Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 11       

    Lernt, offen zu sein und euch gegenseitig Hinweise zu geben

1. В середине июля в Курагино было Слово Учителя к постигающим Последний Завет.
1. Mitte Juli 1995 gab es in Kurágino ein Wort des Lehrers an jene, die das Letzte Testament erfassten.

2. И сказал Учитель: "Мне бы хотелось поведать вам о таинстве, которое является сутью начала вашего движения друг к другу. Послушайте одно из маленьких таинств, о котором Я частично упоминал ранее.
2. Und der Lehrer sagte: "Ich möchte euch ein Sakrament offenbaren, das das Wesen des Beginns eurer Bewegung zueinander ist. Hört eines der kleinen Sakramente, welches Ich schon früher teilweise erwähnt habe.

3. Я дам вам подсказку, важную подсказку. Она необходима на первых порах вашей жизни, потом она отпадёт. Но отпадёт тогда, когда вы прочно пойдёте по пути Истины.
3. Ich gebe euch einen Hinweis, aber einen wichtigen Hinweis. Ihr benötigt ihn am Anfang eures Lebens, dann entfällt er. Doch er entfällt nur, wenn ihr standhaft den Weg der Wahrheit geht.

4. Вам нужно научиться быть открытыми друг перед другом, открытыми как можно полнее, не увеличивая теневых сторон, которые часто возникают у вас в общении друг с другом.
4. Ihr müsst lernen, voreinander offen zu sein, soweit wie nur möglich offen, ohne allerdings die Schattenseiten zu vergrößern, die oft in der Kommunikation zwischen euch entstehen.

5. Помните: черви любят тень. Когда возникает тень, там они хорошо плодятся.
5. Denkt daran: Die Würmer lieben Schatten. Wo Schatten entsteht, dort vermehren sie sich gut.

6. Оставляя в себе теневые стороны, когда вы боитесь объяснить что-то друг другу, держите что-то в себе, не открывая, - вы порождаете благодатную почву для развития червей, они вас разъедают.
6. Wenn ihr in euch Schattenseiten zurücklasst, wenn ihr euch fürchtet, irgendetwas mitzuteilen, wenn ihr etwas in euch zurückbehaltet, ohne es zu offenbaren - so schafft ihr fruchtbaren Boden zur Vermehrung von Würmern, und diese werden euch zerfressen.

7. Чтобы сохранить своё благорасположенное состояние друг к другу, чтобы вы не уставали друг от друга, вам нужно научиться полностью доверять друг другу.
7. Um euren wohlwollenden Zustand zueinander aufrecht zu erhalten, um nicht voneinander zu ermüden, müsst ihr lernen, euch gegenseitig voll zu vertrauen.

8. А это возможно только тогда, когда вы становитесь наиболее открытыми друг перед другом...
8. Das ist aber nur möglich, wenn ihr euch voreinander so weit wie möglich öffnet ...


9. Чем болен человек, в том он, как правило, и подозревает ближних своих...
9. Woran ein Mensch krankt, darin verdächtigt er in der Regel auch seine Nächsten ...


10. Если случилось что-то непонятное средь вас, посмотрите - это могло свершиться в двух случаях: либо человек сделал ошибку, не ведая её, либо он сделал правильно, но вы взглянули на его действия через призму своего больного опыта, и это искажённое восприятие принесло вам боль.
10. Wenn sich etwas Unangenehmes bei euch ereignet hat, seht - das konnte in zwei Fällen geschehen: Entweder hat ein Mensch einen Fehler gemacht ohne es zu ahnen, oder er hat es richtig gemacht, doch ihr habt auf sein Handeln durch das Prisma eurer kranken Erfahrung geblickt, und diese verzerrte Wahrnehmung hat euch Schmerz zugefügt.

11. Самое правильное действие в этом случае - это когда вы будете собираться вместе и просто, открыто, по-братски говорить о случившемся, прямо спрашивая о тех действиях, которые вызывают смущение.
11. Das beste in diesem Fall ist, wenn ihr euch versammelt und einfach offen und brüderlich über das Geschehene sprecht und direkt nach jenen Handlungen fragt, die Verwirrung hervorgerufen haben.

12. Ваш брат не должен сказать: "А какое твоё дело, как хочу, так и поступаю, как считаю нужным, так и делаю".
12. Euer Bruder soll nicht sagen: "Das geht dich nichts an, ich handle so, wie ich will, ich tue es so, wie ich es für richtig halte."

13. Конечно же, как считаете нужным, так и призваны делать, но если вас спрашивают, постарайтесь объяснить, объяснить открыто и как можно полнее, почему вы так сделали. Это очень важно.
13. Natürlich, so wie ihr es für richtig haltet, so seid ihr berufen, zu handeln, doch wenn man euch fragt, versucht es zu erklären, offen und möglichst vollständig zu erklären, warum ihr so handelt. Das ist sehr wichtig.

14. Ибо, если действия ваши чисты, чего вам стесняться, что вы можете прятать?!
14. Denn wenn eure Handlungen rein sind, was befürchtet ihr dann, was müsst ihr verstecken?

15. Ничего нет тайного, которое не станет явным.
15. Es gibt nichts Geheimes, was nicht offensichtlich werden wird.

16. Если действия ваши чисты, поясните их смелее ближнему своему, ведь этим вы поможете снять груз с его сердца, и он уже не будет подозревать вас.
16. Wenn eure Handlungen rein sind, erklärt sie mutig eurem Nächsten, denn damit helft ihr, eine Last von seinem Herzen zu nehmen, und er wird euch nicht mehr verdächtigen.

17. И если он будет видеть, что ваше действие правильное, то тогда ему придётся действовать иначе, он тогда поймёт, что опыт, который у него есть, сильно искажает его восприятие ближних.
17. Und wenn er sieht, dass eure Handlungen richtig sind, so muss er anders handeln, er wird dann verstehen, dass die Erfahrung, die er hat, stark seine Wahrnehmung der Nächsten verzerrt.

18. И он начнёт внимательнее относиться к тому голосу, который у него возникает внутри.
18. Und er wird sich aufmerksamer zu jener Stimme verhalten, die in ihm entsteht.

19. И значит, он будет больше стараться доверять ближним, он обратит внимание на ошибку своего восприятия.
19. Und folglich wird er sich mehr bemühen, dem Nächsten zu vertrauen, er achtet auf seinen Wahrnehmungsfehler.

20. Ну а если ошибается человек, сотворивший действие, вызвавшее сомнение, то, разбираясь, разговаривая друг с другом, у него появляется возможность понять, что он ошибся.
20. Wenn aber jener Mensch, der die Handlung ausgeführt hat, die Zweifel hervorrief, einen Fehler gemacht hat, so bekommt er, wenn ihr im gemeinsamen Gespräch die Handlung analysiert, die Möglichkeit, zu verstehen, dass dies ein Fehler gewesen ist.

21. И постарайтесь такой разговор обязательно подвести к состоянию, когда один из вас скажет: "Да, я ошибся". И скажет это искренне.
21. Und versucht, so ein Gespräch unbedingt auf den Punkt zu bringen, wo einer von euch sagt: 'Ja, ich habe einen Fehler gemacht' und wo er dies aufrichtig sagt.

22. И помните: вам говорят с искренним желанием помочь вам...
22. Und denkt daran: Man sagt es euch mit dem aufrichtigen Wunsch, euch zu helfen ...

23. Послушайте внимательно поучение и найдите то достойное, что скрыто и таится в этой подсказке.
23. Hört aufmerksam auf die Belehrung und findet jenes Würdige, was verborgen ist und sich in dem Hinweis versteckt.

24. Лишайте всё это тени. Заподозрили кого-то в чём-то - подойдите к нему, спросите, почему он так сделал и что есть его поступок?
24. Nehmt all diesem den Schatten. Wenn ihr jemanden wegen etwas verdächtigt - geht zu ihm, fragt, warum er es so gemacht hat und was seine Handlung bedeutet.

25. И если там есть червь, который не любит света, он уйдёт и будет искать тень.
25. Und wenn dort der Wurm drinsteckt, der das Licht nicht mag, so geht er davon und wird Schatten suchen.

26. А вы призваны между собой создать свет, чтобы тьмы не было. Не допустите её.
26. Ihr aber seid berufen, unter euch Licht zu schaffen, damit es keine Dunkelheit mehr gibt. Lasst sie nicht zu.

27. Потому учитесь быть открытыми, учитесь собираться вместе, подсказывая что-то друг другу.
27. Deshalb lernt, offen zu sein, lernt, euch zu versammeln, euch gegenseitig Hinweise zu geben.

28. Умейте это делать прямо, открыто, с добром, с искренним пожеланием. Не бойтесь этого.
28. Seid fähig, dies direkt zu tun, offen, mit einem guten, aufrichtigen Segenswunsch. Fürchtet das nicht.

29. Пока вы боитесь, что вас могут поучать, что могут подсказать что-то, вам сложно будет прийти к Свету, вам сложно будет справиться с той усталостью, которая у вас возникает.
29. Solange ihr befürchtet, dass man euch belehren könnte, dass man auf etwas hinweisen könnte, wird es euch schwer fallen, zum Licht zu kommen, es wird euch schwer fallen, jene Müdigkeit zu besiegen, die bei euch entsteht.

30. В жизни своей вы сталкиваетесь друг с другом именно таким образом, чтобы помочь друг другу увидеть свою слабую сторону.
30. In eurem Leben stoßt ihr auf so eine Weise aufeinander, um euch gegenseitig zu helfen, eure schwache Seite zu erkennen.

31. Не думайте, что вы встречаетесь только для блага кого-то одного из вас. Урок вы призваны принять оба, только в разной степени, в зависимости от своего внутреннего характера.
31. Und denkt nicht, dass ihr nur zum Wohl des einen von euch aufeinander prallt. Beide seid ihr berufen, den Unterricht zu erlernen, nur in verschiedenem Grade, abhängig von eurem inneren Charakter.

32. Не копите усталости, старайтесь объяснять друг другу всё, не бойтесь, не жадничайте этого объяснения, будьте больше открытыми.
32. Häuft nicht Erschöpfung an, versucht euch gegenseitig alles zu erklären, fürchtet nicht, geizt nicht mit diesen Erklärungen, seid offener.

33. Или, если вы почувствуете, что какое-то действие может быть не понято вашими ближними, вы можете, даже не дожидаясь того, что вас будут спрашивать, объяснить, почему вы так сейчас собираетесь сделать.
33. Oder wenn ihr bemerkt, dass irgendeine Handlung den Nächsten unverständlich sein könnte, so könnt ihr, ohne darauf zu warten, dass man euch fragt, erklären, warum ihr das jetzt so tun möchtet.

34. Предупредите их, чтобы не было соблазна породить внутри негативную реакцию. Не родите этот соблазн...
34. Informiert sie, damit nicht die Versuchung entsteht, eine innere negative Reaktion zu entwickeln, beschwört sie nicht herauf ...

35. Путь Истины неисповедим, но это не ваш путь.
35. Der Weg der Wahrheit ist unergründlich, doch das ist nicht euer Weg.

36. Ваш путь может быть исповедим. И если вы умеете исповедоваться друг перед другом, объясняя свои поступки, помогая их правильно воспринимать, - это будет правильно, сейчас это будет очень нужно, вы начнёте доверять друг другу полнее.
36. Euer Weg aber kann offenbart werden. Und wenn ihr euch gegenseitig offenbaren könnt, indem ihr eure Handlungen erklärt und so helft, sie richtig zu verstehen - das ist richtig, jetzt wird das sehr notwendig sein, ihr beginnt dadurch, euch gegenseitig mehr zu vertrauen.

37. Ибо как только вы повесили замочек у себя на сердце, пусть маленький, - увидев его, брат ваш тоже пожелает повесить у себя замочек.
37. Denn sobald ihr ein Schloss an euer Herz gehängt habt, wenn auch nur ein kleines - wünscht euer Bruder, wenn er es bemerkt, sich auch ein Schloss vorzuhängen.

38. Потом появится амбарный замок, потом вовсе гвоздями заколотите дверь, и тогда уже никто не выйдет и не войдёт.
38. Zuerst erscheint ein Vorhängeschloss, dann vernagelt ihr die Tür, und dann kommt bereits keiner mehr hinein oder hinaus.

39. Любой соблазн, любая слабость, которую вы себе допустили, не будет стоять на месте, она возьмёт над вами верх. Нельзя допускать ни одну слабость!
39. Jede Versuchung, jede Schwäche, die ihr bei euch zulasst, wird nicht auf der Stelle treten, sie wird euch überwältigen. Man darf nicht eine Schwäche zulassen!

40. И если говорю вам закон Истины, истину о том, как сделать первый шаг, - не обойдите эту истину, иначе вы станете рабами своих слабостей.
40. Und wenn Ich euch ein Gesetz der Wahrheit sage, die Wahrheit darüber, wie ihr den ersten Schritt tun sollt - umgeht diese Wahrheit nicht, sonst werdet ihr zu Sklaven eurer Schwächen.

41. Будьте достойными! Велика ценность тех капель, которые приходится Мне время от времени Волею Отца Моего изливать к вашим сердцам.
41. Seid würdig! Groß ist der Wert jener Tröpfchen, die Ich von Zeit zu Zeit nach dem Willen Meines Großen Vaters in eure Herzen gieße.

42. И уметь подобрать достойно эти капли - великое таинство. Будьте вечно жаждущими этого Хлеба, Хлеба жизни".
42. Und das Können, würdig diese Tropfen zu sammeln - das ist eine großartige Fähigkeit. Seid stets begierig auf dieses Brot, das Brot des Lebens."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern