Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 20       

    Drängt die Wahrheit niemandem auf

1. Утром двадцать восьмого числа сентября месяца Виссарион был ещё в Софии, а вечером того же дня являл Слово Отца великого в Москве.
1. Am Morgen des 28. September 1995 war Wissarion noch in Sofia gewesen, doch noch am Abend des gleichen Tages offenbarte Er das Wort des Großen Vaters in Moskau.

2. "Так давно мы не виделись, - сказал Учитель. - Но великий Путь Высшего неисповедим.
2. "So lange haben wir uns nicht gesehen", sagte der Lehrer. "Doch der großartige Weg des Höheren ist unergründlich.

3. И тот, кто бдителен, тот находит, а тот, кто остаётся мудрым, тот ещё и умеет взять.
3. Und jener, der wachsam ist, der findet, jener aber, der weise bleibt, der kann auch noch nehmen.

4. Мудрость вашу определяет умение взять то малое, что изредка прикасается к вашим ушам, к вашим сердцам.
4. Eure Weisheit wird von der Fähigkeit bestimmt, das Geringe, das manchmal zu euren Ohren kommt, zu eurem Herzen zu nehmen.

5. События встряхнули многих из вас, встряхнут и сейчас, в эти дни, и ещё достаточно встряхнут впереди.
5. Die Ereignisse haben viele von euch erschüttert, erschüttern auch jetzt, in diesen Tagen und werden noch ausreichend in Zukunft erschüttern.

6. И очень будет хорошо, когда сердце ваше останется на месте, и не только останется на месте, но и продолжит исполнять то, что было ему предначертано великим Богом".
6. Und es wird sehr gut sein, wenn euer Herz am Platz bleibt, und nicht nur am Platz bleibt, sondern weiter das erfüllt, was ihm vom großartigen Gott vorbestimmt worden ist."


7. И были в этот вечер вопросы многие к Виссариону. И были ответы Его, которые затрагивали многие стороны бытия человеческого.
7. Und an diesem Abend gab es viele Fragen an Wissarion. Und es gab Seine Antworten, die viele Seiten des menschlichen Lebens berührten.

8. "Любое сравнение шагов Истины с собственным опытом неизбежно приведёт к непониманию.
8. "Jeglicher Vergleich der Schritte der Wahrheit mit der eigenen Erfahrung führt zu Unverständnis.

9. И если этого требовать дальше и обращать на это внимание, то, конечно же, устоять будет невозможно: обязательно придётся споткнуться и очень сильно удариться.
9. Und wenn man das weiter verlangt und darauf achtet, so wird es natürlich unmöglich sein, zu widerstehen: Man wird unbedingt stolpern und sich stark stoßen.

10. А дальше, немножко ошалев, можно ринуться в разные стороны, уже не слушая своего сердца. И тогда можно наделать очень много больших ошибок, больных ошибок.
10. Wenn man aber weiter nicht mehr auf sein Herz hört und ein wenig verständnislos wird, kann man in verschiedene Richtungen stürzen. Und dann kann man sehr viele große Fehler begehen, schmerzhafte Fehler.

11. Но мудрость учит понимать то, что неведомо было ранее. А это уже - объективный взгляд, это - умение трезво оценивать происходящие события и достойно стараться познать их своими шагами".
11. Doch Weisheit lehrt, das zu verstehen, was früher unbekannt war. Das aber ist dann - ein objektiver Blick, das ist - die Fähigkeit, nüchtern die vorgehenden Ereignisse einzuschätzen und würdig bestrebt zu sein, sie mit eigenen Schritten zu erfassen."


12. "Довериться простому - это великое чудо.
12. "Sich dem Einfachen anzuvertrauen - das ist ein großes Wunder.

13. Стать простым, стать наивным, но твёрдым и смелым в своих решениях и действиях, искренним в своих поступках, - этому будет учить Вера".
13. Einfach und naiv zu werden, doch standhaft und mutig in seinen Entschlüssen und Handlungen, aufrichtig in seinem Auftreten - das lehrt der Glaube."


14. "Учитель приходит дать прежде Силу, а не наговорить великое множество разных мудростей.
14. "Der Lehrer kommt vor allem, um Kraft zu geben und nicht, um eine große Menge verschiedener Weisheiten daherzusagen.

15. Конечно, их сказать приходится, учитывая состояние разума современного человека.
15. Natürlich muss man auch diese aussprechen und dabei den Zustand des Verstandes des modernen Menschen beachten.

16. И порою хочется вообще ничего не говорить, молчать, ведь пьющий не нуждается в звуках, которые могут сотрясать пространство, - пьющий ждёт Влаги животворящей, которая вытекает из Источника.
16. Und manchmal möchte Ich auch gar nichts sagen und nur schweigen, denn ein Trinkender benötigt keine Laute, die den Raum erschüttern können - ein Trinkender wartet auf das Lebenswasser, das aus der Quelle fließt.

17. Он припадает к Источнику и, напиваясь, наполняясь, сам начинает источать эту великую живительную Влагу. Это и будет определять жаждущего человека.
17. Er fällt an der Quelle nieder, und indem er sich anfüllt, beginnt er selbst, dieses großartige Lebenswasser auszuströmen. Das wird den durstigen Menschen bestimmen.

18. Ведь, жаждуя, человек даже за камнем почувствует Влагу животворящую, он услышит Её журчание.
18. Denn dürstend fühlt der Mensch selbst unter dem Stein das lebensspendende Wasser, er hört sein Sprudeln.

19. Из жаждущих и будет складываться великое воинство Света".
19. Aus Dürstenden wird das mächtige Heer des Lichtes bestehen."


20. "Если вы веруете Богу, так исполняйте Его Волю. Воля Его - любите друг друга.
20. "Glaubt ihr an Gott, so erfüllt Seinen Willen. Sein Wille ist - dass ihr euch gegenseitig liebt.

21. Как вы поняли эту Истину, так и сделайте шаг именно так, как вы поняли. И отдайте этому все свои силы!"
21. So wie ihr diese Wahrheit verstanden habt, so macht den Schritt, genau so, wie ihr ihn verstanden habt. Und gebt dafür alle eure Kräfte her!"


22. "Вы часто думаете, что, чем больше вы расскажете ближним истин, настойчиво что-то докажете, тем быстрее произойдёт прозрение. Этого никогда ещё не было и никогда не будет. Это ложный закон помощи, так никогда никто никому не помогал, а создавались лишь большие трудности,
22. "Oft denkt ihr, dass je mehr Wahrheiten ihr dem Nächsten erzählt und damit beharrlich etwas beweist, umso schneller kommt die Erleuchtung. Das hat es noch nie gegeben und das wird auch nie so sein. Das ist ein falsches Gesetz der Hilfeleistung, so hat noch nie einer jemandem geholfen, sondern so wurden nur große Schwierigkeiten geschaffen,

23. Ибо навязанная Истина часто вызывает обратную реакцию: человек начинает защищаться от Неё. Защищаясь, он начинает толкать Истину, толкать грубо.
23. Denn eine aufgedrängte Wahrheit führt oft zur entgegengesetzten Reaktion: Der Mensch beginnt sich vor Ihr zu verteidigen. Indem er sich aber verteidigt, stößt er die Wahrheit weg, er stößt Sie grob von sich.

24. Он бы прошёл мимо Неё, не заметил, он бы делал то, что видит, а вы поставили перед ним Истину. Но он Её не видит, а вы Её навязываете, и ему остаётся только грубо Её оттолкнуть.
24. Er wäre an Ihr vorbeigegangen, ohne Sie zu bemerken, er hätte das getan, was er sieht, ihr aber habt vor ihm die Wahrheit aufgerichtet. Doch er sieht Sie nicht, ihr aber drängt Sie ihm auf, und ihm bleibt nur, Sie grob wegzustoßen.

25. И этот жест его грубый неизменно сыграет роковую роль в его жизни".
25. Und diese grobe Geste seinerseits wird unbedingt eine fatale Rolle in seinem Leben spielen."


26. "Помните: любая хула в устах ближнего говорит о большой лжи сердца этого человека.
26. "Denkt daran: Jede Schmähung auf den Lippen des Nächsten spricht von einer großen Lüge des Herzens dieses Menschen.

27. Ведь ваши руки творят от избытка сердца. А уста? Что говорят уста? Не от избытка ли сердца они говорят?!
27. Schließlich wirken eure Hände aus der Fülle des Herzens. Und die Lippen? Was sagen die Lippen? Reden sie denn nicht auch aus der Fülle des Herzens?!

28. Значит, если из уст льётся хула, то этой хулой больно ваше сердце.
28. Folglich ist, wenn sich von den Lippen Schmähungen lösen, auch euer Herz krank von diesen Schmähungen.

29. А если ваше сердце наполнено добром, то как вы можете, не сдержав это добро, сказать дурное? Вы будете изливать то, что вас переполняет, а переполняет вас пожелание счастья".
29. Wenn aber euer Herz mit Gutem gefüllt ist, wie könnt ihr dann etwas Schlechtes sagen, ohne dieses Gute zurückzuhalten? Ihr werdet das hervorbringen, was in euch ist, in euch aber befinden sich Glückwünsche."


30. И спросили Сына Человеческого в окончании Слова Его: "Когда мы встретимся вновь?"
30. Und man fragte den Menschensohn zum Ende Seines Wortes: "Wann werden wir uns wiedersehen?"

31. "Однажды", - ответил Учитель, улыбнувшись.
31. "Eines Tages", antwortete der Lehrer lächelnd.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern