1. После дорог долгих и встреч многих, четырнадцатого числа июня месяца Сын Человеческий возвратился под кров дома родного.
1. Nach langen Reisen und vielen Treffen kehrte der Menschensohn am 14. Juni 1995 unter das häusliche Dach zurück.
2. И вновь продолжились в Малой Минусе встречи с жаждущими этих встреч.
2. Und erneut gingen die Treffen mit jenen, die sie begehrten, in Malaja Minusa weiter.
3. А у таёжного заповеданного озера на горе cвященной начиналось строительство града предначертанного, имя коему - Иерусалим.
3. Am gebotenen Taigasee, beim Heiligen Berg, begann der Bau der vorbestimmten Stadt, deren Name - Jerusalem ist.
4. На одной из трёх вершин горы закладывалась обитель Небесная - небольшое поселение, где будет жить среди братьев своих человеческих и встречаться с жаждущими Истины Сын Человеческий.
4. Auf einem der drei Gipfel des Berges wurde der Grundstein des himmlischen Klosters (Wohnsitzes - Anm. d. Übers.) gelegt - eine kleine Siedlung, wo der Menschensohn unter Seinen menschlichen Brüdern leben und sich mit denen treffen würde, die begierig auf die Wahrheit waren.
5. И определил Учитель на горе место дома-храма для встреч будущих, и сказал, что необычный камень, лежащий на горе в месте, определённом Им, должен остаться внутри будущего строения.
5. Der Lehrer bestimmte auf dem Berg den Platz für das Tempelhaus für künftige Zusammenkünfte und sagte, dass der ungewöhnliche Stein, der auf diesem Platz auf dem Berg lag, innerhalb des zukünftigen Gebäudes verbleiben solle.
6. И был этот загадочный камень формой своей похож на раскрытое сердце, и выглядел не как вышедший из Земли, а как положенный на поверхность её.
6. Und dieser rätselhafte Stein war in seiner Form einem offenen Herz ähnlich, und er sah nicht wie ein aus der Erde gekommener, sondern wie ein auf die Erde gelegter Stein aus.
7. И получил камень сей название Камень-сердце. Контуры его были чётко ориентированы по сторонам света, нижняя часть "сердца" направлена строго на юг.
7. Und dieser Stein bekam den Namen "Herzstein". Seine Konturen waren streng nach den Himmelsrichtungen ausgerichtet, die untere Seite des "Herzens" zeigte genau nach Süden.
8. И обладал камень силой необычной, ибо после тяжёлого подъёма на гору поднимающиеся получали от него восстановление сил утраченных.
8. Und der Stein besaß eine ungewöhnliche Kraft, denn nach dem schweren Aufstieg auf den Berg stellte er die Kräfte der Aufgestiegenen wieder her.
9. Многие чада Божии, стремящиеся постигать пути духовные через эзотерические учения, ищут чудесный камень сердца, ибо имеют знание, что там, где камень магический, там Беловодье, там единение всех путей и поисков человеческих.
9. Viele Kinder Gottes, die bestrebt sind, geistige Wege durch esoterische Lehren zu erkennen, suchen nach dem wundersamen Herz-Stein. Denn sie haben Kenntnis davon, dass dort, wo sich der magische Stein befindet, dort das Belowodje ist, dort ist die Vereinigung aller geistigen Wege und alles menschlichen Suchens.
10. Не есть ли камень, скрывавшийся до времени от взоров людских на горе предначертанной, - тот камень, поиском которого обеспокоены многие чада ищущие?..
10. Ist nicht der Stein, der sich bis zum entsprechenden Zeitpunkt vor den menschlichen Blicken auf dem vorbestimmten Berg verborgen gehalten hat - jener Stein, um dessen Auffindung sich viele suchende Kinder bemüht haben? ...
11. Двадцать пятого числа июня месяца - день венчаний. И был дождливый день, и были радостные лица встречающихся, и было время цветения ириса.
11. Der 25. Juni 1995 war der Tag der Trauungen. Es war ein regnerischer Tag, doch man sah nur die freudigen Gesichter derer, die sich begrüßten. Es war die Zeit der Schwertlilienblüte.
12. И заполнился дом-храм венчающимися и возжелавшими поздравить их. Многоцветье костюмов, хлеба чудесные и песни многоголосые во Славу Господа.
12. Und das Tempelhaus war mit Traupaaren und Gratulanten gefüllt. Überall bunte Kleidung, wunderbares Brot und vielstimmige Lieder zum Lobpreis des Herrn.
13. И вошли венчающиеся в большую залу храма, и было их семьдесят человек.
13. Und die Traupaare traten in den großen Saal des Tempels, insgesamt waren es siebzig Menschen.
14. И вышел к ним Сын Человеческий, а рядом с Ним встали помазанные на священнослужение Александр Сахалинский - по левую руку и Владимир Якутянин - по правую, ибо предстояло им в скором времени свершать таинства венчальные.
14. Und der Menschensohn trat zu ihnen, neben Ihn aber stellten sich die zu Geistlichen gesalbten Alexander aus Sachalin - zur linken Hand und Wladimir der Jakute zur rechten Hand, denn bald sollten sie das Trauungssakrament selbst durchführen.
15. И молвил Сын Человеческий в Слове Своём: "Вот и наступила минута, когда предстоит вам взять ответственность пред Лицем Бога во благо избранного своего. Велика ответственность эта.
15. Und der Menschensohn sagte in Seinem Wort: "Nun ist der Augenblick gekommen, wo ihr die Verantwortung vor dem Antlitz Gottes für das Wohlergehen eures Auserwählten auf euch nehmen werdet. Groß ist diese Verantwortung.
16. С малого камушка строятся великие стены, но если дать малому камню треснуть, какой толк в великих стенах великого града? Эти стены рухнут, как только заиграют в трубы. С малых камней начинается великое строение.
16. Mit kleinen Steinen werden mächtige Mauern errichtet. Doch wenn man einen kleinen Stein zerspringen lässt, was für einen Sinn haben dann die mächtigen Mauern der großartigen Stadt? Diese Mauern zerfallen, sobald die Trompeten zu blasen beginnen. Mit kleinen Steinen beginnt der großartige Bau.
17. Так вот ваши малые семьи, ваше малое единение, которое вы пробуете сотворить между собой вдвоём, - это великая частичка на великом бреге великих Созиданий.
17. Eure kleinen Familien, eure kleine Vereinigung, die ihr versucht zu zweit zwischen euch herzustellen, sind also großartige Teilchen an dem großartigen Ufer mit prächtigen Bauwerken.
18. И вы должны быть единым целым, чтобы, познав это малое, были верными и во многом.
18. Und ihr müsst ein einheitliches Ganzes sein, um, dieses Kleine erfassend, auch im Großen treu zu sein.
19. Ибо неверный в малом, неверен во многом...
19. Denn ein Untreuer im Kleinen, ist untreu auch im Großen ...
20. Вы не можете знать ближнего своего. Вы будете постигать его всегда, но знать его вы никогда не сможете, ведь он тоже будет меняться постоянно. А вы будете постоянно знакомиться с ним.
20. Ihr könnt euren Nächsten nicht kennen. Ihr werdet ihn immer erfassen lernen, doch ihr könnt ihn nie kennen, denn auch er wird sich ständig ändern. Ihr aber werdet euch ständig mit ihm bekannt machen.
21. Так не потребуйте от ближнего большего, чем он способен сделать.
21. So verlangt denn vom Nächsten nicht mehr, als er fähig ist zu tun.
22. И помните: умение понимать ближнего своего - это умение принять его таким, каков он есть.
22. Und denkt daran: Die Fähigkeit, seinen Nächsten zu verstehen - das ist die Fähigkeit, ihn so zu nehmen, wie er ist.
23. И если вы живёте во благо его, то стоит ли вам заботиться о том, как он к вам относится.
23. Und wenn ihr zu seinem Wohl lebt, ist es dann wichtig, wie er sich zu euch verhält?
24. Ведь вы живёте во благо его, так смотрите, прежде всего, как вы к нему относитесь, а не как он к вам.
24. Denn ihr lebt ja zu seinem Wohl, so achtet vor allem darauf, wie ihr euch zu ihm verhaltet, und nicht, wie er sich zu euch verhält.
25. А иначе, требуя от ближнего для себя внимания, вы уже перестали жить для него, вы требуете от него, чтобы он жил для вас.
25. Sonst, wenn ihr vom Nächsten Aufmerksamkeit für euch verlangt, lebt ihr bereits nicht mehr für ihn, ihr fordert von ihm, dass er für euch lebt.
26. Но тогда возникает усталость, потому что вы не будете часто получать то, чего хотите.
26. Doch dann kommt es zur Ermüdung, denn ihr werdet oft nicht bekommen, was ihr möchtet.
27. И это естественно, ибо это ваше желание, но вы не знаете возможностей ближнего, вы не знаете Волю Отца и, значит, будете терпеть большие страдания и путаницу.
27. Und das ist natürlich, denn das ist euer Wunsch, doch ihr kennt die Möglichkeiten des Nächsten nicht, ihr kennt den Willen des Vaters nicht, und folglich werdet ihr großen Kummer und Verwirrtheit erleiden.
28. Где появляется усталость, там обязательно появится надлом. И срыв становится неизбежным.
28. Wo es zur Ermüdung kommt, dort entsteht unbedingt Niedergeschlagenheit. Und der Bruch kommt unabwendbar.
29. Так не требуйте ничего, а учитесь довольствоваться тем, что есть.
29. So verlangt nichts und lernt, mit dem zufrieden zu sein, was es gibt.
30. И если вы живёте во благо другого, так, пока он жив, вы уже призваны быть счастливыми, потому что у вас есть возможность жить для него. Так и живите! Живите и дарите ему сердце!
30. Und wenn ihr zum Wohl des anderen lebt, so seid ihr, solange er lebt, bereits berufen, glücklich zu sein, weil ihr die Möglichkeit habt, für ihn zu leben. So sollt ihr leben! Lebt und schenkt ihm euer Herz!
31. Пусть делает шаги так, как он увидит главным.
31. Soll er die Schritte so tun, wie er es für richtig hält.
32. А вы старайтесь вовремя стать рядышком и подставить плечо, если почувствуете в ближнем шатания. Познавайте это великое таинство".
32. Ihr aber versucht rechtzeitig beizustehen, wenn ihr fühlt, dass der Nächste schwankt. Erfasst dieses großartige Sakrament."
33. И обвенчал Сын Божий тех, кто пришёл принять ответственность пред Богом за ближнего своего.
33. Und der Sohn Gottes traute jene, die gekommen waren, um vor Gott die Verantwortung für ihren Nächsten zu übernehmen.
34. И молвил: "Примите благословение и заветы, которые великий Отец заключает с сердцами вашими".
34. Er sagte: "Nehmt den Segen und die Vermächtnisse entgegen, die der Große Vater in euer Herz einschließt."
35. И приняли обвенчавшиеся хлебб из рук близких своих, и поклонились им.
35. Und die Traupaare nahmen aus den Händen ihrer Nächsten Brot entgegen und verbeugten sich vor ihnen.