinem Wort eine altertümliche, strenge Note.


23. Двенадцатого февраля в доме у Олега и Елены, где остановился Виссарион с учениками, было много встреч; и был разговор с молодыми людьми, пришедшими с видеокамерой и задававшими вопросы об искусстве.
23. Am 12. Februar 1995 fanden im Haus von Olga und Helena, wo Wissarion mit den Schülern einquartiert war, viele Begegnungen statt. Es gab auch ein Gespräch mit jungen Leuten, die mit einer Videokamera angekommen waren und Fragen zur Kunst stellten.

24. "Ваше отношение к искусству? Искусство - это дьявольская вещь или Божья?"
24. "Wie ist Ihr Verhältnis zur Kunst? Ist die Kunst eine Teufelssache oder von Gott?"

25. "Уметь творить красивое могут все представители Мироздания.
25. "Schönes schaffen können alle Vertreter des Universums.

26. Человек способен не просто создавать красивое, повторяя природу, окружающий мир, - он способен вложить в творение огонь своего сердца.
26. Der Mensch aber ist in der Lage, nicht nur Schönes zu schaffen, indem er die Natur wiederholt, die umgebende Welt - er ist auch fähig, das Feuer seines Herzens in sein Werk zu legen.

27. Мир искусства надо творить, духовно развиваясь.
27. Die Welt der Kunst muss man schaffen, indem man sich geistig entwickelt.

28. Художник обязан быть духовно сильным".
28. Ein Künstler ist verpflichtet, geistig stark zu sein."


29. "Есть такие разновидности искусства, как музыкальный клип. Но ведь это же разрушает сознание?!"
29. (Frage:) "Es gibt auch Kunstgattungen wie z.B. Musikclips. Aber so etwas zerstört doch das Bewusstsein?!"

30. "Всё, что созидается за деньги со стремлением из этого что-то извлечь, какое-то новшество, лишь бы это было оригинальным, - не может быть искусством. Это то, что направлено на удовлетворение слабостей человека. Это убьёт его.
30. "Alles was für Geld geschaffen wird, im Bestreben, einen Gewinn daraus zu ziehen, irgendeine Neuheit, wenn sie nur originell ist - kann keine Kunst sein. Das ist jenes, was auf die Befriedigung der Schwächen des Menschen hinzielt. Das zerstört ihn.

31. Человек потешится этими погремушками, а потом и вовсе головы поднять не сможет. К искусству это не имеет отношения.
31. Der Mensch tröstet sich mit diesen Spielereien, und dann wird er nicht mal den Kopf mehr aufheben können. Das aber hat mit Kunst nichts zu tun.

32. Искусство - это когда сердце изливается, когда оно поёт. Тогда начинаются первые ступени искусства.
32. Kunst - das ist, wenn sich das Herz ergießt, wenn es singt. Dann beginnen die ersten Stufen der Kunst.

33. А дальше опыт превращает первый шаг в удивительное, неповторимое сотворение.
33. Weiter aber verwandelt die Erfahrung den ersten Schritt in wunderbare, unnachahmbare Schöpfung.

34. И это, конечно же, не имеет ничего общего с тем, что ныне сотворяется на этой земле".
34. Und natürlich hat das nichts mit jenem zu tun, was heute auf der Erde geschaffen wird."


35. "Мои ассоциации, например, таковы: Штраус - вино, шампанское; советские рок-группы - денатурат, спирт технический; Вагнер - наркотик какой-то; Чайковский - чистая вода родниковая.
35. Der Mann fragte: "Ich assoziiere beispielsweise mit Strauss Wein oder Sekt; mit sowjetischen Rockgruppen vergällten, technischen Sprit; mit Wagner irgendein Rauschgift; mit Tschaikowsky dagegen reines Quellwasser.

36. Музыка делится на ту, которая уводит человека, создавая пелену, и на ту, которая заставляет его плакать.
36. Die Musik teilt sich in solche, die den Menschen wegführt, indem sie eine Nebelwand schafft, und solche, die ihn zum Weinen bringt.

37. Ваше отношение, в частности, к Вагнеру, музыку которого использовали американцы во время атак на Вьетнам?" - спросил человек.
37. Wie ist Ihr Verhältnis z.B. zu Wagner, dessen Musik die Amerikaner während ihrer Attacken in Vietnam benutzt haben?"

38. "Композитор изображает то, что слышит со стороны.
38. "Der Komponist bildet das ab, was er außerhalb hört.

39. Многие композиторы не пишут свою музыку, они переносят на бумагу те ноты, которые изображают слышимую ими музыку.
39. Viele Komponisten schreiben ihre Musik nicht, sie übertragen nur jene Noten auf Papier, die die von ihnen gehörte Musik festhalten.

40. Но откуда она идёт - они понятия, конечно же, не имеют. Они её запечатлевают.
40. Doch woher sie kommt - das wissen sie natürlich nicht. Sie halten sie nur fest.

41. Они как своеобразные приёмники, от их духовного мира будет зависеть качество волны, которую они будут слышать.
41. Sie sind eine Art Empfänger, von ihrer geistigen Welt hängt die Qualität der Wellen ab, die sie hören.

42. Чем чище духовный мир, тем чище будет музыка, которую композитор способен будет услышать.
42. Je reiner ihre geistige Welt, umso reiner ist die Musik, die der Komponist fähig ist zu hören.

43. Он не воспримет другое, потому что он будет сразу чувствовать, что это что-то нехорошее, тяжёлое, мешающее.
43. Er nimmt anderes nicht wahr, weil er sofort fühlt, dass das etwas Unschönes ist, etwas Schweres und Störendes.

44. Если музыка вызывает тяжёлое ощущение у слушающих, значит, человек, творивший её, слаб духом своим, хотя техника исполнения может и развиваться.
44. Wenn die Musik bei den Zuhörern ein schweres Gefühl verursacht, bedeutet das, dass der Mensch, der sie geschaffen hat, einen schwachen Geist hatte, obwohl sich die Technik der Ausführung entwickeln kann.

45. А если учитывать истину, что мир был далёк от истинного духовного становления, то состояние, в котором пребывали композиторы предыдущих эпох, - это слабое духовное состояние.
45. Wenn man aber die Wahrheit berücksichtigt, dass die Welt weit von der wahren geistigen Werdung entfernt war, so ist der Zustand, in dem die Komponisten der vorhergehenden Epochen verweilt sind - ein schwacher geistiger Zustand gewesen.

46. Но в какой-то мере всё-таки были те, у кого добро, широта сердца преобладали над другими качествами. И они способны были увидеть более чистую музыку, сложить её, передать своими ли руками, руками ли братьев".
46. Doch in einem gewissen Maße gab es auch jene, bei denen ein gutes, weites Herz über die anderen Eigenschaften vorgeherrscht hat. Und so sind sie in der Lage gewesen, eine reinere Musik zu erkennen, sie zu ordnen, sie entweder mit ihren eigenen oder mit den Händen der Brüder wiederzugeben."


47. "Если они улавливают музыку, значит, она витает где-то. Откуда она берётся?"
47. Frage: "Wenn die Komponisten die Musik nur empfangen haben, so folgt daraus doch, dass die Musik sich schon irgendwo befunden hat. Woher kommt sie also?"

48. "Это - музыка Вселенной. Её часто создают посторонние миры, пытаясь влиять на сознание человека, потому что знают: если человек её уловит и начнёт воспроизводить материальными законами, посредством тех или иных инструментов, то эта музыка будет звучать не где-то в очень тонких вибрациях, а перерастёт в грубые вибрации и начнёт окутывать сознание каждого человека, который будет слушать её.
48. "Das ist die Musik des Weltalls. Oft wird sie von außerirdischen Welten geschaffen, die versuchen, auf das Bewusstsein der Menschen Einfluss zu nehmen, weil sie wissen: Wenn der Mensch die Musik empfängt und sie in materiellen Gesetzen wiedergibt, mit Hilfe der einen oder anderen Instrumente, so wird diese Musik nicht irgendwo in sehr feinen Schwingungen erklingen, sondern in grobe Schwingungen übergehen, und dann beginnt sie, das Bewusstsein jedes Menschen zu umnebeln, der sie hört.

49. Поэтому здесь всё зависит от того, какой источник создаёт эту музыку и с какой целью пытается влиять на сознание людей.
49. Deshalb hängt hier alles davon ab, welche Quelle diese Musik schafft und mit welchem Ziel sie versucht, auf das Bewusstsein des Menschen einzuwirken.

50. Но вокруг очень много миров, которые враждебны человеку и которые, проводя определённые действия, создавали различные вибрации, фиксируемые человеком.
50. Doch ringsum gibt es sehr viele Welten, die dem Menschen feindlich gesinnt sind und die, indem sie bestimmte Handlungen ausführen, verschiedene Schwingungen schaffen, die vom Menschen fixiert werden.

51. Это можно провести и через стихи. Мало кто из поэтов мог складывать самостоятельные строки, они очень часто слышали готовое стихотворение, оставалось только довести его до определённой формы".
51. Das kann man auch durch Gedichte machen. Wenige der Poeten konnten eigene Strophen aufstellen, oft aber haben sie ein fertiges Gedicht gehört, es blieb ihnen nur, es in eine bestimmte Form zu bringen."


52. "Редко кто берётся изображать рай - получается блёкло. А когда начинают изображать ад, то он получается правдивее, интереснее. Насколько это правдиво изображается?"
52. Frage: "Selten versucht jemand, das Paradies darzustellen - es wirkt fahl und blass. Doch wenn man beginnt, die Hölle darzustellen, so wird sie wahrhaftiger, interessanter. In wieweit wird das echt dargestellt?"

53. "Ни то, ни другое человек правдиво не изображает.
53. "Weder das eine noch das andere stellt der Mensch wahrheitsgetreu dar.

54. Здесь есть простая закономерность. Человек не знает, что такое Любовь, он не знает, что такое Мир Высший, он не поднялся к этому уровню.
54. Hier wirkt eine einfache Gesetzmäßigkeit. Der Mensch weiß nicht, was Liebe ist, er weiß nicht, was eine höhere Welt ist, er hat dieses Niveau noch nicht erreicht.

55. Ибо те, кто поднялся, уже не возвращаются на Землю, а пребывают пока ещё там.
55. Denn jene, die es erreicht haben, sind nicht mehr zur Erde zurückgekehrt, sondern halten sich vorerst noch auf dem anderen Niveau auf.

56. Но так как человек не поднялся к этим высотам, то он, конечно же, изображает эти высоты со своего уровня зрения.
56. Da sich der Mensch nicht zu diesen Höhen erhoben hat, so stellt er natürlich diese Niveaus von seinem Gesichtspunkt aus dar.

57. А что он может сказать о крыше высотного здания, когда стоит у подножия этого здания?
57. Was aber kann er über das Dach eines Hochhauses sagen, wenn er am Fuße des Gebäudes steht?

58. Он не видит этой крыши, он смотрит только на уходящие вверх стены. Что толку описывать её, он не имеет о ней понятия.
58. Er sieht dieses Dach nicht, er blickt nur auf die in die Höhe strebenden Wände. Was hat es also für einen Sinn, das Dach zu beschreiben, wo er doch keine Ahnung davon hat.

59. А мир ада в обилии изображён в самой жизни человека. Он окунается в жизнь сию постоянно.
59. Die Welt der Hölle aber ist im Überfluss im Leben des Menschen selbst dargestellt. Er stürzt sich laufend in diese Welt.

60. И хотя он не имеет никакого понятия и об этом мире (ибо кто туда попал - не возвращается на Землю), но по-своему пытается изобразить его теми красками, которые находятся всегда в его жизни.
60. Und obwohl er auch von dieser Welt keine Ahnung hat (denn wer dorthin gekommen ist, kehrt nicht zur Erde zurück), so versucht er doch, sie auf seine Weise mit jenen Farben darzustellen, die es immer in seinem Leben gibt.

61. Он радуется своей жизни, он плещется в ней, разбрызгивая грязь по сторонам, как поросёнок. Ему нравится находиться в этой луже, он не желает вырваться из неё.
61. Er freut sich über sein Leben, er wühlt in ihm und wirft mit Schmutz um sich wie ein Schweinchen. Es gefällt ihm, sich in diesem Pfuhl zu befinden, und er wünscht gar nicht, aus ihm herauszukommen.

62. Поэтому картины ада вызывают у человека больший отголосок, привлекая к различным сюжетам.
62. Deshalb rufen die Höllenbilder bei ihm einen großen Widerhall hervor und verleiten ihn zu verschiedenen Sujets.

63. Но он не ведает об этом мире и, конечно же, не сможет его правильно изобразить.
63. Doch er weiß nichts von dieser Welt und kann sie natürlich nicht richtig darstellen.

64. Этот мир гораздо более тяжёлый. Если его оттенки взять, то станет плохо от одного вида этих оттенков. Даже не надо сюжетов".
64. Diese Welt ist wesentlich leidvoller. Wenn man ihre Nuancen nimmt, so wird einem schon schlecht von diesen Nuancen. Sujets braucht man nicht dafür."


65. Среди многих ответов на вопросы, которые задавались Виссариону и на квартире, и в большом зале дворца культуры, и в зале театра юного зрителя, было сказано:
65. Unter den vielen Antworten auf Fragen, die Wissarion sowohl in der Wohnung, als auch im großen Saal des Kulturpalasts und im Saal des Theaters der jungen Zuschauer gestellt wurden, wurde gesagt:

66. "Если ты спрашиваешь Меня, то ты не услышишь то, что хочешь услышать.
66. "Wenn du Mich etwas fragst, so wirst du nicht das hören, was du hören möchtest.

67. Я отвечу тебе то, что тебе должно услышать".
67. Ich antworte dir das, was du hören musst."


68. "Мудрость приходит с познанием, а не с узнаванием многих истин".
68. "Weisheit kommt mit der Erkenntnis und nicht mit dem Erfahren vieler Wahrheiten."


69. "Учитель приходит сделать вас самостоятельными и не зависимыми от глупости других".
69. "Der Lehrer kommt, um euch selbstständig zu machen und unabhängig von den Dummheiten anderer."


70. "Почему ваши ученики не поклоняются символу распятия?" - спросили Виссариона.
70. "Warum verneigen sich Ihre Schüler nicht vor dem Symbol der Kreuzigung (dem Kruzifix - Anm. d. Übers.)?", fragte man Wissarion.

71. "Ты сейчас держишься за память прошлого Свершения. А они держатся за живого Учителя, которого приняли всем сердцем своим", - ответил Учитель.
71. "Du hältst jetzt am Gedenken an die vorhergehende Vollziehung fest. Sie aber halten sich am lebendigen Lehrer fest, den sie mit ihrem ganzen Herzen angenommen haben", antwortete der Lehrer.


72. Из Хабаровска по воздушной двухчасовой дороге Сын Человеческий шагнул на Камчатку, встретившую Его красивыми заснеженными вулканами, которые своим существованием и неспокойным нравом тревожили жителей полуострова.
72. Aus Chabarowsk schritt der Menschensohn nach einer zweistündigen Flugstrecke nach Kamtschátka, das Ihn mit schönen, schneebedeckten Vulkanen begrüßte, die mit ihrer Existenz und ihrem unruhigen Charakter die Einwohner der Halbinsel beunruhigten.

73. Дальний Восток во дни пребывания там Виссариона жил беспокойным ожиданием большого землетрясения в материковой и островной частях.
73. Der Ferne Osten lebte in den Tagen des Aufenthalts von Wissarion in sorgenvoller Erwartung eines großen Erdbebens auf dem Festland und dem Inselteil.

74. Но удержала Земля боль свою, и ушла постепенно тревога из сердец человеческих.
74. Doch die Erde hielt ihren Schmerz zurück, und langsam verschwand die Unruhe auch aus den menschlichen Herzen.

75. На Камчатке встречи были в Елизово и в Петропавловске. И приехали на встречи эти, организованные Надеждой и её друзьями, последователи Свершения из разных городов и посёлков полуострова.
75. Auf Kamtschátka fanden Treffen in Elisowo und Petropawlowsk statt. Und zu diesen Treffen, die von Nadeshda und ihren Freunden organisiert worden waren, kamen Anhänger der Vollziehung aus verschiedenen Städten und Siedlungen der Halbinsel.


76. И говорил Учитель во днях этих: "Когда вы живёте для того, чтобы взять, - вы никогда не найдёте спокойствия, жизнь будет будоражить вас".
76. Und der Lehrer sagte in diesen Tagen: "Wenn ihr lebt, um zu nehmen, so findet ihr nie Ruhe, das Leben wird euch aufwühlen."


77. "Если люди делятся в сердце своём, значит, они набрели не на Истину, они набрели на новую ложь".
77. "Wenn sich die Menschen in ihrem Herzen teilen, so haben sie die Wahrheit nicht gefunden, sie haben nur eine neue Lüge gefunden."


78. "Так же, как от терновника никогда не родится виноград, так и от вашего больного внутреннего мира никогда не родится идеальный образ".
78. "Genau so, wie von einem Dornenstrauch keine Weinrebe hervorgebracht wird, so wird auch aus eurer kranken Innenwelt nie eine ideale Gestalt geboren."


79. "Весь опыт человеческий, пропитанный болью и страхом, не может быть путеводителем в будущее".
79. "Die ganze menschliche Erfahrung, die von Schmerz und Angst durchtränkt ist, kann kein Wegweiser in die Zukunft sein."


80. И вновь - Хабаровск; ночь, проведённая путниками в семье Максима и Лены. А утром - Биробиджан.
80. Und wieder verbrachten die Reisenden eine Nacht in Chabarowsk, diesmal in der Familie von Maxim und Lena. Und am Morgen ging es weiter nach Birobidshan.

81. Игорь, в доме которого остановился Учитель, собственными усилиями организовал в городе родном встречи с Истиной. Ибо до дней приезда Сына Человеческого он был единственным последователем Свершения в Биробиджане.
81. Igor, in dessen Haus der Lehrer Halt machte, hatte mit eigenen Anstrengungen in seiner Heimatstadt ein Zusammentreffen mit der Wahrheit organisiert. Denn bis zum Tag der Ankunft des Menschensohnes war er der einzige Anhänger der Vollziehung in Birobidshan gewesen.

82. Встречи проходили в небольшом зале какой-то грустной организации, на дверях которой висели объявления о приёме граждан еврейской национальности, выезжающих из Биробиджана.
82. Die Treffen fanden im großen Saal irgendeiner traurigen Organisation statt, an deren Türen Ankündigungen aushingen über den Empfang von Bürgern jüdischer Nationalität, die aus Birobidshan ausreisen wollten.


83. И наполнялись стены здания сего звучанием Истины:
83. Und die Wände dieses Gebäudes füllten sich mit dem Klang der Wahrheit:

84. "Любое ваше пожелание идёт от слабости, имеющейся внутри вас.
84. "Jeder eurer Wünsche kommt von einer Schwäche, die ihr in euch habt.

85. А раз пожелания человека больны, значит, они никогда не исполнятся.
85. Sind die Wünsche des Menschen aber krank, so werden sie nie erfüllt werden.

86. И человек начинает уставать от неисполнения собственных желаний".
86. Und der Mensch wird müde von der Nichterfüllung seiner Wünsche."


87. "Если слон, призванный носить брёвна, каждый день носит веточку дерева, то наступит время, когда он, действительно, больше этой веточки поднять не сможет".
87. "Wenn ein Elefant, der berufen ist, Balken zu tragen, jeden Tag einen Baumzweig trägt, so kommt die Zeit, wo er wirklich nicht mehr als diesen Zweig heben kann."


88. "Любая слабость, какая бы малая она ни была, но которая удовлетворяется вами, вскоре сделает вас рабом своим".
88. "Jede Schwäche, wie klein sie auch sei, macht euch bald zu ihrem Sklaven, wenn ihr ihr nachgebt."


89. "Жизнь - это река, которая течёт в перепадах.
89. "Das Leben ist ein Fluss, der dem Gefälle nach fließt.

90. Но если вы остановите её свободное течение плотиной из собственных застывших пониманий, вы превратите её в болото".
90. Doch wenn ihr seinen freien Lauf mit einer Staumauer aus eigenem erstarrten Verständnis anhaltet, so verwandelt ihr ihn in einen Sumpf."


91. И снова - ночь в Хабаровске, утром - Благовещенск.
91. Und erneut eine Übernachtung in Chabarowsk und am Morgen ging es nach Blagoweschensk.

92. Жили путники в семье Анастасии и Сергея, искренним стремлением которых были организованы встречи с Учителем.
92. Die Reisenden lebten in der Familie von Anastasia und Sergej, aufgrund deren aufrichtigem Bestreben die Treffen mit dem Lehrer organisiert worden waren.

93. Днём первого дня телевидение сняло большое интервью с Учителем. Съёмочная группа проявила неподдельный интерес к Виссариону, задавая всё новые и новые вопросы.
93. Während des ersten Tages nahm das Fernsehen ein großes Interview mit dem Lehrer auf. Die Filmgruppe zeigte ein aufrichtiges Interesse für Wissarion und stellte immer neue und neue Fragen.

94. Когда закончилась съёмка, глаза присутствующих были наполнены уважением и некоторой растерянностью.
94. Als die Aufnahmen beendet waren, waren die Augen der Anwesenden mit Achtung und einer gewissen Verwirrung gefüllt.


95. А днём нового дня случилось событие необычное: Виссариона пригласил для разговора епископ благовещенский и тындинский Гавриил.
95. Am nächsten Tag aber geschah ein unerwartetes Ereignis: Wissarion wurde von Gabriel, dem Bischof der Städte Blagoweschensk und Tindinsk, zu einem Gespräch eingeladen.

96. Разговор произошёл в кабинете епископа. Гавриил был знаком со Словом Виссариона и с искренним уважением относился к Сыну Человеческому.
96. Das Gespräch fand im Kabinett des Bischofs statt. Gabriel kannte das Wort von Wissarion und begegnete dem Menschensohn mit aufrichtiger Achtung.

97. И поведал Гавриил о скудости духовенства православного, которое, в большинстве своём, погрузившись в заботы о дне насущном, не имеет веры в себе, а значит, не может и дать от себя.
97. Gabriel erzählte von der geistigen Armut der orthodoxen Geistlichen, die in ihrer Mehrzahl in Sorgen um das tägliche Brot versunken seien, ohne Glauben in sich zu besitzen, und folglich nicht fähig seien, etwas aus sich zu geben.

98. И сказал Гавриил, что он тоже неверующий, ибо боится многого и зависит от многих.
98. Und Gabriel sagte auch, dass er ebenfalls ungläubig sei, denn er fürchte vieles und hänge von vielem ab.

99. "Так для чего же приходит Учитель? Не для того ли, чтобы научить самоотверженности, открытости, смелости, научить не бояться быть выгнанным на улицу раздетым и голодным?!
99. Wissarion erwiderte: "Wofür also kommt der Lehrer? Doch wohl deshalb, um Selbstlosigkeit, Offenheit und Mut zu lehren, um zu lehren, keine Angst zu haben, wenn man nackt und hungrig auf die Straße vertrieben wird?!

100. Ибо верующий всё воспринимает как должное и знает, что с ним Отец великий", - молвил Виссарион.
100. Denn ein Gläubiger nimmt alles wie das Gebührende hin und weiß, dass der Große Vater bei ihm ist."

101. "Этому нас в академии не учили. Что же мне теперь - от сана отказываться? В моей работе Веру не познаешь", - сказал Гавриил.
101. "Das hat man uns in der Akademie nicht gelehrt. Was soll ich jetzt tun - meinem Rang entsagen? In meiner Arbeit lernt man keinen Glauben kennen", sagte Gabriel.

102. "Выбор за каждым. Ныне человеку предстоит определить, действительно ли он любит своего Отца, или ему ближе законы человеческие.
102. "Jeder trifft die Wahl. Heutzutage muss der Mensch bestimmen, ob er seinen Vater wirklich liebt, oder ob ihm die menschlichen Gesetze näher stehen.

103. Время неумолимо! Когда человек делает ложный шаг и понимает, что это так, - это горько", - сказал Учитель.
103. Die Zeit ist unerbittlich! Wenn ein Mensch einen falschen Schritt macht und versteht, dass dem so ist - das ist bitter", sagte der Lehrer.

104. Гавриил печально кивнул головой и после недолгого молчания сказал: "Вы хотели сказать Слово во храме? Так пожалуйста! Двери открыты!"
104. Gabriel nickte traurig mit dem Kopf und sagte nach kurzem Schweigen: "Sie möchten das Wort in einer Kirche offenbaren? So kommen Sie bitte! Die Tore sind geöffnet!"

105. И обнялись на прощание Сын Человеческий и Гавриил.
105. Und zum Abschied umarmten sich der Menschensohn und Gabriel.

106. Выйдя на улицу, залитую солнцем, Учитель сказал: "Сегодня необычный день, великий день, подарок Отца!"
106. Als der Lehrer auf die sonnenüberflutete Straße trat, sagte Er: "Heute ist ein ungewöhnlicher Tag, ein großartiger Tag, ein Geschenk des Vaters!"


107. А вечером ледяной китайский городок открыл врата свои пред большим Ребёнком в красном хитоне.
107. Am Abend aber öffnete das chinesische Eisstädtchen seine Tore vor dem großen Kind im roten Gewand.

108. Ледяные драконы, львы, змеи, дворцы, храмы улыбались Виссариону переливающимися огнями.
108. Drachen aus Eis, Löwen, Schlangen, Paläste und Tempel lächelten Wissarion zu mit ineinanderfließendem Feuerschein.

109. Фейерверк осветил ночное небо над головами путников...
109. Über den Köpfen der Reisenden beleuchtete ein Feuerwerk den nächtlichen Himmel ...


110. Долго ждал Сахалин встречи с Сыном Человеческим. Многие последователи Свершения, услышавшие на острове Весть Благую чрез уста Александра Сахалинского, жили ныне на земле обетования нового.
110. Lange hatte Sachalin auf ein Zusammentreffen mit dem Menschensohn gewartet. Viele Anhänger der Vollziehung, die auf der Insel die Frohe Botschaft aus dem Munde von Alexander aus Sachalin vernommen hatten, lebten heute schon im neuen Gelobten Land.

111. Не один раз Александр с братьями проехал остров с севера на юг и с юга на север, дабы донести весть о Свершении до сердец ждущих.
111. Nicht nur einmal hatte Alexander mit Brüdern die Insel von Nord nach Süd und von Süd nach Nord bereist, um die Botschaft von der Vollziehung zu den wartenden Herzen zu tragen.

112. И вот ныне Спаситель ступил на земли сахалинские, в города Южно-Сахалинск, Ноглики, Оха.
112. Und nun betrat der Erlöser das sachalinische Land, die Städte Jushno-Sachalinsk, Nogliki und Ocha.

113. В Южно-Сахалинске был прямой телевизионный эфир, ибо многие уста хотели излить вопросы свои к Сыну Человеческому, разделившись в сути этих вопросов: одни несли любовь, другие - негодование.
113. In Jushno-Sachalinsk gab es eine Direktübertragung im Fernsehen, denn viele Münder wollten ihre Fragen an den Menschensohn stellen und sie teilten sich nach dem Wesen dieser Fragen ein: die einen enthielten Liebe - die anderen Empörung.


114. И было сказано Учителем во днях жизни на Сахалине: "Слова веры лучше звучат в руках, а не в устах".
114. Und während der Tage des Aufenthalts auf Sachalin wurde vom Lehrer gesagt: "Die Worte des Glaubens klingen besser in den Händen als auf den Lippen."


115. "Когда вы ищете оправдание своим поступкам - это уже признак того, что вы ошибаетесь".
115. "Wenn ihr für euer Handeln eine Rechtfertigung sucht - so ist das bereits ein Zeichen dafür, dass ihr einen Fehler macht."


116. "Соблазн есть побуждение, призывающее к сотворению зла или к уходу от благих начинаний".
116. "Versuchung ist eine Veranlassung, die zur Erschaffung von Bösem aufruft oder zum Abwenden von guten Unterfangen."


117. "Первый грех человеком был совершён не когда он нанёс потерю ради поддержания жизни, а когда утверждал свой интерес".
117. "Die erste Sünde des Menschen wurde nicht vollzogen, als er Schaden zufügte um sein Leben zu erhalten, sondern als er seine Interessen durchsetzte."


118. "Сомнение есть естественный движитель на пути расцвета разума и является нормальным таинством в стране незнания.
118. "Der Zweifel ist ein natürlicher Motor auf dem Entwicklungsweg des Verstandes und er ist eine normale Erscheinung im Land der Unwissenheit.

119. Но сомнения недопустимы на пути расцвета души человека, что происходит на основе таинства Веры.
119. Doch Zweifel sind auf dem Entwicklungsweg der menschlichen Seele unzulässig, der auf das Sakrament des Glaubens aufbaut.

120. Ибо сомнения вынуждают человека быть осторожным и не делать решительных шагов до тех пор, пока не сложатся удовлетворительные умозаключения по поводу неведомого, предстоящего на пути.
120. Denn Zweifel zwingen den Menschen, vorsichtig zu sein und keine entschlossenen Schritte zu tun, solange sich nicht eine zufriedenstellende Schlussfolgerung in Bezug auf das Unbekannte geformt hat, das einen auf dem Weg erwartet.

121. С грузом сим Веру не сыщете вовек".
121. Mit dieser Last aber werdet ihr nie Glauben finden."


122. "У человека может быть только светлое предначертание.
122. "Der Mensch kann nur eine lichte Bestimmung haben.

123. Предначертания зла нет. Есть только неродившаяся душа, отчего разум обманулся и ушёл по пути мрака.
123. Es gibt keine Bestimmung, böse zu sein. Es kann nur sein, dass die Seele des Menschen noch "ungeboren" ist (der Mensch hat seine seelischen Qualitäten noch nicht entfaltet - Anm. d. Übers.). Aufgrund dessen täuscht sich der Verstand und geht auf dem Weg der Finsternis vom Licht weg.

124. Помочь истинному рождению человека должно его окружение".
124. Seine Umgebung muss der Seele eines Menschen zur wahren Geburt verhelfen."


125. "Человек всегда будет вкушать собственное понимание Истины.
125. "Der Mensch nimmt immer das eigene Verständnis der Wahrheit zu sich.

126. Пути Божии искажает каждый из вас", - сказал Виссарион женщине, стремящейся нести людям своё понимание Истины.
126. Jeder von euch verzerrt den göttlichen Weg", sagte Wissarion einer Frau, die danach trachtete, den Menschen ihr Verständnis von der Wahrheit zu bringen.

127. "Вы идите своим путём, а я пойду своим", - сказала женщина и, перепутав двери, шагнула... в тёмную кладовку.
127. Die Frau erwiderte: "Sie gehen Ihren Weg, ich aber gehe meinen", und, da sie die Türen verwechselte, trat sie ... in eine dunkle Kammer.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern