1. Москва. 13 июня. Солнечный день.Встреча с Олегом Стеняевым, православным служителем, руководителем центра реабилитации жертв нетрадиционных религий.
1. Moskau, 13. Juni 1995. Es fand das Treffen mit Oleg Stenjaew statt, dem orthodoxen Geistlichen und Leiter des Rehabilitationszentrums für Opfer nichttraditioneller Religionen.
2. Перед началом общения, обращаясь к последователям своим, Виссарион сказал о предстоящей встрече: "Мы встречаемся не для того, чтобы рассказать что-то друг другу, ни та, ни другая сторона в этом не нуждаются.
2. Vor dem Disput wandte sich Wissarion an Seine Anhänger und sagte über das bevorstehende Gespräch: "Wir treffen uns nicht, um uns gegenseitig etwas zu sagen, weder die eine noch die andere Seite benötigt dies.
3. Это нужно тем, кто будет наблюдать за этой встречей, ибо её увидит множество людей, и будет очень важным их вывод в этом отношении".
3. Es ist nur für jene notwendig, die dieses Gespräch verfolgen werden, denn viele Menschen werden es sehen und ihre Schlussfolgerung in diesem Zusammenhang wird sehr wichtig sein."
4. На улице, во дворе одного из московских зданий, были поставлены столы, за которые напротив друг друга сели Виссарион и Олег.
4. Im Hof eines Moskauer Gebäudes wurden im Freien Tische aufgestellt und Wissarion und Oleg nahmen einander gegenüber Platz.
5. И встали по одну сторону от столов последователи Истины, по другую - пришедшие вместе с Олегом.
5. Und an die eine Seite der Tischreihe stellten sich die Anhänger der Wahrheit, an die andere jene, die mit Oleg gekommen waren.
6. Среди общающихся расположился оператор канадского телевидения, который приехал на встречу из Петербурга вместе с Виссарионом.
6. Unter den Gesprächspartnern nahm auch der Aufnahmeleiter des kanadischen Fernsehens Platz, der zusammen mit Wissarion aus St. Petersburg zu dem Treffen gekommen war.
7. "Господа! Всё готово... Вы можете начинать", - обратился Олег к Виссариону.
7. "Meine Herren! Alles ist bereit ... Sie können beginnen", wandte sich Oleg an Wissarion.
8. "Я никогда не проводил дискуссий, поэтому лучше начинать тому, кто более опытен в этом деле", - ответил Виссарион.
8. "Ich habe nie Dispute geführt, deshalb ist es besser, wenn jener beginnt, der darin mehr Erfahrung hat", antwortete Wissarion.
9. "Мне бы хотелось, чтобы Вы рассказали о том, какую миссию Вы несёте людям", - сказал Стеняев.
9. "Ich möchte, dass Sie davon erzählen, welche Mission Sie den Menschen überbringen", sagte Stenjaew.
10. "Тогда это не будет дискуссией, ибо трогается Истина, которую может знать только одна сторона, вторая знать Её не может.
10. (Wissarion:) "Dann ist das keine Diskussion, denn dann wird die Wahrheit berührt, die nur die eine Seite kennen kann, die andere aber kann sie nicht wissen.
11. В этом случае правильнее будет говорить об истинах, которые могли бы касаться в равных условиях всех.
11. In diesem Fall ist es besser über Wahrheiten zu reden, die alle zu gleichen Bedingungen erörtern können.
12. Ибо кто Я - могу знать только Я один и Мой Отец".
12. Denn wer Ich bin - das kann nur Ich allein und Mein Vater wissen."
13. "Я предлагаю обратить внимание на слова Священного Писания, которые говорят нам о Втором Пришествии Иисуса Христа, и попытаться вместе коснуться этих слов", - сказал Олег и привёл далее православное понимание известных цитат из Евангелия, опираясь, в основном, на 24-ю главу Евангелия от Матфея.
13. "Ich schlage vor, die Aufmerksamkeit den Worten der Heiligen Schrift zuzuwenden, die uns über die Wiederkunft von Jesus Christus etwas sagt, und zu versuchen, gemeinsam diese Worte zu erörtern", sagte Oleg und führte im Weiteren das orthodoxe Verständnis der bekannten Zitate aus dem Evangelium an, wobei er sich vor allem auf das 24. Kapitel des Matthäus-Evangeliums stützte.
14. "Следовательно, перед Пришествием Христа, истинного Спасителя, на эту Землю, - говорил Олег, - на небе должно появиться изображение креста Христова как знака, который увидят все народы, все христианские племена, как свидетельство с неба о том, что времена действительно приближаются".
14. Oleg sagte: "Folglich muss, vor der Wiederkunft von Christus, des wahren Erlösers, auf diese Erde am Himmel das Abbild des Kreuzes Christi erscheinen als Zeichen, das alle Völker sehen werden, alle christlichen Stämme, als Zeugnis vom Himmel darüber, dass die Zeiten wirklich herangekommen sind."
15. И, рассуждая о Писании, продолжил: "Мы видим, что Господь придёт на эту Землю с Небес на облаке.
15. Und, die Schrift erörternd, fuhr Oleg fort: "Wir sehen, dass der Herr auf einer Wolke vom Himmel auf diese Erde kommt.
16. Многими текстами Священного Писания подтверждается, что Христос явится в этот мир явно для всего человечества.
16. In vielen Texten der Heiligen Schrift wird bestätigt, dass Christus in dieser Welt offen für die ganze Menschheit erscheint.
17. И мы, православные, ожидаем это Пришествие.
17. Und wir Orthodoxe erwarten diese Wiederkunft.
18. Он придёт во Славе как Судия, Он придёт в сонме святых, Он придёт в сонме ангелов.
18. Er kommt in der Herrlichkeit wie ein Richter, er kommt umgeben von Heiligen, er kommt umgeben von Engeln.
19. И сейчас, мы знаем, появилось очень много людей, которые говорят о себе: "Я - Христос". И сидящий передо мной Сергей Анатольевич - по-моему, да? - тоже утверждает, что Он якобы является Христом.
19. Und jetzt sind, wie wir wissen, sehr viele Leute erschienen, die über sich sagen: 'Ich bin Christus.' Und der vor mir sitzende Sergej Anatoljewitsch - behauptet meines Erachtens, nicht wahr? - ebenfalls, dass er Christus sei.
20. Но Священное Писание показывает нам, что Иисус Христос, Господь, который описывается в Библии, придёт в этот мир совсем иным образом, чем это представляют себе новоявленные лжехристы.
20. Doch die Heilige Schrift zeigt uns, dass Jesus Christus, der Herr, der in der Bibel beschrieben ist, auf eine ganz andere Weise in diese Welt kommen wird, als sich das diejenigen vorstellen, die fälschlicherweise vorgeben, der neuerschienene Christus zu sein.
21. Но я говорю эти слова, прежде всего, для Вас, который сидит передо мной и слушает меня.
21. Doch ich sage diese Worte vor allem für Sie, der Sie vor mir sitzen und mir zuhören.
22. Мне очень обидно, что Человек, который родился на святой Руси, вдруг дерзнул пойти таким Путём, не будучи крещённым ни в одной из христианских церквей, не имея соответствующего богословского образования.
22. Es kränkt mich sehr, dass ein Mann, der in der heiligen Rus (ostslaw. Stämme - Anm. d. Übers.) geboren worden ist, es plötzlich gewagt hat, diesen Weg zu gehen, ohne in irgendeiner christlichen Kirche getauft zu sein und ohne eine entsprechende theologische Ausbildung zu haben.
23. Тот путь, который Вы избрали, - очень удобный и очень легкий путь. Почему? Потому что, если ты представляешь древнюю традицию, ты её должен знать, а если ты отказываешься от всех традиций, ты можешь замкнуться в тисках эгоцентризма и медитировать до бесконечности.
23. Dieser Weg, den Sie gewählt haben, ist ein sehr bequemer und sehr leichter Weg. Warum? Weil, wenn du eine alte Tradition vertrittst, dann musst du sie auch kennen, wenn du aber alle Traditionen verwirfst, dann kannst du dich in der Umarmung des Egozentrismus einschließen und bis zur Unendlichkeit meditieren.
24. Мне приходилось читать проповеди Осахары, видеть выступления Муна и других лжехристов. То, что их объединяет, - это бесконечная медитация, это бесконечно непрекращающаяся демагогия. Они говорят обо всём и ни о чём.
24. Ich habe die Predigten von Osahara gelesen, ich habe das Auftreten von Mun gesehen und von anderen, die sich fälschlicherweise für Christus ausgaben. Das, was sie vereint - das ist eine endlose Meditation, das ist eine endlose, ununterbrochene Demagogie. Sie reden über alles und von nichts.
25. Священное Писание говорит, что Второе Пришествие оторвано от Земли, оно придёт с Небес, потому что Господь ушёл в Небеса и ушёл туда именно во плоти.
25. Die Heilige Schrift besagt, dass die Wiederkunft von der Erde losgelöst ist, sie kommt vom Himmel, weil der Herr in den Himmel verschwunden ist und dorthin eben im Fleisch ging.
26. А у Вас есть земные родители, у Вас есть земной отец, земная мать, и они, в общем, известные общественности люди.
26. Sie aber haben irdische Eltern, Sie haben einen irdischen Vater und eine irdische Mutter, und dieses sind im allgemeinen Menschen, die in der Gesellschaft bekannt sind.
27. Возникает другой вопрос: если Вы дерзаете говорить о Себе, что Вы Христос, то где раны? Если Вы дерзаете говорить о Себе, что Вы Христос, то что случилось с истинным телом Христа, которое мы, православные, ожидаем, что оно должно прийти на эту Землю во славе и величии? Ответьте на этот вопрос, если Вы сможете".
27. Es entsteht eine andere Frage: Wenn Sie sich erdreisten, über sich zu sagen, dass Sie Christus sind, wo sind dann Ihre Wunden? Wenn Sie sich erdreisten, über sich zu sagen, dass Sie Christus sind, was geschah dann mit dem wahren Körper von Christus, von dem wir Orthodoxen erwarten, dass er in Macht und Herrlichkeit auf die Erde kommen soll? Antworten Sie auf diese Frage, wenn Sie können."
28. "При нашей последней встрече Я слышал предложение провести добрую дискуссию, дружескую, где с той и другой стороны будет дана возможность высказаться по поводу той или иной истины.
28. (Wissarion:) "Bei unserem letzten Treffen habe Ich den Vorschlag gehört, eine gute Diskussion zu führen, eine freundschaftliche, wo der einen und der anderen Seite die Möglichkeit gegeben würde, ihre Meinung auszusprechen in Bezug auf die eine oder andere Wahrheit.
29. Но, придя сюда, Я не вижу этой дискуссии. Я вижу обвинения, которые идут к Моему сердцу.
29. Doch nachdem Ich nun hierher gekommen bin, sehe Ich diese Diskussion nicht. Ich sehe nur Anschuldigungen, die zu Meinem Herzen kommen.
30. Но что Я сделал, чтобы Вы обвиняли и судили меня?
30. Doch was habe Ich getan, damit ihr Mich beschuldigt und verurteilt?
31. Вы говорите о том, что произойдёт, каким должно быть Явление, данное Богом. Грешным ли умам судить о таком Явлении?!
31. Ihr sprecht von dem, was vor sich gehen wird, wie die Erscheinung auftreten soll, die von Gott gegeben wird. Kann man denn mit dem sündigen Verstand über so eine Erscheinung urteilen?!
32. Может ли об этом судить тот, кто не видит правой руки и не может отличить её от левой?
32. Kann das denn jemand beurteilen, der die rechte Hand nicht sieht und sie von der linken nicht unterscheiden kann?
33. То, что написано в Писании, написано верно. Но что - это написанное?
33. Das, was in der Schrift steht, ist richtig aufgeschrieben worden. Doch was steht dort geschrieben?
34. Вот здесь имеющий глаза да увидит, имеющий уши - услышит.
34. Hier nun, wer Augen hat, wird sehen, wer Ohren hat, wird hören.
35. Не сможет ни один человек сказать: "Я познал Слово Божие".
35. Doch nicht ein Mensch kann sagen: 'Ich habe das Wort Gottes erkannt.'
36. Ибо если сказать: "Я познал Слово Божие", - значит, нужно соответствовать тому, что читаешь.
36. Denn wenn er sagt: 'Ich habe das Wort Gottes erkannt' - so bedeutet das, dass man dem entsprechen muss, was man liest.
37. Поиски человека несут, естественно, ошибки и заблуждения, и не человеку утверждать, каким что должно произойти. Пусть будет Воля Бога, но не пожелания человека.
37. Die Suche des Menschen führt natürlich zu Fehlern und Irrtümern, und nicht der Mensch hat zu bestimmen, wie und was vonstatten gehen soll. Der Wille Gottes soll sich erfüllen und nicht der Wunsch des Menschen.
38. Я ещё раз скажу: в Писании всё написано верно. Но, чтобы быть объективным, надо не торопиться сделать выводы.
38. Ich sage noch einmal: In der Schrift ist alles richtig festgehalten worden. Doch um objektiv zu sein, darf man es mit den Schlussfolgerungen nicht eilig haben.
39. Ведь Свет может не увидеть либо слепой, либо тот, кто не хочет Его увидеть.
39. Denn sowohl ein Blinder kann das Licht nicht sehen, als auch jener, der es nicht sehen möchte.
40. Но есть ещё и зрячие, которые способны Его увидеть. Тогда как же быть с ними?
40. Doch es gibt auch noch Sehende, die fähig sind, das Licht zu sehen. Was soll man denn mit diesen tun?
41. Ибо великое множество достойных мужей этой Земли, да даже дети, многое способны были увидеть, увидеть всё, что было написано...
41. Denn zahllose würdige Männer dieser Erde, ja selbst Kinder, konnten vieles erkennen, alles sehen, was geschrieben stand ...
42. А что такое Суд? Это таинство произойдёт таким, какой будет Воля Бога! Судить Мир ныне надлежит!..
42. Was aber ist das Gericht? Dieses Sakrament geht so vonstatten, wie es der Wille Gottes ist! Heutzutage soll die Welt gerichtet werden! ...
43. Я ещё раз предлагаю не трогать Истины Моего Бытия, ибо Меня нельзя увидеть, говоря об Имени Моём, Меня можно увидеть из того, что исходит из Моего сердца, из того, что Я могу поведать вам.
43. Ich schlage erneut vor, die Wahrheiten Meines Seins nicht zu berühren, denn man kann Mich nicht sehen, wenn man von Meinem Namen spricht, man kann Mich durch das sehen, was aus Meinem Herzen kommt, aus dem, was Ich euch verkünden kann.
44. Не случайно были сказаны слова ранее: "Когда приду, найду ли Веру на Земле?"
44. Nicht zufällig sind früher die Worte gesagt worden: 'Wenn ich komme, finde ich dann Glauben auf der Erde?'
45. Так Я сейчас скажу: Я верующих не нашёл на Земле, Я их не видел ещё, к сожалению, ибо нет Веры на Земле,
45. So sage Ich jetzt: Ich habe keinen Gläubigen auf der Erde gefunden, Ich habe noch keinen gesehen, leider, denn es gibt keinen Glauben auf der Erde,
46. А есть одни лишь жаждущие разобраться, но, разбираясь, они только болтают о Вере, к Вере не имея абсолютно никакого отношения.
46. Sondern es gibt allein Begierige zu verstehen, doch natürlich, sie schwatzen nur über den Glauben, mit Glauben aber hat das nichts zu tun.
47. Потому если есть те, которые не смогли поверить и были далеки от Веры, то их слепые сердца, конечно же, не познают Ниспосланное им.
47. Deshalb, wenn es jene gibt, die nicht glauben können und die weit vom Glauben entfernt waren, so können ihre blinden Herzen das zu ihnen Gesandte natürlich nicht erkennen.
48. Но увидеть и услышать об этом смогут все. А вот поверят ли?
48. Doch es sehen und davon hören können alle. Doch werden sie glauben?
49. Это уже решат сердца их, насколько они были открыты, насколько эти сердца способны были увидеть Свет.
49. Das entscheiden ihre Herzen in dem Maße, in dem sie offen sind, in dem Maße, in dem diese Herzen fähig sind, das Licht zu sehen,
50. Так что время всё разрешит. И хотелось бы, чтобы ныне человек был мудр.
50. So dass die Zeit alles entscheiden wird. Und Ich möchte, dass der Mensch heutzutage weise ist.
51. Я пришёл не для того, чтобы утверждать о Себе, ибо Я прежде говорю об Отце Своём, о тех Истинах, которые несу в Своём сердце.
51. Ich bin nicht gekommen, um über Mich zu sprechen, denn Ich spreche vor allem von Meinem Vater, über jene Wahrheiten, die Ich in Meinem Herzen trage.
52. И прежде всего предлагаю вам Своё сердце, Свою помощь исполнить Волю Отца, а не спорить о великих Истинах, о которых человеку не должно спорить вообще.
52. Und vor allem biete Ich euch Mein Herz an, Meine Hilfe, den Willen des Vaters zu erfüllen, und nicht, über große Wahrheiten zu streiten, über die der Mensch überhaupt nicht streiten sollte.
53. Ибо что может грешник сказать о Великом и Вечном?! Он только посрамит Великое, сказав грубые невежественные фразы".
53. Denn was kann ein Sünder über das Große und Ewige sagen?! Er entehrt nur das Große, indem er grobe und unwissende Worte sagt."
54. "Не надо думать, что добро, если Вы хотите видеть добро с нашей стороны, - это всегда потворство. Нет! Истинное добро - это сказать человеку правду, и сказать человеку правду в лицо.
54. (Oleg:) "Man sollte nicht denken, dass das Gute, wenn Sie von unserer Seite Gutes sehen möchten - dass dies immer Nachsicht ist. Nein! Wahres Gutes ist - dem Menschen die Wahrheit zu sagen, und dem Menschen die Wahrheit ins Gesicht zu sagen.
55. Ваша душа нуждается в истинной вере в Иисуса Христа, она нуждается в покаянии.
55. Ihre Seele benötigt den wahren Glauben an Jesus Christus, sie benötigt die Reue.
56. Я хочу напомнить слова из Слова Господнего, в Библии сказано: "Говорит ли кто, говори как Слово Божие".
56. Ich möchte Sie an die Worte aus den Worten des Herrn erinnern, die in der Bibel gesagt worden sind: 'Wenn jemand spricht, so sprich wie das Wort Gottes.'
57. Эти медитации, которые сейчас очень распространены среди всевозможных шаманов... Ими можно убаюкать интеллигентов, которые не читали Священного Писания, не знают Силы Духа Святого Слова Божия. А русский человек всегда привык по Слову Божию сличать то или иное отношение к Правде Божией.
57. Diese Meditationen, die jetzt sehr verbreitet sind unter allen möglichen Schamanen ... Mit ihnen kann man die Intellektuellen in den Schlaf wiegen, diejenigen, die die Heilige Schrift nicht gelesen haben und die die Kraft des Heiligen Geistes in den Worten Gottes nicht kennen. Der russische Mensch aber ist es immer gewöhnt gewesen, das eine oder andere mit dem Wort Gottes zu vergleichen, ob es zur göttlichen Wahrheit gehört.
58. Если Вы утверждаете о Себе, что Вы осуществляете ту же миссию, что и Христос, можно прямо сказать, что Ваше понимание Христа никакого отношения не имеет к библейскому повествованию, к евангельскому повествованию об Иисусе Христе.
58. Wenn Sie von sich behaupten, dass Sie die gleiche Mission verwirklichen wie Christus, dann kann man direkt sagen, dass Ihr Verständnis von Christus nichts mit dem Bericht der Bibel zu tun hat, mit dem Bericht des Evangeliums über Jesus Christus.
59. И я думаю, что если Вы обратитесь в истинную церковь, если Вы покреститесь, совершите всякую правду, тогда люди, которые пошли за вами, - в основном-то, это люди, не знающие Слова Божия, никогда не читавшие Слова Божия, не жившие в духе Слова Божия, - они тоже покаются. И Ваше обращение окажется спасением для многих людей.
59. Und ich denke, wenn Sie sich zur wahren Kirche wenden würden und wenn Sie sich taufen lassen würden und jegliches recht täten, dann würden die Menschen, die Ihnen folgen - im allgemeinen Leute, die das Wort Gottes nicht kennen, die nie das Wort Gottes gelesen haben und die nicht im Geiste des göttlichen Wortes leben - sie würden ebenfalls Buße tun. Und Ihr Aufruf würde die Rettung für viele Menschen sein.
60. Или Вы должны признать, что Ваше видение Иисуса Христа - это новая религия, не имеющая отношения к Евангелию, или Вы оказываетесь в прямом противоречии с библейскими текстами, которые подтверждают, что Вы ни в коей мере не можете являться даже тенью грядущего Пришествия Сына Божия".
60. Oder Sie müssen eingestehen, dass Ihre Sicht von Jesus Christus - eine neue Religion ist, die nichts mit dem Evangelium zu tun hat, oder Sie befinden sich in direktem Widerspruch zu den biblischen Texten, die behaupten, dass Sie auf keinen Fall auch nur ein Schatten der sich anbahnenden Wiederkunft von Gottes Sohn sein können."
61. "Я хотел бы ещё раз провести грань, - сказал Учитель. - Если человек говорит о том, как и что должно произойти, - ибо он говорит, что Ты не соответствуешь тому Образу, который запечатлён в Писании, - видит ли он это Писание?
61. "Ich möchte noch einmal eine Grenze ziehen", sagte der Lehrer. "Wenn ein Mensch davon redet, was und wie etwas vonstatten gehen soll - wenn er also sagt, dass Er (Christus - Anm. des Übers.) diesem Bild nicht entspricht, das in der Schrift aufgezeichnet ist - erfasst er dann wirklich die Schrift?
62. Ведь увидеть Истину может только сама Истина.
62. Denn die Wahrheit sehen kann nur die Wahrheit selbst.
63. Как может человек, который делает массу ошибок, увидеть Истину? Не увидит ли он Её искажённой, искажённой его же сердцем, которое заполнено злобой и нечистью?!
63. Wie kann ein Mensch, der eine Menge Fehler macht, die Wahrheit sehen? Sieht er sie denn nicht verzerrt, verzerrt von seinem Herzen, das mit Bosheit und Unrat gefüllt ist?!
64. Когда человек утверждает, что написано в Писании, он должен всем сказать: "Я понял, что там написано, и я знаю заключённое в этих тайнах".
64. Wenn ein Mensch etwas behauptet, was in der Schrift geschrieben steht, so muss er allen sagen: 'Ich habe verstanden, was dort geschrieben steht und ich weiß, was in diesen Geheimnissen eingeschlossen ist.'"
65. "У Вас очень странное отношение к Слову Божию. Вы считаете, что Слово Божие для простых людей - совершенно закрытая и совершенно недоступная Книга. Это совершенно неправильный подход.
65. (Oleg:) "Sie haben ein sehr seltsames Verhältnis zum Wort Gottes. Sie meinen, dass das Wort Gottes für einfache Menschen völlig verschlossen und ein absolut unerreichbares Buch ist. Doch das ist ein ganz falsches Herangehen.
66. Слово Божие - это Слово, которое было обращено первоначально к плотникам, пастухам, рыбакам, к простым людям. И утверждать, что эта Книга может быть открыта каким-то медиумам, каким-то особо духовно одарённым личностям, - это значит унижать значение Слова Божия.
66. Das Wort Gottes - das ist ein Wort, welches anfangs an die Zimmermänner, die Hirten, die Fischer und die einfachen Leute gerichtet worden ist. Und zu behaupten, dass dieses Buch nur durch irgendwelche Medien (Vermittler - Anm. d. Übers.), von irgendwelchen besonders talentierten Persönlichkeiten offenbart werden könne - das bedeutet, die Bedeutung des göttlichen Wortes zu erniedrigen.
67. И когда Вы говорите, что только Слово может истолковать Слово (я понимаю, Кого Вы имеете в виду), - то куда же мы денем огромное количество поколений христиан, огромное количество верующих людей, которые получали из Библии великие нравственные, религиозные уроки и наставления?
67. Und wenn Sie sagen, dass nur das Wort das Wort deuten kann (ich verstehe, wen Sie damit meinen) - wohin dann mit der riesigen Menge von Generationen von Christen, der riesigen Menge gläubiger Menschen, die aus der Bibel großartige ethische, religiöse Lehren und Anweisungen bekommen haben?
68. Это не закрытая Книга! Слово Божие открыто и ясно свидетельствует о Правде Господней.
68. Das ist kein versiegeltes Buch! Das Wort Gottes zeugt offen und klar vom Recht des Herrn.
69. Само Слово Божие предупреждает нас, что будет очень много обманщиков, очень много будет волков в овечьей шкуре, и в этом смысле мы внимательно смотрим на каждое слово, которое нам даётся в Священном Писании.
69. Das Wort Gottes selbst warnt uns, dass es viele Betrüger geben würde, viele Wölfe in Schafspelzen, und in diesem Sinne betrachten wir aufmerksam jedes Wort, das uns in der Heiligen Schrift gegeben wird.
70. И так относиться к Священному Писанию может человек или который очень плохо читал Библию, не знает Библию, поэтому проще отмахнуться от неё, или который очень хорошо знает Библию и понимает, что разговор будет, в общем-то, не в его пользу.
70. Und so ein Verhältnis zur Heiligen Schrift kann nur ein Mensch haben, der entweder die Bibel sehr schlecht gelesen hat und sie nicht kennt, und deshalb ist es leichter, sich von ihr loszusagen, oder der die Bibel sehr gut kennt und versteht, dass das Gespräch, im allgemeinen, nicht zu seinem Nutzen ist.
71. Но если Вы хотите, мы можем совершенно не касаться Вашей личности в этом разговоре и перейти на другую тему".
71. Doch wenn Sie wollen, können wir Ihre Person ganz aus dem Spiel lassen in diesem Gespräch und zu einem anderen Thema übergehen."
72. И сказал Учитель твёрдо и спокойно: "Чтобы вести встречу, нужно быть внимательным к словам, которые здесь произносятся, ибо Я не говорил, что Писание может открываться медиумам, Я вовсе не говорил, что Книга эта - закрытая.
72. Und der Lehrer sagte fest und ruhig: "Um dieses Treffen weiterzuführen, muss man aufmerksam auf die Worte achten, die hier gesprochen werden. Denn Ich habe nicht gesagt, dass die Heilige Schrift sich Medien offenbaren kann, und Ich habe ganz und gar nicht gesagt, dass dies ein verschlossenes Buch ist.
73. Человек будет постигать Истину вечно. Но он не призван Её толковать и утверждать свои собственные толкования как определённую догму, ибо в этом случае он убивает Священное Писание и превращает его в камень, который несёт смерть.
73. Der Mensch wird die Wahrheit ewig erfassen. Doch er ist nicht berufen, sie zu deuten und seine eigenen Deutungen als ein bestimmtes Dogma zu behaupten, denn in diesem Fall tötet er die Heilige Schrift und verwandelt sie in einen Stein, der den Tod bringt.
74. Это живое Слово, которое нужно постигать всей своей душой и в течение всей своей жизни. И оно каждый раз будет приносить то понимание, до которого человек в этот момент созревает.
74. Das ist ein lebendiges Wort, das man von ganzer Seele während seines ganzen Lebens erfassen muss. Und es wird jedes Mal jenes Verständnis bringen, zu dem der Mensch in diesem Moment gereift ist.
75. Но развиваться человек будет вечно, а значит, каждый раз на одном и том же месте он открывать будет всё более глубокие истины.
75. Doch der Mensch wird sich ewig entwickeln, und das heißt, dass er jedes Mal an ein und derselben Stelle neue und immer tiefgreifendere Wahrheiten entdecken wird.
76. И если он скажет: "Я увидел истину крайнюю и больше не вижу там никакого таинства", - он остановился, этот человек уже мёртв.
76. Und wenn er sagt: 'Ich habe die endgültige Wahrheit gesehen und weiter sehe ich dort kein Sakrament' - so ist er stehen geblieben, so ist dieser Mensch bereits tot.
77. Сказать категорично: "Я знаю, что здесь заключено", конечно же, не должен ни один разумный человек".
77. Kategorisch zu sagen: 'Ich weiß, was hierin enthalten ist', darf ein vernünftiger Mensch natürlich nicht."
78. "Это - позиция, я хочу на неё ответить, - сказал Олег, перебивая Учителя. - Действительно, субъективный подход к Библии, субъективный подход к евангельским текстам очень опасен.
78. "Dies - ist ein Standpunkt und ich möchte auf ihn antworten", sagte Oleg und unterbrach damit den Lehrer. "Wirklich, das subjektive Herangehen an die Bibel, das subjektive Herangehen an die evangelischen Texte ist sehr gefährlich.
79. Но дело в том, что, когда вы общаетесь с людьми, которые облачены в сан и принадлежат православной церкви, вам надо понять, что за плечами этих людей стоит традиция.
79. Doch es geht darum, dass, wenn Sie mit Menschen Kontakt haben, die einen Rang einnehmen und der orthodoxen Kirche angehören, Sie verstehen müssen, dass hinter dem Rücken dieser Leute Traditionen stehen.
80. В Священном Писании сказано так: "Церковь есть столп и утверждение Истины".
80. In der Heiligen Schrift wurde es so gesagt: 'Die Kirche ist die Säule und das Fundament der Wahrheit.'
81. Есть церковь православия. Она является столпом и утверждением Истины. Она одна сообщает нам благодать Духа Святаго в святых таинствах. Она одна может нам предложить истинное истолкование Слова Божия. Она одна является истинным телом Иисуса Христа.
81. Es gibt eine orthodoxe Kirche. Sie ist die Säule und das Fundament der Wahrheit. Sie allein überbringt uns den Segen des Heiligen Geistes in heiligen Sakramenten. Sie allein kann uns die wahre Deutung von Gottes Wort darlegen. Sie allein ist der wahre Körper Jesu Christi.
82. И поэтому, когда вам предлагается церковное истолкование, это не есть истолкование человека того или иного, это истолкование, которое передаётся в виде предания из века в век.
82. Und deshalb, wenn man euch die kirchliche Deutung vorlegt, so ist das nicht die Deutung des einen oder anderen Menschen, das ist eine Deutung, die von Jahrhundert zu Jahrhundert in Form von Überlieferungen weitergegeben wird.
83. Кто вам сказал, что Евангелие от Матфея написал Матфей? Кто вам сказал, что Евангелие от Марка написал Марк? Это церковь сказала...
83. Wer hat euch gesagt, dass das Evangelium von Matthäus von Matthäus geschrieben worden ist? Wer hat euch gesagt, dass das Evangelium von Markus von Markus geschrieben worden ist? Das hat die Kirche gesagt ...
84. Если канон новозаветных книг - это дело церкви, то, естественно, и истолкование этих книг - это тоже прямое дело церкви.
84. Wenn der Kanon der neutestamentlichen Bücher - das Werk der Kirche ist, so ist natürlich auch die Deutung dieser Bücher - ebenfalls eine direkte Angelegenheit der Kirche.
85. Вы можете взять толкования святых отцов: Иоанна Златоуста, Василия великого, древних отцов учеников апостольских, которые жили в послеапостольские времена, сами писания святых апостолов, - всё это едино.
85. Ihr könnt die Deutungen der heiligen Väter nehmen: Johannes der Prediger, Wassilij der Große, die alten Väter und Apostelschüler, die in der nachapostolischen Zeit gelebt haben, die Schriften der heiligen Apostel selbst - all das ist Eins.
86. У нас Писание Священное не отделяется от священного предания, всё это существует вместе и является залогом того, что истина у нас не повреждается.
86. Bei uns wird die Heilige Schrift nicht von den heiligen Überlieferungen getrennt, all das existiert zusammen und ist ein Unterpfand dafür, dass die Wahrheit bei uns nicht verletzt wird.
87. Подлинная религиозная традиция истинно сохраняется от учителя к ученику. И в православной церкви мы можем проследить цепь ученического преемства, цепь рукоположения епископского.
87. Die authentische religiöse Tradition wird wahrheitsgetreu vom Lehrer zum Schüler aufbewahrt. Und in der orthodoxen Kirche können wir eine Kette der Schülerschaft nachverfolgen, eine Kette der Episkopweihen.
88. И если вы спросите русского священника любого: "От кого из апостолов русская церковь сохраняет рукоположение?", - мы назовём апостола Андрея и апостола Иакова, брата Господнего, потому что мы восприняли хиротонию через Византию, а византийская община насаждалась сими двумя апостолами.
88. Und wenn Sie einen beliebigen russischen Geistlichen fragen: 'Von welchem der Apostel hat die russische Kirche die Weihe erhalten?', nennen wir den Apostel Andreas und den Apostel Jakob, den Bruder des Herrn, denn wir haben die Weihe durch Byzanz erworben, die byzantinische Gemeinde aber ist von diesen beiden Aposteln gegründet worden.
89. То есть пастырь учит, опираясь на авторитет Священного Писания, авторитет священного предания, и право учить Слову Божию дано ему в силу того рукоположения, которое он имеет.
89. Der Pastor lehrt also, indem er sich auf die Autorität der Heiligen Schrift stützt, auf die Autorität der heiligen Überlieferungen, und das Recht, das Wort Gottes zu lehren, wurde ihm dank der Kraft dieser Weihe, die er hat, gegeben.
90. А Ваша позиция, если хотите, на мирском языке если сказать, она не легитимна. То есть любой человек может сейчас поругаться, там, на работе, сейчас вообще идет сокращение штатов, и многие люди оказываются на улице, может пошить для себя какие-то одежды, начать медитировать, что-то говорить.
90. Ihr Standpunkt aber, wenn Sie so wollen, wenn man es in weltlicher Sprache ausdrückt, ist nicht legitim. Das heißt, jetzt kann jeder Mensch schimpfen, dort auf der Arbeit, jetzt geht überhaupt eine Kürzung der Arbeitsplätze vonstatten, und viele Menschen bleiben auf der Straße, sie können sich irgendeine Kleidung nähen, zu meditieren beginnen, etwas reden.
91. Если Вы родились на этой Земле по милости Божией, ну случилась с Вами такая сильная проблема, такое искушение постигло Вас... Были и хуже вещи в истории христианства.
91. Sie sind ja dank der Gnade Gottes in diesem Land geboren worden, und es ist mit Ihnen nun mal so ein starkes Problem entstanden, eine solche Versuchung hat Sie ereilt ... Es hat aber schon schlimmere Dinge in der Geschichte des Christentums gegeben.
92. И если Вы отречётесь от тех глубин ада, куда, в общем-то, по гордости или, может быть, Вас подталкивали злые люди... Я думаю, Ваше сердце доброе, любой человек изначально имеет доброе в себе. И если Вы вырветесь из этого действительно адского круга такого прельщения, наденете на себя нормальную одежду, снимете, в общем-то, то, что не соответствует Вашему положению, даже если Вы вернётесь на работу, где Вы работали когда-то, - думаю, это принесёт большую пользу для общества. Вы приобрели опыт общения со многими людьми, Вы будете помогать людям так, как можете.
92. Und wenn Sie sich von diesen Tiefen der Hölle lossagen, in die Sie, im großen und ganzen, aus Stolz gefallen sind, oder vielleicht haben Sie böse Menschen hineingestoßen ... Ich denke, Ihr Herz ist gut, jeder Mensch hat ursprünglich Gutes in sich. Und wenn Sie aus diesem wirklich teuflischen Kreis dieser Versuchung herauskommen, sich normal kleiden, das ablegen, was im allgemeinen Ihrem Stand nicht entspricht, selbst wenn Sie zu der Arbeit zurückkehren, die Sie einst ausgeführt haben - ich denke, das würde der Gesellschaft einen großen Nutzen bringen. Sie haben Erfahrung im Umgang mit vielen Menschen gewonnen, Sie werden den Menschen helfen, wie Sie können.
93. Но главное, что Ваша душа обретёт духовное спокойствие. Я почти уверен, что Ваша душа очень мятущаяся, что она очень переживает то, что происходит с Вашим телом, то, что Вы говорите, то, что Вы делаете, она скорбит".
93. Doch die Hauptsache ist, dass Ihre Seele geistige Ruhe findet. Ich bin fast überzeugt, dass Ihre Seele sehr unruhig ist, dass sie sehr besorgt ist wegen dem, was mit Ihrem Körper vor sich geht, was Sie reden, was Sie tun - sie leidet."
94. И молвил Учитель: "Дорогие мои, Я бы хотел, чтобы лицемерие не звучало.
94. Und der Lehrer erwiderte: "Meine Lieben, Ich möchte sehr, dass keine Heuchelei erklingt.
95. Ибо как раз в этом отношении Я спокоен: Я не знаю метаний и прочих несуразиц, которые с каждым из вас приключаются, - это не Моя жизнь, не Мой закон, и нельзя их ко Мне приравнять.
95. Denn gerade in dieser Hinsicht bin Ich ruhig: Ich kenne keine Unruhe und ähnlichen Unsinn, die mit jedem von euch vonstatten gehen - das ist nicht Mein Leben, nicht Mein Gesetz, und man kann sie Mir nicht zuschreiben.
96. Но давайте вернёмся к тому вопросу, который мы обсуждали, ибо, опять же, говорить обо Мне - это всё равно, что ещё раз напомнить момент, когда Пётр уговаривал Иисуса не пойти в Иерусалим и услышал суровый ответ: "Отойди от Меня, сатана". Если Я слышу искус, Мне остаётся только это сказать.
96. Doch kehren wir zu der Frage zurück, die wir erörtern wollten, denn, um es wieder zu sagen, über Mich zu reden - das ist das Gleiche, wie wenn man noch einmal an den Moment erinnern würde, als Petrus Jesus zu überreden versuchte, nicht nach Jerusalem zu gehen und die raue Antwort hörte: 'Weg mit dir, Satan.' (Matthäus 16, 21-23 - Anm. d. Übers.) Wenn Ich eine Versuchung höre, verbleibt Mir nur, dasselbe zu sagen.
97. Так вот те учителя, которые были названы, какие бы имена они ни имели, Я скажу, - это грешники. Это грешники, которые высказывали свои понятия, и ни один из них никогда не осмелился бы сказать: "Я познал правильно".
97. So dass Ich zu jenen Lehrern, die genannt worden sind, was für Namen sie auch haben mögen, sage - das sind Sünder. Das sind Sünder, die ihr Verständnis ausgedrückt haben, und nicht einer von ihnen hätte es je gewagt zu sagen: 'Ich habe es richtig verstanden.'
98. Они все предполагали, что могли ошибаться, но высказывали своё мнение искренне, искренне защищали честь православия. Они все допускали за собой ошибку, потому что отчётливо понимали: они грешники.
98. Sie alle haben angenommen, dass sie fehlen können, doch sie haben ihre Meinung aufrichtig gesagt, haben aufrichtig die Ehre der Orthodoxie verteidigt. Sie alle haben einen Fehler ihrerseits zugelassen, denn sie haben nur zu gut verstanden: Sie sind Sünder.
99. Если говорить о традициях, то традиции рождались от какого-то одного человека. Их подхватывал второй, третий, четвёртый, и потом вместе они утверждали канон. Но он рождался от одного лишь человека.
99. Wenn man von Traditionen spricht, so sind die Traditionen von irgendeinem einzigen Menschen geboren worden. Sie sind von einem zweiten aufgegriffen worden, einem dritten und vierten, und dann haben sie zusammen ein Regelwerk bekräftigt, einen Kanon. Doch er ist von nur einem Menschen ausgegangen.
100. Хочется напомнить простую фразу, которая говорилась к ученикам, именно во избежание вот этой дальнейшей путаницы. Но никто не внял этим простым прямым словам.
100. Ich möchte an die einfachen Worte erinnern, die den Jüngern gesagt worden sind, eben um dieses weitere Durcheinander zu vermeiden. Doch keiner hat auf diese einfachen, direkten Worte geachtet.
101. А читая "Толковую Библию", Я прикоснулся к этим местам, хотелось посмотреть, как же всё-таки толкует это место православная церковь, постигающая этот Дух, и увидел очень ловкий обход именно этой истины, где полностью опровергается слово Учителя, который прямо, без всяких сложностей, двояких смыслов сказал: не называйте себе наставниками никого, учителями никого на Земле, потому что один у вас Наставник и Учитель, и имя Ему - Слово Божие; все вы - братья, и равное определено между вами...
101. Beim Lesen der "Deutung der Bibel" habe Ich diese Stellen berührt, um zu sehen, wie denn die orthodoxe Kirche, die diesen Geist erfasst, diese Stelle deutet und Ich habe eine sehr geschickte Umgehung gerade dieser Wahrheit gesehen, wobei das Wort des Lehrers vollständig widerlegt wird, der direkt, ohne jegliche Kompliziertheit oder Zweideutigkeit gesagt hat: 'Nennt euch nicht Rabbi von niemandem, Lehrer von niemandem auf der Erde, denn einer ist euer Rabbi und Lehrer, und sein Name ist das Wort Gottes; ihr alle seid - Brüder, und Gleiches wird euch zuteil ...'(Matthäus 23,8 - Anm. d. Übers.)
102. Рассуждая о великом Писании, люди должны были неизбежно разделиться, их сердца должны были разделиться.
102. Indem die Menschen über die großartige Schrift diskutiert haben, mussten sie sich unausbleiblich teilen, ihre Herzen mussten sich teilen.
103. И это только на руку тьме, когда люди разделены на Земле.
103. Und das dient nur der Finsternis, wenn die Menschen auf der Erde geteilt sind.
104. В этом случае также давалась подсказка: если дом делится сам в себе, он никогда стоять не будет; если царство делится само в себе, оно развалится, ибо нет ему силы никакой.
104. In diesem Fall ist ebenfalls ein Hinweis gegeben worden: 'Wenn ein Haus mit sich uneins ist, so wird es nie bestehen, wenn ein Reich mit sich uneins ist, verdirbt es, denn es hat keine Kraft.'
105. Если сейчас говорить о православии, хотя бы одном православии, и не трогая вообще христиан, течений, которых сейчас великое множество, - так сколько же разногласий внутри него!
105. Wenn man jetzt über die Orthodoxie spricht, einzig über die Orthodoxie, und die anderen Christen überhaupt nicht einbezieht, die verschiedenen Richtungen, von denen es jetzt sehr viele gibt - wie viel Uneinigkeit gibt es allein in ihr!
106. Когда есть, Я вижу, автокефальные, катакомбные направления, когда Я вижу старообрядческие направления, которые сами во сути своей разделились, и когда Я вижу русскую православную церковь за пределами России, которая не признаёт ту, которая находится на территории России, - то что Я могу сказать об этом православии?!
106. Wenn es, wie Ich sehe, die autokephale, die katakombische Richtung gibt, wenn Ich die altgläubige Richtung sehe, die sich in ihrem Wesen wieder geteilt hat, und wenn Ich die russisch-orthodoxe Kirche außerhalb von Russland sehe, die jene nicht anerkennt, die sich auf dem Territorium von Russland befindet - was soll Ich dann über diese Orthodoxie sagen?!
107. Это пустой звук, это пустой звук тех, которые ничего не поняли, это пустой звук грешников, которые заблудились в собственных рассуждениях и разделили сердца людей бесконечно.
107. Das ist Schall und Rauch, das ist Schall und Rauch von jenen, die nichts verstanden haben, das ist Schall und Rauch von Sündern, die sich in ihren eigenen Gedanken verirrt und die Herzen der Menschen unendlich geteilt haben.
108. А ведь молитва искренняя была однажды у Учителя к Своему Отцу, когда говорилось: Отче! Да будут дети твои едины, как едины Мы с Тобой.
108. Dabei hat es einst ein aufrichtiges Gebet des Lehrers an Seinen Vater gegeben, als gesagt wurde: 'Vater! Mögen Deine Kinder eins sein wie wir eins sind.'
109. А едины ли дети? Они все разделились и, более того, даже успевают взять в руки камни и палки и отвоёвывают храмы друг у друга, как это сейчас встречается на Украине.
109. Sind die Kinder aber eins? Sie haben sich alle geteilt, und noch mehr, sie haben selbst Steine und Stöcke in die Hand genommen und haben sich Kirchen voneinander erkämpft, wie das jetzt auch in der Ukraine anzutreffen ist.
110. Это - великая ошибка, где показывается истинное лицо тех, кто пытается назвать себя верующими, тех, кто часто говорит, что мы рукоположены, но сами заполнены лицемерием и ненавистью друг к другу. Такая церковь стоять никогда не будет.
110. Das ist ein furchtbarer Fehler, wo sich das wahre Gesicht jener zeigt, die versuchen, sich gläubig zu nennen, jener, die oft sagen, wir sind Geweihte und dabei jedoch mit Heuchelei und Hass zueinander angefüllt sind. So eine Kirche wird nie überdauern.
111. Поэтому если говорить о церкви, то надо помнить, что церковь начинается в сердце человека, а не в его рассуждениях об этой церкви.
111. Deshalb, wenn man von der Kirche redet, muss man wissen, dass die Kirche im Herzen des Menschen beginnt und nicht in seinen Gedanken über diese Kirche.
112. И как бы человек себя ни нарёк, кем бы он себя ни назвал, прежде всего, определять всё будет его сердце и жажда найти единство, жажда обрести единое становление на этой Земле.
112. Und wie sich der Mensch auch nennt, was für einen Namen er sich auch gibt, alles wird vor allem durch sein Herz bestimmt und durch die Begierde, die Einheit zu finden, die Begierde, ein einheitliches Werden auf dieser Erde zu erreichen.
113. Потому что если вы дети одного Родителя, то и одной семьёй должны стоять на этой Земле.
113. Weil, wenn ihr Kinder Eines Vaters seid, so müsst ihr auch Eine Familie auf dieser Erde werden.
114. И Русь, на которую дана великая миссия великого Отца, призвана стать единой.
114. Und auch die Rus, der eine großartige Mission vom Großen Vater gegeben worden ist, ist berufen, Eins zu werden.
115. Но если она будет так разрываться дальше, где каждый будет утверждать свои истины, не признавая других, - это место обречено, оно заполнится нечистью, горем и несчастьем".
115. Doch wenn sie weiter so auseinanderreißt, wo jeder seine Wahrheiten behauptet und die anderen nicht anerkennt - so ist dieser Ort dem Untergang geweiht, er füllt sich mit Unrat, Kummer und Unglück."
116. "Вопрос можно? - в разговор вмешался человек, стоявший по левую руку от православного священнослужителя. - Раз уж так пошёл разговор, коль скоро Вы тут... Я в свою молодую бытность служил офицером на Дальнем Востоке и получил ранение. После этого у меня парализована левая, то есть правая рука, работаю я только левой".
116. "Kann ich eine Frage stellen?", mischte sich ein Mann in das Gespräch, der linker Hand von dem orthodoxen Geistlichen stand. "Da das Gespräch so verläuft und solange Sie hier sind ... Ich habe in der Jugend meines Daseins als Offizier im Fernen Osten gedient und bin verwundet worden. Danach war meine linke, das heißt, meine rechte Hand gelähmt, ich arbeite nur mit der Linken."
117. Человек протянул больную руку Виссариону: "Я Вас попрошу, коль скоро уж Вы тут... Я не прошу богатства, чуда тоже не надо, Вам так просто..."
117. Der Mann streckte seine kranke Hand zu Wissarion: "Ich bitte Sie, solange Sie hier sind ... Ich möchte keinen Reichtum, ein Wunder ist auch nicht notwendig, für Sie ist es so leicht ..."
118. "Зачем ты лицемеришь? - сказал Виссарион. - Читая Евангелие, ты видел..."
118. "Warum heuchelst du?", erwiderte Wissarion. "Wenn du das Evangelium gelesen hast, hast du gesehen ..."
119. "Я не читал. Откуда?" - перебил Учителя человек.
119. "Ich habe es nicht gelesen. Woher auch?" (In der UdSSR ist die Bibel nicht gedruckt und verbreitet worden - Anm. d. Übers.), unterbrach der Mann den Lehrer.
120. "Тогда Я тебе напомню: Иисус мог исцелить только того, кто верил, что Он - Сын Божий".
120. "Dann erinnere Ich dich: Jesus hat nur jenen heilen können, der geglaubt hat, dass Jesus - der Sohn Gottes ist."
121. "Я верую, но коль скоро Вы здесь..."
121. "Ich glaube, doch solange Sie hier sind ..."
122. "Тогда Я тебя спрашиваю: веришь ли ты, что Я - Сын Божий?"
122. "Dann frage Ich dich: Glaubst du, dass Ich - der Sohn Gottes bin?"
123. "Нет", - быстро ответил человек.
123. "Nein", antwortete schnell der Mann.
124. "Тогда как же Я могу тебя исцелить?"
124. "Wie kann Ich dich dann heilen?"
125. "Мне сказала цыганка: "Во Второе Пришествие будешь исцелён".
125. "Mir hat eine Zigeunerin gesagt: 'Während der zweiten Wiederkunft wirst du geheilt werden.' "
126. "Я тебе этого не говорил", - сказал Виссарион.
126. "Das habe nicht Ich dir gesagt", erwiderte Wissarion.
127. "Ну, пожалуйста, вот рука. Я же не прошу ни злата, ни серебра. Пожалуйста, помогите мне... Что Вы ответили? Я не слышал ответа..."
127. "Nun, bitte, hier die Hand. Ich bitte schließlich nicht um Gold und Silber. Bitte, helfen Sie mir ... was haben Sie geantwortet? Ich habe die Antwort nicht gehört ..."
128. "Ваше отношение к традиции, - продолжил разговор Олег. - Я вас внимательно выслушал, в Ваших словах совершенно чётко виден протестантский менталитет.
128. "Ihr Verhältnis zur Tradition", führte Oleg das Gespräch weiter. "Ich habe Ihnen aufmerksam zugehört, in Ihren Worten ist ganz klar die protestantische Mentalität zu hören.
129. Когда Вы говорите о церковных разделениях, Вы забываете о том, что догматических разделений в рамках русской православной церкви практически не существует.
129. Wenn Sie von der Teilung der Kirche reden, vergessen Sie, dass es dogmatische Differenzen im Rahmen der russisch-orthodoxen Kirche praktisch nicht gibt.
130. И потому можно прямо сказать, что православная церковь сохраняет догматическое единство по всему миру Земли.
130. Und deshalb kann man direkt sagen, dass die orthodoxe Kirche die dogmatische Einigkeit an allen Enden der Erde aufrechterhält.
131. Православие - это не пустой звук, потому что люди за эту традицию умирали, люди за эту традицию отдавали всё. Православие - это не пустой звук, это та великая культура, та великая традиция, которая создала пресвятую Русь.
131. Orthodoxie, das ist kein Schall und Rauch, weil Menschen für diese Tradition in den Tod gegangen sind, Menschen haben für diese Tradition alles hingegeben. Orthodoxie, das ist nicht Schall und Rauch, das ist jene große Kultur, jene große Tradition, die die heilige Rus hervorgebracht hat.
132. Вы говорите, что в церкви много грехов. А кто без грехов? Скажите, я задаю вопрос Вам, спрашиваю Вас, как священник: у Вас есть грехи?"
132. Sie haben gesagt, dass es in der Kirche viel Sünde gibt. Wer aber ist ohne Sünde? Sagen Sie, ich stelle Ihnen die Frage und frage Sie als Geistlicher: Haben Sie Sünden?"
133. "Один Бог безгрешен, - молвил Сын Человеческий. -
133. "Nur Gott ist fehlerfrei", erwiderte der Menschensohn.
134. Но если смотреть понятие греха как нарушение Закона, данного Богом, то Я скажу вам: Я не умею нарушать Законы Бога, Я просто этого делать не умею".
134. "Doch wenn man den Begriff Sünde als Brechung des Gesetzes betrachtet, das von Gott gegeben worden ist, so sage Ich euch: Ich bin nicht fähig, die Gesetze Gottes zu brechen, Ich bin dazu einfach nicht in der Lage."
135. "В Священном Писании сказано: если кто говорит, что он без греха, - он лжец, и нету в нём правды Божией", - сказал Олег и продолжал рассуждать о погрешимости человеческой,
135. (Oleg:) "In der Heiligen Schrift wird gesagt: Wenn jemand sagt, dass er ohne Sünde sei - so ist er ein Lügner, und in ihm ist nicht die Wahrheit Gottes", sagte Oleg und erörterte weiter die menschliche Fehlerhaftigkeit,
136. Потом добавил: "Я общаюсь с некоторыми из людей, которые идут за Вами... Многие из них находятся в очень глубоком конфликте со своими родителями, у многих из них подорвалось здоровье.
136. Dann fügte er hinzu: "Ich habe mit einigen der Menschen, die Ihnen folgen, Kontakt ... Viele von ihnen befinden sich in einem sehr tiefen Konflikt mit ihren Eltern, viele von ihnen haben eine angegriffene Gesundheit ...
137. Я это говорю не для того, чтобы усилить Вашу вину, а для того, чтобы усилить в Вас чувство ответственности за то, что свершилось, чтобы, может быть, Вы сделали шаг покаяния, хотя бы ради тех людей, которые так далеко зашли в этих Ваших очень странных исканиях, в очень странных заявлениях. Найдите в себе мужество, покайтесь".
137. Ich sage das nicht, um Ihre Schuld zu verstärken, sondern, um bei Ihnen das Verantwortungsgefühl zu verstärken für das, was vor sich geht, damit Sie vielleicht den Schritt der Buße tun, wenigstens wegen jener Leute, die sehr weit in ihren sehr seltsamen Forderungen und sehr seltsamen Mitteilungen gingen. Finden Sie in sich den Mut und bereuen Sie."
138. "Отец Олег, я с вами общаюсь полгода. К какой категории перечисленных только что отношусь я? - спросил Владимир Камушек, искренним стремлением которого донести Благую Весть до официального православия была организована эта встреча. - Я отроду православный, я верю, что Виссарион есть Христос, и вам это предстоит в будущем познать, пока вы ещё слепы".
138. Wladimir Kamushek fragte: "Pater Oleg, ich verkehre mit Ihnen seit einem halben Jahr. Zu welcher Kategorie der jetzt Aufgezählten gehöre wohl ich?" Dieses Treffen war aufgrund von Wladimirs aufrichtigem Bestreben, die Frohe Botschaft der offiziellen Orthodoxie zu überbringen, organisiert worden. "Ich bin von Geburt orthodox, ich glaube, dass Wissarion Christus ist, und auch euch steht in der Zukunft bevor, das zu erfahren, vorerst seid ihr aber noch blind."
139. "Ну что я могу сказать? Володя, ты сделал очень много для церкви, мы это знаем. Ты помог открыть храм, ты трудился во многих храмах, твой брат священник, у тебя есть друзья православные, которые очень переживают за то, что с тобой происходит".
139. (Oleg:) "Nun, was soll ich sagen? Wolodja (Koseform von Wladimir - Anm. d. Übers.), du hast sehr viel für die Kirche getan, wir wissen das. Du hast geholfen, eine Kirche zu eröffnen, du hast in vielen Kirchen gearbeitet, dein Bruder ist Geistlicher, du hast orthodoxe Freunde, die sehr besorgt sind wegen dem, was mit dir geschieht."
140. "Так же, как и я за них".
140. "Genauso wie ich um sie besorgt bin."
141. "И что я могу сказать? Мы молимся за тебя, Володя. И я уже посылал тебя на отчитку, ты сам понимал, что надо ходить на отчитку", - сказал Олег.
141. "Was kann ich dazu sagen? Wir beten für dich, Wolodja. Und ich habe dich bereits zur Rechenschaftslegung geschickt, du hast selbst verstanden, dass du Rechenschaft ablegen musst", sagte Oleg.
142. И ответил Владимир, что после отчитки ему ещё больше захотелось отчитываться, что он ощутил ещё большую наполненность Духом Святым и привязанность к Виссариону.
142. Und Wladimir antwortete, dass er nach der Rechenschaftslegung sich noch mehr hatte reinigen wollen, dass er eine noch größere Angefülltheit mit dem Heiligen Geist und Anhänglichkeit zu Wissarion gefühlt habe.
143. И спросил один из последователей Истины, присутствовавших на встрече: "Отец Олег, скажите, пожалуйста, прежде чем встречаться с Виссарионом, вы изучали то, что Он написал? Потому что многое из того, что Вы говорите, прямо обвиняя Его, противоречит тому, о чём Учитель говорит на каждой проповеди".
143. Einer der Anhänger der Wahrheit, der bei dem Treffen anwesend war, fragte: "Pater Oleg, sagen Sie bitte, haben Sie vor dem Treffen mit Wissarion das studiert, was Er geschrieben hat? Denn vieles von dem, was Sie sagen und womit Sie Ihn direkt beschuldigen, widerspricht dem, wovon der Lehrer in jeder Seiner Ansprachen spricht."
144. "Книги я читал, кассеты просматривал", - ответил Олег.
144. "Ich habe die Bücher gelesen und Videokassetten durchgesehen", antwortete Oleg.
145. "Скажите, в чём, вы считаете, в Учении Виссариона есть расхождение со Словом Божиим, написанным в Евангелии?"
145. "Sagen Sie, worin Sie einen Widerspruch sehen zwischen der Lehre Wissarions und dem Wort Gottes, das in den Evangelien niedergeschrieben worden ist?"
146. "Учение Виссариона - это язычество, с одной стороны. Потому что это попытка создать некий синтез между многими религиями. Это попытка посмотреть на проблему Бога глазами индуиста, буддиста, баптиста".
146. "Die Lehre von Wissarion - das ist einerseits Heidentum. Denn das ist der Versuch, irgendeine Synthese zwischen vielen Religionen zu schaffen. Das ist der Versuch, auf das Problem Gott mit den Augen eines Hindus, Buddhisten, Baptisten zu blicken."
147. И сказали идущие за Христом Олегу: "Вы лжесвидетельствуете на Виссариона. Если вы прочитаете, вы увидите... Такое впечатление, что вы просто не прочитали книгу. Если вы можете обвинить конкретно по Учению, обвините. О медитации там вообще ни слова".
147. Und die Christus Folgenden sagten zu Oleg: "Sie legen ein falsches Zeugnis über Wissarion ab. Wenn Sie lesen, werden Sie sehen ... Es bleibt der Eindruck, dass Sie das Buch einfach nicht gelesen haben. Wenn Sie konkret anhand der Lehre Beschuldigungen vorbringen können, so beschuldigen Sie. Über Meditation aber steht darin überhaupt kein Wort."
148. "Я смотрел видеокассету. В этой кассете сказано, что Истина везде существует, что все принадлежат к Истине", - сказал Олег.
148. "Ich habe eine Videokassette gesehen. In dieser Kassette ist gesagt worden, dass die Wahrheit überall existiere, dass alle der Wahrheit angehörten", sagte Oleg.
149. "Но не каждый видит Её", - сказал Владимир.
149. "Doch nicht jeder erkennt sie", erwiderte Wladimir.
150. "Но я, услышав эти слова, - продолжал Олег, - был поражён, потому что в нашем православном самосознании Истина принадлежит христианскому откровению, и я не могу согласиться с тем, что Истина открыта для всех".
150. "Doch ich bin erschüttert gewesen, als ich diese Worte gehört habe", fuhr Oleg fort, "denn in unserem orthodoxen Selbstverständnis gehört die Wahrheit der christlichen Offenbarung an, und ich kann mich nicht damit einverstanden erklären, dass die Wahrheit für alle offen ist."
151. "Отец Олег, вы вообще можете ошибаться когда-нибудь в жизни?" - спросил Владимир Камушек.
151. "Pater Oleg, können Sie überhaupt irgendwann einmal im Leben einen Fehler machen?", fragte Wladimir Kamushek.
152. "Любой человек ошибается", - ответил Олег.
152. "Jeder Mensch macht Fehler", antwortete Oleg.
153. "Правильно, вот с этого и надо начинать. Вы, возможно, ошибаетесь?" - спросил Владимир.
153. "Richtig, und damit hätte man beginnen sollen. Vielleicht machen Sie einen Fehler?", fragte Wladimir.
154. Далее Олег обратился к Виссариону с вопросом о Святой Троице, чтобы понять, насколько въдение Виссариона православно, а услышав ответ Учителя о таинстве Троицы, спросил об отношении Отца к Сыну и Отца к Духу Святому.
154. Im weiteren Verlauf wandte sich Oleg an Wissarion mit einer Frage nach der Heiligen Dreieinigkeit, um zu verstehen, inwieweit die Sicht von Wissarion orthodox sei, und als er die Antwort des Lehrers über die Dreieinigkeit gehört hatte, fragte er nach dem Verhältnis vom Vater zum Sohn, und vom Vater zum Heiligen Geist.
155. "Это вопрос уже с точки зрения тех понятий, которые у Вас сформировались. У меня этих понятий нет", - сказал Сын Человеческий.
155. "Das ist bereits eine Frage vom Gesichtspunkt jener Begriffe aus, die sich bei Ihnen geformt haben. Ich habe solche Begriffe nicht", sagte der Menschensohn.
156. "Вы можете прямо сказать, что Вы не православный?" - спросил Олег.
156. " Sie können direkt sagen, dass Sie nicht orthodox sind?", fragte Oleg.
157. "Я не имею тех догм, которые имеете вы.
157. "Ich besitze nicht jene Dogmen, die ihr habt.
158. Православие - это понятие, не определённое словами и догмами.
158. Orthodoxie - ist ein Begriff, der nicht durch Worte und Dogmen geprägt ist.
159. Ибо догма всегда убивает, только Дух животворит.
159. Denn ein Dogma tötet immer, nur der Geist schafft Leben.
160. Православие нужно понимать несколько проще и глубже: правильно славить Бога можно не грешным языком своим, но делами праведными.
160. Die Orthodoxie (im Russischen - "richtig preisen" - Anm. d. Übers.) muss man etwas einfacher und tiefgreifender verstehen: Richtig preisen kann man Gott nicht mit seiner sündigen Zunge, sondern mit rechtschaffenen Taten.
161. Ибо только в делах проявляется Вера человека.
161. Denn nur in Taten offenbart sich der Glaube des Menschen.
162. И если человеческие дела праведны и они достойно дают добрые плоды, которыми насыщаются многие и питаются многие, наполняясь Силой великой, - вот понятие православия, но не то толкование догматическое, которое определено человеческим умом".
162. Und wenn die menschlichen Handlungen rechtschaffen sind und gute Früchte tragen, mit denen sich viele sättigen und ernähren und sich mit großartiger Kraft anfüllen - das ist der Begriff Orthodoxie, und nicht jene dogmatische Deutung, die vom menschlichen Verstand aufgestellt worden ist."
163. Далее в разговоре Олег спросил Виссариона о воскрешении мёртвых, будут ли воскресать те люди, которые однажды умерли на Земле.
163. Weiter im Gespräch fragte Oleg Wissarion über die Auferstehung der Toten, ob denn jene Menschen auferstehen werden, die einst auf der Erde gestorben sind.
164. И ответил Учитель, что никто ещё не умер, и поведал коротко о сути перевоплощения.
164. Und der Lehrer antwortete, dass noch niemand gestorben sei, und erzählte kurz über das Wesen der Wiedergeburt.
165. И вновь в разговор вмешался человек с парализованной рукой: "Позвольте вопрос. Вот сейчас Вы отказали мне в малейшей помощи. Для Вас это, собственно, ничто. Неужели обязательно кощунственно называть себя Иисусом Христом?
165. Und erneut schaltete sich der Mann mit dem steifen Arm ein: "Erlauben Sie eine Frage. Sie haben mir jetzt die geringste Hilfe versagt. Für Sie ist das doch eigentlich gar nichts. Ist es denn dann wirklich notwendig, sich lästerlich Jesus Christus zu nennen?
166. Неужели, чтобы создать свою секту, маленькую религию, и заработать на ней миллион, неужели для этого необходимо, святотатствуя, одевать одежды, ездить там в них в "девятках"? Христос на ослике пришёл, а Вы на восьмидесятипятисильном подкатили.
166. Ist es denn wirklich notwendig, dass Sie Ihre Sekte schaffen mussten, eine kleine Religion, um durch sie eine Million zu verdienen? Ist es dafür wirklich notwendig, in gotteslästerlicher Weise solche Kleider anzuziehen und in ihnen in einem "Neuner" herumzufahren? Christus ist auf einem Eselchen gekommen, Sie aber sind in einem 85-PS-starken Wagen angerollt. ("Neuner" ist die umgangsprachliche Bezeichnung für das neueste, teuerste und beste Modell von einem Auto, 1995 war das in Russland der "Shiguli 9" - Anm. d. Übers.)
167. Я Вам говорю: хотите заниматься своей деятельностью - не надо называть себя Иисусом Христом. Скажите: "Я добрый парень, давайте ко мне все, будем рубить дома в Минусинске, жить как следует, как люди жить".
167. Ich sage Ihnen: Wenn Sie sich mit Ihrer Tätigkeit beschäftigen wollen, brauchen Sie sich nicht Jesus Christus zu nennen. Sagen Sie doch einfach: 'Ich bin ein guter Junge, kommt alle zu mir, wir bauen uns Häuser in Minusinsk und leben, wie es sich gehört, so wie Menschen eben leben.'
168. Но зачем же Слово Божие вот так затрагивать откровенно и сумбурно, и довольно нагло, простите?!"
168. Doch wozu das Wort Gottes so unverhüllt zu verdrehen, so verworren und unverschämt, entschuldigen Sie?!"
169. "Скажите, - обратился к Виссариону Олег, - в принципе, возможна такая встреча, что собираются вместе: Вы, который заявляет, что является Христом, Мун, который, насколько я знаю, скоро приедет в нашу страну, и у него такие же претензии, в общем-то... Ну, Марию Дэви, наверное, не отпустят...
169. "Sagen Sie", wandte sich Oleg an Wissarion, "im Prinzip wäre doch ein Treffen möglich, auf dem sich folgende Personen versammeln: Sie, der Sie erklären, dass Sie Jesus Christus sind, Mun, der, soweit ich weiß, bald in unser Land kommen wird, und er stellt ja ebenfalls solche Ansprüche, im allgemeinen ... Nun, Maria Devi wird man wohl nicht freilassen ... (wahrscheinlich war sie zu der Zeit im Gefängnis, Anm. d. Übers.)
170. И если бы Вы всё-таки оказались за таким странным круглым столом (мы будем фантазировать немножко) и целый ряд других лжехристов, - какие аргументы против этих людей выдвигали бы Вы в защиту своей позиции?"
170. Und wenn Sie doch an so einem eigentümlichen Runden Tisch sitzen würden (wir phantasieren einmal ein wenig), und eine ganze Reihe anderer Personen, die sich als der Christus ausgäben - welche Argumente gegen diese Leute würden Sie hervorheben zur Verteidigung Ihrer Position?"
171. "Я пришёл и рассчитывал, что услышу мудрые рассуждения, мудрую попытку разобраться.
171. "Ich bin hierher gekommen und habe darauf gehofft, dass Ich weise Gedanken hören würde, weise Versuche, zu verstehen.
172. Но Вы постоянно судите Меня, вся дискуссия превратилась в то, что вы пытаетесь Меня осудить, отругать, наставить на "путь истинный".
172. Doch Sie richten Mich ständig, die ganze Diskussion hat sich dahingehend verändert, dass Sie versuchen, Mich zu verurteilen, zu beschimpfen und auf den "wahren" Weg zu bringen.
173. Как много говорил сейчас человек о Моих наглых высказываниях о Писании, но когда Я спрашивал его, читал ли он Писание, он сказал, что не читал его. Тогда как же он говорит, что он верующий Богу, верует Иисусу?
173. Wie viel hat jetzt der Mann über Meine unverschämten Reden über die Schrift geredet, doch als Ich ihn gefragt habe, ob er die Schrift gelesen habe, hat er gesagt, dass er sie nicht gelesen hätte. Wie kann er dann sagen, dass er an Gott glaubt, dass er Jesus glaubt?
174. Ибо верит Ему только тот, кто исполняет Его Слово. Но если человек даже не знаком со Словом, как он может говорить, что верит Иисусу?
174. Denn nur jener glaubt Ihm, der Sein Wort erfüllt. Doch wenn ein Mensch noch nicht einmal das Wort kennt, wie kann er dann sagen, dass er Jesus glaubt?
175. Говорить о том, что ты веришь в Бога, веришь в Иисуса, - пустые слова.
175. Davon zu reden, dass du an Gott glaubst, dass du an Jesus glaubst - das sind nur leere Worte.
176. Потому что верит в него даже сатана и не просто верит, а знает, что Бог есть, и знает, что есть Иисус. Но сатана остаётся таким, какой он есть.
176. Weil an Ihn selbst der Satan glaubt, und er glaubt nicht nur, er weiß, dass es Gott gibt, und weiß, dass es Jesus gibt. Doch der Satan bleibt wie er ist.
177. Нужно было именно поверить Иисусу.
177. Gerade Jesus nämlich muss man Glauben schenken.
178. А где вы найдёте в Писании, что Учитель ваш гнал кого-то, кого-то осуждал, прогонял от Себя и называл бы наглецом?
178. Wo aber habt ihr in der Schrift gefunden, dass euer Lehrer jemanden vertrieben hat, jemanden verurteilt hat, von sich gejagt und ihn einen Unverschämten genannt hat?
179. Он сказал: всякий, кто скажет на брата своего "рака" (безумный), да будет предан суду.
179. Er hat gesagt: 'Jeder, der seinen Bruder 'Raka' (Dummkopf, Narr) nennt, soll dem Hohen Rat verfallen.'
180. Но если бы такая возможность получилась, и каким-то образом Я бы встретился с ними... Да ничего бы Я не доказывал, как не хочу никому доказывать из вас.
180. Doch wenn sich so eine Möglichkeit ergäbe und Ich Mich mit ihnen auf irgendeine Weise treffen könnte ... Ja, Ich würde nichts beweisen, wie Ich keinem von euch etwas beweisen möchte.
181. Я просто могу лишь улыбнуться, только могу тихонько вас позвать: "Ступайте за Мной", а всё остальное вы увидите.
181. Ich kann nur lächeln, kann euch nur leise aufrufen: "Folgt Mir", alles andere aber werdet ihr sehen.
182. Но доказывать Я никогда ничего не буду, ибо это доказательство - только для слепцов, которые не жаждут Истины, но жаждут только лишь успокоения своей плоти. Никогда они Свет в этом случае не найдут!
182. Doch beweisen werde Ich nie etwas, denn so ein Beweis - ist nur für Blinde, die sich nicht nach der Wahrheit sehnen, sondern nur nach der Beruhigung ihres Körpers. In diesem Fall werden sie nie das Licht finden!
183. Я жду мудрых ваших пожеланий вести достойную встречу.
183. Ich erwarte euren weisen Wunsch, ein würdiges Gespräch zu führen.
184. Но зачем вы превращаете это в боль, когда вновь и вновь вбиваете Мне гвозди в сердце? Если Я пришёл в этой плоти, в крови, подобной вашей, Я, конечно же, отдаю Себя в ваши руки, и Я могу чувствовать боль. И Мне, конечно же, больно".
184. Doch warum verwandelt ihr es in Schmerz, indem ihr Mir immer wieder Nägel ins Herz schlagt? Wenn Ich in diesem Fleisch, in diesem Blut, ähnlich dem euren gekommen bin, so gebe ich Mich natürlich in eure Hände, und Ich kann auch Schmerz empfinden. Und es schmerzt Mich natürlich."
185. И была в ответ долгая речь православного служителя о христианской любви, и говорил Олег: "Слово Божие всегда ставило границу между Истиной и ложью. И спекулировать на понятиях христианской любви - это очень опасный путь.
185. Und zur Antwort kam eine lange Rede des orthodoxen Geistlichen über die christliche Nächstenliebe, und Oleg sprach: "Das Wort Gottes hat immer einen Trennstrich zwischen Wahrheit und Lüge gezogen. Und mit dem Begriff der christlichen Nächstenliebe zu spekulieren - das ist ein sehr gefährlicher Weg.
186. И когда Вы призываете к состраданию с нашей стороны, - что мы должны щадить Ваше сердце, что мы вбиваем гвозди в Ваше сердце, - мы протягиваем Вам руку помощи, Сергей Анатольевич (или иначе, я не помню, как), мы призываем Вас одуматься, прекратить это безумие, которое Вы тиражируете по всей стране. Это же соблазн, великий соблазн для многих людей.
186. Und wenn Sie zum Mitleid unsererseits aufrufen und sagen, dass wir Ihr Herz schonen sollen, dass wir Nägel in Ihr Herz einschlagen, so reichen wir Ihnen die Hand zur Hilfe, Sergej Anatoljewitsch. Oder heißen Sie anders? Ich erinnere mich nicht mehr, wie. (Sergej Anatoljewitsch ist der weltliche Vor- und Vatersnamen von Wissarion; den Namen "Wissarion" hat Er vom Himmlischen Vater bekommen - Anm. d. Übers.) Wir rufen Sie auf, zur Vernunft zu kommen und mit diesem Wahnsinn aufzuhören, den Sie im ganzen Land verbreiten. Das ist doch eine Versuchung, eine grosse Versuchung für viele Menschen.
187. Апостол Павел говорил: "Ничьей крови нет на моих руках, я проповедовал, где только мог".
187. Der Apostel Paulus hat gesagt: 'Keines Blutes ist an meinen Händen, ich habe gepredigt, wo ich nur konnte.'
188. Если меня когда-нибудь спросят о Виссарионе или о Сергее Анатольевиче (я не знаю, как меня будут спрашивать), я скажу: "Его крови нет на моих руках, я предлагал Ему покаяться, я предлагал Ему креститься".
188. Wenn man mich irgendwann einmal über Wissarion fragen wird, oder über Sergej Anatoljewitsch (ich weiß nicht, wie man mich fragen wird), werde ich sagen : 'Sein Blut ist nicht an meinen Händen, ich habe ihm angeboten, Buße zu üben, ich habe ihm angeboten, sich taufen zu lassen.'
189. Даст Бог, может быть, Вы одумаетесь. Как священник, я последний раз призываю Вас перед крестом, где истинный Спаситель, Мессия Иисус Христос, - Олег поднял руку с крестом в сторону Виссариона, - покайтесь и веруйте в Евангелие. Снимите с Себя эти одежды лицемерия, станьте добрым христианином. Это преобразит Вашу жизнь, Вы вырветесь из этого ада, в котором находитесь. Вы примете этот путь, или Ваша совесть останется закрытой?"
189. Wenn Gott es will, werden Sie vielleicht Ihre Meinung ändern. Als Geistlicher rufe ich Sie zum letzten Mal vor dem Kreuz auf, auf dem der wahre Erlöser ist, der Messias Jesus Christus", Oleg hob die Hand mit dem Kreuz zu Wissarions Seite hin, "üben Sie Buße und glauben Sie an das Evangelium. Legen Sie diese Kleidung der Heuchelei von sich, werden Sie ein guter Christ. Das wird Ihr Leben umwandeln, Sie reißen sich von dieser Hölle los, in der Sie sich befinden. Nehmen Sie diesen Weg an, oder bleibt Ihr Gewissen verschlossen?"
190. "В ответ Я могу только одно ещё сказать: Я хочу, чтобы вы меня услышали. Я очень-очень хочу, чтобы вы были счастливы. Очень! Мир вам и счастье!" - сказал Учитель, встал из-за стола и ушёл в сторону, противоположную месту, где за столом сидел Олег.
190. "Zur Antwort kann Ich nur noch eines sagen: Ich möchte, dass ihr Mich erhört. Ich möchte sehr, sehr, dass ihr glücklich seid. Sehr! Friede euch und Glück!", sagte der Lehrer, stand vom Tisch auf und wandte sich zu der Seite, die dem Platz, wo Oleg am Tisch saß, entgegengesetzt war.