Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 17       

    Ein kontroverses Treffen mit zwei Vertretern der Orthodoxie

1. Восемнадцатого числа сентября месяца стараниями Владимира Камушка в Москве произошла новая встреча Виссариона с представителями официального православия: диаконом, кандидатом богословия, в недавнем прошлом референтом Алексия II, Андреем Кураевым и руководителем центра реабилитации жертв нетрадиционных религий, священником Олегом Стеняевым.
1. Am 18. September 1995 fand in Moskau aufgrund von Bemühungen von Wladimir Kamushek ein neues Treffen zwischen Wissarion und zwei Vertretern der offiziellen Orthodoxen Kirche statt. Es waren Andrej Kurajew, der Diakon und Doktor der Theologie, der bis vor kurzem noch der Referent von Alexij II. gewesen war, und der Geistliche Oleg Stenjaew, Leiter des Rehabilitationszentrums der Opfer nicht-traditioneller Religionen.    Weiterführende Information zu diesem Vers

2. Встреча началась корректно и сдержанно.
2. Das Treffen begann korrekt und zurückhaltend.

3. И сказал Андрей Кураев в начале разговора: "У меня возникло желание уточнить некоторые свои представления.
3. Und Andrej Kurajew sagte zu Beginn des Gesprächs: "Ich habe den Wunsch, einige meiner Vorstellungen zu präzisieren.

4. Я не считаю себя богословом православной церкви, и зачастую моя позиция является позицией историка религий.
4. Ich zähle mich nicht zu den Geistlichen der Orthodoxen Kirche, und oft ist meine Position die eines Wissenschaftlers der Religionsgeschichte.

5. Как для религиоведа, для меня есть некоторый специфический интерес к вашему движению. Если позволите, я бы хотел задавать короткие вопросы, я не хотел бы произносить проповеди и даже не очень хотел бы вести дискуссию. Mне было бы просто важно уточнить некоторые позиции Вашего Учения.
5. Als Religionswissenschaftler habe ich ein etwas spezifisches Interesse an eurer Bewegung. Wenn Sie erlauben, möchte ich einige kurze Fragen stellen, ich möchte keine Predigten halten, und selbst eine Diskussion wäre mir nicht sehr lieb. Für mich ist es wichtig, einige der Positionen Ihrer Lehre zu präzisieren."

6. И сказал Виссарион: "Учитывая предыдущую встречу, мне тоже хотелось бы внести предварительную поправку.
6. Und Wissarion erwiderte: "In Anbetracht des vorhergehenden Treffens möchte Ich ebenfalls eine Berichtigung voranstellen.

7. Конечно, встречаясь здесь, нет цели убедить друг друга в том, в чём бессмысленно убеждать, люди пришли сюда с наполненным сердцем.
7. Natürlich treffen wir uns hier nicht mit dem Ziel, uns gegenseitig von etwas zu überzeugen, was unsinnig ist, denn die Menschen sind mit gefüllten Herzen hierher gekommen.

8. И самое главное в этом случае - объективно попытаться что-то оценить, что-то взвесить, когда есть возможность спросить прямо о том, в чём хотите разобраться, не путаясь в слухах, сплетнях, которые в обилии заполняют всё вокруг.
8. In diesem Fall ist das Wichtigste - objektiv zu versuchen, etwas einzuschätzen, etwas abzuwägen, da jetzt die Möglichkeit besteht, direkt nach dem zu fragen, was ihr verstehen möchtet, ohne sich in Gerüchte und Klatsch zu verwickeln, die im Überfluss in Umlauf sind.

9. Поэтому, придя сюда, Я, конечно же, с удовольствием попробую пояснить то, что интересует, если есть просто лишь объективная попытка уяснить непонятное, возникающее внутри.
9. Deshalb bin Ich hierher gekommen und mit Vergnügen bereit, das zu erklären, was interessiert, wenn nur der objektive Versuch vorhanden ist, das Unverständliche aufzuklären, das innerlich entsteht.

10. Я рад, что такие помыслы есть, значит, что-то доброе может получиться".
10. Ich bin erfreut, dass es bei Ihnen ebensolche Gedanken gibt, also kann etwas Gutes dabei herauskommen."


11. Первый час разговора Андрей задавал вопросы, Виссарион отвечал на них.
11. Während der ersten Stunde des Gesprächs stellte Andrej Fragen, und Wissarion beantwortete sie.

12. Диакон иногда сравнивал ответы с позицией и взглядом православия на тот или иной вопрос, отмечая совпадение взглядов в некоторых суждениях.
12. Der Diakon verglich manchmal die Antworten mit der Position und dem Standpunkt der Orthodoxie in der einen oder anderen Frage und bemerkte, dass bei einigen Ansichten die Standpunkte zusammenfielen.

13. И был разговор о Сути Единого и Отца Небесного, имеет ли Единый индивидуальность, развивается ли сам Бог, о понятии "духовная ткань", о сути грехопадения, о смысле и цели прихода Иисуса, об учении Рерихов, о сути восточных религий.
13. Und das Gespräch kam auf das Wesen des Alleinigen und den Himmlischen Vater, ob der Alleinige eine Individualität besitze, ob sich Gott selbst entwickle, über den Begriff "Geistiges Gewebe", über das Wesen des Sündenfalls, über den Sinn und das Ziel von Jesu' Kommen, über die Lehre von Roerich und über das Wesen der östlichen Religionen.


14. Вторая часть разговора, после небольшого перерыва, тоже началась с видимого желания услышать ответы на задаваемые вопросы.
14. Der zweite Teil des Gesprächs begann nach einer kleinen Pause, ebenfalls mit dem sichtbaren Wunsch, die Antworten auf die gestellten Fragen zu hören.

15. Но чем сильнее погружались общающиеся в разговор, тем ярче непонимание со стороны представителей церкви превращалось в непреодолимую пропасть;
15. Doch je mehr sich die Partner in das Gespräch vertieften, umso stärker verwandelte sich das Unverständnis seitens der Vertreter der Kirche in einen unüberwindbaren Abgrund.

16. Ибо одни опирались на суждения об Истине церкви и свои собственные, Другой говорил от Себя, разрушая суждения человеческие, ибо Он и есть Истина.
16. Denn die einen stützten sich auf Gedanken über die Wahrheit seitens der Kirche und auf ihre eigenen, Der andere aber sprach von sich und zerstörte so die menschlichen Gedankengebäude, denn Er war ja die Wahrheit selbst.

17. И получалось, что кто-то был неправ. И если был прав Виссарион, то традиции были не правы, то церковь была не права.
17. Und es stellte sich heraus, dass jemand im Unrecht ist. Und wenn Wissarion Recht hätte, so hätten die Traditionen Unrecht, so hätte die Kirche Unrecht.

18. И зашёл разговор о соответствии текстов Нового Завета Истине, прозвучавшей из уст Иисуса, о толковании Священного Писания святыми отцами, учениками апостольскими.
18. Und das Gespräch ging über auf die Übereinstimmung der Texte des Neuen Testaments mit der Wahrheit, die aus dem Mund von Jesus erklungen war, über die Deutung der Heiligen Schrift von den Heiligen Vätern, den Schülern der Apostel.

19. И сказал диакон Андрей, что он может научным методом показать историю отношения церкви к библейским текстам и что историк не обязательно должен быть очевидцем для того, чтобы составить своё суждение о происходящих событиях.
19. Und der Diakon Andrej meinte, dass er mit wissenschaftlichen Methoden die Geschichte des Verhältnisses der Kirche zu den biblischen Texten aufzeigen könne und dass ein Historiker nicht unbedingt Augenzeuge sein müsse, um sich eine Meinung über die vorgegangenen Ereignisse zu bilden.

20. "Суждение - не есть Истина", - молвил Сын Человеческий.
20. "Eine Meinung - das ist nicht die Wahrheit", erwiderte der Menschensohn.


21. И сказал далее Виссарион: "Вы слагаете об Учителе образы, не зная Его,
21. Und weiter sagte Wissarion: "Ihr macht euch eine Vorstellung vom Lehrer, ohne Ihn zu kennen,

22. Ибо знает Его тот, кто исполняет Его заповеди".
22. Denn nur jener kennt Ihn, der Seine Gebote erfüllt."

23. "По мере сил исполняем. Нет ни одного человека, который не нарушал бы их", - сказал Андрей.
23. Andrej sagte: "Wir erfüllen sie nach Kräften. Es gibt aber keinen Menschen, der sie nicht verletzt hätte."

24. "Только тот любит Меня, кто исполняет Слово Моё.
24. "Nur jener liebt Mich, der Mein Wort erfüllt.

25. Заметь: исполняет! А не пытается исполнить", - тихо сказал Виссарион.
25. Merkt es euch: wer es erfüllt! Und nicht wer nur versucht, es zu erfüllen", sagte Wissarion leise.

26. И разгорелся спор, и спросил Сын Человеческий у кандидата богословия: "Ты делаешь грех? Ты продолжаешь делать грех?"
26. Und es entbrannte ein Streit, und der Menschensohn fragte den Doktor der Theologie: "Du begehst Sünden? Du sündigst weiterhin?"

27. "Да!" - был ответ.
27. "Ja!" - war die Antwort.

28. "Делающий грех есть от диавола. Это слова Писания", - сказал Учитель.
28. "Der Sünder kommt vom Teufel. So steht es in der Schrift", sagte der Lehrer.

29. И начались попытки служителей оправдать свои грехи, объясняя слова Писания сложившимися религиозными и человеческими пониманиями.
29. Und es begann der Versuch der Geistlichen, ihr Verhalten zu rechtfertigen, indem sie die Worte der Schrift im Licht des gebildeten religiösen und menschlichen Verständnisses auslegten.

30. "А у Вас есть грехи?" - спросил у Виссариона Олег Стеняев, уже ожидая ответных слов Сына Божиего о Своей негреховности.
30. "Und, sündigen Sie?", fragte Oleg Stenjaew Wissarion und erwartete die erwidernden Worte des Gottessohnes über Seine Unfehlbarkeit.

31. "Я не делаю грехов, я не умею грешить", - ответил Виссарион.
31. "Ich sündige nicht, Ich kann nicht sündigen", antwortete Wissarion.

32. "Кто говорит, что он без греха, - он лжец, и нет в нём правды Божией", - сказал Стеняев словами Писания.
32. "Wer sagt, dass er ohne Sünde ist - der ist ein Lügner und in ihm ist nicht die göttliche Wahrheit", sagte Stenjaew mit den Worten der Schrift.

33. "Давайте я покажу Вам, что Вы грешите", - сказал Андрей Кураев.
33. "Kommen Sie, ich zeige Ihnen, dass Sie sündigen", sagte Andrej Kurajew.

34. И началось обличение Виссариона в нарушении первой заповеди моисеевой, обличение во многобожии, в поклонении нескольким богам.
34. Und es begann die Überführung von Wissarion, Er wurde überführt, das erste Gebot von Moses gebrochen zu haben, der Vielgötterei, der Verneigung vor mehreren Göttern.

35. "Виновен в одном, виновен во всём", - говорили Ему. "Он - многобожец!" - с улыбкой сказал Стеняев.
35. "In einem Schuld, in allem Schuld (Sprichwort - Anm. d. Übers.)", sagte man Ihm. "Er ist ein Polytheist!", sagte Stenjaew mit einem Lächeln.

36. "Я поклоняюсь лишь Отцу Моему", - сказал в нарастающем шуме разговора Сын Человеческий.
36. "Ich verbeuge Mich nur vor Meinem Vater", erwiderte der Menschensohn in dem an Lautstärke zunehmenden Gespräch.


37. И было предъявлено Ему новое обвинение - обвинение в незнании.
37. Und Ihm wurde eine neue Beschuldigung vorgelegt - die Beschuldigung der Unkenntnis.

38. "В незнании чего?" - переспросил Виссарион.
38. "Welcher Unkenntnis?", fragte Wissarion zurück.

39. "Например, религиозной истории Востока, знаний о Евангелиях", - сказал Андрей.
39. "Zum Beispiel der religiösen Geschichte des Ostens, des Wissens über die Evangelien", sagte Andrej.

40. И ответил Учитель, что Ему не нужны знания ошибок и рассуждений человеческих.
40. Und der Lehrer antwortete, dass Er die Kenntnis von menschlichen Fehlern und Meinungen nicht besitzen müsse.

41. "Мы можем иначе выяснить Ваше всезнание", - сказал диакон и заговорил на румынском языке. Затем кандидат богословия предложил Учителю школьную фразу на французском языке. Олег Стеняев неожиданно заговорил на еврейском.
41. "Wir können Ihr Allwissen auch anders herausbekommen", sagte der Diakon und begann Rumänisch zu sprechen. Danach legte der Doktor der Theologie Wissarion eine Schulphrase in Französisch vor. Oleg Stenjaew begann unerwartet Jüdisch zu reden.

42. "Я думал, вы умеете любить", - тихо сказал Сын Человеческий.
42. "Ich habe gedacht, ihr seid fähig zu lieben", sagte der Menschensohn leise.

43. "Там, где есть незнание, там есть небожественное", - сказал Андрей. - Кто един с Отцом, должен обладать всей полнотой знаний".
43. "Dort, wo es Nichtwissen gibt, dort gibt es Ungöttliches", sagte Andrej. "Wer eins ist mit dem Vater, muss das volle Wissen besitzen."

44. "Вы стали судьёй Истины, вновь, как и две тысячи лет назад", - молвил Виссарион. - Как вы быстро начинаете переходить на смех и издевательства.
44. "Ihr seid zu Richtern der Wahrheit geworden, erneut, wie vor zweitausend Jahren", erwiderte Wissarion. "Wie schnell geht ihr zu Spott und Verhöhnung über.

45. Да, Я не знаю языков и не устремляюсь овладеть ими, чтобы кому-то из вас доказать Свою Истину.
45. Ja, Ich kenne keine Fremdsprachen und strebe auch nicht danach, sie zu beherrschen, um jemandem von euch Meine Wahrheit zu beweisen.

46. Я принёс Свою жизнь, Я буду учить любить.
46. Ich überbringe das Wort des Lebens, Ich werde lehren zu lieben.

47. Если вы видите Моё сердце, вы сможете взять.
47. Wenn ihr Mein Herz seht, könnt ihr nehmen.

48. Если не видите, зачем мне доказывать? Вы всё равно не возьмёте, но растопчете..."
48. Wenn ihr es aber nicht seht, wozu soll Ich dann etwas beweisen? Ihr nehmt es sowieso nicht, sondern zertretet es nur ..."


49. Священник Олег Стеняев прервал речь Учителя, подведя итог: "Первая встреча показала, что Вы совершенно не имеете представления о том, как учение Нового Завета говорит нам о Втором Пришествии Сына Божия.
49. Der Geistliche Oleg Stenjaew unterbrach die Rede des Lehrers und zog eine Bilanz: "Das erste Treffen hat gezeigt, dass Sie überhaupt keine Ahnung davon haben, was die Lehre des Neuen Testaments über die Wiederkunft des Gottessohnes sagt.    Weiterführende Information zu diesem Vers

50. А вторая встреча нам показала, что Виссарион из Минусинска - это оккультный Мессия".
50. Das zweite Treffen hat uns gezeigt, dass Wissarion aus Minusinsk - ein okkulter Messias ist."

51. Кураев тоже определил в заключительном слове, что это - оккультный миссионизм, который находится за рамками христианства.
51. Kurajew definierte in seinem Schlusswort ebenfalls, dass dies ein okkultes Missionswerk sei, das sich außerhalb des Christentums befinde.

52. "Я буду молиться о том, чтобы Господь дал мне возможность умереть православным", - заключил свои слова кандидат богословия.
52. "Ich werde dafür beten, dass mir der Herr die Möglichkeit gibt, als Orthodoxer zu sterben", sagte der Doktor der Theologie zum Schluss.

53. А когда Учитель и ученик выходили на улицу, Учитель сказал: "Как много слов, прикрывающих отсутствие любви.
53. Als aber der Lehrer und der Schüler auf die Straße traten, sagte der Lehrer: "Wie viele Worte, die das Fehlen von Liebe verbergen.

54. Вновь хочется повторить: бойтесь закваски фарисейской!"
54. Erneut möchte Ich wiederholen: 'Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer!'" (Mat. 16,6 - Anm. d. Übers.)

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern