Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 7       

    Wissarion widmet sich der Malerei ~ Viele Zusammenkünfte in Kurágino

1. Возвращение домой, круговорот новых встреч, новых дел.
1. Nach der Rückkehr nach Hause begann erneut der Kreislauf neuer Zusammenkünfte, neuer Taten.

2. Сын Человеческий находил недолгие часы, чтобы погрузиться в творения живописные.
2. So fand der Menschensohn nur kurze Stunden, um sich ins Kunstschaffen zu versenken.

3. Удивительные живые пейзажи с большим глубоким небом, летним и зимним, предутренним и вечерним, были написаны Им в последние месяцы.
3. In den letzten Monaten hatte Er erstaunlich lebendige Landschaften mit großem, blauem Himmel gemalt, sommerliche und winterliche, früh-morgendliche und abendliche.

4. Радостью наполнялось сердце Его в минуты творений живописных...
4. In den Augenblicken des Kunstschaffens hatte sich Sein Herz mit Freude gefüllt ...


5. И продолжалась жизнь Его во встречах бесконечных, и говорили уста Его:
5. Und Sein Leben ging in endlosen Treffen weiter, und Sein Mund sagte:

6. "Щедрость - это когда ты искренне даёшь человеку то, что ему необходимо, но не когда ты безмерно отдаёшь имеющееся".
6. "Freigiebigkeit - ist, wenn du aufrichtig dem Menschen das gibst, was er benötigt, und nicht, wenn du maßlos deinen Besitz hergibst."


7. "Не важно, сделаешь ли ты ошибку в действии, - важно, какое действие ты выберешь, слушая глас своего сердца".
7. "Es ist unwichtig, ob du in deinen Handlungen einen Fehler machst - wichtig ist, was für eine Handlung du wählst, während du auf die Stimme deines Herzens hörst."


8. "Искренность человека - это его суд".
8. "Die Aufrichtigkeit eines Menschen - das ist sein Gericht."


9. "Все разговоры людей о Высшем подобны звукам, источающимся из уст младенца в минуты, когда пустышка выпадает изо рта его".
9. "Alle Gespräche der Menschen über das Höhere sind Lauten ähnlich, die in den Momenten von den Lippen eines Babys kommen, wenn seinem Mund ein "Bäuerchen" entweicht."


10. "Как прекрасна минута, когда человека ругают, ибо это - минута познания, минута нового шага.
10. "Wie wunderbar ist der Augenblick, wenn der Mensch losschimpft - denn das ist ein Moment des Erkennens, der Moment eines neuen Schrittes.

11. Когда же наступают только минуты любви, человек засыпает, растворяясь в ней.
11. Wenn nur Augenblicke der Liebe eintreten, schläft der Mensch ein und löst sich in ihr auf.

12. Но увидит ли он тогда свои ошибки и сможет ли шагнуть дальше?!
12. Doch erkennt er dann seine Fehler und kann er dann weiterschreiten?!

13. Отец посылает Сына, чтобы Он, пребывая средь человеков, творчески решил трудности Пути.
13. Der Vater hat Seinen Sohn geschickt, damit Er unter den Menschen verweile und schöpferisch die Schwierigkeiten des Weges löse.

14. Любовь же, идущая от Отца, никогда не подсказывает ошибку, Она любит.
14. Die Liebe aber, die vom Vater kommt, weist nie auf einen Fehler hin, sie liebt einfach.

15. Это величайший Океан Любви, брызги от которого попадают на головы людей, но купаться в котором ни в коем случае нельзя".
15. Er ist der große Ozean der Liebe, dessen Spritzer auf die Köpfe der Menschen fallen, doch in dem man sich auf keinen Fall baden darf."


16. "Если человек уходит от проблем, то он найдёт их ещё больше".
16. "Wenn ein Mensch Problemen aus dem Weg geht, so findet er noch mehr."


17. "Спрашивая, ты не узнаешь желаемое, лишь в шагах своих ты узнаешь необходимое".
17. "Fragend wirst du das Gewünschte nicht erfahren, nur durch deine Schritte erfährst du das Notwendige."


18. "Божий Путь ты не выстроишь, ты можешь только принять Его.
18. "Den göttlichen Weg errichtest du nicht, du kannst ihn nur annehmen.

19. Все остальные пути человек выстраивает сам, поэтому они и рушатся".
19. Alle anderen Wege legt sich der Mensch selbst an, deshalb zerfallen sie auch."


20. "Никогда не бери впрок из того, что не есть твоё.
20. "Nimm nie einen Vorrat von dem, was nicht dein ist.

21. Дальнейшие шаги сами принесут всё необходимое".
21. Die weiteren Schritte bringen von allein alles Notwendige."


22. "Человеку на Земле не дана возможность чувствовать всю полноту Любви Отца.
22. "Dem Menschen auf der Erde wurde nicht die Möglichkeit gegeben, die ganze Fülle der Liebe des Vaters zu empfinden.

23. Лишь только искорки этой Любви помогают человеку творить большее.
23. Schon Fünkchen dieser Liebe helfen dem Menschen, mehr zu schaffen.

24. Ибо если хотя бы на мгновение человеку дать возможность ощутить всю полноту Любви Отца, то в этом великом Благодатном Океане он не сможет даже пошевельнуть пальцем".
24. Denn wenn man dem Menschen auch nur für einen Augenblick die Möglichkeit geben würde, die ganze Fülle der Liebe des Vaters zu empfinden, so könnte er in diesem endlosen segensreichen Ozean nicht einmal den Finger bewegen."


25. "Если человек живёт во имя людей, то его не может мучить одиночество, оно не существует".
25. "Wenn der Mensch im Namen der Menschen lebt, so kann ihn die Einsamkeit nicht quälen, sie existiert nicht."


26. "Дети счастливы оттого, что они дети.
26. "Kinder sind glücklich darüber, dass sie Kinder sind.

27. Они радуются оттого, что они живут.
27. Sie freuen sich, weil sie leben.

28. И не впадают в суету от неумения своего".
28. Und sie verfallen nicht der Geschäftigkeit (bestürztes, kopfloses Hin- und Her-Rennen - Anm. d. Übers.), weil sie dazu gar nicht fähig sind."


29. "Получаться может только у того, кто хочет".
29. Und eine Frau fragte den Menschensohn:

30. И спросила женщина у Сына Человеческого: "Как же теперь спасаться от тёмных сил тем, кто творит старые молитвы?"
30. "Wie werden sich jetzt jene vor den dunklen Kräften retten, die alte Gebete aufsagen!"

31. "От тёмных сил спасает Вера, а не молитва в устах неверующего", - ответил Он.
31. "Vor den dunklen Kräften rettet nur der Glaube und nicht das Gebet auf den Lippen eines Ungläubigen", antwortete Er.


32. "Что мне делать? Очень хочу избавиться от грехов", - спросил человек Учителя.
32. "Was soll ich tun? Ich möchte sehr gern meine Sünden loswerden", fragte ein Mann den Lehrer.

33. "Чтобы от них избавиться, для начала надо перестать их делать.
33. "Um sie loszuwerden, muss man zuerst aufhören, sie zu tun.

34. Грех - это ошибочный опыт, который запечатлевается в самом человеке.
34. Die Sünde - das ist eine fehlerhafte Erfahrung, die sich in den Menschen selbst einprägt.

35. Поэтому, чем глубже ты погрузишься в исполнение заповедей Божиих, тем быстрее ты вычистишь из себя чёрные метки".
35. Deshalb, je mehr du dich in die Erfüllung der Gebote Gottes vertiefst, umso schneller entfernst du die schwarzen Merkmale aus dir."


36. Двадцать девятого числа апреля месяца была встреча с Учителем в переполненном зале в Курагино.
36. Am 29. April 1995 fand im überfüllten Saal in Kurágino ein Treffen mit dem Lehrer statt.

37. Настали времена, когда пятисотместный зал уже не вмещал всех последователей Истины, желающих увидеть и услышать Учителя.
37. Es war die Zeit gekommen, wo der 500 Plätze große Saal nicht mehr alle Anhänger der Wahrheit fassen konnte, die den Lehrer sehen und hören wollten.

38. Слово Истины в этот день было тёплым и заботливым. И было сказано:
38. Das Wort der Wahrheit war an diesem Tag herzlich und fürsorglich. Und es wurde gesagt:

39. "Когда вы окутываетесь только лишь великой Любовью, без слов строгости, - вы погибнете, потому что вы просто уснёте, вы потеряете бдительность, вы перестанете трудиться, у вас отпадёт всякая потребность приложить все силы на преодоление предстоящей преграды, вы расслабитесь, начнёте таять.
39. "Wenn ihr euch nur in die großartige Liebe einhüllt ohne Worte der Strenge, kommt ihr um, weil ihr einfach einschlaft, weil ihr die Aufmerksamheit verliert und aufhört, zu arbeiten. Bei euch entfällt dann jegliches Bedürfnis, alle Kräfte anzustrengen zur Überwindung der bevorstehenden Hindernisse, ihr lasst euch gehen und beginnt zu schmelzen.

40. Нельзя человеку попадать в Океан Любви. Поэтому великий Отец и таится от вас в определённом таинстве, законе, когда не даёт вам возможность окунуться в этот Океан.
40. Der Mensch darf nicht in den Ozean der Liebe fallen. Deshalb verbirgt sich der Große Vater vor euch mit einem bestimmten Sakrament, einem Gesetz, wo euch nicht die Möglichkeit gegeben wird, in diesen Ozean einzutauchen.

41. Только лишь брызги этого Океана должны время от времени касаться вашего чела, только лишь брызги.
41. Nur Spritzer von diesem Ozean dürfen von Zeit zu Zeit eure Stirn benetzen, einzig nur Spritzer.

42. Всё остальное время вам нужен труд с определёнными мучениями, с определёнными страданиями -
42. In der ganzen restlichen Zeit benötigt ihr Arbeit mit gewissen Mühseligkeiten, mit gewissen Leiden -

43. Не со страданиями от горя, лжи, клеветы, ненависти, но - от частой неудовлетворённости, что никак не удаётся сделать так, как вы хотели, когда вы приложили массу своих сил.
43. Doch nicht Leiden wegen Kummer, Betrug, Verleumdung und Hass, sondern - wegen der offenen Unzufriedenheit, dass ihr nie etwas so herstellen könnt, wie ihr es gern gehabt hättet, obwohl ihr eine Menge Kräfte aufgewandt habt.

44. И так каждый раз вы устремляетесь вновь отдать все свои силы без остатка.
44. Und so seid ihr jedes Mal erneut bestrebt, alle eure Kräfte restlos hinzugeben.

45. Но покоя на этом пути вы никогда не найдёте, вы всегда будете неудовлетворены.
45. Doch Ruhe werdet ihr auf diesem Weg nie finden, ihr werdet immer unzufrieden sein.

46. И время от времени вас будут касаться эти искры. Капельки Любви, коснувшись вашего чела, дадут вам удивительное благо, удивительную негу, которая поможет вам воспарить над землёю, немножко пролететь над кромкою деревьев, посмотреть на цветочный луг с высоты полёта птицы.
46. Und von Zeit zu Zeit werden euch diese Funken berühren. Tröpfchen der Liebe, die eure Stirn berühren, werden euch wunderbaren Segen geben, eine erstaunliche Wonne, die euch hilft, euch über die Erde zu erheben, ein wenig über den Baumwipfeln zu fliegen, die Blumenwiese aus der Vogelperspektive zu betrachten.

47. Ну а потом вновь надо будет шагнуть по этому лугу, опять нужно будет коснуться дерева рукою и создать что-то неповторимое.
47. Dann aber muss man wieder auf dieser Wiese gehen, muss man die Bäume wieder mit der Hand berühren und etwas Einzigartiges schaffen.

48. И так, особым образом, жизнь должна проявляться в вас".
48. Und so, auf besondere Weise, soll das Leben in euch in Erscheinung treten."


49. "Мудрость ваша никогда не растёт от вашего узнавания истин.
49. "Eure Weisheit wächst nie dadurch, dass ihr von neuen Wahrheiten erfahrt.

50. Мудрость рождается в ваших собственных шагах. Ваша мудрость - это каждый ваш новый шаг.
50. Die Weisheit wird nur in euren eigenen Schritten geboren. Eure Weisheit - das ist jeder eurer neuen Schritte.

51. Только одно могу пожелать: ходите больше, и больше будет мудрости в вашем сердце".
51. Nur eines kann Ich wünschen: geht mehr, und mehr Weisheit wird in euren Herzen sein."


52. "Познавая каждый свой новый шаг, вы будете, естественно, видеть предыдущие свои шаги более грубыми.
52. "Wenn ihr jeden eurer neuen Schritte betrachtet, werdet ihr natürlich eure vorhergehenden Schritte für grob befinden.

53. Так не останавливайтесь на этом суждении, иначе вам придётся судить себя бесконечно, двигаясь вперёд, потому что, сколько бы вы ни оглядывались назад, вы всегда увидите грубые свои шаги в прошлом.
53. So bleibt denn bei dieser Beurteilung nicht stehen, sonst müsstet ihr euch unendlich verurteilen, während ihr euch vorwärts bewegt, weil, sooft ihr euch auch umdreht, ihr immer eure groben Fehler in der Vergangenheit sehen werdet.

54. Но, чтобы двигаться достойно вперёд, надо смотреть вперёд, а не назад".
54. Doch, um würdig voranzukommen, muss man vorwärts blicken und nicht zurück."


55. "Искренностью своею судите сами себя.
55. "Mit eurer Aufrichtigkeit richtet ihr euch selbst.

56. И так как вы не ведаете искренности друг друга, то, конечно же, и судить вам права нет друг друга".
56. Und da ihr die Aufrichtigkeit der anderen nicht kennt, deshalb habt ihr natürlich auch nicht das Recht, euch gegenseitig zu verurteilen."


57. "Настоящие уста хранятся в ваших ладонях.
57. "Der wahre Mund befindet sich in euren Händen.

58. Пусть говорят ваши ладони, пусть скажут ваши руки слова любви. Вот тогда дивная музыка начнёт заполнять просторы Вселенной".
58. Mögen eure Handflächen sprechen, mögen eure Hände die Worte der Liebe sagen. Dann wird eine zauberhafte Musik die Weiten des Alls erfüllen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern