1. Гуляевка. Солнечный, яркий, тёплый день третьего числа марта месяца.
1. Guljáewka, ein sonniger, heller und warmer Tag, der 3. März 1995.
2. Белый искрящийся снег... И новая часовня - среди яркого дня и чистого снега.
2. Weißer, glänzender Schnee ... Und die neue Kapelle strahlte an dem hellen Tag im sauberen Schnee.
3. На дороге Учителя встречали ученики и последователи Его, живущие в местах сих.
3. Unterwegs wurde der Lehrer von Seinen Schülern und Anhängern begrüßt, die in dieser Gegend wohnten.
4. Виссарион долго, с улыбкой, смотрел на часовню, потом вошёл внутрь - в запах ладана и свежего дерева.
4. Mit einem Lächeln betrachtete Wissarion lange die Kapelle, dann trat Er hinein - in den Geruch von Weihrauch und frischem Holz.
5. И радовалось сердце Его первому маленькому храму, сотворённому принявшими Истину.
5. Und Sein Herz freute sich über den ersten kleinen Tempel, der von jenen geschaffen worden war, die die Wahrheit angenommen hatten.
6. "Пусть сердце запечатлит навеки минуты торжественные", - молвил Учитель сердцам счастливым с крыльца красивого.
6. "Möge sich das Herz für immer diesen feierlichen Augenblick einprägen", sagte der Lehrer vom schönen Vorbau aus zu den glücklichen Herzen.
7. И уединился для молитвы, дабы освятилась часовня, созданная руками учеников во Славу Божию.
7. Und Er zog sich zum Gebet zurück, um die Kapelle zu segnen, die durch die Hände der Schüler zur Verherrlichung Gottes geschaffen worden war.
8. И зазвучал колокол: сначала одиночный, потом с перезвоном.
8. Und es erklang die Glocke, zuerst mit einem einzigen, dann mit einem zusätzlichen Ton.
9. И стояли, взявшись за руки, вокруг часовни братья и сёстры, объединённые Истиной и днём радостным.
9. Und die Brüder und Schwestern nahmen sich an den Händen und standen um die Kapelle, vereint von der Wahrheit und dem freudigen Tag.
10. После благословения часовни Учитель сказал: "Да будет славен день сей чудный, ибо великим знамением проявляется в жизни вашей, когда трудом вашим, вашими руками складывается тот камушек величайшей твёрдости, разрушить который невозможно деяниями недостойными".
10. Nach der Segnung der Kapelle sagte der Lehrer: "Dieser wunderbare Tag soll gesegnet sein, denn er ist mit einem großartigen Zeichen in eurem Leben in Erscheinung getreten, als durch eure Arbeit, durch eure Hände jener Grundstein von größter Festigkeit gelegt worden ist, den man auch mit unwürdigen Taten nicht zerstören kann."
11. И сказал Виссарион, что часовня - это первая вешка на пути долгом, пути трудном, и что однажды, оглянувшись назад, можно будет увидеть много таких вешек.
11. Und Wissarion sagte, dass die Kapelle der erste Meilenstein auf einem langen Weg sei, einem schweren Weg, und dass man eines Tages in der Rückschau viele solcher Meilensteine sehen werde.
12. И восславил Учитель сей дом, который наречётся не именем человеческим, но Именем Божиим.
12. Und der Lehrer pries dieses Haus, das nicht mit einem menschlichen, sondern mit einem göttlichen Namen benannt werde.
13. "Да будет исторгнута всякая рука, простёртая против сотворённого во Славу Бога.
13. "Jeder Arm soll ausgerissen werden, der sich gegen das zum Ruhme Gottes Geschaffene ausstreckt.
14. Будьте достойными, вкушая Влагу великую. Не утратьте Её. Пусть насытится ваше сердце.
14. Seid würdig, wenn ihr das großartige Nass zu euch nehmt. Verliert es nicht. Möge sich euer Herz sättigen.
15. Знаменуйте пути свои великими вешками, сотворёнными во Славу Бога!
15. Steckt eure Wege mit großartigen Meilensteinen ab, die zur Herrlichkeit Gottes geschaffen wurden!
16. Ибо только через руки ваши будет славиться Имя Отца!"
16. Denn nur durch eure Hände wird der Name des Vaters gepriesen!"
17. И обвенчал Учитель под сводами часовни пять пар счастливых, возжелавших единения сердец своих пред Лицем Отца великого.
17. Und der Lehrer traute unter den Arkaden der Kapelle fünf glückliche Paare, die ihre Herzen vor dem Antlitz des Großen Vaters zu vereinigen wünschten.
18. А Александра Маленького Виссарион благословил быть до времени хранителем часовни.
18. Wissarion segnete auch Alexander den Kleinen, der vorerst der Hüter der Kapelle sein sollte.
19. Таков был день, который наречётся отныне Днём радости!
19. Das war der Tag, der von jetzt an der "Tag der Freude" genannt würde!