Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 6       

    Treffen in Weißrussland

1. Пятого апреля Виссарион вместе с Александром Сахалинским и Вадимом был в Белоруссии, в тихом, чистом городе Витебск.
1. Am 5. April 1995 traf Wissarion zusammen mit Alexander aus Sachalin und Wadim in Weißrussland ein, in der stillen, sauberen Stadt Witebsk.

2. Гостиничный номер встретил Его домашним уютом, созданным Натальей и Антониной из Петербурга, которые вместе с Николаем и Александром приехали в Белоруссию раньше Учителя, дабы подготовить в Витебске и других белорусских городах встречи с Сыном Человеческим.
2. Das Hotelzimmer begegnete Ihm mit häuslicher Gemütlichkeit, geschaffen von Natalja und Antonin aus St. Petersburg, die zusammen mit Nikolai und Alexander vor dem Lehrer in Weißrussland angekommen waren, um Witebsk und andere weißrussische Städte auf eine Begegnung mit dem Menschensohn vorzubereiten.

3. И были два дня встреч в городском центре культуры, в которых звучали искры Истины из уст Сына Божиего.
3. Und es fanden zwei Tage lang Treffen im Stadtzentrum der Kultur statt, und es erklangen Funken der Wahrheit aus dem Mund des Gottessohnes.


4. "Вера никогда не рождается от обилия слов".
4. "Glaube entsteht nie aus einer Menge Worte."


5. "Не смотрите туда, где Истину доказывают, там Её нет".
5. "Blickt nicht dorthin, wo man die Wahrheit beweist, dort ist sie nicht."


6. "Говорит о Вечности тот, кто не знает Её".
6. "Es redet über die Ewigkeit jener, der sie nicht kennt."


7. "Великое нельзя идеализировать, оно и так безмерно".
7. "Das Großartige kann man nicht idealisieren, es ist auch so unendlich."


8. "Человек - это тот, кто ищет истину, но не тот, кто рождает её".
8. "Der Mensch - das ist jener, der die Wahrheit sucht, und nicht jener, der sie hervorbringt."


9. "Источник не надо просить, чтобы Он напоил вас, Он течёт для того, чтобы вы пили Его. Так пейте!"
9. "Die Quelle muss man nicht bitten, dass sie euren Durst löscht, sie fließt, damit ihr von ihr trinkt. So trinkt denn!"


10. В Могилёве путников приняла семья Евгения и Галины.
10. In Mogiljowa wurden die Reisenden von der Familie von Eugen und Galina aufgenommen.

11. Незадолго до начала встречи с Учителем в одном из городских домов культуры пришло неожиданное известие от городских властей о запрете встречи с Виссарионом.
11. Kurz vor Beginn der Zusammenkunft mit dem Lehrer in einem der städtischen Kulturhäuser traf eine unerwartete Nachricht von der Stadtverwaltung ein. Diese hatte das Treffen mit Wissarion verboten.

12. Причина запрета объяснялась отсутствием заблаговременного предупреждения властей о проведении в городе встречи с Виссарионом.
12. Das Verbot wurde damit begründet, dass das Treffen mit Wissarion in der Stadt nicht rechtzeitig bei der Verwaltung angemeldet worden war.

13. Большой христианский праздник Благовещение отмечался в этот день.
13. An diesem Tag wurde der große christliche Feiertag "Mariä Verkündigung" begangen.

14. Люди, пришедшие встретиться с Сыном Человеческим, не расходились в течение полутора часов из дома культуры, закрывшего двери свои пред Учителем.
14. Die Menschen, die zum Treffen mit dem Menschensohn gekommen waren, gingen eineinhalb Stunden im Kulturhaus nicht auseinander, das seine Türen vor dem Lehrer geschlossen hatte.

15. И новое место определилось. Это было большое подтрибунное помещение стадиона.
15. Und man bestimmte einen neuen Ort. Das war ein großer Raum unter den Tribünen des Stadions.

16. И звучала Благая Весть в день Благовещения для сердец, дождавшихся Её.
16. Und es erklang die Frohe Botschaft am Tag Mariä Verkündigung für jene, die auf sie gewartet hatten.

17. И остались на устах внимающих вопросы многие к Сыну Человеческому.
17. Und auf den Mündern der Aufmerksamen verblieben viele Fragen an den Menschensohn.

18. И решено было посвятить вопросам и ответам на них второй день встреч.
18. Und es wurde beschlossen, den zweiten Tag der Zusammenkünfte den Fragen und Antworten zu widmen.


19. Утром нового дня к Виссариону пришёл журналист, ведущий одной из программ областного радио. Религиозная тема часто присутствовала в его передачах.
19. Am Morgen des neuen Tages kam ein Journalist zu Wissarion, der eines der Programme des örtlichen Radios leitete. Er widmete sich in seinen Übertragungen oft religiösen Themen.

20. Журналист был на вчерашней встрече с Учителем, и она произвела на него сильное впечатление.
20. Der Journalist war zum gestrigen Treffen mit dem Lehrer gekommen gewesen, und es hatte einen starken Eindruck auf ihn gemacht gehabt.

21. Он предложил свою помощь в поиске помещения для новой встречи и сказал, что есть возможность провести её в католическом храме, священнослужителей которого он хорошо знает.
21. Er hatte seine Hilfe bei der Suche eines Raumes für das neue Treffen angeboten und gesagt gehabt, dass es eine Möglichkeit gäbe, es in einer katholischen Kirche zu veranstalten, dessen Kirchendiener er sehr gut kenne.

22. И уже поздним вечером он позвонил в дом, где остановились путники, и сказал, что ксёндз дал согласие, и субботнюю встречу с Виссарионом можно провести в костёле.
22. Und noch am späten Abend hatte er in dem Haus angerufen, wo die Reisenden Quartier bezogen hatten und hatte gesagt, dass der Priester sein Einverständnis gegeben habe und man das Sonnabendtreffen mit Wissarion in der polnisch-katholischen Kirche durchführen könne.

23. А утром в интервью журналист спросил: "Кто Вы?"
23. Am Morgen aber fragte der Journalist im Interview: "Wer sind Sie?"

24. "Я есть То, о Чём говорю", - ответил Учитель.
24. "Ich bin das, worüber Ich rede", antwortete der Lehrer.

25. И сказал журналист, что в маленькой брошюре, которую вчера раздавали после встречи, есть послесловие, где Виссариона называют Вторым Пришествием. "Что Вы на это скажете?" - спросил Он.
25. Und der Journalist sagte, dass in der kleinen Broschüre, die man gestern nach dem Treffen verteilt habe, ein Nachwort stehe, wo Wissarion als Wiederkunft bezeichnet werde. "Was sagen Sie dazu?", fragte er.

26. "Видимо, появляются те, кто увидел, что Я говорю", - сказал Учитель.
26. "Offensichtlich erscheinen jene, die erkannt haben, was Ich sage", erwiderte der Lehrer.

27. Журналист вскоре ушёл. А через недолгое время позвонил по телефону и сказал, что встреча с Виссарионом в храме не может состояться, и привёл какую-то причину, которую назвал в разговоре с ним ксёндз.
27. Bald danach ging der Journalist. Nach kurzer Zeit aber sagte er am Telefon, dass das Treffen mit Wissarion nicht in der Kirche stattfinden könne und nannte irgendeinen Grund, den der Geistliche im Gespräch mit ihm erwähnt hätte.


28. Вечерняя встреча с Учителем состоялась в фойе музея декабристов, открывшего в выходной день двери свои пред Сыном Человеческим и теми, кто возжелал пить от Мудрости Его.
28. Das abendliche Treffen mit dem Lehrer fand dann im Foyer des Dekabristen-Museums statt, das am Schließtag seine Türen vor dem Menschensohn und jenen öffnete, die Seine Weisheit zu trinken wünschten.

29. И было сказано Учителем: "Помощь великая человеку оказывается всегда.
29. Und vom Lehrer wurde gesagt: "Dem Menschen wird immer eine große Hilfe gegeben.

30. Если он её не видит, значит, не туда смотрит".
30. Wenn er sie nicht sieht, blickt er folglich nicht in die entsprechende Richtung."


31. "Блаженны падшие, ибо они поднимутся.
31. "Selig sind die Gefallenen, denn sie werden sich erheben.

32. Несчастны вознесшие себя, ибо им падение предстоит".
32. Unglücksselig sind jene, die sich erhoben haben (über andere - Anm. d. Übers.), denn ihnen steht der Fall bevor."


33. "Я не удовлетворяю человеческое любопытство, Я даю человеку Вечность".
33. "Ich befriedige nicht die menschliche Neugier, Ich gebe dem Menschen die Ewigkeit."


34. "Нельзя понять Истину, рассуждая о Ней.
34. "Man kann die Wahrheit nicht verstehen, indem man sie erörtert.

35. Истину можно понять, соприкоснувшись с Ней".
35. Die Wahrheit kann man nur verstehen, wenn man mit ihr in Berührung kommt."


36. "Всё, что запечатлено от Меня, запечатлено для тех, кто жаждет".
36. "Alles von Mir, was aufgezeichnet worden ist, ist für jene aufgezeichnet worden, die sich danach sehnen."


37. Девятого апреля Сын Человеческий был в Гомеле. И были два дня встреч в большом зале. Слушающих было много.
37. Am 9. April 1995 war der Menschensohn in Gomel. Und es fanden zwei Tage lang Treffen in einem großen Saal statt. Es gab viele Zuhörer.

38. И приехала увидеть и услышать Учителя большая группа последователей Свершения из Мозыря, печального района земли белорусской, укрытого чёрным крылом радиоактивного заражения после чернобыльской аварии.
38. Und es kam eine große Gruppe Anhänger aus Mosirja, um den Lehrer zu sehen und zu hören, aus einem traurigen Gebiet des weißrussischen Landes, das von den schwarzen Flügeln der radioaktiven Verseuchung nach dem Tschernobyl-Unglück bedeckt war.

39. И были во второй день жизни в Гомеле дневные встречи в доме Владимира и Ларисы, где остановился Сын Человеческий. Встречи были с теми, кто желал задать вопросы свои наедине с Учителем.
39. Und am zweiten Tag des Aufenthalts in Gomel fanden Tagestreffen im Haus von Wladimir und Larissa statt, wo der Menschensohn untergebracht worden war. Die Treffen waren für jene, die dem Lehrer ihre Fragen unter vier Augen stellen wollten.

40. И звучала, и переливалась Истина во днях этих крупинками бесценными.
40. Die Wahrheit erklang und floss in diesen Tagen in unschätzbaren Körnchen über.


41. "Не ждите ответа на свой благой поступок, это не ваша забота.
41. "Erwartet keine Antwort auf eure gute Tat, das soll eure Sorge nicht sein.

42. Ваша забота - отдать тепло своего сердца окружающим".
42. Eure Sorge sei - die Wärme eurer Herzen den Umgebenden hinzugeben."


43. "Если вы перестанете рассуждать о вере, то вы перестанете разделяться меж собой".
43. "Wenn ihr es lasst, über den Glauben zu reden, so hört ihr auf, euch untereinander zu separieren."


44. "Своими действиями вы не решаете жизнь Истины, вы решаете свою жизнь".
44. "Mit euren Handlungen entscheidet ihr nicht das Leben der Wahrheit, ihr entscheidet euer Leben."


45. "Как можно дать шанс другим, если сам его не имеешь?!"
45. "Wie kann man den anderen eine Chance geben, wenn man sie selbst nicht besitzt?!"


46. "Чтобы научить любить, надо уметь любить".
46. "Um Lieben zu lehren, muss man lieben können."


47. "Учителя не надо искать. Надо однажды не пройти мимо Него".
47. "Man braucht keinen Lehrer zu suchen. Man darf nur dereinst nicht an ihm vorbeigehen."


48. "Либо доверяйте Учителю полностью, либо не ходите за Ним, чтобы не унижать Его".
48. "Entweder ihr vertraut dem Lehrer vollkommen, oder ihr folgt ihm nicht, um ihn nicht zu erniedrigen."


49. "Оказывать помощь - это не значит спасти человека.
49. "Hilfe zu leisten - das bedeutet nicht, den Menschen zu retten.

50. Спастись он может лишь собственными шагами".
50. Retten kann er sich nur durch eigene Schritte."


51. "Не знаю, как благодарить Вас", - сказала женщина Учителю.
51. Eine Frau sagte dem Lehrer: "Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll."

52. "Шагами своими ты отмеришь благодарность", - ответил Сын Человеческий.
52. "Mit deinen Schritten misst du die Dankbarkeit", antwortete der Menschensohn.


53. И провожали вечером путников на железнодорожном вокзале сердца родные, сердца, дождавшиеся Вести Благой. Глаза многие были влажными, сквозь слёзы светилась радость.
53. Und am Abend verabschiedeten sich auf dem Bahnhof von den Wanderern verwandte Herzen, Herzen, die die lang erwartete Frohe Botschaft erhalten hatten. Viele Augen waren feucht, doch durch die Tränen leuchtete die Freude.

54. Так было во всех городах земли белорусской - земли, дождавшейся Вести спасительной...
54. So war es in allen Städten des weißrussischen Landes - eines Landes, das die erlösende Botschaft erwartet hatte ...


55. В Бресте Сына Человеческого встречали последователи Истины из Южно-Украинска, Ровно, Киева, Одессы и, конечно же, Бреста.
55. In Brest begrüßten Anhänger der Wahrheit aus Jushno-Ukrainsk, Rowno, Kiew, Odessa und natürlich aus Brest den Menschensohn.

56. Последователи Свершения, живущие во граде сем, были наиболее многочисленны в сравнении с числом идущих за Истиной в других белорусских городах, ибо круг последователей существовал здесь давно, ещё после первого приезда Учителя в Брест.
56. Die Anhänger der Vollziehung, die in dieser Stadt wohnten, waren im Vergleich zu den der Wahrheit Folgenden aus anderen weißrussischen Städten am zahlreichsten, denn der Kreis der Anhänger existierte hier schon lange, schon seit der ersten Ankunft des Lehrers in Brest.

57. Второй день был насыщен встречами; чада Божии, приехавшие из разных городов, и последователи из Бреста жаждали увидеть Учителя и задать Ему вопросы свои.
57. Der zweite Tag war mit Treffen gefüllt; Gotteskinder, die aus verschiedenen Städten gekommen waren und Anhänger aus Brest sehnten sich danach, den Lehrer zu sehen und Ihm ihre Fragen zu stellen.

58. Дневные встречи на квартире у Ольги, где и жили путники, закончились встречей в большом зале.
58. Die Tagesbegegnungen in der Wohnung von Olga, wo die Reisenden auch wohnten, endeten mit einem Treffen in einem großen Saal.

59. Холодный, неотапливаемый зал за два дня встреч был согрет вниманием слушающих Слово Божие. И согревался зал, и согревались внимающие, и отдавал им Силу Свою Сын Человеческий...
59. Der kalte, ungeheizte Saal wurde in den zwei Tagen der Zusammenkünfte von der Aufmerksamkeit der Zuhörer des Wortes Gottes erwärmt. Sowohl der Saal wurde erwärmt als auch die Herzen der Zuhörer, und der Menschensohn gab ihnen Seine Kraft ...


60. В Гродно ученикам Истины, Николаю и Александру Петербургским, не удалось официально, с оповещением по городу, организовать встречи с Учителем, ибо в Белоруссии вышел новый закон, запрещающий предоставлять залы заведений культуры для проповедей представителей многообразных религиозных течений. И городские власти не рискнули взять на себя ответственность.
60. In Grodno gelang es den Schülern Nikolai und Alexander aus St. Petersburg nicht, das Treffen mit dem Lehrer offiziell mit Plakaten in der Stadt anzukündigen, denn in Weißrussland war ein neues Gesetz herausgegeben worden, das es Kulturinstitutionen verbot, Säle für Predigten von Vertretern der vielfältigen religiösen Richtungen zur Verfügung zu stellen. Und die Stadtverwaltung ging das Risiko nicht ein, selbst die Verantwortung zu übernehmen.

61. Но встречи состоялись. Ученики нашли уютный зал на двести пятьдесят человек, который был заполнен оба дня.
61. Doch die Treffen fanden statt. Die Schüler fanden einen gemütlichen Saal für 250 Menschen, der beide Tage gefüllt war.

62. Жаждущие встречи с Сыном Человеческим сами нашли друг друга. И не нужны были афиши, весть чрез уста ближних приходила к сердцам ждущим.
62. Die sich nach einem Treffen mit dem Menschensohn Sehnenden fanden sich gegenseitig von allein. Man hatte keine Aushänge benötigt, die Nachricht war durch den Mund der Nächsten zu den wartenden Herzen gekommen.


63. И молвил Сын Человеческий в этих днях: "Все мудрости, которые вы читаете во множестве книг, не сделают вас мудрее, ибо это не вами познано.
63. Und der Menschensohn sagte in diesen Tagen: "Alle Weisheiten, die ihr in vielen Büchern lest, machen euch nicht weiser, denn das ist von euch nicht erfasst worden.

64. Лишь ваш искренний шаг, познанный вами, определяет вашу мудрость".
64. Nur euer aufrichtiger Schritt, der von euch erfasst wurde, bestimmt eure Weisheit."


65. "Пока ты будешь говорить о шаге своём, что сделать его невозможно, - ты не шагнёшь никогда".
65. "Solange du von deinem Schritt sagst, dass er unmöglich ist - gehst du nirgendwo hin."

66. "Не закрывай будущее определениями".
66. "Verdecke die Zukunft nicht durch solche Festlegungen."


67. "Преграду можно преодолеть лишь тогда, когда ты её видишь, но, в то же время, когда ты её не замечаешь".
67. "Ein Hindernis kann nur dann überwunden werden, wenn du es siehst, doch, zur gleichen Zeit, wenn du es nicht bemerkst."


68. "Вечным может быть только то, что сливается с Истинами Бога".
68. "Ewig kann nur sein, was sich mit den Wahrheiten Gottes vereint."


69. Вечером второго дня, четырнадцатого апреля, квартира Светланы с трудом вместила всех возжелавших в день сей праздничный быть вместе.
69. Am Abend des zweiten Tages, am 14. April 1995, konnte Swetlanas Wohnung kaum alle aufnehmen, die an diesem Feiertag zusammen sein wollten.

70. И молвил Виссарион пред собравшимися из городов разных у стола праздничного, которым стал пол самой большой комнаты:
70. Und Wissarion sagte zu den Versammelten aus verschiedenen Städten an der Festtafel, zu der der Fußboden des größten Zimmers geworden war:

71. "День сей - не просто день встречи нашей. Ибо возвестил вам уже, что сей день станет на Земле-Матушке Днём-праздником, праздником великого Единства, праздником великого Рождения, выпавшем на долю жизни вашей.
71. "Dieser Tag ist nicht nur ein Tag unseres Zusammentreffens. Denn Ich habe euch bereits verkündet, dass dieser Tag zum Feiertag auf der Mutter Erde werden wird, zum Feiertag der großartigen Einheit, zum Feiertag des großartigen Beginns, der ein Teil eures Lebens geworden ist.

72. Праздник сей отмечали сегодня ваши братья в далёкой Сибири. Великое торжество случилось у них, великий огонь был зажжён ими во Славу Отца, вознесена молитва Славная. И этими мгновениями они коснулись ваших сердец.
72. Diesen Tag haben heute auch eure Brüder im weit entfernten Sibirien gefeiert. Bei ihnen hat es eine große Feier gegeben, ein großes Feuer ist von ihnen zur Preisung des Vaters angezündet und ein segensreiches Gebet erhoben worden. Und mit diesen Augenblicken haben sie eure Herzen berührt.

73. И вам дана возможность немного коснуться и здесь этого праздника.
73. Und euch ist die Möglichkeit gegeben worden, diesen Feiertag auch hier ein wenig zu begehen.

74. И хотя вы собрались в комнатке ограниченной, а вас сейчас всё больше и больше собирается под Рукою великого Отца, и, конечно же, не так будет просто водить хороводы в том месте, где пребываете вы, но, тем не менее, собравшись в эту семью, вы призваны коснуться той Благодати, которая наполнит ваше сердце.
74. Und obwohl ihr euch in einem begrenzten Zimmer versammelt habt, ihr euch aber jetzt immer mehr unter der Hand des Großen Vaters versammelt, und es natürlich nicht so einfach sein wird, an diesem Ort, wo ihr jetzt seid, Reigen zu tanzen, so seid ihr trotzdem, in dieser Familie versammelt und berufen, jenen Segen zu berühren, der euer Herz erfüllen wird.

75. И день, который вы лицезрели ныне, день солнца, уверенно проявился весною сегодня в городе этом. День принёс многим радость, многие улыбнулись.
75. Und der Tag, den ihr heute erblickt habt, ist ein sonniger Tag, der entschlossen den Frühling in dieser Stadt offenbart hat. Der Tag hat vielen Freude gebracht, viele haben gelächelt.

76. Но кто-то заметил сегодня солнце, кто-то не заметил, а в мире свершается История, ещё один день, который отпечатает великие символы этой Истории: рождение нового народа, рождение великого народа, которому предстоят труды великие во спасение братьев своих, во спасение детей малых, во спасение Земли прекрасной.
76. Doch die einen haben die Sonne heute bemerkt, die anderen nicht, in der Welt aber wird Geschichte geschrieben, noch ein Tag, der die großartigen Symbole dieser Geschichte festhält: die Geburt eines neuen Volkes, die Geburt eines großartigen Volkes, dem titanische Arbeit bei der Rettung seiner Brüder bevorsteht, zur Rettung der kleinen Kinder, zur Rettung der wunderschönen Erde.

77. Так пусть этот день достойно запечатлится в вашем сердце, ибо день этот откроет новую ступень в вашей жизни.
77. Möge sich also dieser Tag würdig in euren Herzen einprägen, denn dieser Tag eröffnet eine neue Stufe in eurem Leben.

78. То, что вы познавали до сего дня, не может войти дальше.
78. Das, was ihr bis zum heutigen Tag erfasst habt, kann euch nicht weiterbringen.

79. Удерживаясь цепко за то, что вы обрели до сего, вы не шагнёте на ступень следующую.
79. Wenn ihr euch krampfhaft an dem festklammert, was ihr bisher erreicht habt, werdet ihr nicht auf die nächste Stufe steigen.

80. Двигаться по ступеням вверх возможно только в одном случае: когда вы не умираете, остановившись на своих собственных достижениях, но всегда смело и по-детски устремляетесь вперёд, с жадностью испивая всё новое, что пред вами открывается, с жаждою познать, с жаждою соответствовать той Истине, которая всё тоньше и глубже открывается пред вашим сердцем и сознанием, - и тогда вы растёте.
80. Die Stufen emporsteigen kann man nur in einem Fall: Wenn ihr nicht sterbt, indem ihr bei euren eigenen Errungenschaften stehen geblieben seid, sondern indem ihr stets mutig und wie Kinder voranstrebt und mit Begierde alles Neue aufnehmt, das vor euch eröffnet wird, und ihr es mit Begierde erfasst, ihr mit Begierde jener Wahrheit entsprecht, die sich immer feiner und tiefer vor eurem Herzen und Bewusstsein offenbart - und dann werdet ihr wachsen.

81. Но смелый шаг должен достойно проявиться в вашей жизни так, как заповедал вам ваш Отец, как жаждет увидеть Учитель ваш, ибо Он пришёл к вам, чтобы научить вас этой смелости, научить вас быть самостоятельными и идти вперёд твёрдой поступью, познавая то новое, что пред вами открывается.
81. Doch der mutige Schritt muss sich in eurem Leben würdig so offenbaren, wie es euch euer Vater geboten hat und wie es euer Lehrer zu sehen wünscht. Denn Er ist zu euch gekommen, um euch diesen Mut zu lehren, euch zu lehren, selbstständig zu sein und mit festem Schritt vorwärts zu gehen, um jenes Neue zu erkennen, das sich vor euch eröffnet.

82. Новые мудрости ожидают вас в вашей жизни. Так учитесь делать достойные шаги в этом мире.
82. Neue Weisheiten erwarten euch in eurem Leben. So lernt denn, würdige Schritte in dieser Welt zu tun.

83. Умейте принять те дары, которые даны вам ныне, те дары, которые ожидают вас на этом пути.
83. Versteht es, jene Gaben entgegenzunehmen, die euch heutzutage gegeben werden, jene Gaben, die euch auf diesem Weg erwarten.

84. Будьте едиными на этом пути. И пусть частица той радостной минуты, которой вы касаетесь сейчас, останется в вашем сердце надолго.
84. Seid einig auf diesem Weg. Und ein Teilchen von diesem freudigen Augenblick, den ihr jetzt erlebt, soll in eurem Herzen lange zurückbleiben.

85. Впереди вам отмечать День сей с гораздо большим числом своих собратьев, ибо число ваше будет расти, и семья будет крепнуть.
85. In Zukunft werdet ihr diesen Tag mit einem wesentlich größeren Kreis eurer Mitbrüder feiern, denn eure Zahl wird anwachsen und die Familie wird sich festigen.

86. И пусть она никогда не разрушится и укрепится ещё более искренностью вашей. Да будет так! Аминь".
86. Und sie soll nie zerstört werden und sich durch eure Aufrichtigkeit noch mehr festigen. So soll es sein! Amen."

87. И были зажжены свечи праздничные.
87. Und die Feiertagskerzen wurden angezündet.

88. И чтобы немного прикоснуться к таинствам братьев своих, творивших праздник в Сибири, собравшиеся - а их было более шестидесяти - сотворили маленькое таинство в этой уютной квартире.
88. Und um ein wenig an den weihevollen Handlungen ihrer Brüder teilzuhaben, die den Feiertag in Sibirien begingen, vollzogen die Versammelten - es waren mehr als sechzig - ein kleines Ritual in der gemütlichen Wohnung.

89. И, взявшись за руки и подняв их вверх, они пожелали радости и счастья всему вокруг. И восславили Отца своего, благодаря Его, обращаясь с любовью к Отцу единственному...
89. Und indem sie sich an den Händen nahmen und diese erhoben, wünschten sie allen ringsum Freude und Glück. Und sie priesen ihren Vater, dankten Ihm und wandten sich in Liebe zum Einzigen Vater ...


90. Пятнадцатого апреля Виссарион был в Минске. Большая часть пришедших на встречу - последователи Учителя, приехавшие из городов белорусских и украинских, Риги, Петербурга.
90. Am 15. April 1995 war Wissarion in Minsk. Ein großer Teil der zum Treffen Gekommenen waren Anhänger des Lehrers, die aus den weißrussischen und ukrainischen Städten gekommen waren, aber auch aus Riga und St. Petersburg.

91. Были на встрече и жители Минска, сохранившие огонь в сердце своём после первых проповедей Учителя, которые произошли в городе их почти три года назад.
91. Auch Einwohner von Minsk kamen zum Treffen, die nach den ersten Ansprachen des Lehrers das Feuer in ihren Herzen bewahrt hatten. Diese Worte waren vor fast drei Jahren in ihrer Stadt erklungen.


92. И было сказано Учителем в беседах дневных на квартире Анатолия, где остановились путники:
92. Und in der Wohnung von Anatolij, wo die Reisenden untergebracht waren, wurde vom Lehrer in Tagesgesprächen gesagt:

93. "Чем больше человек говорит о любви, тем меньше он её творит.
93. "Je mehr ein Mensch von Liebe spricht, umso weniger schafft er sie.

94. Чем больше человек говорит о жизни, тем меньше он умеет жить".
94. Je mehr ein Mensch vom Leben spricht, umso weniger versteht er es, zu leben."


95. "Чтобы помочь ближнему выйти из трясины, надо самому, по крайней мере, выйти из неё".
95. "Um dem Nächsten zu helfen, aus dem Sumpf zu kommen, muss man mindestens selbst aus ihm herauskommen."


96. "Разучитесь ждать что-либо от других".
96. "Verlernt es, irgendetwas von anderen zu erwarten."


97. "Есть огоньки, которые всегда светят истинным Светом.
97. "Es gibt Lichter, die immer mit wahrem Licht leuchten.

98. Есть блуждающие, болотные огоньки, которые мерцают, заманивая человека исчезающим светом своим".
98. Es gibt Irrlichter, Sumpflichter, die flimmern und den Menschen mit ihrem schwindenden Licht beirren."


99. "Вы часто поддаётесь на соблазн, потому что слишком много рассуждаете о нём, обращаете на него внимание".
99. "Ihr verfallt oft der Versuchung, weil ihr zu viel über sie nachdenkt und ihr Aufmerksamkeit widmet."


100. "Когда вы внимательно слушаете себя, вы никогда не ступите в ловушку, даже не зная о её существовании".
100. "Wenn ihr aufmerksam auf euch selbst hört, tretet ihr nie in die Falle, selbst wenn ihr nichts von ihrer Existenz wisst."


101. "Можем ли мы помочь Тебе силами своими?" - спросил человек Учителя.
101. Ein Mann fragte den Lehrer: "Können wir Dir mit unserer Kraft helfen?"

102. "При любом соприкосновении со Мной вы всегда будете брать.
102. "Bei jeder Berührung mit Mir, werdet ihr immer nehmen.

103. Можно ли заполнить переполненное?!"
103. Kann man denn das Übervolle anfüllen?!"


104. Ночью Виссарион вместе с идущими за Ним уехал в Калининград.
104. In der Nacht fuhr Wissarion zusammen mit denen, die Ihn begleiteten, nach Kaliningrad.

105. Последователи Свершения града сего вот уже многие месяцы с нетерпением ждали встречи с Учителем.
105. Die Anhänger der Vollziehung in dieser Stadt erwarteten bereits seit vielen Monaten ungeduldig ein Zusammentreffen mit dem Lehrer.

106. Директор школы, несмотря на предупреждение настоятеля православного храма, разрешила провести встречи с Виссарионом в актовом зале школы.
106. Ungeachtet der Warnung seitens des Vorstehers der orthodoxen Kirche hatte ein Schuldirektor gestattet, dass das Treffen mit Wissarion in der Schulaula durchgeführt werden konnte.

107. Оба дня зал был заполнен. Встречи с Учителем во второй день на квартире, где хозяевами были Галина Сергеевна и дочь её Елена, были также многочисленны.
107. Beide Tage war der Saal voll. Die Begegnungen mit dem Lehrer am zweiten Tag in der Wohnung, wo Galina Sergejewna und ihre Tochter Helena Gastgeber waren, waren ebenfalls zahlreich.

108. Два дня жизни Учителя в городе были организованы стараниями Галины Сергеевны и молодых людей, помогающих ей.
108. Die beiden Tage des Aufenthalts des Lehrers in der Stadt waren dank der Anstrengungen von Galina Sergejewna organisiert worden. Einige junge Leute hatten ihr dabei geholfen.


109. И было сказано Учителем: "Никогда не останавливайся на том, что тебе понятно и ближе твоему сердцу".
109. Und vom Lehrer wurde gesagt: "Bleibe nie bei dem stehen, was dir bekannt und deinem Herzen nahe ist."


111. "Покоя ты не найдёшь, пока не найдёшь веру, которая всегда с тобой".
111. "Du findest keine Ruhe, bevor du nicht den Glauben findest, der immer mit dir ist."


112. "Законы великие человек не предрешает, он в них участвует".
112. "Mächtige Gesetze entscheidet der Mensch nicht im Voraus, sondern er nimmt an ihnen teil."


113. "Жить - это значит не обманывать самого себя".
113. "Zu leben - das bedeutet, sich nicht zu betrügen."


114. "Как мало творцов! Поэтому и возникают музеи, которых не должно быть".
114. "Wie wenige Schöpfer es doch gibt! Deshalb entstehen Museen, die es gar nicht geben dürfte."


115. "Ваша забота в том, что вы отдаёте окружающим, но не в том, что приходит к вам".
115. "Eure Sorge soll sein, was ihr den Umgebenden geben könnt, und nicht, was bei euch ankommt."


116. "Смирение убивает суету".
116. "Demut tötet die Eitelkeit."


117. "В сострадании больше нуждается не тот, кого убивают, а тот, кто убивает".
117. "Nicht derjenige, den man tötet, benötigt mehr Mitleid, sondern jener, der tötet."


118. "Я хотел бы научиться постигать мудрость и истину через сны", - сказал молодой человек Виссариону.
118. Ein junger Mann sagte zu Wissarion: "Ich möchte erlernen, durch Träume Weisheit und die Wahrheit zu erlangen."

119. "Истина не приноравливается к твоим желаниям.
119. "Die Wahrheit richtet sich nicht nach deinen Wünschen.

120. Она приносит то, что тебе действительно необходимо.
120. Sie bringt dir das, was du wirklich benötigst.

121. Во снах же тебе могут показать то, что соответствует твоим желаниям и слабостям", - ответил Учитель.
121. In Träumen aber kann man dir nur das zeigen, was deinen Wünschen und Schwächen entspricht", antwortete der Lehrer.


122. "В чём феномен Мадонны - американской "звезды" популярной музыки?" - спросили Учителя.
122. "Worin besteht das Phänomen von Madonna - dem amerikanischen Star der Popmusik?", fragte man den Lehrer.

123. "В слабости окружающего мира", - ответил Он.
123. "In der Schwäche der Umwelt", antwortete Er.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern