1. В следующем дне в Курагино звучало Слово строгое в переполненном последователями Свершения зале.
1. Am nächsten Tag erklang ein strenges Wort im Saal in Kurágino, der mit Anhängern der Vollziehung überfüllt war.
2. И говорил Учитель: "Запомните! Допустите себе сознательную ошибку в чём-то - будете срублены, как дерево, которое не несёт плода доброго".
2. Und der Lehrer sprach: "Merkt euch! Wenn ihr euch bei irgendetwas bewusst einen Fehler erlaubt - werdet ihr abgehauen werden wie der Baum, der keine guten Früchte trägt."
3. "Как же легко может зарождаться средь вас стремление возвысить имя своё средь ближних!
3. "Wie leicht doch unter euch das Bestreben entstehen kann, euren eigenen Namen über die Nächsten zu erheben!
4. И вы поддаётесь: идёте и кланяетесь брату своему, яко Отцу великому.
4. Und ihr gebt nach: Ihr geht und verneigt euch vor eurem Bruder, als wäre er der Große Vater.
5. Неужто ни слова не знаете из прошлого, где говорилось, что всякий возвышающий себя унижен будет и покроется прахом голова его".
5. Als würdet ihr nicht das Wort aus der Vergangenheit kennen, wo gesagt wird, dass jeder, der sich selbst erhöht, erniedrigt und sein Kopf von Staub bedeckt werden wird."
6. "Не путайтесь в рассуждениях ближних своих.
6. "Mischt euch nicht in das Nachdenken eurer Nächsten ein.
7. Всегда делайте самостоятельные шаги, опираясь на свои собственные силы, на веру, которая наполняет ваше сердце.
7. Unternehmt immer eigenständige Schritte, stützt euch auf eure eigenen Kräfte, auf den Glauben, der euer Herz erfüllt.
8. А если кто-то должен помочь вам, он встанет рядом, и вы сделаете большее.
8. Und wenn jemand euch helfen muss, so wird er sich zu euch gesellen und ihr schafft mehr.
9. Если не должен - ну и не надо, вы сделаете то, на что и рассчитывали. И это будет великая радость!"
9. Wenn nicht - dann eben nicht, ihr macht das, was ihr geplant habt. Und das wird eine große Freude sein!"
10. "Облекаясь во плоть эту, Я отдаю Себя в руки ваши, ибо наделяюсь такими же законами".
10. "Indem Ich Mich in dieses Fleisch einhülle, begebe Ich Mich in eure Hände, denn Ich unterliege den gleichen Gesetzen."
11. "Настоящие уста благостные таятся в ладонях ваших рук".
11. "Die wahren segensreichen Lippen sind in euren Händen versteckt."
12. "Когда Учитель молчит, Он наиболее полно сможет отдать вам Вечность, таящуюся в Его сердце.
12. "Wenn der Lehrer schweigt, kann Er euch am vollständigsten die Ewigkeit geben, die in Seinem Herzen verborgen ist.
13. Но когда Он начинает говорить по вашему желанию, трудно в этом случае ограниченным определять бесконечное.
13. Doch wenn Er auf euren Wunsch hin zu reden beginnt, ist es schwer mit dem Begrenzten das Unendliche zu definieren.
14. И хотя слова Его льются порой, словно река гармоничная, - это не есть возможность передать наиболее точно всё, что таится в груди Его.
14. Und obwohl Seine Worte manchmal wie ein harmonischer Fluss ausströmen - das ist nicht die Möglichkeit, so genau wie möglich das wiederzugeben, was sich in Seiner Brust verbirgt.
15. Мой Мир - особый. Это не тот мир, в котором живёте вы. Нельзя Его выразить словами, вам привычными. Это слишком грубые и примитивные слова.
15. Meine Welt ist eine besondere. Das ist nicht die Welt, in der ihr lebt. Man kann sie nicht mit Worten beschreiben, die euch gewohnt sind. Das sind zu grobe und primitive Worte.
16. Умейте черпнуть из Моего сердца, оно ждёт, оно ваше..."
16. Seid fähig, aus Meinem Herz zu schöpfen, es wartet, es ist euer ..."
17. Наступала весна. Вместе с весной наступало время встреч многих с теми, кто всё большим числом приезжал на землю обетованную.
17. Der Frühling war herangekommen. Zusammen mit dem Frühling begann die Zeit vieler Treffen mit jenen, die in immer größer werdender Zahl im Gelobten Land eintrafen.
18. И говорил Учитель во встречах каждодневных: "Нужно думать не о том, на кого можно опереться, нужно думать о том, для кого можно стать опорою.
18. Und der Lehrer sagte in täglichen Gesprächen: "Man darf sich nicht Gedanken darüber machen, auf wen man sich stützen kann, man muss sich Gedanken darüber machen, für wen man eine Stütze sein kann.
19. Верующий человек всегда имеет опору в самом себе".
19. Ein gläubiger Mensch hat immer eine Stütze in sich selbst."
20. "Вопросы ваши не нуждаются в Моих ответах, потому что ответы находятся в вас самих.
20. "Eure Fragen benötigen Meine Antworten nicht, weil sich die Antworten in euch selbst befinden.
21. Вера ваша приведёт вас ко всем ответам".
21. Euer Glaube führt euch zu allen Antworten."
22. "Тьма лишь в простоте не способна ставить ловушки.
22. "Nur in der Einfachheit vermag die Finsternis es nicht, Fallen zu stellen.
23. Но человек привык сложно рассуждать обо всём".
23. Doch der Mensch ist gewöhnt, über alles kompliziert nachzudenken."
24. "Нельзя сомнения называть чем-то только лишь вредоносным. Ибо человек благоразумный сомневается в слышании зла, а невежественный - в слышании добра".
24. "Man kann Zweifel nicht nur etwas Schadenbringendes nennen. Denn ein vernünftiger Mensch zweifelt an dem, was er an Schlechtem gehört hat, ein unvernünftiger - an dem, was er an Gutem gehört hat."
25. "Мои слова похожи на попытку рассказать о красоте картины, цвета которой пока неведомы никому.
25. "Meine Worte sind dem Versuch ähnlich, über die Schönheit eines Bildes zu erzählen, dessen Farben bisher keinem bekannt sind.
26. Поэтому всё чаще вы будете видеть Меня, пребывающим в молчании.
26. Deshalb werdet ihr Mich immer öfter in Schweigen versunken sehen.
27. Черпайте духом своим Силу безмерную!"
27. Schöpft mit eurem Geist die unendliche Kraft!"
28. "Для покаяния не ищи лицо, которое ты видишь. Ищи то Лице, которое всегда видит тебя.
28. "Für die Vollziehung deiner Buße suche nicht nach einer Person, welche du zu sehen vermagst. Suche Jenes Antlitz, Welches dich immer sieht.
29. Попробуй почувствовать Отца, открывшись Силе Его.
29. Versuche den Vater zu empfinden, indem du dich Seiner Kraft öffnest.
30. В искреннем покаянии пред Лицем Бога открывается один из многих загрязнённых сосудов твоих, и ты впускаешь в сосуд сей Свет Отца.
30. In aufrechter Reue vor dem Antlitz Gottes öffnet sich eines deiner vielen verschmutzten Gefäße, und du lässt in dieses Gefäß das Licht des Vaters hinein.
31. И в искреннем движении вперёд сосуд, открытый Благодати Божией, обязательно очистится от грязи липкой".
31. Und bei der aufrechten Vorwärtsbewegung wird sich das Gefäß, das dem Segen Gottes geöffnet ist, unbedingt vom klebrigen Schmutz säubern."
32. "Когда подсказываете ошибку ближнему своему, можете не ждать ответа. Ответ вам не нужен. Идите дальше".
32. "Wenn ihr einen Nächsten auf einen Fehler hinweist, braucht ihr nicht auf eine Antwort zu warten. Ihr benötigt die Antwort nicht. Geht einfach weiter."
33. "Стремление - это не значит быть, это значит - достигать".
33. "Bestreben - das bedeutet nicht - zu sein, das bedeutet - zu erreichen."
34. "Не бойся помыслов худых, кои временами врываются в простор мира твоего.
34. "Fürchte die schlechten Gedanken nicht, die von Zeit zu Zeit in den Raum deiner Welt eindringen.
35. Ибо помни, что не входящее засоряет, но исходящее из сердца твоего.
35. Denn bedenke, dass nicht das verschmutzt, was eindringt, sondern das, was aus deinem Herzen kommt.
36. Посему мысль настигающая, несущая мрак во сути своей, не есть признак несчастья твоего.
36. Wenn also ein Gedanke auftrifft, der in seinem Wesen Finsternis trägt, so ist das noch kein Anzeichen deines Unglücks.
37. Но будь бдителен в реакции своей на мысль сию.
37. Doch sei wachsam gegenüber deinen Reaktionen auf diesen Gedanken.
38. Помни, как Учитель твой однажды в пустыне был искушаем сатаною сорок дней.
38. Erinnere dich, wie einst dein Lehrer in der Wüste vierzig Tage von Satan versucht wurde.
39. Входящий соблазн в Него не означал несчастья Его. Но ответ достойный показывал Высшее".
39. Die zu Ihm kommende Versuchung war nicht Sein Unglück. Doch die würdige Antwort hat das Höhere gezeigt."
40. "Большую трудность в житии человека составляет стремление планировать свои будущие шаги.
40. "Eine große Schwierigkeit im Leben eines Menschen ist das Bestreben, seine zukünftigen Schritte zu planen.
41. Ибо, планируя на будущее, требуется движение от сознания, и человек будет рассчитывать своё передвижение.
41. Denn wenn ihr die Zukunft plant, wird vom Bewusstsein Bewegung gefordert, und der Mensch wird seine Bewegung analysieren.
42. Но можно ли рассчитать предначертанное Отцом Небесным?!
42. Doch kann man das vom Himmlischen Vater Vorbestimmte analysieren?!
43. Великое множество искусственных трудностей создаёт для себя человек.
43. Der Mensch schafft sich so eine riesige Menge künstlicher Schwierigkeiten.
44. Если же движение не планируется, а происходит по проявляющимся потребностям, согласно отклику в сердце человека, то сии шаги его коснутся только естественных трудностей".
44. Wenn die Bewegung nicht geplant würde, sondern nach den erscheinenden Bedürfnissen vonstatten ginge, entsprechend dem Widerhall im menschlichen Herzen, so würden diese seine Schritte nur mit natürlichen Schwierigkeiten konfrontiert werden."
45. "Вы часто с прекрасными помыслами устремляетесь к совместному созиданию во благо ближних своих и при этом, естественно, пробуете более приблизиться к гармонии в своём совместном труде.
45. "Oft strebt ihr mit wunderbaren Absichten zu einem gemeinsamen Wirken zum Wohle eurer Nächsten und versucht natürlich dabei, euch der Harmonie in der gemeinsamen Arbeit mehr zu nähern.
46. Недолгое время приводит многих из вас к определённой печали. Ибо то, что изначально казалось дружным и цельным, приходит к неизбежному разделению.
46. Und bald darauf erfasst viele von euch eine bestimmte Traurigkeit. Denn das, was anfänglich gemeinsam und einheitlich erschien, kommt zur natürlichen Aufteilung.
47. Одна из причин есть та истина, которая показывает, что движение всегда предполагает изменение.
47. Einer der Gründe ist jene Wahrheit, die zeigt, dass eine Bewegung immer eine Veränderung voraussetzt.
48. Но а если путник движется к вершине, то с каждым шагом становится всё выше и горизонт видит дальше.
48. Wenn sich aber ein Wanderer zum Gipfel begibt, so kommt er mit jedem Schritt immer höher, und ein weiterer Horizont öffnet sich ihm.
49. Посему тот вывод, что сотворялся ранее, вовсе не предполагает постоянства своего.
49. Deshalb ist der Schlussfolgerung, die man früher gezogen hat, überhaupt keine Beständigkeit bestimmt.
50. Собираясь же вместе в созидании творческом, вы часто забываете о проявлении индивидуальном и, сотворяя единое творческое, часто сознательно уходите от сути своей, предначертанной во благо совместного, наиболее приемлемого созидания.
50. Wenn ihr euch für ein gemeinsames, schöpferisches Wirken zusammenschließt, nehmt ihr häufig euren individuellen Ausdruck zurück, und, indem ihr ein einheitliches Werk schafft, entfernt ihr euch oft bewusst von eurem Wesen, das für das Wohl einer gemeinsamen, am meisten annehmbaren Schöpfung vorbestimmt ist.
51. А чем долее будет длиться сей уход, тем сильнее будет проявляться неспособность продолжать сотворение.
51. Und je länger dieses Zurücknehmen andauert, umso stärker offenbart sich die Unfähigkeit, weiter zu wirken.
52. Ибо ежели происходит препятствие самореализации сути внутренней, то критическая точка неминуема.
52. Denn wenn es zu einem Hindernis für die innere Selbstrealisierung kommt, so ist der kritische Punkt unumgehbar.
53. Вам не должно самообозначивать себя, как что-то проявившееся и решённое, тогда движение ваше будет протекать достойно.
53. Ihr dürft euch nicht selbst als etwas Ausgeprägtes und Abgeschlossenes bezeichnen, dann wird eure Vorwärtsbewegung würdig verlaufen.
54. Истинная гармония проявляется в естественном индивидуальном цветении, постигая веру Отцу своему Небесному.
54. Die wahre Harmonie kommt in der natürlichen, individuellen Entwicklung zum Vorschein, während man den Glauben an seinen Himmlischen Vater erlangt.
55. Расцветая индивидуально, не впадая в суету и обеспокоенность по поводу достижения гармонии в труде совместном с кем-либо из ближних своих и слушая достойно глас души своей, ты пойдёшь туда, где именно и должен быть, а к тебе придёт тот, с кем именно и надлежит сотворять. Объединяя же усилия, сотворяйте Гармонию!"
55. Indem du dich individuell entfaltest, ohne in überflüssige Geschäftigkeit und Unruhe zu verfallen in Bezug auf das Erreichen der Harmonie in der gemeinsamen Arbeit mit einem deiner Nächsten, und würdig auf die Stimme deiner Seele hörst, wirst du dorthin gehen, wo du sein sollst, und zu dir kommt jener, mit dem gemeinsam du arbeiten sollst. So vereint denn die Anstrengungen und schafft die Harmonie!"
56. И приехал к Виссариону человек издалека и сказал: "Учитель! Я приехал к Тебе за Силой великой!"
56. Ein Mann war von weit her zu Wissarion gekommen und sagte: "Lehrer! Ich bin zu Dir gekommen, um unbeschränkt Kraft zu schöpfen!"
57. "На твою просьбу могу одно сказать: открой сосуд - и Я налью его полным".
57. "Auf deine Bitte kann Ich nur eines sagen: Öffne das Gefäß - und Ich schütte es voll."
58. В один из дней марта месяца к Виссариону пришла группа людей, самостоятельно постигающих Писание, собравшаяся вокруг человека, у которого это постижение занимало основную часть жизни.
58. An einem der Märztage 1995 kam eine Gruppe von Menschen zu Wissarion, die selbstständig die Heilige Schrift erfassten und sich um einen Menschen versammelt hatten, für den das Erfassen der Schrift den Hauptteil seines Lebens einnahm.
59. И молвил к ним Учитель: "Вы долгое время ожидаете Истину, но ожидание жаждущего человека неизбежно сопряжено с рождением идеала, через который человек по-своему видит Истину.
59. Und der Lehrer sagte ihnen: "Ihr habt sehr lange auf die Wahrheit gewartet, doch die Erwartung eines sehnsüchtigen Menschen ist unausbleiblich mit der Entstehung eines Ideals verbunden, durch das der Mensch auf seine Weise die Wahrheit sieht.
60. Но вы так долго ждёте Истину, что, постоянно взирая на сотворённые вами идеалы, стали ждать только того, кто будет соответствовать этим идеалам.
60. Ihr aber habt so lange auf die Wahrheit gewartet, dass ihr, während ihr ständig die von euch geschaffenen Ideale betrachtet habt, nur jenen erwartet habt, der diesen Idealen entspricht.
61. Этому же ещё более стало способствовать ваше преклонение перед страхом ошибиться в поиске Истины.
61. Und das hat noch mehr eure Verbeugung vor der Angst unterstützt, ihr könntet euch bei der Suche nach der Wahrheit irren.
62. Рождённые вами идеалы постепенно стали идеалами в житии вашем, за кои вы цепляетесь судорожно.
62. Die von euch geborenen Ideale sind allmählich zu Idealen eures Daseins geworden, an denen ihr euch festklammert.
63. Теперь же вы во многом уже не способны открыто ожидать ниспосланное вам Богом в таком виде, в коем возжелает ниспослать именно Он.
63. Jetzt aber seid ihr bereits in vielem unfähig, unvoreingenommen das von Gott Gesandte in der Form zu erwarten, wie eben Er Es auszusenden wünscht.
64. Вы начинаете неизбежно требовать, чтобы Истина соответствовала вашим идеалам.
64. Ihr beginnt unausbleiblich zu fordern, dass die Wahrheit euren Idealen entsprechen solle.
65. О, сколь же велико невежество! Ибо в этом случае приравняли себя к совершенным.
65. Oh, wie groß ist die Unwissenheit! Denn in diesem Fall maßt ihr euch an, vollkommen zu sein.
66. Может ли репейник рождать плоды персика, а терновник - кисти виноградные?
66. Kann denn eine Klette Pfirsichfrüchte hervorbringen, und ein Dornenstrauch - Weintrauben?
67. Так же и вами рождённые идеалы происходили от слепости и невежества вашего. Что же тогда они могут понести в себе?
67. So sind denn auch die von euch geschaffenen Ideale ein Produkt eurer Blindheit und Unwissenheit. Was können sie dann beinhalten?
68. Посему, когда вы ищете Истину через форму идеала собственного, вы возвышаете себя до высот Истины самой. Ибо посчитали, что способны рождать совершенное.
68. Wenn ihr also die Wahrheit gemäß der Form eures eigenen Ideals sucht, erhöht ihr euch bis zur Höhe der Wahrheit selbst, denn ihr meint, dass ihr fähig wäret, das Vollkommene zu erzeugen.
69. Помните! Любые ваши идеалы об Истине только унижают Её.
69. Denkt daran! Jedes eurer Ideale von der Wahrheit entwürdigt Sie nur.
70. Ибо возвысить Истину невозможно, так как Она и есть Высота.
70. Denn die Wahrheit zu erhöhen ist unmöglich, weil Sie bereits der höchste Punkt ist.
71. Подчеркнуть Истину возможно, только лишь достигнув Её.
71. Man kann die Wahrheit nur unterstreichen, nachdem man Sie erreicht hat.
72. Но любое иное говорение о Ней всегда унизит Её".
72. Jedes andere Gerede über Sie wird Sie immer erniedrigen."
73. И пришло из Петербурга и Москвы известие о человеке из града Балашов, именем Сергей, признающем Свершение, но уже имеющем сложившееся понимание о сути человека на основе собственного постижения мира и целительства.
73. Aus St. Petersburg und Moskau kam die Nachricht von einem Mann mit dem Namen Sergej aus der Stadt Balaschow, der die Vollziehung anerkannte, aber bereits ein geformtes Verständnis vom Wesen des Menschen hatte, das sich auf seine eigene Auffassung von der Welt und auf Praktiken des Heilens gründete.
74. И вошёл Сергей в круг последователей Истины в Москве и в других городах со словом своим, объясняя структуру человека, суть ошибок его, приводящих к кармическим последствиям, диагностируя веру человека в процентном соотношении и "снимая" карму.
74. Sergej war dem Kreis der Anhänger der Wahrheit in Moskau und anderen Städten beigetreten und hielt dort Reden, die die Struktur des Menschen erklärten und das Wesen seiner Fehler, die zu Karmafolgen führten. Außerdem bewertete er den Glauben eines Menschen in Prozentanteilen und "löste Karma auf".
75. И спросили Учителя последователи Его: "Кто же он? Кто есть тот, кто говорит о Тебе, но говорит то, что мы не слышали от Тебя?"
75. Die Anhänger von Wissarion fragten den Lehrer: "Wer ist das? Wer ist jener, der über Dich redet, doch Dinge sagt, die wir von Dir nicht gehört haben?"
76. И молвил Виссарион: "Я не знаю его.
76. Und Wissarion erwiderte: "Ich kenne ihn nicht.
77. В Откровении от Иоанна для вас запечатлено было слово простое: если кто приложит что к словам пророчеств книги сей, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
77. In der Offenbarung des Johannes wurde für euch ein einfaches Wort gesagt: Wer etwas hinzufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen, von denen in diesem Buch geschrieben steht;
78. И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
78. Und wer etwas wegnimmt von den prophetischen Worten dieses Buches, dem wird Gott seinen Anteil am Baum des Lebens und an der heiligen Stadt wegnehmen, von denen in diesem Buch geschrieben steht. (Offb. 22,18-19 - Anm. d. Übers.)
79. Я есть Писание Живое, и тот, кто прибавит к Моему или убавит от Моего, тот не есть Мой ученик и не имеет общего со Мной.
79. Ich bin die lebende Schrift, und jener, der zu Meinem dazufügt oder von Meinem wegnimmt, der ist nicht Mein Schüler, und hat nichts mit Mir gemein.
80. А всякий, кто не со Мной, тот против Меня.
80. Jeder aber, der nicht mit Mir ist, ist gegen Mich.
81. Но да будет ныне срублена всякая ветвь, не приносящая плода доброго, и срублен корень всякого древа, простирающего ветви свои против Путей Божиих".
81. Doch heute soll ein jeder Zweig abgehauen werden, der keine gute Frucht trägt, und die Wurzel eines jeden Baumes soll abgehauen werden, der seine Zweige gegen die Wege Gottes richtet."