Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 8       

    Ausgedehnte Reisen, u.a. auch nach Rumänien

1. И вновь дорога... Петербург. 11 мая 1995 года. Многолюдная встреча Учителя на железнодорожном вокзале. Солнечный день, цветы...
1. Und erneut ging es auf eine Reise ... St. Petersburg, 11. Mai 1995. Eine Menschenmenge begrüßte den Lehrer auf dem Bahnhof. Ein sonniger Tag, Blumen ...

2. И поспешили путники в эстонское консульство, чтобы оформить въездные документы в эту прибалтийскую страну.
2. Und die Reisenden eilten zum estnischen Konsulat, um Einreisedokumente für diese Baltische Republik auszufüllen.

3. Служащие консульства взяли у путников паспорта и заполненные анкеты и пригласили необычного вида людей вечером сего же дня забрать подписанные у консула визы.
3. Die Angestellten des Konsulats nahmen von den Reisenden die Pässe und die ausgefüllten Anträge entgegen und luden die ungewöhnlich aussehenden Leute zum Abend desselben Tages ein, die vom Konsul unterschriebenen Visa abzuholen.

4. Вечером консульство не выдало визы и не объяснило причины отказа. И не произошли ожидаемые встречи с Учителем в Таллинне.
4. Am Abend aber hatte das Konsulat keine Visa erteilt und erklärte auch den Grund der Absage nicht. Und so fanden die in Tallinn erwarteten Treffen mit dem Lehrer nicht statt.

5. Но последователи Истины из града сего в ближайшие дни прибыли в Петербург для встречи с Сыном Человеческим.
5. Doch die Anhänger der Wahrheit aus dieser Stadt trafen in den nächsten Tagen in St. Petersburg ein, um sich mit dem Menschensohn zu treffen.

6. И было несколько дней жизни Учителя в Петербурге, и было несколько дней встреч на квартире у Наталии с теми, кто жаждал увидеть Виссариона и задать Ему вопросы свои.
6. Und so hielt sich der Lehrer einige Tage in St. Petersburg auf. In der Wohnung von Natalija fanden Treffen statt mit jenen, die Wissarion zu sehen und Ihm ihre Fragen zu stellen begehrten.


7. И говорил Учитель во днях этих: "Истину надо жаждать познать, жаждать взять, сама Она в вас входить не будет".
7. Und der Lehrer sagte in diesen Tagen: "Man muss begierig sein, die Wahrheit zu erkennen, begierig sein, sie zu nehmen, von allein wird sie nicht in euch eingehen."


8. "Обида - это и есть злое пожелание, только не оформленное определёнными категориями".
8. "Ein Kränkung - das ist ein böser Wunsch, der nur nicht in bestimmten Kategorien geformt wurde."


9. "Ошибка - минута познания".
9. "Ein Fehler - ist ein Moment der Erkenntnis."


10. "Дав помощь идущему, вы сделаете его слабее, и однажды вам придётся взять его на руки и нести.
10. "Indem ihr einem Kommenden Hilfe leistet, macht ihr ihn schwächer, und eines Tages müsst ihr ihn auf den Arm nehmen und tragen.

11. Чрезмерная помощь - соблазн к падению".
11. Zuviel Hilfe - ist eine Versuchung zum Fall."


12. "Если человек сетует на ситуацию, в которой находится, - стоит ли с ним разговаривать о Боге?!
12. "Wenn ein Mensch sich über die Situation beschwert, in der er sich befindet - lohnt es denn dann, mit ihm über Gott zu reden?!

13. Тот, кто говорит: "Помогите мне", - забыл про Бога. И если соблазн подмывает тебя крикнуть о помощи, то ты ещё далеко от Веры".
13. Jener, der sagt: 'Hilf mir', hat Gott vergessen. Und wenn dich die Versuchung verleitet, nach Hilfe zu rufen, so bist du noch weit vom Glauben entfernt."


14. "В данный момент времени ты можешь придумать только себе подобное, но не будущее".
14. "Im gegebenen Augenblick kannst du dir nur etwas dir Ähnliches ausdenken, nicht aber die Zukunft."


15. "Отвернись от нашёптывающего голоса, отвернись, даже если он будет кричать тебе, отвернись и иди за голосом сердца".
15. "Wende dich ab von der zuflüsternden Stimme, wende dich ab, selbst wenn sie dir zuschreit, wende dich ab und folge der Stimme des Herzens."


16. "Не обилие истин должно заполнить вас, а обилие исполненных дел".
16. "In euch sollen sich nicht eine Menge Wahrheiten anhäufen, sondern eine Menge erfüllter Taten."


17. "Чем глубже вы погружаетесь в Истину, тем больше освобождаетесь от рассуждений друг друга".
17. "Je tiefgreifender ihr euch mit der Wahrheit befasst, umso mehr befreit ihr euch von Erörterungen untereinander."


18. "Спасение определяется способностью человека сотворять благие дела самостоятельно".
18. "Die Rettung wird von der Fähigkeit des Menschen bestimmt, selbstständig gute Taten zu schaffen."


19. "Вопрос надо задавать тогда, когда не видишь, как дальше идти. Если видишь, так иди".
19. "Eine Frage musst du dann stellen, wenn du nicht weißt, wie du weitergehen sollst. Wenn du es aber siehst, so gehe voran."


20. "Жить надо не боясь. Если вы несёте Правду в себе, смело несите её дальше".
20. "Man muss leben ohne Angst. Wenn ihr die Wahrheit in euch tragt, so tragt sie mutig weiter."


21. "Пусть ложь, как бы она ни злобствовала, всегда находит перед собой светлое лицо Правды".
21. "Möge die Lüge, so sehr sie auch wütet, immer vor sich das lichte Antlitz der Wahrheit finden."


22. "Пока вы в сумятице, пока вы в горе, вы никому не помогаете, а только препятствуете жизни".
22. "Solange ihr verwirrt seid, solange ihr leidet, helft ihr keinem, sondern seid dem Leben nur hinderlich."


23. "Не о горе много думать надо, а о Боге, Солнце, о Любви".
23. "Nicht an den Kummer soll man viel denken, sondern an Gott, die Sonne und die Liebe."


24. "Горькая минута будет тогда, когда у вас была возможность оказать помощь, а вы её не оказали".
24. "Ein bitterer Moment tritt dann ein, wenn ihr die Möglichkeit zu helfen hattet, ihr es aber unterlassen habt."


25. В один из дней пребывания в Петербурге Учитель с учениками были в юсуповском дворце, где перед ними предстала комната восковых фигур, воссоздающая последние часы жизни Распутина, мгновение его разговора с Юсуповым.
25. An einem der Tage des Aufenthalts in St. Petersburg besuchten der Lehrer und die Schüler das Jussupow-Schloss, wo vor ihnen das Wachsfigurenkabinett erschien, das die letzten Stunden aus dem Leben von Rasputin, den Augenblick seines Gesprächs mit Jussupow wiedergab.

26. И был одним из создателей фигур этих скульптор Александр Петербургский, ныне ученик Истины, вложивший в созданные изображения умение своё и ощущение того трагического времени.
26. Und einer der Schöpfer dieser Figuren war der Bildhauer Alexander aus St. Petersburg, heute ein Schüler der Wahrheit, der in die Herstellung der Abbildungen sein Können gelegt hatte und die Empfindung für diese tragische Zeit.

27. И сказал Учитель, что связанные с убийством Распутина эмоции, переживания участников далёкого события вновь скапливаются там, где кропотливо воссоздаётся трагический день, и теперь тот день растягивается на годы в экспозиции нижнего этажа юсуповского дворца.
27. Und der Lehrer sagte, dass die mit dem Mord an Rasputin verbundenen Emotionen, die von den Beteiligten bei den weit zurückliegenden Ereignissen empfunden worden waren, sich erneut dort anhäuften, wo der tragische Tag fleißig wiederhergestellt worden sei. In der Ausstellung in der unteren Etage des Jussupow-Schlosses verlängere sich dieser Tag nun zu Jahren.


28. Семнадцатого мая Виссариона встречала Рига. Три дня пребывания в этом красивом городе были насыщены встречами многими.
28. Am 17. Mai 1995 traf Riga Wissarion. Der dreitägige Aufenthalt in dieser schönen Stadt war angefüllt mit Treffen.

29. Два дня звучало Слово в большом полукруглом зале, переполненном желающими увидеть и услышать Сына Человеческого.
29. Zwei Tage lang erklang das Wort in einem großen halbrunden Saal, der überfüllt war von Wünschenden, den Menschensohn zu sehen und zu hören.

30. Латвийское телевидение сняло часовое интервью с Виссарионом.
30. Das lettische Fernsehen nahm ein einstündiges Interview mit Wissarion auf.

31. Весь день, с утра до вечера, шли к Учителю чада Божии, желающие задать Ему вопросы свои...
31. Den ganzen Tag, vom Morgen bis zum Abend, kamen Gotteskinder zum Lehrer, die wünschten, Ihm ihre Fragen zu stellen ...


32. Двадцатого мая Вильнюс впервые предстал пред Сыном Человеческим. Были тёплые солнечные дни.
32. Am 20. Mai 1995 erschien zum ersten Mal Vilnius vor dem Menschensohn. Es waren warme Sonnentage.

33. Жили путники в доме у Анны, которая собрала вокруг себя старшеклассников с единым устремлением узреть и исполнить Истину Божию.
33. Die Reisenden lebten im Haus von Anna. Sie hatte um sich Oberschüler versammelt, die gemeinsam bestrebt waren, die Wahrheit Gottes zu erkennen und zu erfüllen.

34. Послесловие было сказано Учителем в одной из школ города, большой зал которой вместил всех желающих услышать Слово.
34. Das Nachwort wurde vom Lehrer in einer der Schulen der Stadt gesagt, deren großer Saal alle Willigen, das Wort zu hören, aufnahm.

35. Второй и третий день подарил жаждущим ответы Учителя на вопросы многие.
35. Der zweite und dritte Tag schenkte Sehnsüchtigen die Antworten des Lehrers auf viele Fragen.

36. И вновь Петербург. 23 мая. Проповедь в доме культуры.
36. Und erneut fand am 23. Mai 1995 im Kulturhaus in St. Petersburg eine Zusammenkunft statt.


37. И было сказано Учителем: "Главное - внутри каждого из вас.
37. Und vom Lehrer wurde gesagt: "Das Wesentliche befindet sich in jedem von euch.

38. Только от вашей собственной устремлённости, от ваших собственных шагов, когда каждым вашим шагом вы будете делать так, как в данный момент видите правильным на основе Истины, которую приняло ваше сердце, - именно на основе этой будет складываться мудрость".
38. Nur von eurem eigenen Bestreben, von euren eigenen Schritten hängt es ab, ob sich bei euch Weisheit anhäufen wird. Ebenso davon, dass ihr mit jedem eurer Schritte so handelt, wie ihr es im gegebenen Moment für richtig haltet, auf Grund der Wahrheit, die euer Herz angenommen hat."


39. "Чтобы увидеть горизонт, увидеть Красоту, величие Славное, величие Вечности, - для этого надо терпеливо подниматься к Вершине. Труд этот велик.
39. "Um den Horizont zu sehen, die Schönheit, die herrliche Großartigkeit, die Größe der Ewigkeit - dafür muss man sich geduldig zum Gipfel erheben.Dies ist eine titanische Arbeit.

40. Попытайтесь идти, сосредоточиваясь на своём движении, на том, как вы делаете шаги: насколько они у вас просты и легки.
40. Versucht zu gehen, wobei ihr euch auf eure Bewegung konzentriert, darauf, wie ihr die Schritte macht: inwieweit sie bei euch einfach und leicht sind.

41. Ибо утяжелённый шаг - это шаг от неверного взгляда, это шаг от неверного отношения к происходящим событиям".
41. Denn ein schwerfälliger Schritt - das ist der Schritt von einem falschen Gesichtspunkt, der Schritt eines falschen Verhältnisses zu den vorgehenden Ereignissen."


42. "Верующий живёт не для того, чтобы смотреть, как к нему относятся, он рождён, чтобы отдать себя другим".
42. "Der Gläubige lebt nicht dafür, um zu sehen, wie man sich zu ihm verhält, er wurde geboren, um sich den anderen hinzugeben."


43. "Хотите обресть жизнь Вечную, хотите помочь окружающим, - как только вы почувствовали в себе какую-то слабость, попробуйте её вырвать, вырвать решительно, не откладывая ни на мгновение. Ибо любое ваше прозрение, осознание какой-то вашей ошибки - это тот миг, с которого надо начинать вырывать эту слабинку.
43. "Wenn ihr das ewige Leben erwerben möchtet, wenn ihr den Mitmenschen helfen möchtet - so müsst ihr, sobald ihr in euch eine Schwäche erkannt habt, diese ausmerzen, sie entschlossen ausmerzen, ohne es auch nur einen Moment aufzuschieben.Denn jede Einsicht von euch, jedes Bewusstwerden irgendeines Fehlers - das ist der Augenblick, von dem an man beginnen muss, diese Schwäche auszumerzen.

44. Как только начнёте протягивать время, она будет охватывать вас и подчинять себе.
44. Sobald ihr es hinauszögert, wird diese Schwäche euch ergreifen und euch sich unterordnen.

45. Не торопитесь вмещать в себя всё больше и больше истин; торопитесь, если видите слабость, приложить все свои усилия, чтобы вырвать её. Отсюда начинается жизнь, с этого мгновения".
45. Habt es nicht eilig damit, immer mehr und mehr Wahrheiten in euch anzuhäufen; habt es lieber eilig, wenn ihr eine Schwäche seht, alle eure Kraft einzusetzen, um sie auszumerzen. Von da an beginnt das Leben, von diesem Augenblick."


46. "Верующий не проявляется языком своим, он проявляется делами своими.
46. "Ein Gläubiger offenbart sich nicht durch seine Zunge, er offenbart sich durch seine Taten.

47. Настоящие уста находятся в ваших ладонях.
47. Die wahren Lippen befinden sich an euren Handflächen.

48. Скажите о любви ближним руками своими".
48. Erzählt dem Nächsten über eure Liebe durch eure Hände."


49. "Только делая шаги, вы живёте, но не когда останавливаетесь и начинаете рассуждать о своих предстоящих шагах. Делая, вы живёте. Так живите!"
49. "Nur wenn ihr Schritte unternehmt, lebt ihr, und nicht wenn ihr stehen bleibt und beginnt, eure bevorstehenden Schritte zu erörtern. Ihr lebt indem ihr handelt. So lebt denn!"


50. "Не требуйте друг от друга ничего.
50. "Verlangt voneinander nichts.

51. Всё, что к вам приходит, это не ваша забота. Не дадут ничего - ну и не надо, прекрасно...
51. Seid nicht besorgt, ob etwas zu euch kommt. Wird euch nichts gegeben - nun gut, dann braucht ihr wohl nichts, wie wunderbar ...

52. А вы будете продолжать отдавать. И пока у вас есть сердце, минута счастливая всегда присутствует с вами. Есть жизнь, есть Отец! Отец всегда с вами!"
52. Ihr aber gebt weiterhin. Und solange ihr ein Herz besitzt, wird immer die glückliche Minute mit euch sein. Es gibt das Leben, es gibt den Vater! Der Vater ist immer mit euch!"


53. "Не пугайтесь, если летят камни. Камни летят погреться, насытиться влагой вашей. Конечно, пока они ещё грубоваты. Но вы омываете их, насыщаете.
53. "Fürchtet euch nicht, wenn Steine fliegen. Die Steine fliegen, um sich zu wärmen, sich mit eurem Nass zu sättigen. Natürlich, vorerst sind sie noch grob, ihr aber wascht sie, sättigt sie.

54. Камни, которые хотят напиться, напьются и станут прекрасной почвой, на которой вырастут цветы.
54. Steine, die trinken möchten, werden ihren Durst stillen und zu wunderbarem Boden werden, auf dem Blumen wachsen.

55. Те камни, которые не хотят напиться, время определит рассыпаться в прах. Но это выбор их".
55. Jenen Steine, die nicht trinken möchten, bestimmt die Zeit zu Staub zu zerfallen. Doch das ist ihre Wahl."


56. "Через Мои слова вы не увидите то, что вижу Я, это невозможно.
56. "Durch Meine Worte werdet ihr nicht das sehen, was Ich sehe, das ist unmöglich.

57. Для этого надо подняться, встать рядышком, и тогда вы увидите то, что вижу глазами своими Я.
57. Dafür müsstet ihr hochsteigen, euch neben Mich stellen, und dann würdet ihr sehen, was Ich mit Meinen Augen sehe.

58. И не словами будет передано это, а вашим стремлением пойти вослед, когда след в след вы пытаетесь идти, терпеливо поднимаясь в том направлении, в котором ведёт вас Истина. И вы всё увидите своими глазами, вы увидите, как прекрасен мир!
58. Und nicht durch Worte wird dies übertragen, sondern durch euer Bestreben zu folgen, wenn ihr versucht, in Meine Fußstapfen zu treten und geduldig in die Richtung zu steigen, in die euch die Wahrheit führt. Und ihr werdet alles mit eigenen Augen sehen, ihr werdet sehen, wie wunderbar die Welt ist!

59. Но для этого надо подняться над толстым слоем копоти, который мешает видеть цвета в истинном смысле".
59. Doch dafür muss man sich über die dicke Schicht Ruß erheben, die dabei stört, die Farben im richtigen Licht zu sehen."


60. "Настоящая помощь приходит тогда, когда вы её не просите, она приходит тогда, когда вы в ней действительно нуждаетесь".
60. "Wahre Hilfe kommt nicht dann, wenn ihr sie erbittet, sie kommt dann, wenn ihr sie wirklich benötigt."


61. Днём нового дня в Москве, в Медведково, на квартире у Валентины - встреча с православным священнослужителем Олегом Стеняевым, руководителем центра реабилитации жертв нетрадиционных религий.
61. Am nächsten Tag in Moskau, in Medwenkowo, gab es in der Wohnung von Walentina ein Treffen mit dem orthodoxen Geistlichen Oleg Stenjaew, dem Leiter des Zentrums zur Rehabilitation von Opfern nichttraditioneller Religionen.

62. И был недолгий разговор Сына Человеческого и представителя официальной православной церкви.
62. Das Gespräch zwischen dem Menschensohn und dem Vertreter der offiziellen orthodoxen Kirche war kurz.

63. И говорил Виссарион о времени Судном, о времени свершающемся.
63. Wissarion sprach über die Zeit des Jüngsten Gerichts und über die sich vollziehende Zeit.

64. И сказал служитель Олег Сыну Человеческому: "Как священник, я должен высказаться. Я считаю, если Вы не будете всё-таки крещены, Вы рискуете погубить Свою душу. Вам надо думать о Своей душе. Сейчас многие люди думают о каких-то общественных глобальных проблемах... И я бы желал Вам, чтобы Вы всё-таки крестились.
64. Und der Kirchendiener Oleg sagte zum Menschensohn: "Als Geistlicher muss ich meine Meinung sagen. Ich meine, dass, wenn Sie nicht getauft werden, riskieren Sie, Ihre Seele zu verlieren. Sie müssen an Ihre Seele denken. Jetzt denken viele Leute an irgendwelche gesellschaftlichen, globalen Probleme ... Und ich wünschte für Sie, dass Sie sich doch taufen ließen.

65. Но когда взрослый человек крестится, ему надо покаяться перед крещением, потому что каждому человеку есть, в чём покаяться. У Вас тоже была сложная жизнь. Я думаю, Вам надо покаяться, креститься и найти своё место в церкви.
65. Doch wenn ein erwachsener Mensch getauft wird, muss er vor der Taufe Buße tun, denn in jedem Menschen gibt es etwas, für das er Buße tun muss. Sie haben ebenfalls ein schwieriges Leben gehabt. Ich denke, Sie müssen Buße tun, sich taufen lassen und Ihren Platz in der Kirche finden.

66. Когда мы вчера собирались сюда ехать, отец Кирияк сказал, что Вы очень хороший проповедник. Если бы не те заявления, которые всех смущают, Вы были бы неплохим батюшкой и могли бы очень много сделать для людей.
66. Als wir gestern beschlossen haben, hierher zu fahren, sagte Pater Kirijak, dass Sie ein sehr guter Prediger seien. Wenn nicht jene Behauptungen wären, die alle verunsichern, wären Sie kein schlechtes Väterchen und könnten sehr viel für die Menschen tun.

67. К сожалению, диавол старается вовлекать в разные заблуждения как раз лучших людей. Мне кажется, надо покаяться, надо креститься...
67. Leider bemüht sich der Teufel gerade die besten Leute in die Irre zu führen. Mir scheint, Sie müssen Buße tun und sich taufen lassen ...

68. У Вас какое мирское имя? Сергий, да? Вот видите, такое удивительное имя. Вам бы дали имя в честь преподобного Сергия Радонежского, и Вы бы имели такого покровителя. Это пожелание. Я благодарю Вас за Ваше долготерпение".
68. Was haben Sie für einen weltlichen Namen gehabt? Sergej, nicht wahr? Sehen Sie, was für ein schöner Name. Man würde Ihnen den Namen zu Ehren des ehrwürdigen Sergej Radoneshkij geben und Sie hätten so einen Beschützer. Das ist ein Wunsch. Ich danke Ihnen für Ihre Geduld."

69. И договорились общающиеся о более широкой встрече с вопросами многими в десятых числах июня.
69. Und die Gesprächspartner einigten sich auf ein umfassenderes Treffen mit vielen Fragen am 13. Juni 1995.    Weiterführende Information zu diesem Vers


70. А уже вечером того же дня Виссарион был в Одессе, где с нетерпением ждали его последователи Свершения нынешнего.
70. Am Abend des gleichen Tages aber war Wissarion bereits in Odessa, wo Ihn schon die Anhänger der jetzigen Vollziehung mit Ungeduld erwarteten.

71. И была встреча Учителя в новом дне в зале санатория, и звучало Послесловие.
71. Und am neuen Tag gab es ein Treffen mit dem Lehrer im Saal eines Sanatoriums, und es erklang das Nachwort.

72. Запланированная и объявленная в том же зале встреча второго дня не состоялась, ибо православный священослужитель, отец Василий, в телефонном разговоре с администрацией санатория рекомендовал запретить встречу с Виссарионом, что и произошло.
72. Das geplante und schon angekündigte Treffen am zweiten Tag im selben Saal fand aber nicht statt, denn der orthodoxe Kirchendiener, Pater Wassilij, hatte der Verwaltung des Sanatoriums in einem Telefongespräch empfohlen, das Treffen mit Wissarion zu verbieten, was dann auch geschah.

73. А Слово вновь звучало, но в другом зале города, который проявился ко времени для жаждущих встречи с Истиной...
73. Das Wort aber erklang erneut, doch in einem anderen Saal der Stadt, der noch rechtzeitig für die sich nach einem Treffen mit der Wahrheit Sehnenden aufgetaucht war ...


74. Двадцать седьмого мая Кишинёв предстал пред Сыном Человеческим радостными глазами и улыбками ждущих Истину.
74. Am 27. Mai 1995 erschien Kischinjow vor dem Menschensohn mit den freudigen Augen und dem Lächeln derjenigen, die auf die Wahrheit warteten.

75. И была поездка по Молдавии, и были встречи в Кишинёве, Бельцах, Тирасполе.
75. Und es gab eine Reise durch Moldawien mit Treffen in Kischinjow, Belza und Tiraspol.

76. И говорил Учитель Слово Своё в двухдневных встречах в городе каждом.
76. Und der Lehrer sagte Sein Wort in zweitägigen Zusammenkünften in jeder Stadt.


77. И было сказано во днях этих: "Рождая толкования Истины и догматизируя их, человек ставит камень на своём пути.
77. Und es wurde in diesen Tagen gesagt: "Indem der Mensch Deutungen der Wahrheit hervorbringt und sie dogmatisiert, legt er sich einen Stein in den Weg.

78. И вы боитесь сделать собственный шаг и идёте к тому камню, потому что знаете, что его положили руки людей, а значит, здесь заблудиться невозможно.
78. Und ihr fürchtet euch, einen eigenen Schritt zu unternehmen und geht zu diesem Stein, weil ihr wisst, dass ihn Menschenhände hierher gelegt haben, und folglich kann man sich hier nicht verirren.

79. Но этот камень лежит в прошлом. И так каждый раз этот камень останавливает вас.
79. Doch dieser Stein liegt in der Vergangenheit. Und so stoppt euch dieser Stein jedes Mal.

80. И, возвращаясь в прошлое, взявшись за камень, который устанавливали ваши отцы и деды, вы начинаете ходить вокруг него, боясь от него оторваться.
80. Und indem ihr in die Vergangenheit zurückkehrt und euch an den Stein haltet, den eure Väter und Großväter gelegt haben, beginnt ihr ihn zu umkreisen, in der Angst, von ihm abzukommen.

81. Отец заповедовал вам жить, а не стоять и топтаться на месте.
81. Der Vater aber hat euch geboten zu leben, und nicht zu stehen und auf der Stelle zu treten.

82. А жить - это значит смело устремляться вперед, научиться доверять своему сердцу и той Истине, которая определена для вас простым Словом Любви".
82. Zu leben aber bedeutet, entschlossen vorwärts zu streben, zu lernen, seinem Herz und jener Wahrheit zu vertrauen, die für euch durch das einfache Wort der Liebe bestimmt worden ist."


83. "Вы можете перечитать все книги мира о мудрости. Но поверьте, вы ни на один шаг не приблизитесь к ней.
83. "Ihr könnt alle Bücher der Welt über Weisheit durchlesen. Doch glaubt Mir, ihr werdet ihr keinen Schritt näher kommen.

84. Голова заполнится цитатами, но вы не соответствуете им, потому что те, кто их писал, дошли до них пешком.
84. Der Kopf füllt sich mit Zitaten, doch ihr entsprecht ihnen nicht, denn jene, die sie geschrieben haben, kamen zu Fuß zu ihnen.

85. Чтобы их понять, надо точно также прийти туда пешком. Поэтому мудрость обретается вашими собственными шагами".
85. So dass man, um sie zu verstehen, ebenfalls zu Fuß dorthin gehen muss. Deshalb wird Weisheit nur durch eigene Schritte gewonnen."


86. "Когда человек говорит много о жизни, то говорит, как правило, в сумрачных тонах, ибо не знает тонов светлых.
86. "Wenn ein Mensch viel über das Leben redet, so redet er gewöhnlich in dunklen Farbtönen, denn er kennt keine hellen.

87. Создавая эти миры сумрачные внутри себя, какая же реакция будет на них? Да конечно же, сложная: всегда будут брови сдвинуты, всегда будет печаль в глазах, потому что столько нагородили внутри себя. Всё это не соответствует Истине.
87. Wenn ihr aber diese dunklen Welten in euch schafft, was für eine Reaktion wird es auf sie geben? Natürlich eine schwierige: Immer werden die Brauen zusammengezogen sein, immer wird Trauer in den Augen sein, weil ihr so viel in euch aufgetürmt habt. All das aber entspricht nicht der Wahrheit.

88. Во сути своей вы страдаете во многом от того, чего на самом деле не существует.
88. Im Wesen leidet ihr unter vielem, was in Wirklichkeit gar nicht existiert.

89. Но так не страдайте! Значит, не надо придумывать в себе этот тёмный, мрачный мир".
89. So leidet denn nicht! Folglich dürft ihr euch keine dunkle, finstere Welt ausdenken."


90. "Если человек кого-то гонит - в нём правды нет, это уже несчастное создание.
90. "Wenn der Mensch jemanden vertreibt - so ist er nicht im Recht, das ist bereits ein unglückliches Wesen.

91. Истина никогда не учит гнать, Она только учит вас понимать друг друга".
91. Die Wahrheit lehrt euch, nie zu vertreiben. Sie lehrt euch, euch gegenseitig zu verstehen."


92. "Чтобы полюбить Бога, надо увидеть Его в ближнем своём".
92. "Um Gott zu lieben, muss man Ihn in seinem Nächsten sehen."


93. Румыния встретила Виссариона городом Яссы, в залах которого третьего и четвертого июня были встречи с Сыном Человеческим. И звучало Послесловие.
93. Rumänien begrüßte Wissarion mit der Stadt Jassa, in deren Sälen am dritten und vierten Juni 1995 Treffen mit dem Menschensohn stattfanden. Und es erklang das Nachwort.

94. Телевидение и радио подготовили интервью с Виссарионом.
94. Fernsehen und Radio hatten ein Interview mit Wissarion vorbereitet.

95. Город сей обрадовал Учителя сердцами многими, возжаждавшими увидеть и услышать Слово спасительное.
95. Diese Stadt erfreute den Lehrer mit vielen Herzen, die sehnsüchtig das rettende Wort sehen und hören wollten.

96. Впервые за время шествия Истины по миру город страны европейской предстал пред Сыном Человеческим множеством сердец возжаждавших.
96. Zum ersten Mal seitdem die Wahrheit durch die Welt zog, erschien eine europäische Stadt vor dem Menschensohn mit einer Menge erwartender Herzen.

97. По дороге во град Пьятра-Нямц, расположенный в месте горном, идущие за Христом, взявшись за руки, восславили Отца живого и обняли теплом сердец своих Землю-Матушку.
97. Auf dem Weg zur Stadt Pjatra-Njamz, die in den Bergen lag, priesen die dem Christus Folgenden den lebendigen Vater, nahmen sich an den Händen und umarmten die Mutter Erde mit der Wärme ihrer Herzen.

98. В Пьятра-Нямце Слово истинное прозвучало перед внимающими в одном из классов дома культуры.
98. In Pjatra-Njamz erklang das Wort der Wahrheit vor den Aufmerksamen in einer der Klassen des Kulturhauses.


99. Констанца - город на берегу моря Чёрного. И вновь - телевизионное интервью с Учителем.
99. Weiter ging es nach Constanza, einer Stadt am Ufer des Schwarzen Meeres. Und erneut gab es ein Fernsehinterview mit Wissarion.

100. Дети, наблюдавшие за приездом Сына Человеческого в дом, предназначенный для Него, испросили разрешения у путников о встрече с необычным Человеком в красном одеянии.
100. Kinder, die die Ankunft des Menschensohnes in dem Haus, das für Ihn vorgesehen war, beobachtet hatten, baten die Reisenden um die Erlaubnis für ein Treffen mit dem ungewöhnlichen Menschen im roten Gewand.

101. И был долгий разговор с детьми. И задавали они вопросы серьёзные Сыну Божиему.
101. Es gab ein langes Gespräch mit den Kindern. Und sie stellten dem Menschensohn ernste Fragen.

102. И души их зрелые с радостью впитывали ответы истинные о времени Судном, о душе человеческой, о землях, предначертанных ко спасению, о Сути Отца Небесного, о Шамбале.
102. Und ihre reifen Seelen nahmen mit Freude die wahren Antworten auf über die Zeit des Jüngsten Gerichts, über die menschliche Seele, über die Länder, für die eine Rettung vorgezeichnet ist, über das Wesen des Himmlischen Vaters und über Shamballah.

103. И молвил Виссарион в окончании слов Своих: "Сами решайте, ждали ли вы Меня?"
103. Und Wissarion sagte zum Schluss Seines Wortes: "Entscheidet selbst, habt ihr Mich erwartet?"

104. "Да, ждали", - закивали головами дети.
104. "Ja, wir haben Dich erwartet", nickten die Kinder mit den Köpfen.


105. "Скажите, а антихрист будет существовать или уже существует?" - спросил один из мальчиков.
105. "Sagen Sie, wird der Antichrist existieren oder existiert er bereits?", fragte einer der Jungen.

106. "Антихрист - это тот, кто не исполняет Слово Моё.
106. "Der Antichrist - das ist jener, der Mein Wort nicht erfüllt.

107. Ибо если люди говорят, что любят Меня, что веруют Мне, а делами своими не исполняют Слово Моё, то они уже идут против Меня".
107. Denn wenn die Menschen sagen, dass sie Mich lieben und dass sie Mir glauben, mit ihren Taten aber Mein Wort nicht erfüllen, so stellen sie sich bereits gegen Mich."

108. Сразу после разговора с Виссарионом дети возвестили родным и близким своим, что в Констанце произошло событие великое, и указали дом, где остановился Сын Человеческий.
108. Gleich nach dem Gespräch mit Wissarion verkündeten die Kinder ihren Eltern und Nächsten, dass in Constanza ein großartiges Ereignis stattgefunden habe und zeigten ihnen das Haus, wo sich der Menschensohn niedergelassen hatte.


109. И пришли к Виссариону женщины, и рассказали о боли своей, и принесли детей малых на благословление, и целовали руки Его, и преклоняли чело к стопам Его. И доверились они Пришедшему от Бога, и у некоторых из них из плоти ушла боль застарелая.
109. Und zu Wissarion kamen Frauen und erzählten von ihrem Kummer, und brachten kleine Kinder zur Segnung und küssten Seine Hände und neigten ihre Stirn zu Seinen Füßen. Und sie vertrauten sich dem von Gott Kommenden an, und bei einigen verließ ein alter Schmerz den Körper.

110. И шла Весть Благая из уст детей и взрослых от дома к дому, и вскоре квартира, где находился Виссарион, уже не могла вместить всех желающих увидеть Его.
110. Und die Frohe Botschaft ging von den Lippen der Erwachsenen und Kinder von Haus zu Haus, und bald konnte die Wohnung, wo sich Wissarion aufhielt, nicht mehr all jene fassen, die wünschten, Ihn zu sehen.

111. Женщины плакали, опускались пред Сыном Человеческим на колени, просили подержать на руках детей своих, целовали ноги Его и просили благословения.
111. Frauen weinten, fielen vor dem Menschensohn auf die Knie, baten Ihn, ihre Kinder in den Händen zu halten, küssten Seine Füße und baten um Segen.

112. И вышел Христос на улицу, где ждали Его многие, и молвил: "Обещанное вам Свершилось!"
112. Und der Christus trat auf die Straße, wo Ihn viele erwarteten, und sagte: "Das euch Versprochene wurde vollzogen!"

113. И был разговор долгий с возжаждавшими о Вере, об истинах бытия человеческого.
113. Und es gab ein langes Gespräch mit den Sehnsüchtigen über den Glauben und über die Wahrheit des menschlichen Seins.

114. А люди всё шли и шли ко Христу, и было желание у них дотронуться до рук и одеяния Его.
114. Es kamen und kamen aber Menschen zum Christus, und sie hatten den Wunsch, Seine Hände und Kleidung zu berühren.

115. В новом дне проезд через Бухарест определил предстоящие осенние встречи с Сыном Человеческим в Румынии.
115. Am neuen Tag bestimmte die Durchfahrt durch Bukarest bevorstehende Herbsttreffen mit dem Menschensohn in Rumänien.


116. А в следующем дне Виссарион был уже в Петербурге, где телевидение канадское ждало встречи с Ним с желанием снять фильм о Свершении.
116. Am nächsten Tag aber war Wissarion bereits in St. Petersburg, wo das kanadische Fernsehen auf eine Begegnung mit Ihm wartete mit dem Wunsch, einen Film über die Vollziehung aufzunehmen.

117. И расположился Сын Человеческий в окружении последователей Истины и съемочной группы в сквере у собора исаакиевского.
117. Und der Menschensohn ließ sich im Kreis der Anhänger der Wahrheit und der Filmtruppe im Park der Isaakiewsker Kathedrale nieder.

118. И после некоторого молчания сказал: "Я надеюсь, вы всё более понимаете, как прекрасно слово молчания.
118. Und nach einem gewissen Schweigen sagte Er: "Ich hoffe, ihr versteht immer mehr, wie wunderbar das Wort des Schweigens ist.

119. Ибо Я рассказываю вам стихи о листве, Я пою вам песню о травах, а ваши сердца прислушиваются...
119. Denn Ich erzähle euch Verse über das Laub, Ich singe euch Lieder über das Gras, eure Herzen aber lauschen ...

120. И конечно же, чтобы разобрать голос Мой, надо уметь петь.
120. Und natürlich, um zu verstehen, was Meine Stimme zum Ausdruck bringt, muss man singen können.

121. И сейчас вы прислушивались... И Я надеюсь, смогли почувствовать, как всё более становились единым целым...
121. Und jetzt habt ihr zugehört ... Und Ich hoffe, ihr konntet empfinden, wie alles immer mehr zu einem Ganzen wurde ...

122. Будьте внимательны! Когда грядёт концерт, не разговаривайте громко".
122. Seid aufmerksam! Wenn man ein Konzert schafft, redet nicht laut."


123. "Для того, чтобы насладиться удивительной красотой зеркала океана, не надо бросать камень и беспокоить воду.
123. "Um sich an der erstaunlichen Schönheit des Ozeanspiegels zu erfreuen, darf man keinen Stein werfen und sein Wasser beunruhigen.

124. Для того, чтобы насладиться Вечностью, Её не надо беспокоить словами".
124. Um sich an der Ewigkeit zu erfreuen, darf man sie nicht mit Worten beunruhigen."


125. И были ответы Учителя на вопросы канадского режиссёра.
125. Und es gab die Antworten des Lehrers auf die Fragen des kanadischen Regisseurs.

126. И говорил Сын Человеческий: "Прежде всего Я принёс вам Себя, Я принёс вам Своё сердце, Я принёс вам Силу Моего Отца, а Она безмерна.
126. Und der Menschensohn sagte: "Vor allem bringe Ich euch Mich, bringe Ich euch Mein Herz, bringe Ich euch die Kraft Meines Vaters, sie aber ist endlos.

127. Поэтому Я пришёл не для того, чтобы много говорить, но помочь вам сделать реальный шаг в ту Страну, которую вы так долго ждёте".
127. Deshalb bin Ich nicht gekommen, um viel zu reden, sondern um euch zu helfen, einen realen Schritt in Richtung des Landes zu tun, auf das ihr schon so lange wartet."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern