Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 14       

    Das Leben von jedem von euch ist immer wertvoller als jegliche Summe Geldes

1. И продолжались в Курагино субботние встречи с чадами Божиими. И говорил Учитель среди множества встреч:
1. In Kurágino gingen die Samstagstreffen mit den Kindern Gottes weiter. Und der Lehrer sagte während vieler Zusammenkünfte:

2. "Любовь не может быть вредной. Вредными могут быть методы достижения цели в любви".
2. "Liebe kann nicht schädlich sein. Schädlich können nur die Methoden zur Erreichung des Ziels in der Liebe sein."


3. "Стараясь оценить Мои действия, вы начинаете рассуждать. Я не могу войти через рассуждения в ваше сердце".
3. "Im Bestreben, Meine Handlungen einzuschätzen, beginnt ihr nachzudenken. Ich aber kann nicht durch Nachdenken in euer Herz gelangen."


4. "Твой страх - твоё безверие".
4. "Deine Angst - ist dein Unglaube."


5. "Правильное решение чаще всего выпадает из логики сложившихся понятий".
5. " Die richtige Lösung fällt oft aus dem Rahmen der Logik bekannter Begriffe."


6. "Перед глазами Истины не остаётся незамеченным тот, кого не видно.
6. "Vor den Augen der Wahrheit bleibt jemand, der unauffällig ist, nicht unbeachtet.

7. Но тот, кто часто появляется, - как правило, становится трудноразличимым".
7. Doch jener, der oft auftritt, ist in der Regel schlecht zu erkennen."


8. "Лишённый самостоятельных шагов не придёт ни к чему хорошему".
8. "Wer keine eigenständigen Schritte machen kann, kann zu nichts Gutem kommen."


9. "Вы как кораблики, которые сделали из удивительных листьев и пустили плыть по течению бесконечной реки.
9. "Ihr seid wie Schiffchen, die aus wunderbaren Blättern gemacht sind und mit der Flussströmung hinuntertreiben,

10. Если кораблик доверится течению, он будет плыть бесконечно. Если воспротивится - погибнет".
10. Wenn das Schiffchen sich der Strömung überlässt, wird es unendlich schwimmen. Wenn es sich aber dagegen auflehnt, geht es unter."


11. "Я прошёл первую ступень Реки", - сказал молодой человек, поведавший Учителю о своём опыте постижения духовного.
11. "Ich habe die erste Stufe in Reiki genommen", sagte ein junger Mann, der dem Lehrer über seine Versuche zur Erreichung des Geistigen erzählte.

12. "Ну а теперь начинай читать сказки", - ответил Сын Человеческий.
12. "Nun aber beginne, Märchen zu lesen", antwortete der Menschensohn.


13. В один из дней конца августа в Малую Минусу приехал вице-губернатор Красноярского края с сопровождающими его, дабы своими глазами увидеть Сына Человеческого и возыметь собственное представление о Происходящем, ибо слухами разными полнилась земля российская. И был он слушателем внимательным, и ни слова осуждения не слетело с уст его.
13. An einem der letzten Augusttage 1995 kam der Gouverneur des Krasnojarsker Gebiets mit seinen Begleitern nach Malaja Minusa, um mit eigenen Augen den Menschensohn zu sehen und einen eigenen Eindruck von dem Geschehen zu bekommen, denn im russischen Land hatten sich verschiedene Gerüchte verbreitet. Und er war ein aufmerksamer Zuhörer, und nicht ein Wort der Verurteilung kam von seinen Lippen.


14. А в дни ближайшие новые гости посетили Малую Минусу: корреспонденты известного европейского журнала "Штерн" и профессор религиоведения университета московского.
14. In den nächsten Tagen aber besuchten neue Gäste Malaja Minusa: Korrespondenten der bekannten europäischen Zeitschrift "Stern" und ein Theologieprofessor der Moskauer Universität.

15. И радовались они встрече с Виссарионом, а сердца их наполнялись Светом Небесным. И было хорошо им пребывать среди последователей Истины, и обрели они здесь друзей новых и искренних...
15. Sie freuten sich über die Begegnung mit Wissarion, ihre Herzen aber füllten sich mit himmlischem Licht. Es gefiel ihnen, bei den Anhängern der Wahrheit zu sein, und sie fanden hier neue und echte Freunde ...


16. В солнечном дне второго числа сентября месяца был Учитель в Гуляевке.
16. Am sonnigen 2. September 1995 war der Lehrer in Guljáewka.

17. И взошла над Учителем и постигающими Слово Его радуга чудесная, и очертила купол над ждущими Слова истинного.
17. Und über dem Lehrer und über denen, die Sein Wort erstrebten, wölbte sich ein wunderbarer Regenbogen und malte eine Kuppel über die, die auf das wahre Wort warteten.

18. И молвил Сын Божий в Слове Своём: "Трижды повторять одну и ту же ошибку - это уже непростительно, это большое несчастье.
18. Und der Sohn Gottes sagte in Seinem Wort: "Dreimal ein und denselben Fehler zu wiederholen - das ist bereits unverzeihlich, das ist ein großes Unglück.

19. Для верующего одно слово Истины - это закон, на котором он сосредоточивает все свои помыслы; всё, что есть внутри у него, он сосредоточивает на том, чтобы исполнить этот закон, понять его, понять это одно слово, которое законом жизни ложится перед ним.
19. Für einen Gläubigen ist ein Wort der Wahrheit - ein Gesetz, auf das er alle seine Gedanken konzentriert; alles, was in ihm ist, konzentriert er darauf, dieses Gesetz zu erfüllen, es zu verstehen, um dieses eine Wort zu verstehen, das sich als Lebensgesetz vor seine Füße gelegt hat.

20. Вы начинаете говорить о потерях только тогда, когда уже теряете. Пока потери нет, вы невнимательны к Истине.
20. Ihr aber beginnt über Verluste erst zu reden, wenn ihr bereits Verluste erlitten habt. Solange ihr keine Verluste habt, seid ihr nicht achtsam gegenüber der Wahrheit.

21. А Истина, предупреждая потерю, говорится тогда, когда возможна потеря.
21. Die Wahrheit aber warnt vor dem Verlust und spricht schon dann darüber, wenn ein Verlust möglich ist.

22. Если остаться невнимательным к этому Слову, то потерю придётся испытать.
22. Wenn man jedoch dieses Wort nicht beachtet, so muss man einen Verlust erleiden.

23. Тогда что же можно сказать? Терпите, ибо многие страдания вы подбираете сами".
23. Was kann man dazu sagen? Erleidet, denn vielen Kummer habt ihr selbst gewählt."


24. "Увидеть потребность оказать помощь - это уже искусство.
24. "Zu sehen, dass es nötig ist, Hilfe zu leisten - das ist bereits eine Kunst.

25. Каждый просящий помощи не есть нуждающийся в ней.
25. Nicht jeder, der um Hilfe bittet, benötigt auch Hilfe.

26. Истину надо рассматривать для двух сторон: для просящего и для дающего.
26. Die Wahrheit muss man für beide Seiten betrachten: für den Bittenden und für den Gebenden.

27. Её нельзя рассматривать с одной стороны, иначе, одну сторону осветив, другая остаётся впотьмах".
27. Man darf sie nicht einseitig betrachten, sonst bleibt, während man die eine Seite beleuchtet, die andere im Dunkeln."


28. "Нельзя выстраивать свою жизнь на судьбе ближнего своего. Нельзя требовать помощи.
28. "Man darf sein Leben nicht auf dem Schicksal seines Nächsten aufbauen. Man darf Hilfe nicht fordern.

29. Просящий помощи - в ней не нуждается.
29. Wer um Hilfe bittet, der benötigt sie nicht.

30. Вот когда вы сами увидите, что кто-то нуждается в помощи, - идите и помогите.
30. Doch wenn ihr selbst erkennt, dass jemand Hilfe benötigt - geht und helft.

31. Неразумная помощь ближнему убьёт вас: и того, кто оказывает эту помощь, и того, кому оказывается она".
31. Eine unvernünftige Hilfe für den Nächsten tötet euch: sowohl jenen, der die Hilfe leistet, als auch jenen, dem sie geleistet wurde."


32. "Не бойтесь, что вас неправильно поймут.
32. "Fürchtet nicht, nicht richtig verstanden zu werden.

33. Стараться всегда выглядеть хорошим перед ближним своим - это большое несчастье,
33. Immer bestrebt zu sein, auf seinen Nächsten einen guten Eindruck zu machen - das ist ein großes Unglück.

34. Потому что это возможно только в одном случае: когда вы будете стараться сооответствовать его слабостям. Тогда вы будете хорошим всегда.
34. Weil das nur in einem Fall möglich ist: Wenn ihr bestrebt seid, seinen Schwächen zu entsprechen. Dann seid ihr immer der Gute.

35. Но разве вы поможете ближнему, если соответствуете пожеланиям слабости своего ближнего?!"
35. Helft ihr aber dem Nächsten, wenn ihr den Wünschen der Schwächen des Nächsten entsprecht?!"


36. "Любая строгая подсказка ближнего вам - это не стремление ударить вас, это стремление помочь".
36. "Jeder strenge Verweis eines Nächsten an euch - das ist nicht das Bestreben, euch zu schlagen, sondern das Bestreben, zu helfen."


37. "Говоря о деньгах, будьте внимательны! Рассуждая о деньгах, вы начинаете судить ближних своих. Это страшное явление.
37. "Wenn ihr über Geld redet, seid vorsichtig! Wenn ihr über Geld diskutiert, beginnt ihr den Nächsten zu verurteilen. Das ist eine schlimme Erscheinung.

38. Жизнь любого из вас всегда ценнее любой суммы денег.
38. Das Leben von jedem von euch ist immer wertvoller als jegliche Summe Geldes.

39. Не посмейте ставить деньги выше ценности человека.
39. Stellt das Geld nie über den Wert des Menschen.

40. Деньги - это то, что можно положить под ноги и наступить.
40. Geld ist das, was man unter die Füße legen und darauf treten kann.

41. Но если то, на что наступаете вы, выше вас, то какова и вам цена?!"
41. Doch wenn das, worauf ihr tretet, höher steht als ihr, was habt ihr dann für einen Wert?!"


42. "Вы должны всем внутренним миром соответствовать Истине. Тогда Её освещать нет смысла: вы будете жить естественно, никогда не нарушая Её.
42. "Ihr sollt mit eurer ganzen inneren Welt mit der Wahrheit übereinstimmen. Dann wird es keinen Sinn mehr haben, die Wahrheit zu beleuchten: denn ihr würdet dann ganz natürlich leben, ohne Sie je zu verletzen.

43. Но пока этого нет, приходится оформлять Истину словесными определениями, которые вы запечатлеваете сначала головой и пытаетесь приложить усилия, чтобы соответствовать этому. Это уже сложный путь, но он должен быть пройден".
43. Doch solange das nicht erreicht ist, muss man die Wahrheit in Worte fassen, die ihr zuerst mit dem Kopf aufnehmt und wo ihr versucht, Anstrengungen zu unternehmen, um diesen zu entsprechen. Das ist allerdings ein schwieriger Weg, doch er muss begangen werden."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern