Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 15       

    Wissarion wird ins Gesicht geschlagen

1. В девятом дне сентября месяца Учитель обратился к тем, кто приехал в Курагино на круг общинный, со Словом о ступени новой в жизни совместной.
1. Am 9. September 1995 wandte sich der Lehrer an jene, die nach Kurágino gekommen waren, um sich in den Kreis der Gemeinschaft einzureihen. Das Wort befasste sich mit der neuen Stufe des gemeinsamen Lebens.

2. Ибо ещё осенью года прошлого на круге подобном, помогая установить законы жития общинного, Виссарион говорил, что законы многие, устанавливаемые ныне, со временем будут уходить в прошлое, уступая место шагам самостоятельным и искренним на пути постижения Истины.
2. Denn noch im Herbst des vorigen Jahres hatte Wissarion in einem ähnlichen Kreis gesagt, als Er geholfen hatte, die Gesetze des Gemeinschaftslebens aufzustellen, dass viele Gesetze, die heute noch bestehen, mit der Zeit der Vergangenheit angehören würden und eigenständigen und aufrichtigen Schritten Platz machen würden auf dem Weg zur Erfassung der Wahrheit.

3. И наступило это время неожиданно быстро: спустя год после сказанного о недолговечности законов многих.
3. Und diese Zeit war nun unerwartet schnell gekommen: schon ein Jahr nach dem Gespräch über die Zeitweiligkeit vieler Gesetze.


4. И сказал Учитель: "Жизнь человека определяется строениями в его сердце.
4. Und der Lehrer sagte: "Das Leben des Menschen wird von den Bauten in seinem Herzen bestimmt.

5. Но стоит ли разводить руками, если в сердце хлев, который наполнен духом зловония? Стоит ли кичиться, говоря о Высшем, когда внутри всё заполнено терновником?
5. Lohnt es sich aber, die Hände zu rühren, wenn im Herzen ein Stall ist, der mit Gestank angefüllt ist? Lohnt es, sich herauszuputzen und über das Höhere zu reden, wenn im Inneren alles mit Gestrüpp gefüllt ist?

6. Начиная строить храм в своём сердце, вы постепенно построите всё остальное".
6. Wenn ihr einen Tempel in eurem Herzen erbaut, werdet ihr allmählich alles andere erbauen."


7. "Община формируется не при посредстве формальных уставов, каких-то законопроектов.
7. "Die Gemeinschaft formt sich nicht mit Hilfe von formalen Regeln, von irgendwelchen Gesetzesentwürfen.

8. Община - это вся Земля".
8. Die Gemeinschaft - das ist die ganze Erde."


9. "А теперь вы доросли до тех размеров, когда нужно качественно поменять ваше отношение друг к другу в отношении труда, деятельности, бытия".
9. "Jetzt aber seid ihr bis zu so einem Umfang herangewachsen, wo man qualitativ euer Verhältnis zueinander verändern muss in Bezug auf die Arbeit, auf die Tätigkeiten und auf das tägliche Leben."


10. "Прежде всего вы учитесь жить вместе, вы учитесь общаться друг с другом, ибо умение понимать друг друга, достойно относиться друг к другу, стараться чутко реагировать на потребность в вашей помощи - это как раз и определяет вашу жизнь здесь".
10. "Vor allem müsst ihr lernen, zusammenzuleben, miteinander umzugehen, denn die Fähigkeit, euch untereinander zu verstehen, euch würdig zueinander zu verhalten, bestrebt zu sein, einfühlsam auf die Notwendigkeit einer Hilfe eurerseits zu reagieren - gerade das bestimmt euer Leben hier."


11. "И можно ли организовать благодеяния? Это не организуешь. Как можно искусственно направить кого-то помогать кому-то, если это сам человек не увидел и не желает того? Можно ли его обязать в том?"
11. "Und kann man denn eine Wohltat organisieren? So etwas kann man nicht organisieren. Wie kann man künstlich jemanden dazu bringen, jemandem anderen zu helfen, wenn das der Mensch selbst nicht gesehen hat und es nicht wünscht? Kann man ihn dazu verpflichten?"


12. "Вы должны учиться браться за тот труд, который способны делать самостоятельно. Никогда нельзя начинать труд, который вы не в силах сделать сами. Начинайте с того, что вы умеете сами".
12. "Ihr müsst lernen, jene Arbeit in Angriff zu nehmen, die ihr selbstständig ausführen könnt. Nehmt nie eine Arbeit auf euch, die ihr nicht in der Lage seid, selbst durchzuführen. Beginnt mit dem, was ihr selbst könnt."


13. "И конечно же, когда вы собираетесь вместе, нельзя руководить вашей жизнью.
13. "Und natürlich, wenn ihr euch versammelt, darf man euer Leben nicht leiten.

14. Но в какой-то мере какие-то организационные вопросы всё-таки решать необходимо.
14. Doch in gewissem Maße muss man Organisationsfragen lösen.

15. Это должно быть сведено к самому минимуму, ибо нет такой деятельности у человека, идущей от его сердца, как быть организатором. Такого предначертания нет.
15. Das muss aber auf ein äußerstes Minimum beschränkt werden, denn eine Tätigkeit des Menschen, wie es die des Organisators ist, kommt nicht vom Herzen. Es gibt keine solche Vorbestimmung.

16. Организовать может, как правило, только мастер.
16. Organisieren kann in der Regel nur der Lehrer.

17. Либо то лицо, которого изберут за неимением явно проявившегося мастера, кому бы доверили в том или ином вопросе деятельности и труда эту ответственность - не за общую организацию, а конкретно за какой-то труд".
17. Oder jene Person, die gewählt wird, weil kein sich klar abzeichnender Lehrer existiert, dem man in der einen oder anderen Frage diese Verantwortung bei der Arbeit übertragen kann - nicht für die allgemeine Organisation, sondern für irgendeine konkrete Arbeit."


18. И продолжился день сей встречами с людьми многими.
18. Und der Tag ging weiter mit Begegnungen mit vielen Menschen.

19. И вошла к Учителю Татьяна Хабаровская вместе с мужем Евгением, который приехал за женой своей, дабы вернуть её к жизни прежней, к жизни, дорогой ему и близкой, но далёкой для принявшей Истину Татьяны.
19. Und zum Lehrer kam Tatjana aus Chabarowsk zusammen mit ihrem Mann Jewgenij, der seiner Frau nachgereist war, um sie zu ihrem vorhergehenden Leben zurückzuholen, einem Leben, das ihm teuer war und nahe stand, doch das weit von Tatjana entfernt war, die die Wahrheit angenommen hatte.

20. И было состояние его беспокойным, и были наполнены гневом и злобой глаза его.
20. Er war in einem aufgebrachten Zustand, und seine Augen waren mit Wut und Bosheit gefüllt.

21. И обвинял он Учителя голосом несдержанным и громким в развале семьи своей. И слетали с уст его слова грубые, слова, как плети жалящие.
21. Und er beschuldigte den Lehrer mit ungehaltener und lauter Stimme für den Zerfall seiner Familie. Und von seinen Lippen flogen grobe Worte, wie eine zischende Peitsche.

22. А в это время, в комнате соседней, был передан Вадиму дар священный - ладан в красивой деревянной шкатулке, посланный из града далёкого Сыну Человеческому. И было это в начале разговора тревожного.
22. Zur gleichen Zeit wurde Wadim im Nebenzimmer eine heilige Gabe überreicht - Weihrauch in einer schönen, hölzernen Schatulle, die dem Menschensohn aus einer fernen Stadt gesandt worden war. Im Saal aber begann ein besorgniserregendes Gespräch.

23. "Твой Бог - убийца! - почти кричал Евгений. - Так чему же Ты учишь?"
23. "Dein Gott - ist ein Mörder!", schrie Jewgenij fast. "Was lehrst Du denn überhaupt?"

24. "Я не учу тебя ничему, - тихо сказал Виссарион. - Я говорю тем, кто слушает".
24. "Ich lehre dich nichts", erwiderte Wissarion leise. "Ich spreche zu jenen, die zuhören."

25. "Всё, я сижу, я слушаю", - сказал Евгений и выругался, глаза его вызывающе смотрели на Учителя.
25. "Gut, ich sitze, ich höre zu", sagte Jewgenij und fluchte, seine Augen sahen herausfordernd auf den Lehrer.

26. Татьяна стояла на коленях и плакала, закрыв ладонями лицо.
26. Tatjana kniete und weinte, das Gesicht mit den Händen bedeckt.

27. "Я не вижу слушающего. Я вижу говорящего, который видит только себя и ничего другого слышать не хочет", - сказал Виссарион.
27. "Ich sehe keinen Zuhörer. Ich sehe einen Redner, der nur sich selbst sieht und nichts anderes hören möchte", erwiderte Wissarion.

28. Евгений вновь громко выругался. "Ты и Твой Бог - убийцы! Пусть моя жена станет прежней, она стала такой же ненормальной, как вы все".
28. Jewgenij fluchte wieder laut. "Du und Dein Gott seid Mörder! Meine Frau soll die Frühere werden, sie ist so unnormal geworden wie ihr alle."

29. "Женя, Женя, остановись! - сказала Татьяна сквозь слёзы. - Я тебя никогда таким не знала".
29. "Shenja, Shenja, hör auf!", sagte Tatjana durch Tränen. "Ich habe dich noch nie so erlebt." (Shenja ist die Koseform des Namens Jewgenij - Anm. d. Übers.)

30. "Ты хотел бы, чтобы она была счастлива? - молвил Сын Человеческий. - Или ты хотел бы, чтобы она тебе приносила счастье?
30. "Möchtest du, dass sie glücklich ist?", fragte der Menschensohn. "Oder möchtest du, dass sie dir Glück bringt?

31. Сумей показать ей лучшее, и тогда она пойдёт рядом с тобой.
31. Sei fähig, ihr Besseres zu zeigen, dann geht sie mit dir.

32. Сейчас ты убиваешь себя в её глазах".
32. Jetzt vernichtest du dich in ihren Augen."

33. "Зачем Ты создаёшь эту общину?" - нервно спросил Евгений.
33. "Wozu schaffst Du diese Gemeinschaft?", fragte Jewgenij nervös.

34. "Чтобы любить тебя", - ответил Виссарион.
34. "Um dich zu lieben", antwortete Wissarion.

35. "Как Ты будешь любить меня?"
35. "Wie wirst Du mich lieben?"

36. "Как родного брата!"
36. "Wie den eigenen Bruder!"

37. "Так зачем Тебе нужна эта община? Ты не ответил на мой вопрос".
37. "Wozu brauchst Du dann diese Gemeinschaft? Du hast mir nicht auf meine Frage geantwortet."

38. "Она не Мне нужна, она нужна вам".
38. "Ich brauche sie nicht, ihr braucht sie."

39. "Ты поклоняешься и веришь какому-то несуществующему мифу, и называешь его Богом", - сказал Евгений.
39. "Du verneigst dich und glaubst einer nicht existierenden Legende, und nennst sie Gott", sagte Jewgenij.

40. "Я от Него пришёл. Я не верю, Я знаю Его", - молвил Сын Человеческий.
40. "Ich komme von Ihm. Ich glaube nicht, sondern Ich kenne Ihn", erwiderte der Menschensohn.

41. "А я верю в человека", - с неспокойной усмешкой сказал Евгений, перебирая в правой руке два небольших камня.
41. "Ich aber glaube an den Menschen", sagte Jewgenij mit einem unruhigen Auflachen, während er mit zwei kleinen Steinen in seiner rechten Hand spielte.

42. "В какого? Который всё убивает? Так он хуже зверя!"
42. (Wissarion:) "An welchen Menschen? Der immer tötet? Er ist ja schlimmer als ein Tier!"

43. "Я знаю только один закон: выживает сильнейший", - сказал Евгений.
43. Jewgenij sagte: "Ich kenne nur ein Gesetz: Der Stärkere überlebt."

44. "Это закон зверя", - голос Учителя звучал тихо и спокойно.
44. "Das ist das Gesetz der wilden Tiere", die Stimme des Lehrers erklang leise und ruhig.

45. "Иисус сказал: "Не мир принёс, а меч". И Ты несёшь этот меч, разделяя семьи, детей от родителей".
45. (Jewgenij:) "Jesus sagte: 'Nicht Friede bringe ich, sondern das Schwert'. Und du bringst dieses Schwert, teilst Familien, trennst Kinder von ihren Eltern."

46. "Да, это неизбежно. Ибо когда слепой и зрячий идут во тьме, они мало отличаются друг от друга.
46. (Wissarion:) "Ja, das ist unausbleiblich. Denn wenn ein Blinder und ein Sehender in der Finsternis gehen, unterscheiden sie sich kaum voneinander.

47. Но как быть с тем, кто однажды увидел Свет, сможет ли он пойти дальше с тем, кто остаётся слеп?
47. Doch was soll jener tun, der einst das Licht gesehen hat? Kann er weiter mit jenem gehen, der blind bleibt?

48. Не позовёт ли он его за собой? И сможет ли невидящий признать свою слепость? Это - истина!"
48. Wird er ihn nicht aufrufen, ihm zu folgen? Und kann der Blinde seine Unfähigkeit zu sehen eingestehen? Das - ist die Wahrheit!"

49. "Что такое истина, никто не знает", - громко, с раздражением в голосе, сказал Евгений.
49. "Was die Wahrheit ist, weiß keiner", sagte Jewgenij laut und mit Gereiztheit in der Stimme.

50. "Я знаю! - ответил Сын Божий. - Если ты сам далёк от Веры, как ты можешь рассуждать о Ней?! Ты ехал ругаться, а не смотреть.
50. "Ich weiß es!", antwortete der Sohn Gottes. "Wenn du selbst aber weit vom Glauben entfernt bist, wie kannst du über den Glauben reden?!

51. Предвзятый взгляд - это взгляд слепца.
51. Du bist gekommen, um zu fluchen, nicht um zu sehen. Der voreingenommene Blick, das ist der Blick eines Blinden.

52. Ты приехал искать то, что хотел найти. Ты искал ложь, а её можно найти везде, даже в царстве Правды".
52. Du bist gekommen, um das zu suchen, was du finden wolltest. Du hast die Lüge gesucht, sie aber kann man überall finden, selbst im Reich der Wahrheit."

53. "Ты пришёл увековечить Своё Имя", - сказал Евгений.
53. "Du bist gekommen, um Deinen Namen zu verewigen", sagte Jewgenij.

54. "Это становится неизбежным", - ответил Учитель.
54. "Das wird nicht zu umgehen sein", antwortete der Lehrer.

55. "Так что же Тебя может остановить?"
55. "Was kann Dich dann aufhalten?"

56. "Меня может остановить только смерть", - ответил Виссарион.
56. "Mich kann nur der Tod aufhalten", antwortete Wissarion.

57. "Ты знаешь, чего я больше всего хочу? Дать Тебе по голове", - со злобой и нетерпением сказал Евгений.
57. Jewgenij sagte mit Bosheit und Ungeduld: "Weißt Du, was ich am liebsten machen würde? Dir eine reinhauen."

58. "Что ж, Я здесь... А Я хочу, чтобы ты стал счастлив", - сказал Учитель.
58. "Nun, Ich bin hier ... Ich aber möchte, dass du glücklich wirst", sagte der Lehrer.

59. "Значит, можно?!" - человек быстро подошёл к сидящему Учителю и сильно ударил Его по лицу. Потом выругался и поспешно вышел из комнаты, выбросив камни в сторону Учителя.
59. "Das heißt, man darf?!", der Mann trat schnell zu dem sitzenden Lehrer und schlug Ihm kräftig ins Gesicht, die Steine in der Faust umfasst. Dann fluchte er und verließ eilig das Zimmer, wobei er die Steine zum Lehrer hin wegwarf.

60. Татьяна с рыданием бросилась к стопам Сына Человеческого: "Прости меня, это я во всём виновата!"
60. Tatjana warf sich heulend zu Füßen des Menschensohnes: "Vergib mir, ich bin an allem Schuld!"

61. "Иди к нему. Не приводи его к ещё большему искушению", - сказал Учитель и погладил Таню по голове.
61. "Geh zu ihm. Bringe ihn nicht zu einer noch größeren Versuchung", sagte der Lehrer und streichelte Tanja über den Kopf.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern