1. Следующие дни сентября. Болгария. И приехал Учитель в эту красивую страну через Молдавию и Румынию, приехал в небольшой город Банкя, находящийся рядом с Софией, на международный симпозиум по парапсихологии, на который был Он приглашён организаторами для отдельного выступления.
1. In den nächsten Septembertagen führte der Weg nach Bulgarien. Und der Lehrer fuhr in dieses Land durch Moldawien und Rumänien, Er fuhr in die kleine Stadt Bankja, die sich bei Sofia befindet, zu einem internationalen Symposium über Parapsychologie, bei dem Er von den Organisatoren zu einem eigenen Auftritt eingeladen worden war.
2. Это приглашение было подготовлено последователями Свершения из Молдавии, которые ранее принесли Благую Весть на земли болгарские. И были эти счастливые чада Божии во днях нынешних рядом с Учителем.
2. Diese Einladung war von den Anhängern aus Moldawien vorbereitet worden, die zuvor die Frohe Botschaft ins bulgarische Land gebracht hatten. Und diese glücklichen Gotteskinder waren in den jetzigen Tagen beim Lehrer.
3. Приезд Виссариона ожидали многие, ибо некоторые ясновидящие, называвшиеся таковыми по той причине, что их сознание находилось под определённым воздействием мира внешнего, предвещали скорый приход в Болгарию Сына Человеческого.
3. Viele hatten die Ankunft Wissarions erwartet, denn einige Hellseher, die sich deshalb so nannten, weil sich ihr Bewusstsein unter einem gewissen Einfluss der außerirdischen Welt befand, hatten das baldige Eintreffen des Menschensohnes in Bulgarien vorausgesagt.
4. Силвана, пользующаяся авторитетом ясновидящей среди парапсихологов, неожиданно появившаяся на симпозиуме, на вопрос любопытствующих, кто же есть Виссарион - пророк или лжеучитель, ответила: "Он - Мессия!"
4. Sylvana, die unter den Parapsychologen die Autorität einer Hellseherin besaß und unerwartet auf dem Symposium erschienen war, antwortete auf die Frage Neugieriger, ob Wissarion denn ein Prophet oder ein falscher Prophet sei: "Er ist der Messias!"
5. На пресс-конференции перед открытием симпозиума Виссарион не говорил, но внимательно слушал.
5. Auf der Pressekonferenz vor der Eröffnung des Symposiums sprach Wissarion nicht, hörte aber aufmerksam zu.
6. Его молчаливое присутствие вызвало большой интерес к нему софийского радио, телевидения. А сердце журналистки пловдивской газеты, молодой женщины, именем Кичка, радостно и трепетно забилось при виде Сына Человеческого, и в памяти проявился недавний сон, в котором спустившийся с Небес Иисус позвал её за Собой.
6. Seine schweigende Gegenwart rief ein großes Interesse an Ihm hervor vonseiten des Rundfunks und des Fernsehens der Stadt Sofia. Und das Herz einer Zeitungsjournalistin aus der Stadt Plowdiw, einer jungen Frau namens Kitschka, fing beim Anblick des Menschensohnes an, freudig und andachtsvoll zu schlagen. Und sie erinnerte sich an einen nicht weit zurückliegenden Traum, wo Jesus vom Himmel herabgestiegen war und sie aufgerufen hatte, Ihm zu folgen.
7. После первого дня работы симпозиума все желающие услышать Виссариона собрались в зале, предоставленном организаторами для встречи с Ним.
7. Nach dem ersten Tagungstag des Symposiums versammelten sich alle, die Wissarion hören wollten, in einem Saal, der von den Organisatoren für eine Zusammenkunft mit Ihm bereitgestellt worden war.
8. И сказал Учитель: "Вчера, послушав вас на первой встрече, Я увидел обычную проблему, возникающую у людей между собой: вам трудно найти единство в понимании".
8. Und der Lehrer sagte: "Gestern, als Ich euch beim ersten Treffen zugehört habe, habe Ich das gewöhnliche Problem gesehen, das zwischen den Menschen entsteht: Euch fällt es schwer, zu einem einheitlichen Verständnis zu kommen."
9. И было явлено Сыном Человеческим Послесловие.
9. Und vom Menschensohn wurde das Nachwort offenbart.
10. И были вопросы к Нему. "Я не знаю, кто Вы - Учитель или нет, но я увидела сегодня золотые лучи, исходящие от Вас. Аура есть у всех, а вот золотые лучи?" - сказала одна из женщин, внимательно наблюдавшая за Виссарионом.
10. Und es gab Fragen an Ihn. "Ich weiß nicht, wer Sie sind - ein Lehrer oder nicht, doch ich habe heute goldene Strahlen gesehen, die von Ihnen ausgingen. Eine Aura hat jeder, aber goldene Strahlen?", sagte eine der Frauen, die aufmerksam Wissarion beobachteten.
11. "А как объяснить образ Богородицы, который находится за Вами?" - спросила Силвана.
11. "Und wie soll man die Gestalt der Gottesmutter erklären, die sich hinter Ihnen befindet?", fragte Sylvana.
12. "Вот видите, в чём проявляется необычность, когда Мне приходится общаться с вами: вы не просто люди, которые слушают, но вы ещё и способны видеть.
12. "Seht ihr, worin das Ungewöhnliche besteht, wenn Ich mit euch Kontakt habe: Ihr seid nicht nur Menschen, die zuhören, ihr seid außerdem fähig, zu sehen.
13. Образ Матушки, который за Мной? Это же - Моя Мать. Она будет со Мной и, если потребуется, будет помогать".
13. Die Gestalt der Mutter, die sich hinter Mir befindet? Das ist - Meine Mutter. Sie wird bei Mir sein und, wenn nötig, helfen."
14. "Как Вы объясните чудеса, которые происходят в мире? Бог тому причина или кто-то другой?"
14. "Wie erklären Sie die Wunder, die in der Welt vonstatten gehen? Ist Gott der Grund dafür oder jemand anderes?"
15. "Частично чудеса связаны с Волею Бога.
15. "Teilweise sind die Wunder mit dem Willen Gottes verbunden.
16. Законы чудес - это законы материи.
16. Die Gesetze der Wunder aber - das sind Gesetze der Materie.
17. И когда свершается этот закон, для человека он выглядит чудесным образом, хотя чуда там нет - это нормальный закон материи, который не известен самому человеку, его науке.
17. Und wenn so ein Gesetz in Erscheinung tritt, so sieht es für den Menschen wie ein Wunder aus, obwohl es da kein Wunder gibt - das ist ein normales Gesetz der Materie, das allerdings dem Menschen selbst unbekannt ist, das seiner Wissenschaft unbekannt ist.
18. Мир Вселенной очень часто вмешивался в жизнь людей, пытаясь выправить движение человека, чудесными свойствами доказывая ему ту или иную истину. Поэтому любопытство часто приводило к удовлетворению его;
18. Die Welt des Alls mischt sich sehr oft in das Leben der Menschen ein und versucht, die Vorwärtsbewegung der Menschen zu begradigen, ihnen mit Wundermitteln die eine oder andere Wahrheit zu zeigen. Deshalb führte die Neugier oft zu ihrer Befriedigung;
19. И где не только истина могла проявиться на Земле, но также и ложь, потому что точно такие же чудеса могли быть явлены и другой стороной - всё зависит от того мира, который пытается действовать на человека.
19. Wobei nicht nur Wahrheit auf der Erde offenbart werden konnte, sondern auch Unwahrheit, weil genau solche Wunder auch von der anderen Seite offenbart werden konnten - alles hängt von der Welt ab, die versucht, auf den Menschen Einfluss zu nehmen.
20. Но также и ваши собратья, оставляя жизнь на этой Земле, по Воле Бога сохраняют природную оболочку в более тонком виде и остаются у Земли в помощь человеку.
20. Doch auch eure Mitbrüder, die das Leben auf der Erde verlassen haben, erhalten sich nach dem Willen Gottes eine Naturhülle von einer feineren Art und verbleiben in der Nähe der Erde zur Hilfe des Menschen.
21. Им даётся возможность пользоваться законами материи и, по необходимости, создавать чудо, пытаясь влиять на сознание человека.
21. Ihnen ist die Möglichkeit gegeben worden, die Materiegesetze zu benutzen und nach Notwendigkeit Wunder zu schaffen, im Versuch, auf das Bewusstsein des Menschen einzuwirken.
22. Но большей частью, ещё раз повторю, чудеса проявляются именно от мира Вселенной и к Воле Бога не имеют никакого отношения.
22. Doch Wunder, das wiederhole Ich noch einmal, treten überwiegend gerade seitens der Welt des Alls auf und haben keinerlei Beziehung zum Willen Gottes.
23. Это творилось, в основном, в Ветхом Завете, пронизанном чудом. Вселенная, учитывая дикий разум человека, который был далёк от любви и способен был бояться лишь большей силы, давала чудо, рассчитанное на страх, которым нужно было остановить дикие действия юного человека".
23. Das ist vor allem im Alten Testament bewirkt worden, das von Wundern durchdrungen ist. Das Weltall hat den primitiven Verstand des Menschen eingerechnet, der weit von Liebe entfernt und nur fähig war, die Kraft des Stärkeren zu fürchten. Darum wurden Wunder gezeigt, die auf die Angst ausgerichtet waren, mit der man den wilden Handlungen des jungen Menschen Einhalt gebieten musste."
24. И были ешё ответы Учителя на вопросы многие, и было сказано Им: "Тьма будет действовать очень искусно. Тем более, к рулю государства выбивается человек недуховный.
24. Und es gab noch Antworten des Lehrers auf viele Fragen, und von Ihm wurde gesagt: "Die Finsternis wird sehr geschickt vorgehen, umso mehr als in das Gleis des Staatsapparates geistig nicht entwickelte Menschen geraten.
25. Туда невозможно выбиться, при тех условиях, которые есть, духовному человеку, он туда не пойдёт. Значит, пойдёт тот, кто способен сделать невероятное множество ошибок.
25. Dorthin kann ein geistig entwickelter Mensch nicht gelangen unter den Bedingungen, die existieren - er richtet sich nicht dorthin. Folglich strebt nur jener dorthin, der fähig ist, unglaublich viele Fehler zu machen.
26. Но если человек не развивается, - а развитие возможно только при постижении закона Веры, - то у него идёт процесс деградации: если в данный момент он делает что-то достойное, то завтра он сделает хуже, послезавтра ещё хуже.
26. Doch wenn der Mensch sich nicht entwickelt - wobei eine Entwicklung nur möglich ist, wenn er das Gesetz des Glaubens erfasst - so geht bei ihm ein Prozess der Degeneration vonstatten: Wenn er zum gegebenen Zeitpunkt etwas Würdiges tut, so wird er es morgen schlechter machen und übermorgen noch schlechter.
27. Так вот, безверующие люди, попадая к рулю государства, с каждым своим шагом будут делать всё более грубые ошибки.
27. Deshalb werden ungläubige Menschen, die in das Gleis des Staatsapparates gelangen, mit jedem Schritt immer gröbere Fehler machen.
28. Это естественный процесс, не может на одном уровне находиться жизнь".
28. Das ist ein natürlicher Prozess, das Leben kann sich nicht auf einem Niveau befinden."
29. В последний день симпозиума, в просторном холле гостиничного номера, в котором остановился Учитель вместе с учениками, было много встреч с теми, кто вновь возжаждал испить Влаги истинной и теми, кто впервые пришёл к Учителю по зову сердца своего.
29. Am letzten Tag des Symposiums gab es in der geräumigen Halle des Hotels, in dem sich der Lehrer mit den Schülern niedergelassen hatte, viele Treffen mit jenen, die erneut danach dürsteten, das Nass der Wahrheit zu trinken, und jenen, die zum ersten Mal dem Ruf ihres Herzens folgend zum Lehrer kamen.
30. "Вами написана книга. Будет ли в дальнейшем сказано нам что-то новое?" - спросили Виссариона.
30. "Sie haben ein Buch geschrieben. Werden Sie uns weiter etwas Neues sagen?", fragte man Wissarion.
31. "Истина, которая заключена во Мне, призвана помочь человеку разобраться во всех сторонах его жизни. Но эта Истина не всегда уже оформлена в словесные понятия.
31. "Die Wahrheit, die in Mir enthalten ist, ist berufen, dem Menschen zu helfen, mit allen Seiten des Lebens zurecht zu kommen. Doch diese Wahrheit ist nicht immer bereits in wörtlichen Begriffen geformt.
32. И только тогда, когда Я сталкиваюсь с тем или иным явлением жизни человека, с проблемой человека, то та Истина, которая в Моём сердце, начинает быстро облекаться в словесные определения.
32. Und erst wenn Ich mit den einen oder anderen Erscheinungen aus dem Leben des Menschen in Berührung komme, mit dem Problem des Menschen, hüllt sich die Wahrheit, Die in Meinem Herzen ist, schnell in wörtliche Definitionen.
33. Чтобы дать это человеку, Я начинаю думать об этом, и Истина быстро приобретает форму.
33. Um das dem Menschen zu geben, beginne Ich darüber nachzudenken, und die Wahrheit bekommt schnell eine Form.
34. То, что написано сейчас, писалось за эти годы Моих открытых встреч, за четыре года, которые проповедую на Земле. И это, конечно же, не всё.
34. Das, was jetzt aufgeschrieben ist, ist während dieser Jahre Meiner öffentlichen Zusammenkünfte aufgezeichnet worden, in vier Jahren, die Ich auf der Erde predige. Und das ist natürlich nicht alles.
35. Дальше Я буду сталкиваться с другими проблемами, которых ещё не касался до этого, и потребуются также объяснения, которые необходимо дать людям.
35. Im Weiteren werde Ich mit anderen Problemen konfrontiert werden, die Ich bis dahin noch nicht berührt habe, und es werden ebenfalls Erklärungen vonnöten sein, die man den Menschen geben muss.
36. Так что это - естественный процесс, когда то, что находится в Моём сердце, приобретает разумное, словесное выражение, доступное человеку в нужную минуту".
36. So dass dies ein natürlicher Prozess ist, wenn das, was sich in Meinem Herzen befindet, einen vernunftgemäßen, verbalen Ausdruck bekommt, der dem Menschen im gegebenen Moment zugänglich ist."
37. "Как надо относиться человеку к непочтенности?"
37. "Wie soll man sich zu einem unehrlichen Menschen verhalten?"
38. "С пониманием. Потому что любой вид невежества, проявленный в жизни, часто идёт от человека не потому, что он хочет этого, а потому, что полно его сердце этого невежества.
38. "Mit Verständnis. Weil jede Art Unvernunft, die im Leben auftritt, oftmals nicht deshalb vom Menschen ausgeht, weil er das möchte, sondern, weil sein Herz voll Unwissenheit ist.
39. Ведь уста говорят от избытка сердца. Значит, чем наполнено сердце, то оно и изливает.
39. Der Mund spricht aus der Fülle des Herzens. Folglich strömt das heraus, womit das Herz voll ist.
40. И человек, казалось бы, хочет найти справедливость, по-своему ищет свет, не замечая и не умея делать оценку того, что он делает больно другим.
40. Und der Mensch möchte anscheinend Gerechtigkeit finden, sucht auf seine Weise das Licht, ohne zu bemerken und fähig zu sein einzuschätzen, dass er dem anderen Schmerz zufügt.
41. Надо просто понять его, как малыша, который ещё ничего не понял, пока ещё грубо разбивает стёкла.
41. Man muss ihn einfach wie einen kleinen Jungen verstehen, der noch nichts begriffen hat und noch grob die Fensterscheiben einschlägt.
42. Но ничего, придёт время - набивая себе шишки, он многое поймёт. Пусть только встречает доброе, светлое от других".
42. Doch das macht nichts, es kommt die Zeit, da er sich Beulen holen und vieles verstehen wird. Möge er nur Gutes und Lichtes bei anderen vorfinden."
43. "Скажите, какие пороки человеческие наиболее тяжёлые?"
43. "Sagen Sie, welche menschlichen Laster sind die schlimmsten?"
44. "Меня тревожат все пороки, потому что любой вид слабости, удовлетворяемой человеком, - при том, что он понимает, что это слабость, - это его шаг в бездну, постоянная деградация, когда человек всё грубее и грубее идёт вниз, убивая всё вокруг.
44. "Mich besorgen alle Laster, weil jede Art Schwäche, die der Mensch befriedigt und dabei versteht, dass dies eine Schwäche ist - ein Schritt in den Abgrund ist, eine ständige Degeneration, wenn der Mensch immer gröber und gröber nach unten geht und dabei alles um sich tötet.
45. А если он делает шаг вниз, то начинает наносить страдания всему человечеству одновременно, ведь каждый человек связан со всеми людьми неразрывно, - это единый закон.
45. Wenn er aber einen Schritt nach unten macht, so beginnt er der ganzen Menschheit gleichzeitig Leid zuzufügen, denn jeder Mensch ist mit allen Menschen verbunden - das ist ein einheitliches Gesetz.
46. Значит, ни один шаг никто не может сделать так, чтобы не затронуть судьбу каждого человека на Земле.
46. Folglich kann niemand einen Schritt tun, ohne dabei das Schicksal von jedem Menschen auf der Erde zu berühren.
47. Всё вышло из одной точки, значит, всё пронизано однородным законом. Колебание любой точки всё движет вокруг.
47. Alles entstammt Einem Punkt, folglich ist alles von einem einheitlichen Gesetz durchdrungen. Die Schwingung eines beliebigen Punktes bringt alles ringsum in Bewegung.
48. Поэтому сказать, что больше? Жестокость, гнев, которые в обилии пребывают в сердце человека, делают его очень неуравновешенным, и он делает поспешный поступок, который несёт очень большие разрушительные свойства: гибнут люди, возникают пожары, войны.
48. Wie kann man deshalb sagen, was am schwerwiegendsten ist? Grausamkeit und Zorn, die im Überfluss im Herzen des Menschen vorhanden sind, machen ihn sehr unausgeglichen, und so macht er eine voreilige Handlung, die sehr große zerstörerische Eigenschaften hat: Es sterben Menschen, es entstehen Brände, ja Kriege.
49. И человек даже не подозревает, что виновник в этом не президент и не король какого-то государства, а он сам своими гневными эмоциями разжигает пожар, возникающий на другом конце Земли".
49. Und der Mensch versteht noch nicht einmal, dass daran nicht der Präsident und König irgendeines Staates Schuld ist, sondern dass er selbst mit seinen zornigen Emotionen den Brand entzündet hat, der an einem anderen Ende der Erde auftritt."
50. Вечером этого же дня вновь звучало Слово.
50. Am Abend desselben Tages erklang wieder das Wort.
51. Приехали из Софии к Сыну Человеческому ищущие Его, сердца которых позвали их в дорогу. Весь день ощущали они беспокойную потребность приехать на симпозиум, парапсихологическая тематика которого их мало интересовала. Послушав зов сердца своего, они встретили Того, Кого так долго искали.
51. Zum Menschensohn kamen Ihn Suchende aus Sofia gefahren, deren Herzen sie auf den Weg gerufen hatten. Den ganzen Tag hatten sie das unruhige Bedürfnis empfunden, zum Symposium zu fahren, dessen parapsychologisches Thema sie jedoch wenig interessierte. Indem sie aber auf den Ruf ihres Herzen gehört hatten, trafen sie dann Jenen, Den sie schon so lange gesucht hatten.
52. Среди многого сказанного Учитель молвил: "Земля ваша - родная землям России, и восприятие людей, живущих на этой земле, наиболее приближено к восприятию людей России".
52. Unter dem vielen Gesagten sagte der Lehrer: "Euer Land ist dem russischen Land verwandt, und die Wahrnehmung der Menschen, die in diesem Land leben, ist der Wahrnehmung der Menschen in Russland am nächsten."
53. А в окончании дня было Слово Виссариона к болгарам через национальное телевидение.
53. Am Ende des Tages aber wurde im nationalen Fernsehen eine Ansprache von Wissarion an die Bulgaren übertragen.
54. И сказал Учитель: "Однажды в своей жизни Истину вы можете услышать не только из уст своего собрата, но и из уст самой Истины. Это будет минута, когда вы прямо решите свою жизнь.
54. Und der Lehrer sagte: "Einmal in eurem Leben könnt ihr die Wahrheit nicht nur aus dem Mund eures Nächsten vernehmen, sondern aus dem Mund der Wahrheit selbst. Das ist der Augenblick, wo ihr direkt euer Leben entscheidet.
55. Когда может возникнуть такая минута? Тут будьте бдительны, чтобы однажды в суете не наступили на Истину своими ногами.
55. Wann kann dieser Augenblick entstehen? Hier seid wachsam, damit ihr nicht eines Tages in Geschäftigkeit mit euren Füßen auf die Wahrheit tretet.
56. Будьте внимательны к тому, что изреку к вашим ушам и сердцам".
56. Seid aufmerksam zu dem, was Ich zu euren Ohren und Herzen sage."
57. И прозвучало короткое, ёмкое Слово Учителя о полном доверии Богу.
57. Und es erklang ein kurzes, erfülltes Wort des Lehrers über das volle Vertrauen zu Gott.
58. В следующем дне была дорога в Пловдив. На воскресной однодневной конференции целителей и экстрасенсов Виссариону была предоставлена возможность открыть Своим Словом собрание людей, ищущих исцеления человеку. И была до начала собрания короткая встреча Виссариона с седовласым человеком, по имени Ваклуш, многие последователи которого считали его единственным учителем, верили, что он есть тот, кто должен прийти.
58. Am nächsten Tag führte der Weg nach Plowdiw. Auf der sonntäglichen, eintägigen Konferenz der Heiler und Extrasensitiven wurde Wissarion die Möglichkeit gegeben, mit Seinem Wort die Versammlung von Menschen zu eröffnen, die nach der Heilung des Menschen suchten. Und vor Beginn der Versammlung gab es ein kurzes Treffen von Wissarion mit einem weißhaarigen Mann namens Waklusch, dessen viele Anhänger ihn für den einzigen Lehrer hielten und glaubten, dass er jener sei, der kommen müsse.
59. Долгая жизнь Ваклуша была наполнена испытаниями многими, и были в жизни его годы лишения свободы за убеждения, и были мгновения помощи, оказанной ему, его сознанию миром внеземным.
59. Das lange Leben von Waklusch war mit vielen Prüfungen angefüllt gewesen, und in seinem Leben hatte es Jahre des Freiheitsentzugs gegeben wegen seiner Ansichten, und es hatte Momente der Hilfe gegeben, die ihm und seinem Bewusstsein, von der außerirdischen Welt gegeben worden waren.
60. И ныне один раз в год, в определённое число определённого месяца, Ваклуш, собираясь с последователями своими, принимал послание мира Вселенной.
60. Und jetzt versammelte sich Waklusch mit seinen Anhängern einmal im Jahr, an einem bestimmten Tag eines bestimmten Monats, um eine Botschaft aus der Welt des Alls zu empfangen.
61. Знакомясь с Виссарионом, Ваклуш с вежливым почтением поклонился и, улыбнувшись, сказал, что Иисус тоже был простым плотником и мало кто видел в нём Слово Божие. Кого имел в виду Ваклуш - себя или Виссариона - осталось скрыто в его улыбке.
61. Nachdem er mit Wissarion bekannt gemacht worden war, verbeugte sich Waklusch mit höflicher Achtung vor Ihm und sagte lächelnd, dass auch Jesus ein einfacher Zimmermann gewesen sei und es wenige gegeben habe, die in Ihm das Wort Gottes erkannt hätten. Wen allerdings Waklusch damit meinte - sich oder Wissarion - blieb aber unter seinem Lächeln verborgen.
62. Открывая конференцию целителей, Учитель сказал: "Вы необычны многими возможностями, которые, в какой-то степени, приобретались у вас.
62. Während der Lehrer die Konferenz der Heiler eröffnete, sagte Er: "Ihr seid ungewöhnlich durch eure vielen Fähigkeiten, die von euch, in gewissem Grade, erworben worden sind.
63. Но часто люди путают понятия развитого биополя, уравновешенной психической энергии и духовности. Духовность и развитая биоэнергия - это не одно и то же.
63. Doch oft verwechseln die Menschen den Begriff eines entwickelten Biofeldes oder einer ausgeglichenen psychischen Energie mit Geistigkeit. Geistigkeit und eine entwickelte Bioenergie - das ist nicht ein und dasselbe.
64. Можно иметь большую силу, но быть в то же время очень слабым человеком.
64. Man kann eine große Kraft besitzen und gleichzeitig ein sehr schwacher Mensch sein.
65. Духовность нельзя измерить, хотя вы стараетесь это сделать.
65. Die Geistigkeit kann man nicht messen, obwohl ihr bestrebt seid, das zu tun.
66. Духовность - качество, которое намного тоньше и уникальней тех материальных полей, которые в какой-то мере вы научились замерять.
66. Geistigkeit - ist eine Eigenschaft, die viel feiner und einzigartiger ist als jene materiellen Felder, die ihr in gewissem Maße erlernt habt zu messen.
67. Духовность определяется только одним - вашей способностью легко, с любовью встретить любой удар, который может быть нанесён вашему сердцу.
67. Die Geistigkeit wird nur durch eines bestimmt - durch eure Fähigkeit, leicht und mit Liebe jeglichem Schlag zu begegnen, der eurem Herzen zugefügt werden kann.
68. Если в вас способность эта невелика и вы способны выразить раздражение, неудовольствие своими ближними, - это уже говорит об очень большой слабости, о том, что человеком вы ещё не научились быть.
68. Wenn diese Fähigkeit in euch nicht groß ist und ihr fähig seid, Gereiztheit auszudrücken, Unzufriedenheit mit eurem Nächsten - das spricht bereits für eine große Schwäche und davon, dass ihr noch nicht gelernt habt, ein Mensch zu sein.
69. Ибо истинный человек, который должен проявиться ныне на Земле-Матушке, - это тот, кто не способен даже подумать плохо о том, кто приносит ему большое горе.
69. Denn der wahre Mensch, der heutzutage auf der Mutter Erde erscheinen muss - das ist jener, der unfähig ist, auch nur schlecht über jemanden zu denken, der ihm großes Leid zufügt.
70. Это возможно лишь в постижении Духа. Другого пути нет".
70. Das ist nur durch ein Erfassen des Geistes möglich. Einen anderen Weg gibt es nicht."
71. Домом в этих днях для Сына Человеческого и идущих за Ним были окрестности Пловдива - горы Родопи, горный приют на округлой вершине.
71. Eine Berghütte auf einem runden Gipfel in den Bergen der Rhodopen in der Umgebung von Plowdiw war in diesen Tagen Unterkunft für den Menschensohn und Seine Begleiter.
72. Два дня уходил Сын Человеческий вместе с Вадимом в утренние горы, укрытые лёгкой солнечной дымкой. Вокруг никого не было, лишь шум горной реки внизу, пробивающийся через молодой лес, и парящие коршуны в чистом, тихом небе.
72. Zwei Tage ging der Menschensohn zusammen mit Wadim in die morgendlichen Berge, die vom leichten, sonnigen Dunst bedeckt waren. Ringsum war niemand, nur das Rauschen des Bergbaches weiter unten, der sich durch einen jungen Wald schlängelte, und fliegende Weihen im reinen, leisen Himmel.
73. Земля бело-коричневыми скалами напоминает земли израильские. Горизонт покрыт пушистыми белыми облаками, смешивающимися светло-серой краской с далёким профилем гор.
73. Die Erde mit ihren weiß-braunen Felsen erinnerte an die Erde Israels. Der Horizont war von bauschigen weißen Wolken bedeckt, die sich mit den hellgrauen Farben im weitab liegenden Profil der Berge vermischten.
74. Ящерица, замерев на камне под тёплым солнцем, позволяет Виссариону долго и нежно касаться её сухой травинкой...
74. Eine Eidechse, die auf einem Stein in der warmen Sonne erstarrt war, erlaubte Wissarion, sie lange und zärtlich mit einem trockenen Grashalm zu berühren ...
75. Вечером второго дня пребывания Учителя в Пловдиве было Слово Его в клубе болгаро-российской дружбы. И было явлено собравшимся Послесловие.
75. Am Abend des zweiten Tages des Aufenthalts von Wissarion in Plowdiw gab es Sein Wort im Klub der bulgarisch-russischen Freundschaft. Und den Versammelten wurde das Nachwort offenbart.
76. Переводил Слово истинное на болгарский язык Величко, встретивший Виссариона в Пловдиве и организовавший встречи с Ним, - переводил старательно и ответственно, хотя все пришедшие понимали Слово Сына Человеческого.
76. Das wahre Wort wurde von Welitschko auf Bulgarisch übersetzt, der Wissarion in Plowdiw getroffen und das Treffen mit Ihm organisiert hatte - er übersetzte sorgfältig und verantwortlich, obwohl alle Gekommenen das Wort des Menschensohnes auch ohne Übersetzung verstanden.
77. В новом дне путники попрощались с приютом, с семьёй хозяев, с окрестными собаками, восторженно проявляющими своё дружелюбие, и с рыжим ласковым котом, мурлыкание которого два дня неустанно сопровождало путников, пребывающих в горах.
77. Am nächsten Tag verabschiedeten sich die Reisenden von der Unterkunft, von der Familie des Hausherrn, von den umherstrolchenden Hunden, die ihr freundschaftliches Verhältnis begeistert zum Ausdruck brachten, und von dem rötlichen, schmusigen Kater, dessen Schnurren die Reisenden die zwei Tage lang begleitet hatte, die sie in den Bergen verblieben waren.
78. Поздним вечером этого же дня долгая дорога привела Сына Человеческого в южную Болгарию, в селение Рупите, где жила Ванга.
78. Der späte Abend desselben Tages führte den Menschensohn auf einem langen Weg ins südliche Bulgarien, in die Siedlung Rupite, wo Wanga lebte.
79. Небольшая деревня. Начинающаяся ночь и ярко высвеченный храм современной архитектуры и современной росписи, построенный на средства Ванги. У дверей храма - одинокая собака, лающая в ночь.
79. Bei Einbruch der Nacht kamen sie in ein kleines Dorf mit einer hell erleuchteten Kirche in moderner Architektur und mit modernen Wandmalereien, die mit Wangas Mitteln erbaut worden war. An der Tür der Kirche lag ein einsamer Hund, der in die Nacht bellte.
80. Ванга больна, людей не принимает, встречается с ними в редких случаях. Но даже поздним вечером люди с надеждой ждут возможной встречи у ограды дома прорицательницы.
80. Wanga aber war krank und empfing keine Menschen, sie traf sie nur noch in seltenen Fällen. Doch selbst am späten Abend warteten die Leute am Zaun des Hauses der Wahrsagerin, in der Hoffnung auf die Möglichkeit eines Treffens.
81. Утром ученики передали Ванге через помощника книгу "Слово Виссариона" и фотографии. Вадим попросил передать Ванге, что путники будут здесь только один час.
81. Am Morgen überreichten die Schüler Wanga durch einen Gehilfen das Buch "Wissarions Wort" und Fotografien. Wadim bat darum, Wanga zu übermitteln, dass die Reisenden nur eine Stunde bleiben würden.
82. Болезнь Ванги и частое отсутствие связи с источником, ведущим её, не давали ей возможности определить, Кто же перед ней.
82. Weil Wanga krank war und ihre Verbindung zu der Quelle, die sie führte, oftmals abriss, hatte sie nicht die Möglichkeit zu bemerken, Wer sich vor ihr befand.
83. Митко, болгарин, выпекающий хлеб в близлежащем селении, увидел Виссариона и, удивлённый Ликом Его, спросил у учеников, кто же они?
83. Mitko, ein Bulgare, der das Brot für die nahegelegenen Siedlungen buk, sah Wissarion, und über Sein Antlitz erstaunt, fragte er die Schüler, wer sie seien.
84. Ученики поведали ему о Свершающемся в России, об Учителе, об общине, зарождающейся в Сибири.
84. Die Schüler erzählten ihm von dem, was sich in Russland vollzog, über den Lehrer und über die Gemeinschaft, die in Sibirien entstehe.
85. И вновь болгарин повёл путников к дому Ванги и попросил дежурящего у ворот передать Ванге о необходимости этой встречи.
85. Und der Bulgare führte sie erneut zu Wangas Haus und bat den Diensthabenden am Tor, Wanga mitzuteilen, wie notwendig dieses Treffen sei.
86. И сказал Митко, обращаясь к ученикам, глядя на фотографию Виссариона, подаренную ему учениками: "Здесь у нас многие знают, говорят, что баба Ванга сказала: "В конце сентября к нам придёт Спаситель". А ведь сегодня двадцать седьмое число.
86. Und Mitko sagte an die Schüler gewandt, während er die Fotografie von Wissarion betrachtete, die ihm von den Schülern geschenkt worden war: "Hier bei uns wissen viele und reden davon, dass Großmutter Wanga gesagt hat: 'Ende September wird der Erlöser zu uns kommen.' Heute aber ist der siebenundzwanzigste.
87. Бабе Ванге в наших местах все верят, её любят. Но почему же никто не ждёт Его? Почему же никто не узнаёт Его, когда Он здесь! Я расскажу всем своим друзьям, Кого я встретил сегодня!"
87. Alle glauben bei uns an Großmutter Wanga und lieben sie. Doch warum erwartet Ihn niemand? Warum erkennt Ihn niemand, wenn Er hier ist! Ich erzähle allen meinen Freunden, Wen ich heute angetroffen habe!"
88. В глазах Митко появились слёзы: "Мне трудно уйти от вас, сердце не пускает. Вы, правда, примете меня в Сибири таким, какой я есть?"
88. In Mitkos Augen erschienen Tränen: "Ich kann euch nur schwer verlassen, mein Herz lässt mich nicht gehen. Ihr nehmt mich wirklich in Sibirien auf, so wie ich bin?"
89. Митко поспешил к машине, обеденный перерыв закончился, его ждала пекарня.
89. Mitko eilte zum Auto, die Mittagspause ging zu Ende und die Bäckerei erwartete ihn.
90. Время шло, путникам пора было в дорогу, ибо Учителя ждали в Софии желавшие услышать Его.
90. Die Zeit verging und die Reisenden mussten sich auf den Weg begeben, denn in Sofia erwarteten den Lehrer Menschen, die wünschten Ihn zu hören.
91. В эти минуты Вангу, поддерживая под руки, вывели на свежий воздух во дворик её небольшого дома, посадили на скамью у солнечной стены, укрыли пледом.
91. Gerade in diesem Augenblick führte man Wanga, sie unter den Armen stützend, an die frische Luft in den Hof ihres kleinen Hauses, setzte sie auf die Bank an der sonnigen Wand und bedeckte sie mit einer Decke.
92. Желающие встречи с ней, приехавшие из разных мест и стран, подошли к ограде дома, чтобы ближе увидеть прорицательницу.
92. Jene, die ein Treffen mit ihr wünschten und von verschiedenen Orten und Ländern gekommen waren, kamen zum Zaun des Hauses, um die Wahrsagerin von nahem zu sehen.
93. Вадим и Владимир Кишинёвский тоже подошли к ограде. Вадим громко позвал: "Баба Ванга!"
93. Wadim und Wladimir aus Kischinjow traten ebenfalls zum Zaun. Wadim rief laut: "Großmutter Wanga!"
94. "Да!" - ответила Ванга и обратилась невидящими, прикрытыми веками глазами в сторону учеников.
94. "Ja!", antwortete Wanga und richtete die blinden, von den Brauen verdeckten Augen in die Richtung der Schüler.
95. "Баба Ванга! То, о чём говорила ты, произошло! Спаситель на Земле! И пришёл Он ныне в Россию, на земли сибирские. Имя Его - Виссарион. Он сейчас здесь! И если захочешь, Он войдёт в твой дом!"
95. "Großmutter Wanga! Das, wovon du gesprochen hast, ist geschehen! Der Erlöser ist auf der Erde! Und Er ist diesmal nach Russland gekommen, ins sibirische Land. Sein Name ist Wissarion. Er ist jetzt hier! Und wenn du möchtest, tritt Er in dein Haus!"
96. Ванга заволновалась, поднесла руку к слепым глазам. Её помощник нервно и резко попросил всех отойти от ограды.
96. Wanga wurde aufgeregt, hob die Hände zu den blinden Augen. Ihr Gehilfe bat alle nervös und scharf, vom Zaun wegzutreten.
97. Вадим развернулся и пошёл к гостинице - он сделал, что хотел.
97. Wadim drehte sich um und ging zum Hotel - er hatte erreicht, was er vorgehabt hatte.
98. Учитель дождался Вадима, вышел на дорогу, простёр руку в сторону дома Ванги и молвил: "Будь благословенно, чадо Бога!"
98. Der Lehrer erwartete Wadim bereits, trat auf die Straße, streckte Seine Hände in Richtung von Wangas Haus aus und sagte: "Sei gesegnet, Kind Gottes!"
99. И коротко сказал: "Пойдём дальше!" И шагнули путники в новую дорогу...
99. Und Er sagte kurz: "Kommt weiter!"
100. А спустя полтора месяца после описываемых событий, в доме-храме в Малой Минусе раздался телефонный звонок, звонил из Болгарии Владимир Кишинёвский.
100. Eineinhalb Monate nach den beschriebenen Ereignissen aber klingelte im Tempelhaus in Malaja Minusa das Telefon, Wladimir aus Kischinjow rief aus Bulgarien an.
101. И рассказал Владимир, что встречался с Вангой, и попросила она его поехать в Сибирь и привезти Виссариона, и сказала также домашним своим, чтобы фотография Виссариона находилась в доме на видном месте...
101. Und Wladimir erzählte, dass er sich mit Wanga getroffen habe, und dass sie ihn gebeten habe nach Sibirien zu fahren und Wissarion mitzubringen. Auch habe sie ihren Nächsten zu Hause gesagt, sie möchten das Foto von Wissarion an einer sichtbaren Stelle aufstellen ... 
102. В Софии Сына Человеческого пришли услышать те, кто в эти дни принял Его Учителем единственным, и те, кто впервые услышал о Нём из уст ближних своих и возжелал увидеть Его. И пришли также на встречу последователи Ваклуша.
102. In Sofia kamen jene den Menschensohn anzuhören, die Ihn in diesen Tagen als ihren einzigen Lehrer angenommen hatten, und jene, die zum ersten Mal aus dem Mund ihrer Nächsten von Ihm vernommen und gewünscht hatten, Ihn zu sehen. Und auch die Anhänger von Waklusch kamen zum Treffen.
103. И сплотило Слово Учителя нашедших Истину.
103. Und das Wort des Lehrers vereinte jene, die die Wahrheit gefunden hatten.
104. И было сказано тем, кто продолжал искать: "Когда приходит Сын Своего Отца, помните: Он не нуждается в приходящих откровениях, Он уже несёт внутри Себя то, что Ему надо нести.
104. Und jenen, die weiterhin suchten, wurde gesagt: "Wenn der Sohn Seines Vaters kommt (Gottes Sohn - Anm. d. Übers.), denkt daran: Er benötigt keine ankommenden Offenbarungen, denn Er trägt bereits das in sich, was Er tragen muss.
105. А в нужное время Он изливает всё это из сердца, а не откуда-то получает информацию, передавая её вам".
105. Zum notwendigen Zeitpunkt schüttet Er all das aus Seinem Herzen. Er bekommt nicht von irgendwoher Informationen, die Er euch übergibt."
106. "Я - Тот, Кто хочет научить вас жить так, как живу Сам.
106. "Ich bin Jener - Der euch zu leben lehren möchte, wie Er selbst lebt.
107. Моё обращение к вам - это Моё сердце, Я по-другому жить не умею.
107. Mein Aufruf an euch, das ist Mein Herz. Ich kann nicht anders leben.
108. Я пришёл за теми, кто способен и захочет идти рядом со Мной".
108. Ich bin zu jenen gekommen, die fähig sind und mit Mir gehen möchten."