Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 18       

    Glaube wird dem Menschen gegeben, damit er aufhört zu sündigen

1. Вечером этого же дня Сын Человеческий был уже в Кишинёве, где многие чада Божии из Молдавии и Украины ждали встречи с Учителем.
1. Am Abend desselben Tages war der Menschensohn bereits in Kischinjow, wo viele Kinder Gottes aus Moldawien und der Ukraine auf eine Zusammenkunft mit dem Lehrer warteten.

2. И был вечер нового дня, и была встреча Сына Человеческого в большом зале дворца с теми, кто жаждал услышать Слово Его.
2. Und es kam der Abend des nächsten Tages, und es gab ein Treffen mit dem Lehrer im großen Saal des Palastes mit jenen, die begierig waren, Sein Wort zu hören.

3. было сказано Учителем в ответах на вопросы многие: "Вновь и вновь Я повторю, что, прежде всего, в самостоятельном шаге определяется Вера человека.
3. Und vom Lehrer wurde als Antwort auf viele Fragen gesagt: "Immerzu wiederhole Ich, dass der Glaube des Menschen vor allem von selbstständigen Schritten bestimmt wird.

4. едь вы исполняете Волю Бога, а ваш удивительный внутренний мир воспринимает эту Волю так, как не воспринимает больше никто из ваших собратьев.
4. Denn ihr erfüllt den Willen Gottes, eure erstaunliche innere Welt aber nimmt diesen Willen so auf, wie keiner eurer Mitbrüder Ihn aufnimmt.

5. И раз вы индивидуально видите эту Волю, то лишь ваша собственная искренность призвана служить вам судьёй, только ваша собственная искренность!
5. Und da ihr individuell diesen Willen seht, so ist nur eure eigene Aufrichtigkeit berufen als Richter zu dienen, nur eure eigene Aufrichtigkeit!

6. Человеку приятно осознавать себя грешником. Таковыми считали себя и многие святые, говоря: "Конечно, мы грешники".
6. Dem Menschen gefällt es, sich als Sünder wahrzunehmen. Auch viele Heilige haben sich als solche gesehen, indem sie sagten: 'Natürlich, wir sind Sünder.'

7. Но почему никто не хочет посмотреть на корень этого слова? Ведь грешник - это тот, кто делает грех.
7. Doch warum will keiner die Wurzel dieses Wortes betrachten? Denn Sünder - das ist jener, der Sünden begeht.

8. А грех - это нарушение закона Бога.
8. Eine Sünde aber ist, das göttliche Gesetz zu verletzen.

9. В Писании есть понятие: делающий грех есть раб греха.
9. In der Schrift gibt es den Satz: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. (Anm. d. Übers: Johannes 8,34)

10. И более того, есть ещё слово, которое говорит, что тот, кто делает грех, тот от диавола, потому что диавол первым согрешил.
10. Noch mehr, es gibt auch einen Satz, der besagt, dass der, welcher die Sünde tut, vom Teufel stammt, denn der Teufel hat von Anfang an gesündigt.

11. И тут начинается бурная реакция, когда появляется очень много оправдательных понятий, которые как-то сглаживают это высказывание и удачно доказывают, что не грешить невозможно;
11. Und hier beginnt eine stürmische Reaktion, bei der sehr viele rechtfertigende Begriffe auftreten, die diese Behauptung irgendwie ausgleichen und gelungen beweisen, dass es unmöglich sei, nicht zu sündigen;

12. Ибо если человек скажет, что он не имеет греха, то в Писании есть место: тот, кто говорит, что не имеет греха, тот лжец, и нет в нём правды Божией. Но тогда что же? Вы будете делать грехи постоянно?
12. Denn wenn der Mensch sagt, er begehe keine Sünde, so besagt eine Stelle in der Schrift: Derjenige, der sagt, dass er keine Sünde habe, sei ein Lügner, und in ihm sei keine göttliche Wahrheit. Doch was bedeutet das? Dass ihr ständig Sünden begehen werdet?

13. Тогда зачем Вера человеку, если он сам признаёт за собой невозможность не делать грехи? Значит, он постоянно собирается нарушать законы Бога?
13. Wozu benötigt der Mensch dann den Glauben, wenn er selbst für sich eingesteht, dass es unmöglich ist, nicht zu sündigen? Folgt daraus denn, dass er sich immer anschickt, die Gesetze Gottes zu verletzen?

14. Ошибки человек будет делать вечно. Но понятие греха должно выйти из человека.
14. Fehler wird der Mensch ewig machen. Doch der Begriff Sünde muss den Menschen verlassen. ('Fehler machen' und 'sündigen' sind im Russischen ein und dasselbe Wort - Anm. d. Übers.)

15. Вера даётся человеку для того, чтобы перестать грешить.
15. Dem Menschen wird der Glaube gegeben, damit er aufhört zu sündigen.

16. И сила Веры позволяет преодолеть те преграды, которые соблазнами возникают в пути пред стопами человека.
16. Und die Stärke des Glaubens gestattet es, jene Hindernisse zu überwinden, die als Versuchungen auf dem Weg des Menschen auftreten.

17. Постигая Веру, вы должны стать безгрешными. Вы просто обязаны стать таковыми.
17. Wenn ihr den Glauben erwerbt, müsst ihr sündenfrei werden. Ihr seid einfach verpflichtet, so zu werden.

18. Вы никогда не должны нарушать заповеди Бога, ибо помнить должны, в Писании есть место, где говорится: тот, кто рождён от Бога, он не грешит, он не умеет грешить.
18. Ihr dürft nie die Gebote Gottes verletzen, denn ihr müsst daran denken, dass es in der Schrift eine Stelle gibt, wo gesagt wird: Jener, der von Gott stammt, sündigt nicht, er kann nicht sündigen.

19. Так будьте рождены от Бога, ибо семя Отца находится в вас!"
19. So stammt denn von Gott, denn der Same des Vaters befindet sich in euch."


20. "Человек не знал Учителя, Его знали только первые ученики, а потом начинались рассказы, рассказы разные, многое идеализировалось, не подозревая даже, что этим многое портилось.
20. "Der Mensch kannte den Lehrer nicht, nur die ersten Jünger haben Ihn gekannt, dann aber begannen Erzählungen, verschiedene Erzählungen, vieles ist idealisiert worden, ohne zu ahnen, dass damit vieles verdorben würde.

21. Но человеку хотелось хоть как-то возвысить Событие, ещё больше что-то прибавить, из искреннего пожелания, из любви.
21. Doch der Mensch wollte wenigstens irgendwie das Ereignis bedeutungsträchtiger machen, er wollte noch etwas hinzufügen, aus einem aufrichtigen Wunsch, aus Liebe.

22. И так начинали складываться образы от различных описаний, и шли они от человека к человеку.
22. Und so begannen sich Vorstellungen zu bilden aus verschiedenen Beschreibungen, und sie sind von Mensch zu Mensch gewandert.

23. И каждый человек, слушая и читая маленькие фразы об Учителе, естественно, создавал свой собственный образ.
23. Und jeder Mensch, der kurze Worte über den Lehrer gehört oder gelesen hatte, schuf sich seine eigene Vorstellung.

24. И однажды человек пошёл за собственным образом и уже перестал считать, что есть живой Учитель.
24. Und eines Tages ist der Mensch seiner eigenen Vorstellung gefolgt und hat aufgehört zu meinen, dass es einen lebendigen Lehrer gegeben hat.

25. Человеку хотелось верить в собственный образ. Верят сейчас в эти образы все верующие.
25. Der Mensch wollte an seine eigene Vorstellung glauben. Jetzt glauben alle Gläubigen an diese Vorstellungen.

26. И удобно это тем, что можно говорить вместо Учителя, потому что тот образ, который есть внутри, соответствует внутреннему миру человека.
26. Und natürlich ist es angenehm, dass man anstelle des Lehrers reden kann, weil das Bild, das man von Ihm hat, der inneren Welt des Menschen entspricht.

27. Человек не сможет представить то, чего не знает. Его попытки представить это всегда будут создавать ложный образ.
27. Der Mensch kann sich aber das, was er nicht kennt, nicht vorstellen. Seine Versuche, das darzustellen, werden immer zu einem falschen Abbild führen.

28. Может ли человек представить нечто большее, что опережает его бытие? Это невозможно.
28. Kann sich denn der Mensch etwas Größeres vorstellen, was seinem Dasein vorausgeht? Das ist unmöglich.

29. Рождённое изнутри будет подобием тому, что есть внутри, как бы оно ни идеализировалось.
29. Das im Inneren Geborene wird dem ähnlich sein, was im Inneren herrscht, sosehr es auch idealisiert wird.

30. Так и образы, которые создаёт человек верующий, очень далеки от Истины.
30. So sind auch die Vorstellungen, die sich ein gläubiger Mensch macht, weit von der Wahrheit entfernt.

31. Но как приятно в них верить! Как приятно за ними идти, потому что они не вынуждают тебя менять свою жизнь. Они не придут и не укорят тебя, они не будут тебя учить, они не будут тебя обличать.
31. Doch wie angenehm ist es, an sie zu glauben! Wie angenehm ist es, ihnen zu folgen, denn sie zwingen dich nicht, dein Leben zu ändern. Sie nötigen dich nicht und machen dir keine Vorwürfe, sie belehren dich nicht, und sie entlarven dich nicht.

32. Человек говорит: "Мы верим, мы очень любим Его" - и продолжает делать грехи.
32. Die Menschen sagen: 'Wir glauben und wir lieben Ihn sehr', und sündigen weiterhin.

33. Это очень скорбное понятие, когда люди на самом деле боятся встретиться с Учителем. Поэтому они торопятся быстро ухватиться за собственный образ, он им дороже.
33. Es ist eine sehr gramvolle Erscheinung, wo die Menschen in Wirklichkeit Angst davor haben, dem Lehrer zu begegnen. Deshalb eilen sie, sich schnell an die eigenen Vorstellungen zu klammern, sie sind ihnen teurer.


34. Истина всегда приходит новая. Новой может быть также и ложь.
34. Die Wahrheit kommt immer im neuen Gewand. Neu kann aber auch die Unwahrheit sein.

35. Но если ложь может быть новая, то это не значит, что не надо искать Истину.
35. Doch wenn die Unwahrheit neu sein kann, so bedeutet das nicht, dass man die Wahrheit nicht suchen soll.

36. Истина не может быть такой, какая известна человеку.
36. Die Wahrheit kann nicht so sein, wie Sie dem Menschen bekannt ist.

37. Иначе, если Истина приходит соответствуя человеку, тогда чему Она будет его учить? Ведь Она такая же, как он, удовлетворяет все его пожелания.
37. Wenn die Wahrheit so kommt, wie Sie dem Menschen entspricht, was soll Sie ihn dann lehren? Denn Sie wird genau so sein wie er und wird all seine Wünsche erfüllen.

38. Когда Истина приходит, Она во многом не понятна. Так это же естественно: Она пришла из будущего, Она ведёт в будущее, а значит, чему-то новому будет учить.
38. Wenn die Wahrheit kommt, wird Sie in vielem unverständlich sein. Das ist schließlich natürlich: Sie kommt aus der Zukunft, und Sie führt in die Zukunft, und folglich wird Sie etwas Neues lehren.

39. А это новое непонятно. Как его можно понять? Ведь никакими разумными суждениями это понять невозможно.
39. Dieses Neue aber wird unverständlich sein. Wie soll man es verstehen? Schließlich kann man das mit keinerlei vernünftigen Gedankengängen verstehen.

40. Понять возможно, только лишь двинувшись по этому Пути; и, пройдя определённый период времени, взойдя на очередную ступень, - уже с её высоты узреть тот горизонт, о котором так много говорится".
40. Verstehen kann man nur, wenn man sich auf diesem Weg bewegt; und nach gewisser Zeit, wenn man auf eine nächste Stufe gelangt - kann man von ihrer Höhe aus bereits jenen Horizont erblicken, über den so viel geredet wird."


41. "Не озирайтесь по сторонам в поисках подсказки. Всегда сделайте сами тот шаг, который считаете наиболее благоприятным.
41. "Schaut euch nicht um auf der Suche nach einem Vorzeichen. Macht immer selbst jenen Schritt, den ihr für den besten haltet.

42. В себе обязательно надо найти ответ, ибо самостоятельный шаг - это признак человека, устремлённого к Свету. Так будьте твёрдыми в этих шагах, достойно исполняя Волю своего великого Отца!"
42. Man muss die Antwort unbedingt in sich selbst finden, denn ein eigenständiger Schritt - das ist das Merkmal eines Menschen, der zum Licht strebt. So seid denn standhaft in diesen Schritten, indem ihr würdig den Willen eures Großen Vaters erfüllt!"


43. "Сейчас не будет устремлённости объединять религии, но будет открыт один-единственный Путь во всей его чистоте и полноте.
43. "Jetzt wird es nicht das Bestreben geben, die Religionen zu vereinen, sondern es wird ein einziger Weg offenbart in seiner ganzen Reinheit und Vollständigkeit.

44. Дальше останется выбор за теми, кто с Ним соприкоснётся. Хочет человек - пойдёт; не видит, не хочет - не надо, пусть останется на том месте, которое, по крайней мере, ему видно и понятно.
44. Danach bleibt jenen die Wahl, die mit ihm in Berührung kommen. Möchte der Mensch, geht er, sieht er ihn nicht oder möchte er nicht - muss es nicht sein, soll er an dem Platz bleiben, der ihm wenigstens sichtbar und verständlich ist.

45. Это будет означать, что ему просто нежелательно брать тот груз, который ему не по силам.
45. Das bedeutet, dass es für ihn unerwünscht ist, diese Last auf sich zu nehmen, die nicht seinen Kräften entspricht.

46. Посему сейчас, взяв Истину, отделятся те, кто искренне устремится исполнять Волю Бога. Они двинутся дальше, они составят основу будущего человечества.
46. Indem sie die Wahrheit annehmen, werden sich deshalb jetzt jene abtrennen, die aufrichtig bestrebt sind, den Willen Gottes zu erfüllen. Sie bewegen sich vorwärts, sie stellen die Grundlage der zukünftigen Menschheit dar.

47. А остальным, которым, конечно же, предстоит покинуть свою плоть, чтобы не путаться дальше в своих собственных ошибках, суждениях и мудрствованиях, предоставится возможность родиться в новой эпохе.
47. Den anderen aber, denen natürlich bevorsteht, den Körper zu verlassen, um sich nicht weiterhin in ihren eigenen Fehlern, Meinungen und Klügeleien zu verwirren, wird die Möglichkeit gegeben, in einer neuen Epoche geboren zu werden.

48. Это есть удивительное, чудное таинство, которое просто отсечёт, физически отсечёт возможность помнить свои ненормальные ошибки, заблуждения. И, рождаясь в новом обществе, человек с детства уже не будет знать, что такое сломать, сделать кому-то больно, голова у него не будет заполняться глупостями.
48. Das ist ein erstaunliches, wunderbares Sakrament, das einfach abtrennt, physisch die Möglichkeit abtrennt, sich an seine anormalen Fehler und Irrwege zu erinnern. Und wenn der Mensch dann in einer neuen Gesellschaft zur Welt kommt, wird er bereits von Kindheit an nicht wissen, was das ist, zu zerstören oder jemandem Schmerz zuzufügen, sein Kopf wird also nicht mit Unsinn gefüllt sein.

49. Он будет сразу воспринимать от родителей истину любви, творчества, действий достойных, праведных. Ребёнок будет учиться творить во Славу Бога с самых первых своих шагов, иной возможности у него не будет".
49. Er wird sofort von den Eltern die Wahrheit der Liebe wahrnehmen, des Erschaffens und würdiger rechtschaffener Handlungen. Das Kind wird lernen, von seinen ersten Schritten an zur Verherrlichung Gottes zu wirken, eine andere Möglichkeit wird es nicht haben."


50. "Нельзя смотреть на того, кто может не воспринять Истину, ругать Её, - как на человека, который имеет какие-то нехорошие помыслы.
50. "Man darf einen Menschen, der die Wahrheit nicht annimmt, der Sie beschimpft - nicht wie jemanden betrachten, der irgendwelche schlechten Absichten hat.

51. Люди часто имеют хорошие, добрые, искренние помыслы, но в связи с их сознанием, весьма узким и неспособным воспринимать новую эпоху в данное мгновение, они, конечно же, будут искажать то, с чем соприкасаются в самих себе, и реакция их будет весьма дикая.
51. Die Menschen haben oft gute, wohlwollende, aufrichtige Absichten, doch im Zusammenhang mit ihrem Bewusstsein, das äußerst engstirnig ist und unfähig, die neue Epoche im gegebenen Augenblick wahrzunehmen, werden sie natürlich das verzerren, womit sie in ihrem Inneren in Berührung gekommen sind, und ihre Reaktion wird äußerst wild sein.

52. Ну что же сделаешь? Останется только терпеть, насколько возможно помогать".
52. Nun, was soll man machen? Es bleibt nur übrig, zu ertragen und, soweit es möglich ist, zu helfen."


53. И был вопрос к Учителю: "Не является ли Ваше Учение попыткой создать что-то вроде неохристианства?"
53. Und es gab eine Frage an den Lehrer: "Ist Ihre Lehre nicht der Versuch, so etwas wie ein Neochristentum zu schaffen?"

54. "Неохристианство? Что это? Вообще, Я переверну всё, всю философию придётся перечеркнуть и довольно просто многое объяснить.
54. "Ein Neochristentum? Was ist das? Und überhaupt, Ich kremple alles um, die ganze Philosophie wird man durchstreichen und vieles recht einfach erklären müssen.

55. Вы сами всё это зачеркнёте, потому что поймёте тот абсурд и заблуждения, в которых невольно пребывает человек уже тысячи лет.
55. Ihr selbst werdet das alles löschen, weil ihr den Unsinn und die Irrtümer begreifen werdet, in denen die Menschen ungewollt bereits Tausende von Jahren verweilt haben.

56. А Вера будет такая, какая должна быть сейчас. Ибо то христианство, которое есть, - это лишь название.
56. Der Glaube aber wird ein solcher sein, wie er jetzt sein muss. Denn das Christentum, das es gibt - das ist nur ein Name.

57. Но Я же сказал истину, которая определяет идущих вослед Учителю: идут те, кто исполняет Слово Его.
57. Doch Ich habe ja die Wahrheit gesagt, die jene bestimmt, die dem Lehrer folgen: Es gehen jene, die Sein Wort erfüllen.

58. А если все говорят: "Мы грешные и делаем грехи", - разве могут они идти за Учителем? Нет! Они говорят о Нём, но не идут за Ним.
58. Wenn aber alle sagen: 'Wir sind sündig und begehen Sünden', können sie dann dem Lehrer folgen? Nein! Sie reden zwar über Ihn, doch sie folgen Ihm nicht.

59. Поэтому, хотя они так себя называют, - пускай, мало ли кто как себя назовёт, - но к Вере это не имеет никакого отношения, это лишь свои теологические выкладки, какие-то понятия, догмы...
59. Deshalb, obwohl sie sich so nennen - was soll's, wie viele nennen sich irgendwie - zum Glauben steht das in keiner Beziehung, das sind einzig ihre theologischen Auslegungen, irgendwelche Begriffe und Dogmen ...

60. Я не пришёл создавать что-то очередное, подобное, в каком-то новом виде.
60. Ich bin nicht gekommen, das Nächste zu schaffen, etwas Ähnliches, nur in einer neuen Gestalt.

61. Здесь начинается жизнь, не рассуждения о жизни, с этой поры вы будете учиться жить. Просто жить, быть детьми, быть простыми, наивными.
61. Hier beginnt das Leben, nicht Gedanken über das Leben, von jetzt an werdet ihr lernen zu leben. Nur leben, Kinder zu sein, einfach und naiv zu sein.

62. Этот первый шаг остался непознанным с самого рождения человека на Земле, с начала его бытия.
62. Dieser erste Schritt ist seit der Entstehung des Menschen auf der Erde unerkannt geblieben, vom Beginn seines Daseins an.

63. И ныне просто необходимо сделать этот первый шаг, чтобы достойно двинуться дальше по Пути развития".
63. Und heute muss man einfach diesen ersten Schritt tun, um weiter würdig auf dem Entwicklungsweg voranzukommen."


64. "Вы говорите, что явление духовности - только для Земли. Значит, Вы отрицаете преобладание духовного мира над материальным?" - был новый вопрос к Виссариону.
64. Eine neue Frage an Wissarion war: "Sie sagen, dass die Erscheinung der Geistigkeit - nur für die Erde gilt. Bestreiten Sie folglich die Vorherrschaft der geistigen Welt über die materielle?"

65. "Духовность не преобладает - она преобразует, она облагораживает, она приводит к гораздо более высокому порядку.
65. "Die Geistigkeit ist nicht vorherrschend - sie ist umwandelnd, sie veredelt, sie führt zu einer wesentlich höheren Ordnung.

66. Считать, что выше - материя или духовность - ни в коем случае нельзя, это два равнозначных закона, которые есть в Гармонии, а не в стремлении преобладать.
66. Zu bewerten, was höher ist - die Materie oder der Geist - das darf man auf keinen Fall, das sind zwei verschiedenartige Gesetze, die sich in Harmonie befinden und nicht untereinander wetteifern, wer überwiegt.

67. Поэтому такое сравнение - это человеческое пожелание, вытекающее из человеческой жизни и привычки всё сравнивать и что-то выдвигать на первое место.
67. Deshalb ist so ein Vergleich nur ein menschlicher Wunsch, der aus dem menschlichen Leben und der Gewohnheit entspringt, alles zu vergleichen und etwas an die erste Stelle zu setzen.

68. Когда приходится касаться законов Бытия, Гармонии, надо быть осторожней: человеческие ограниченные понятия туда не- вместимы".
68. Wenn man mit den Gesetzen des Seins und der Harmonie in Berührung kommt, muss man vorsichtig sein: Die begrenzten menschlichen Begriffe haben hier keinen Platz."


69. "Если Отец видит, что в данный момент вы устремлены искренне, но не успеваете с каким-то действием, так оно с вас никогда и не спросится.
69. "Wenn der Vater sieht, dass ihr im gegebenen Moment aufrichtig bestrebt seid, doch irgendeine Tätigkeit nicht ausführen könnt, so wird man sie nie von euch verlangen.

70. Если вы успевали с действием, но начинали медлить, проявлять свою слабость, - это большая потеря, этим вы накажете сами себя".
70. Wenn ihr mit der Handlung zurechtkommt, doch sie hinauszögert und so eure Schwäche offenbart - das ist ein großer Verlust, damit bestraft ihr euch selbst."


71. И спросила женщина: "Каким образом вселить в душу ребёнка Бога, а значит, творение добра, любви? Что является примером, если в характере заложен эгоизм, жестокость, себялюбие?"
71. Und eine Frau fragte: "Auf welche Weise kann man in die Seele eines Kindes Gott einpflanzen, und folglich das Wirken von Gutem, von Liebe? Was kann ein Beispiel sein, wenn im Charakter Egoismus, Grausamkeit und Selbstliebe vorhanden sind?"

72. "В каждом из вас есть частица Бога, в каждом. И когда рождается ребёнок, в него закладывается частица Отца.
72. "In jedem von euch gibt es ein Teilchen Gottes, in wirklich jedem. Und wenn ein Kind geboren wird, wird in es ein Teilchen des Vaters gelegt.

73. Но вам даётся индивидуальность - индивидуальность, которая должна совершенствоваться.
73. Doch euch wird auch Individualität gegeben - eine Individualität, die vervollkommnet werden muss.

74. Ибо хотя она и имеет в себе потенциальные способности нести добро, любовь, но вы наделены ещё и разумными особенностями, которые, реагируя на окружающий мир, могут приобрести отрицательный опыт своей душе.
74. Denn obwohl diese die potenzielle Fähigkeit besitzt, Gutes und Liebe zu bringen, seid ihr auch mit Verstandeseigenschaften ausgestattet, die, indem sie auf die Umwelt reagieren, negative Erfahrungen in der Seele hervorrufen können.

75. И то, что в вас вкладывается как творение красивого, чудного, - не имеет опыта, ведь, впервые рождаясь на Земле, опыта творений вы не имеете:
75. Und das, was in euch gelegt wird - wie die Erschaffung des Schönen und Wunderbaren - das hat keine Erfahrung, denn wenn ihr zum ersten Mal auf der Erde geboren werdet, habt ihr keine Erfahrung bei der schöpferischen Tätigkeit:

76. Вы не знаете, что такое отдавать сердце другим, не требуя от них ничего, думать о других, а себя не замечать, ничего для себя не просить.
76. Ihr wisst nicht, was das ist, sein Herz für die anderen hinzugeben, ohne von ihnen etwas zu verlangen, an andere zu denken, und sich selbst zu übersehen und für sich selbst nichts zu erbitten.

77. И когда рождается человек в этом мире, то его сознание вбирает совсем другие законы. Он смотрит, как живут другие, а другие живут для себя, потому что им некогда подумать о другом, им чего-то не хватило, им больно, у них что-то украли.
77. Und wenn ein Mensch in dieser Welt geboren wird, so nimmt sein Bewusstsein ganz andere Gesetze auf. Er sieht, wie die anderen leben, die anderen aber leben für sich, weil sie keine Zeit haben, an den anderen zu denken, irgendetwas reicht ihnen nicht, sie haben Kummer oder ihnen wurde etwas gestohlen.

78. И человек начинает всё больше и больше смотреть на себя, начинает чувствовать, как приятно, когда у тебя чего-то много: много вкусного, много красивого рядом. И тогда начинается совсем другой опыт - жизнь для себя.
78. Und der Mensch beginnt immer mehr und mehr auf sich selbst zu schauen, und er beginnt zu spüren, wie angenehm es ist, wenn du viel von etwas besitzt: viel Schmackhaftes und viel Schönes in deiner Nähe. Und dann beginnt eine ganz andere Erfahrung - ein Leben für sich selbst.

79. Это нельзя изменить насильно, эти ошибки человек должен познать сам и сделать достойный шаг.
79. Das kann man nicht mit Gewalt verändern, diese Fehler muss der Mensch selbst erkennen und einen würdigen Schritt tun.

80. Ибо если бы было возможно изменить это насильно, то ещё с самого начала, с поры зарождения человека на Земле, можно было бы всё это вытравить, и люди бы делали добро до сего времени.
80. Denn wenn es möglich gewesen wäre, das mit Gewalt zu verändern, so hätte man schon von Anfang an, seit der Entstehung des Menschen auf der Erde, all das ausmerzen können, und die Menschen hätten bis jetzt nur Gutes getan.

81. Но вы видите, как много жестокости, и кровь человек льёт до сего времени ежесекундно. Это как раз и показывает, что невозможно менять жизнь человека насильно, он может изменить её лишь собственной свободой выбора и собственными смелыми самостоятельными шагами.
81. Doch ihr seht, wie viel Grausamkeit und Blut der Mensch bis jetzt jede Sekunde vergießt. Das zeigt gerade, dass es unmöglich ist, das Leben des Menschen mit Gewalt zu ändern, er kann sein Leben nur durch die eigene Freie Wahl verändern und mit eigenen, mutigen, selbstständigen Schritten.

82. Пока он этого не поймёт, ничего исправить в нём невозможно. И потому даётся ему возможность ударяться, падать, что-то себе разбивать, пока не поймёт, в чём же суть его бытия.
82. Solange er das nicht versteht, kann man in ihm nichts verbessern. Und deshalb wird ihm die Möglichkeit gegeben, sich zu stoßen, zu fallen, sich etwas zu zerschlagen, bis er begreift, worin das Wesen seines Seins besteht.

83. И когда он начинает уже искренне искать, он старается многое выправлять в себе.
83. Und während er bereits aufrichtig zu suchen beginnt, ist er bestrebt, vieles in sich zu verbessern.

84. Но он должен это сделать сам, ему можно подсказывать, но ни в коем случае не заставлять, не вынуждать делать шаги.
84. Doch er muss das selbst tun, man kann ihn zwar auf etwas hinweisen, doch auf keinen Fall zwingen oder Druck ausüben, damit er die Schritte tut.

85. А вот пока он ребёнок, здесь обязательно нужна твёрдость, это допустимо в детском возрасте.
85. Und solange er ein Kind ist, muss man unbedingt hart sein, das ist im Kindesalter zulässig.

86. Но дальше всё начнётся с его собственного выбора. И если в нём этого опыта нет, его ждут трудные действия, сложная жизнь.
86. Doch im Weiteren hängt alles von seiner eigenen Wahl ab. Und wenn er diese Erfahrung nicht besitzt, erwarten ihn schwere Handlungen, ein schwieriges Leben.

87. Помогайте ему, молитесь о нём, дайте ему возможность самостоятельно определять свою жизнь.
87. Helft ihm, betet für ihn, gebt ihm die Möglichkeit, sein Leben selbst zu bestimmen.

88. Эта самостоятельность ему нужна, она быстро научит его видеть добро и зло".
88. Diese Selbstständigkeit benötigt er, sie lehrt ihn schnell, Gutes und Böses zu sehen."


89. "Рождаясь на этой Земле, вы стали созерцать материальный мир, вы его разумно оценивали и всему давали разумную оценку.
89. "Indem ihr auf dieser Erde zur Welt gekommen seid, habt ihr die materielle Welt betrachtet, habt sie mit der Vernunft eingeschätzt und allem eine vernünftige Wertschätzung gegeben.

90. Но рассуждения ваши, все словосочетания рождались привязанными исключительно к материальному миру.
90. Doch eure Gedanken, alle Wortbegriffe, sind ausschließlich in Verbindung zur materiellen Welt entstanden.

91. Духовный мир человек не видел, ибо духовный мир - это уже состояние человека, его отношение, а видеть это нельзя, это можно лишь оценивать по каким-то действиям.
91. Die geistige Welt hat der Mensch noch nicht gesehen, denn die geistige Welt - das ist bereits ein Zustand des Menschen, sein Verhältnis, und das kann man nicht sehen, das kann man nur nach irgendwelchen Handlungen einschätzen.

92. И поэтому все слова человека стали привязаны к материальным проявлениям окружающего бытия, к его собственным проявлениям внешним.
92. Und deshalb sind alle Worte des Menschen mit den materiellen Erscheinungen der Umwelt verbunden gewesen, mit seinen eigenen äußeren Erscheinungsformen.

93. И чтобы, используя эти фразы, сказать о любви, то, кроме слова "любовь", уже и сказать нечего.
93. Und will man mit diesen Worten etwas über die Liebe sagen, so kann man außer dem Wort 'Liebe' bereits nichts mehr sagen.

94. Любые слова будут неверны, потому что они совершенно не соответствуют этому состоянию, и каждое слово несёт совсем другие образы, ассоциации, связанные опять же с духом материи, но не с благодатным Духом, не с тем Святым Духом, о котором говорят, но к которому невозможно применить никакие слова.
94. Jegliche Worte werden falsch sein, weil sie diesem Zustand ganz und gar nicht entsprechen, und jedes Wort beinhaltet ganz andere Vorstellungen, Assoziationen, die wieder mit dem Geist der Materie verbunden sind, und nicht mit dem segensreichen Geist, nicht mit dem Heiligen Geist, über den man redet, doch dem man keine Worte zuordnen kann.

95. Поэтому объяснить это Я сейчас не могу, таких слов Я не нахожу. Ибо как ни пытаюсь помочь вам понять, всегда чувствую большую неудовлетворённость от сказанных, грубых слов.
95. Deshalb kann Ich das jetzt nicht erklären, Ich finde solche Worte nicht. Denn sosehr Ich auch versuche, euch zu helfen, das zu verstehen, immer fühle Ich eine große Unzufriedenheit über die gesagten, groben Worte.

96. И очень хочется объяснить, но словами это всё только огрубляется, передать это ощущение невозможно, ибо пока вы не умеете видеть Мои ощущения.
96. Und Ich möchte es sehr gern erklären, doch mit Worten vergröbert das immer nur. Dieses Empfinden zu übermitteln ist unmöglich, denn vorerst könnt ihr Meine Empfindungen nicht sehen.

97. В дальнейшем и это будет возможно, но в данный момент у вас закрыта эта способность, и вам приходится пользоваться примитивными фразами, которые имеют очень ограниченные понятия.
97. Später wird auch das möglich sein, doch jetzt ist diese Fähigkeit bei euch noch verdeckt, und ihr müsst primitive Phrasen benutzen, die sehr begrenzte Ausdrucksmöglichkeiten haben.

98. Посему, поймите Меня достойно, о Боге так невозможно говорить. Но сейчас, устремляясь вперёд, у вас будет возможность познать маленькую частицу Его".
98. Deshalb versteht Mich würdig, über Gott kann man so nicht reden. Doch wenn ihr jetzt vorwärts strebt, werdet ihr die Möglichkeit haben, ein kleines Teilchen von Ihm zu erkennen."


99. "Можно ли одновременно медитировать и развиваться духовно?" - спросили Виссариона.
99. "Kann man gleichzeitig meditieren und sich geistig entwickeln?", fragte man Wissarion.

100. "Нет, нельзя. Потому что развиваться духовно можно, лишь когда вы идёте к людям и отдаёте им своё сердце, принимая их удары".
100. "Nein, das ist unmöglich. Weil man sich nur geistig entwickeln kann, wenn man zu den Menschen geht und ihnen sein Herz hingibt, indem man ihre Schicksalsschläge teilt."


101. И молвил Сын Человеческий в заключение встречи с возжаждавшими Влаги истинной:
101. Und der Menschensohn sagte zum Schluss des Treffens mit den Begierigen nach dem wahren Nass:

102. "Многие часто спрашивают Меня: "Как Тебе помочь?" Это возможно только в одном случае: когда вы поможете друг другу.
102. "Viele fragen Mich: 'Wie kann ich Dir helfen?' Das ist nur in einem Falle möglich: Wenn ihr euch gegenseitig helft.

103. Мне нельзя принести радость, пока вы не принесёте радость друг другу.
103. Mir kann man keine Freude bereiten, solange ihr euch gegenseitig keine Freude bereitet.

104. У вас часто проявляются порывы принести как-то Мне радость, принести тепло, любовь отдать, вы начинаете действовать какими-то внешними проявлениями.
104. Oft tritt bei euch der Drang auf, Mir irgendwie Freude zu machen, Wärme zu bringen, Liebe zu geben, ihr beginnt in irgendwelchen äußeren Erscheinungen zu wirken.

105. Но для Меня ваши порывы будут чисто формальными, пока Я не увижу такое же ваше отношение друг к другу.
105. Doch für Mich ist euer Drang rein formal, solange Ich nicht ein ebensolches Verhältnis unter euch sehe.

106. Вот когда вы начинаете постигать счастье оттого, что вы друг другу отдаёте любовь, тогда Я буду самым счастливым, наверное".
106. Nun, wenn ihr das Glück dadurch erreicht, dass ihr euch gegenseitig Liebe schenkt, dann werde wahrscheinlich Ich am glücklichsten sein."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern