Ergreift Meine Hand, damit Ich euch in Meine Welt führen kann
1. И наступил восемнадцатый день августа месяца, День-праздник, ибо четыре года назад в День сей Слово Учителя впервые прозвучало за пределами града Минусинск.
1. Der 18. August 1995 war herangekommen, der Feiertag, denn vier Jahre zuvor war das Wort des Lehrers zum ersten Mal erklungen, etwas außerhalb von Minusinsk.
2. И вновь этот День стал ступенькой, когда от каждого постигающего Истину требуется всё более глубокое понимание Веры.
2. Und erneut wurde dieser Tag zur nächsten Stufe, wo von jedem der die Wahrheit Erfassenden ein immer tieferes Verständnis des Glaubens gefordert wird.
3. И в следующем дне в Курагино звучало Слово Учителя.
3. Und es wurde gesagt: "Ich befinde Mich nicht deshalb unter euch, damit ihr euch vor Mir verneigt.
4. И было сказано: "Я не для того нахожусь средь вас, чтобы вы поклонялись Мне. Мне это очень сложно видеть, невероятно трудно.
4. Es fällt Mir sehr schwer, dies zu sehen, unwahrscheinlich schwer.
5. Я хотел бы только одного: чтобы вы слились со Мной своим сердцем, ибо Я пришёл к вам как друг, с которым можно где-то поиграть, где-то поговорить, где-то что-то вместе сделать, но где надо быть до предела бдительным, когда Я обращаюсь к вам.
5. Ich möchte nur eines: Dass ihr euch mit Mir in eurem Herzen vereint, denn Ich bin als Freund zu euch gekommen, mit dem man ab und zu spielen kann, ab und zu reden kann, ab und zu etwas gemeinsam unternehmen kann, doch wo man bis zum Äußersten wachsam sein muss, wenn Ich Mich an euch wende.
6. Мои действия могут показаться вам необычными и необычными становиться будут всё более.
6. Meine Handlungen können euch ungewöhnlich erscheinen, und sie werden immer ungewöhnlicher werden.
7. Когда Я в начале возвещал вам Весть Благую, то очень сильно был приближен к вам.
7. Als Ich euch am Anfang die Frohe Botschaft überbracht habe, bin Ich euch sehr nahe gestanden.
8. Я приходил в каждый ваш дом и рассказывал вам о том Мире, к которому хотел бы привести вас.
8. Ich bin in jedes eurer Häuser gekommen und habe euch über jene Welt erzählt, zu der Ich euch führen wollte.
9. Но нельзя Мне привести вас в тот Мир, не выходя из ваших домов.
9. Doch Ich kann euch nicht in diese Welt führen, ohne dass Ich eure Häuser verlasse.
10. И обязательно должна была наступить минута, когда Я выйду из вашего дома и пойду в тот Мир, откуда пришёл.
10. Und so hat der Augenblick unbedingt kommen müssen, wo Ich euer Haus verlasse und Mich der Welt zuwende, aus der Ich stamme.
11. Чтобы понять тот Мир, вам надо поменяться почти полностью: вам надо изменить своё мышление, восприятие мира, ваше отношение к тем или иным явлениям. У вас поменять надо почти всё...
11. Um diese Welt zu verstehen, müsst ihr euch fast vollständig verändern: Ihr müsst eure Denkweise verändern, die Wahrnehmung der Welt, euer Verhältnis zu der einen oder anderen Erscheinung. Man muss bei euch fast alles verändern ...
12. Когда Я буду уходить, Я буду меняться.
12. Wenn Ich fortgehe, werde Ich Mich verändern.
13. Чем полнее вы слиты со Мной, тем правильнее происходит ваше видоизменение вместе с Моим изменением.
13. Je vollständiger ihr mit Mir vereint seid, umso richtiger geht eure Umgestaltung vor sich, zusammen mit Meiner Veränderung.
14. Я не могу менять вас, когда вы оторваны от Меня, это невозможно.
14. Ich kann euch nicht verändern, wenn ihr von Mir losgelöst seid, das ist unmöglich.
15. Я только могу где-то грустно созерцать, что вы всё более отстаёте. И ваше непонимание в оценке Моих действий всё более будет возрастать...
15. Ich kann nur in gewissem Maße traurig betrachten, dass ihr immer mehr zurückbleibt. Und euer Unverständnis bei der Einschätzung Meiner Handlungen wird immer mehr zunehmen ...
16. Есть характерная черта учителей, которые появлялись на этой Земле на Востоке. Такой учитель доходил до определённого мира своим совершенствованием, своим пониманием и сразу, со своим необычным восприятием окружающего, показывался среди людей.
16. Bei den Lehrern, die auf dieser Erde im Osten erschienen sind, gibt es ein charakteristisches Merkmal. So ein Lehrer ist von einer bestimmten Welt mit seiner Vollkommenheit und seinem Verständnis gekommen und hat sich den Menschen gleich mit seiner ungewöhnlichen Wahrnehmung der Umgebung gezeigt.
17. Мало кто мог понять его, за ним начинали идти единицы, потому что только лишь единицам было что-то понятно, потому что он ни к кому не приближался, он был таким, какой он есть, чего достиг.
17. Es hat aber nur wenige Menschen gegeben, die ihn verstehen konnten, und ihm sind nur Einzelne gefolgt, weil nur Einzelnen etwas verständlich war, weil er keinem entgegen gekommen ist, er war so wie er war, was er erreicht hatte.
18. Моя Суть, конечно же, совсем иная. Я должен прийти к вам, и как можно понятнее.
18. Mein Wesen ist natürlich ganz anders. Ich muss zu euch kommen und zwar so verständlich wie möglich.
19. И только тогда, когда вы возьмётесь за руку Мою, - начинать уходить, возвращаться в тот Мир, из которого Я пришёл.
19. Und erst, wenn ihr Meine Hand ergreift, beginne Ich fortzugehen, kehre Ich in jene Welt zurück, von der Ich komme.
20. Вам остаётся только лишь научиться крепко держаться за руку Мою. Но это уже начинается Вера.
20. Euch bleibt nur zu lernen, euch fest an Meiner Hand festzuhalten. Doch da beginnt bereits der Glaube.
21. Самое основное - насколько вы умеете сливаться сердцем, духом со своим Учителем.
21. Das Wichtigste ist - inwieweit ihr euch mit dem Herzen und dem Geist eures Lehrers vereinen könnt.
22. Ведь Вера - это не определение каких-то комплексных понятий, философских знаний, мудростей, ритуальных проявлений и названий, - всё это, конечно же, глупости, маленькие шалости, это всё - убаюкивающее снаружи, как погремушки для ребятишек.
22. Schließlich ist Glaube nicht eine Definition von irgendwelchen komplexen Begriffen, von philosophischem Wissen, von Weisheit, Ritualhandlungen und Namen - all das ist natürlich Unsinn, kleiner Unfug, all das sind einschläfernde Äußerlichkeiten, wie Spielzeug für Kinder.
23. Главное в том, как человек умеет слиться с Истиной в полном доверии Ей.
23. Die Hauptsache besteht darin, dass der Mensch mit der Wahrheit in vollem Vertrauen verschmelzen kann.
24. Вера - это и есть полное доверие.
24. Glaube - das ist volles Vertrauen.
25. Ибо если нет полного доверия, вы не можете взяться крепко за руку Мою.
25. Denn wenn ihr Mir nicht voll vertraut, könnt ihr euch nicht an Meiner Hand festhalten.
26. Я не имею возможности останавливаться и, возвращаясь, подхватывать вас, хватая за руки.
26. Ich habe nicht die Möglichkeit, anzuhalten und zurückzugehen, um euch mitzunehmen, indem Ich eure Hände ergreife.
27. Я буду уходить безостановочно, потому что иду так, как должно идти.
27. Ich werde ohne anzuhalten vorwärts schreiten, weil Ich so gehe, wie Ich gehen muss.
28. Я не могу идти медленно. Я не могу идти быстро. Ибо Истина никогда не идёт ни медленно, ни быстро, она идёт исключительно так, как нужно. Любое замедление смерти подобно.
28. Ich kann nicht langsam gehen. Ich kann auch nicht schnell gehen. Denn die Wahrheit geht nie langsam oder schnell, sie geht einzig so, wie es notwendig ist. Jede Verzögerung gleicht dem Tod.
29. Доверившись Учителю, вы должны исполнить Слово Его как Закон жизни, как Закон великий, без которого невозможно жить и который связывает вас с Истиной.
29. Wenn ihr dem Lehrer vertraut, müsst ihr Sein Wort erfüllen wie ein Lebensgesetz, wie ein großartiges Gesetz, ohne das man nicht leben kann und das euch mit der Wahrheit verbindet.
30. Как Учитель связан со своим Отцом, так и вы призваны быть связаны с Учителем своим.
30. Wie der Lehrer mit Seinem Vater verbunden ist, so seid auch ihr berufen, mit eurem Lehrer verbunden zu sein.
31. И тогда единое целое, великое Триединство начинает быть: Отец, Сын и великие прекрасные чада Его, кои вмещают сосудами своими Дух Святой, заполняющий вас всё полнее, помогающий проявить вам дела цветущие - дела, которые славят Бога, дела, которые славят Имя Отца. Это единство и призвано найти место...
31. Und dann beginnt das gemeinsame Ganze, die großartige Dreieinigkeit zu existieren: der Vater, der Sohn und Seine großartigen, wunderbaren Kinder, die in ihren Gefäßen den Heiligen Geist aufnehmen, der euch immer mehr anfüllt und euch hilft, blühende Taten zu vollbringen - Taten, die Gott preisen, Taten, die den Namen des Vaters preisen. Diese Einheit ist berufen zu entstehen ...
32. Я часто шёл вам навстречу, хотя вы звали Меня в прошлое, вы из прошлого возглашали вопросы свои, вы из прошлого взывали к сердцу Моему.
32. Ich bin euch oft entgegen gekommen, obwohl ihr Mich in die Vergangenheit zurückgerufen habt, ihr habt aus der Vergangenheit eure Fragen verlauten lassen, habt aus der Vergangenheit zu Meinem Herzen gerufen.
33. Я возвращался время от времени к вам в прошлое и вновь что-то объяснял.
33. Ich bin von Zeit zu Zeit zu euch zurückgekehrt in die Vergangenheit und habe euch erneut etwas erklärt.
34. Но нельзя так много возвращаться, поэтому многое Я перестаю объяснять.
34. Doch man kann nicht so oft zurückkehren, deshalb erkläre Ich vieles nicht mehr.
35. И когда вы просите: "Укрепи силы наши", - Я отвечаю вам: "Не говорите глупости, как можно просить Того, Кто всегда старается это сделать".
35. Und wenn ihr bittet: 'Stärke unsere Kräfte', antworte Ich euch: 'Redet keinen Unsinn, wie kann man Den bitten, Der immer bestrebt ist, dies zu tun.'
36. Ибо всё заключено в умении вашем взять даваемые вам силы...
36. Denn alles ist in eurer Fähigkeit eingeschlossen, die gegebene Kraft zu nehmen ...
37. Но если вы не бдительны к себе, к своему поиску, если вы не требовательны к себе, к своей жизни, не требовательны к стремлению, к жажде своей идти вослед Истине, то слабость, конечно, будет довлеть над вами.
37. Doch wenn ihr euch gegenüber nicht wachsam seid, eurer Suche gegenüber, wenn ihr nicht anspruchsvoll zu euch seid, zu eurem Leben, nicht anspruchsvoll zu dem Bestreben, zu eurer Begierde, der Wahrheit zu folgen, so wird euch natürlich die Schwäche überkommen.
38. Ваш мир, который сложен у вас внутри от ваших пониманий, конечно же, ложный, он неверен.
38. Eure Welt, die in euch durch euer Verständnis geformt worden ist, ist natürlich nicht richtig, sie ist falsch.
39. Потому любое ваше объяснение, какое бы вы ни дали своим поступкам, как бы вы ни оправдали свои шаги, - несёт под своей основой ложь.
39. Deshalb beinhaltet jede eurer Erklärungen, welche ihr zu euren Handlungen auch abgebt, wie sehr ihr eure Schritte auch rechtfertigt - in ihrem Ursprung die Lüge.
40. И хотелось бы сказать кое-что прямо, хотя эта истина весьма глубока и не так просто будет её сразу понять. Но тем не менее, Я её скажу, а вы будете постигать её со временем всё больше:
40. Und Ich möchte einiges direkt sagen, obwohl diese Wahrheit recht tiefgreifend ist und es nicht so einfach sein wird, sie gleich zu verstehen. Trotzdem sage Ich sie, ihr aber werdet sie mit der Zeit immer mehr erfassen.
41. Нет большей лжи, чем в устах ваших ближних.
41. Es gibt keine größere Lüge, als die, die von den Lippen eurer Nächsten kommt.
42. Вы порою спрашиваете, как же понимать заповедь: неправда во имя блага есть мудрость?
42. Ihr fragt manchmal, wie man das Gebot verstehen soll: Die Unwahrheit im Namen des Wohles ist Weisheit? (s. Die Gebote, Vers 3 - Anm. d. Übers.)
43. Неправду вы говорите вообще постоянно, о чём бы вы ни говорили. Ведь любое ваше понимание Истины - это уже лжеистина...
43. Ihr aber sagt überhaupt laufend die Unwahrheit, worüber ihr auch redet. Denn jedes Verständnis der Wahrheit eurerseits - das ist bereits eine Lügenwahrheit ...
44. Со временем разрыв между Мною и многими из вас может расти.
44. Mit der Zeit kann sich der Riss zwischen Mir und vielen von euch vergrößern.
45. Многим Мне придётся только одно в дальнейшем сказать: ты не поверил Мне, поэтому ты лежишь на земле, поэтому ты не можешь поднять голову от того праха, в котором распростёрто тело твоё.
45. Vielen kann Ich später nur eines sagen: Du hast Mir nicht geglaubt, deshalb liegst du am Boden, deshalb kannst du den Kopf nicht heben aus dem Staub, in dem dein Körper ausgestreckt liegt.
46. Ничто другое не сможет поднять тебя. И только священная Вера поможет преодолеть любые преграды...
46. Nichts anderes kann dich herausheben. Und nur der heilige Glaube hilft, jegliche Hindernisse zu überwinden ...
47. За Учителем можно идти, только когда видишь Его.
47. Dem Lehrer kann man nur folgen, wenn man Ihn sieht.
48. Но когда теряешь из поля зрения, о Нём можно только гадать. А когда начинаешь гадать об Учителе, то начинаешь идти за своими догадками, но не за Ним.
48. Doch wenn Er aus dem Blickfeld verschwindet, kann man Ihn nur erahnen. Wenn du aber über den Lehrer mutmaßt, so folgst du deinen Mutmaßungen und nicht Ihm.
49. Вот поэтому, когда Учителя нет, появляется великое множество учителей, наставников, которые жаждут говорить вместо Учителя. Они и говорят кругом, кто во что горазд. Но это всё далеко, это не есть Истина. Это всё подвержено праху, тлению, это всё смерть.
49. Deshalb erscheint, wenn der Lehrer nicht anwesend ist, eine große Zahl von Lehrern und Lehrmeistern, die begierig sind, an Stelle des Lehrers zu reden. Von überall her hört man sie reden und jeder tut, was er mag. Doch das ist alles weit entfernt, das ist nicht die Wahrheit. Das ist alles dem Staub geweiht, dem Zerfall, das alles ist der Tod.
50. Так вот, у вас есть сейчас возможность идти вослед Учителю, даже не пребывая рядом.
50. Nun, jetzt habt ihr die Möglichkeit, dem Lehrer zu folgen, selbst wenn ihr nicht bei Ihm seid.
51. Если вы однажды Мне поверили, встретившись со Мной, с этой минуты всё решается.
51. Wenn ihr Mir einst geglaubt habt, nachdem ihr Mich getroffen habt, von diesem Augenblick an entscheidet sich alles.
52. Если вы возьмёте Меня в сердце своё, если поглотите Суть Мою в себя, то, даже если вы со Мной потом не встречаетесь, Я не смогу покинуть вас, - и вы Силу Мою будете иметь с собой всегда. Это и есть понятие Веры.
52. Wenn ihr Mich in euer Herz aufnehmt, wenn ihr Mein Wesen in euch aufnehmt, so kann Ich euch nicht mehr verlassen, selbst wenn ihr Mir dann nicht mehr begegnet - und ihr werdet Meine Kraft immer bei euch haben. Gerade darin besteht der Begriff des Glaubens.
53. Потому, где бы вы ни были, вы можете нести своего Учителя в сердце всегда и иметь Силу, которую приносит Он к вам от Отца Своего; а Она безмерна. Что может тогда уронить вас вообще?!
53. Deshalb, wo ihr auch sein mögt, ihr tragt euren Lehrer immer im Herzen und besitzt die Kraft, die Er euch von Seinem Vater bringt: sie aber ist unendlich. Was kann euch dann überhaupt noch umwerfen?!
54. У вас есть возможность реально напиться из Источника жизни, реально вы находитесь перед Ним, а не перед иллюзией Источника, не перед теми образами, которые может кто-то нарисовать.
54. Ihr habt die Möglichkeit, euren Durst real aus der Quelle des Lebens zu stillen, ihr befindet euch real vor Ihr und nicht vor der Illusion einer Quelle, nicht vor Abbildern, die irgendjemand malen kann.
55. Так пейте, пока Он есть, а напившись, вы станете сами источником Воды животворящей.
55. So trinkt denn, solange es Sie gibt, und indem ihr euren Durst stillt, werdet ihr selbst zur Quelle des Lebenswassers.
56. Так пейте, торопитесь понять Меня правильно. Постичь это - крайне необходимо.
56. So trinkt denn, eilt, Mich richtig zu verstehen. Das zu erreichen - ist äußerst notwendig.
57. Вера складывается из непосредственного слияния ученика и Учителя.
57. Der Glaube entsteht aus der unmittelbaren Vereinigung des Schülers mit dem Lehrer.
58. Остальные все книги и мудрости становятся пустыми, если вы обретаете это слияние.
58. Alle anderen Bücher und Weisheiten werden zu nichts, wenn ihr diese Vereinigung findet.
59. Так ищите этой Веры, ищите этого единения. И только тогда, воистину, будет свершаться таинство вашего причащения, когда в единстве, слившись с сердцем Моим, вы вберёте Меня в себя, и, воистину, вы поглотите плоть и кровь Мою, ведь Я пришёл во плоти и крови.
59. So sucht denn diesen Glauben, sucht diese Vereinigung. Und nur dann wird sich wahrlich das Sakrament der Kommunion vollziehen, wenn ihr in der Einheit, mit Meinem Herzen verbunden, Mich in euch aufnehmt, und ihr wahrlich Mein Fleisch und Mein Blut zu euch nehmt, denn Ich bin in Fleisch und Blut zu euch gekommen.
60. Так вот это единство и не утеряйте, возымейте его, и Сила великая будет всегда с вами!"
60. So verliert denn diese Einheit nicht, erlangt sie, und eine bemerkenswerte Kraft wird immer mit euch sein!"
61. И было также сказано Учителем в проповеди сей: "Любая ваша оценка - это ваш собственный образ, который вы способны породить в данное мгновение времени.
61. Und in dieser Ansprache wurde vom Lehrer noch gesagt: "Jede Einschätzung, die ihr habt - das ist eure eigene Vorstellung, die ihr zum gegebenen Zeitpunkt hervorbringen könnt.
62. Любая ваша оценка - это попытка совместить Меня со своими пожеланиями.
62. Jede Einschätzung, die ihr habt - das ist der Versuch, Mich mit euren Wünschen in Einklang zu bringen.
63. Но тогда вы идёте за собственными пожеланиями, а не за Мной.
63. Doch dann folgt ihr euren eigenen Wünschen und nicht Mir.
64. И если Я не соответствую вашим пожеланиям, вы начинаете впадать в сумятицу.
64. Und wenn Ich euren Wünschen nicht entspreche, verfallt ihr in Verwirrung.
65. Так что же вам дорого: ваши собственные образы или Учитель, которого вы избираете?!"
65. Was ist euch dann teuer: Eure eigenen Vorstellungen oder der Lehrer, Den ihr gewählt habt?!"