Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 22       

    Besuch im Ashram von Sai Baba

1. Индия. Великая, бедная страна. Страна древней мудрости, великих учителей, являющих собой разные качества божественного воплощения.
1. Indien, ein großartiges, armes Land. Das Land alter Weisheiten und großer Lehrer, die durch sich verschiedene Eigenschaften der göttlichen Verkörperung offenbart haben.

2. Страна, в своих поисках пропитанная ведическими знаниями, знаниями Вселенной, постигающая не одним тысячелетием отрешённость от материального бытия, но так и не отрешившаяся от него,
2. Ein Land, das auf seiner Suche von vedischem Wissen durchdrungen ist, dem Wissen des Weltalls. Mehr als ein Jahrtausend hatte man sich der Entsagung vom materiellen Dasein gewidmet, doch wirklich entsagt hatte man ihm bisher noch nicht.

3. Ибо лишь единицы чад Божиих достигли этой степени служения, и немногие отдают себя ныне служению древним знаниям.
3. Denn nur einzelne Kinder Gottes haben diesen Grad des Dienens erreicht, und nur wenige geben sich heute dem Dienst an dem altertümlichen Wissen hin.


4. И была дорога на юг Индии в поезде Дели - Бангалур, и были взоры и стопы путников направлены в деревушку Путтапарти, где 70 лет назад родился Сатья Саи Баба.
4. Und der Weg führte von Delhi mit dem Zug nach Bangalore in den Süden Indiens, und die Blicke und Füße der Reisenden richteten sich zu dem Dörfchen Puttaparthi, wo vor 70 Jahren Sathya Sai Baba geboren worden war.

5. В поезде была встреча с индусами, исповедующими католическое христианство, но принимающими закон реинкарнации как естественный закон человеческого бытия.
5. Im Zug kam es zu einer Begegnung mit Indern, die sich zum katholischen Christentum bekannten, doch sie bekannten sich auch zum Gesetz der Reinkarnationen als einem natürlichen Gesetz des menschlichen Daseins.

6. Ибо трудно найти в Индии человека, который не верил бы и не знал, что душа человеческая многократно переселяется из плоти в плоть.
6. Denn in Indien fällt es schwer, einen Menschen zu finden, der nicht glaubte und wüsste, dass die menschliche Seele schon oftmals von einem Körper in den anderen umgezogen ist.

7. Таким образом, индусы-христиане нарушают верой своей в переселение души один из догматов христианской церкви.
7. Auf diese Weise brechen die indischen Christen durch ihren Glauben an die Wiedergeburt der Seele eines der Dogmen der christlichen Kirche.

8. В долгой дороге на юг Индии индусы внимательно наблюдали за Сыном Человеческим и Его спутниками.
8. Auf dem langen Weg in den Süden Indiens beobachteten die Inder aufmerksam den Menschensohn und Seine Begleiter.

9. "Это ваш Учитель? - спросили они, с уважением глядя на Виссариона, сидящего у открытого окна скорого поезда и знакомящегося с быстро меняющимися пейзажами индийской жизни.
9. "Ist das euer Lehrer?", fragten sie, während sie mit Achtung auf Wissarion blickten, der am offenen Fenster des Schnellzuges saß und sich mit dem schnell wechselnden Panorama des indischen Lebens bekannt machte.

10. "Это не только наш, но и ваш Учитель", - сказал Вадим, а Евгения, один из спутников Сына Человеческого в дорогах по Индии, перевела ответ на английский язык.
10. "Das ist nicht nur unser, sondern auch euer Lehrer", sagte Wadim, und Jewgenia, eine Begleiterin des Menschensohnes auf den indischen Wegen, übersetzte die Antwort ins Englische.

11. И разгорелся разговор... И приняли индусы-католики в сердца свои Спасителя, ожидаемого ими и вновь пришедшего под Именем новым во Спасение заблудшего рода человеческого.
11. Und es entwickelte sich ein Gespräch ... Und die indischen Katholiken nahmen den Erlöser in ihr Herz auf, Der von ihnen erwartet worden war und erneut unter einem neuen Namen gekommen war zur Rettung des verirrten Menschengeschlechts.


12. "Так зачем же вы идёте к Саи Бабе? Мы считаем его волшебником, но, конечно же, не воплощением Бога", - спросили индусы.
12. "Warum fahrt ihr denn zu Sai Baba? Wir halten ihn für einen Zauberer, doch natürlich nicht für die Verkörperung Gottes", fragten die Inder.

13. "Чтобы всё увидеть своими глазами", - сказал Учитель.
13. "Um alles mit eigenen Augen zu sehen", erwiderte der Lehrer.


14. На станции Дхармаварам, где путники оставили скорый поезд, спешащий дальше на юг, было расставание Учителя с новыми последователями до новой встречи, ибо возымели индусы желание перевести на родной язык "Малую крупицу Слова Виссариона" и подготовить возможный приезд Его в штат Карнатака.
14. Am Bahnhof Dharmavaram, wo die Reisenden den Schnellzug verließen, der weiter nach Süden eilte, kam es zum Abschied des Lehrers von den neuen Anhängern bis zu einem neuen Treffen, denn die Inder hatten den Wunsch, die "Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" in ihre Heimatsprache zu übersetzen und eine mögliche Ankunft von Ihm im Staat Karnataka vorzubereiten.

15. Таксист, взявшийся подвезти путников до Путтапарти, был немало удивлён, когда за девять километров до конечной цели своего движения путники, по зову Человека в красном одеянии, покинули машину и пошли дальше пешком.
15. Der Taxifahrer, der sich bereit erklärt hatte, die Reisenden nach Puttaparthi zu fahren, war nicht wenig erstaunt, als die Reisenden neun Kilometer vor dem endgültigen Ziel ihrer Fahrt, auf den Ruf des Mannes im roten Gewand, das Auto verließen und zu Fuß weitergingen.

16. И была дорога их к ашраму Саи Бабы "Прашаити Нилаям", обители Полного Покоя, куда устремлялись тысячи последователей Сатья Саи разных национальностей и вероисповеданий из многих стран мира, чтобы получить Его благословение.
16. Und ihr Weg führte in den Ashram von Sai Baba "Prashanti Nilayam", den Wohnsitz der völligen Ruhe, wohin Tausende von Anhängern Sai Babas verschiedener Nationalitäten und Glaubensrichtungen aus vielen Ländern der Welt strömten, um seinen Segen zu bekommen.


17. И рассказывают последователи Саи Бабы, что детство его было наполнено множеством чудес, проявленных им в юном возрасте.
17. Und die Anhänger von Sai Baba erzählen, dass seine Kindheit von vielen Wundern angefüllt gewesen wäre, die er schon im Kindesalter vollbracht habe.

18. В четырнадцить лет Сатья сказал, что он является воплощением Саи Бабы из Ширди, мусульманского святого, но брахмана по рождению, хранителя огня в чудесном очаге, источнике благословенного пепла.
18. Mit 14 Jahren sagte Sai Baba, dass er die Reinkarnation von Sai Baba aus Shirdi sei, eines moslemischen Heiligen, der jedoch ein Brahmane von Geburt war, der Beschützer des Feuers in einem Wunderherd, die Quelle der gesegneten Asche.

19. Говорят, что перед смертью Баба из Ширди предсказал, что вновь родится через восемь лет.
19. Man sagt, dass Baba aus Shirdi vor seinem Tod vorausgesagt habe, dass er nach acht Jahren wiedergeboren würde.

20. Через восемь лет родился мальчик Сатья, который в четырнадцатилетнем возрасте провозгласил себя Сатья Саи Бабой и покинул родителей, сказав им, что его преданные ждут его.
20. Nach acht Jahren wurde der Junge Sathya geboren, der sich im Alter von 14 Jahren als Sathya Sai Baba verkündete und die Eltern verließ, indem er ihnen sagte, dass die ihm Ergebenen ihn erwarteten.

21. Последователи Сатья Саи считают его Аватаром, воплощением Бога в человеческой форме.
21. Die Anhänger von Sai Baba halten ihn für einen Avatar, die Verkörperung Gottes in Menschengestalt.

22. Они говорят, что Саи Баба исцеляет больных, воскрешает мёртвых в исключительных случаях, которые считает таковыми; советует, как лучше исполнить свой долг перед Богом, творит великие чудеса и постоянно материализует священный пепел - вибхути для своих последователей.
22. Sie sagen, dass Sai Baba Kranke heile, in außergewöhnlichen Fällen, die er als solche bestimme, von den Toten wiederauferstehen ließe; dass er rät, wie man am besten seine Pflicht vor Gott erfülle, dass er großartige Wunder vollbringe und ständig die heilige Asche - Vibhuti - für seine Anhänger materialisiere.


23. Чем ближе подходили путники к ашраму, тем сильнее ощущалось присутствие Сатья Саи: госпиталь, построенный на его средства, аэропорт Сатья Саи, изображения Саи Бабы на портретах, календарях, различных сувенирах. И везде - почитание и поклонение ему как творцу всего сущего.
23. Je näher die Reisenden zum Ashram kamen, umso stärker verspürte man die Anwesenheit von Sathya Sai: ein Hospital, mit seinen Mitteln erbaut, der Flughafen von Sathya Sai, die Abbildung von Sai Baba auf Porträts, Kalendern und verschiedenen Souvenirs. Und überall - Ehrung und Verneigung vor ihm als Schöpfer alles Bestehenden.

24. С уст многих слетает приветствие "саирам", что в упрощённом переводе означает "с нами Бог".
24. Von den Lippen vieler kam die Begrüßung "Sai Ram", was in vereinfachter Übersetzung "mit uns ist Gott" heißt.

25. Но часто вместе с божественным приветствием к путникам устремлены глаза и руки, просящие подаяния. Просящие глаза и протянутые руки сопровождают каждого, идущего по дорогам Индии.
25. Doch oft wurden den Reisenden zusammen mit der göttlichen Begrüßung Augen und Hände hingestreckt, die um eine Gabe bettelten. Bettelnde Augen und ausgestreckte Hände begleiteten jeden, der auf den Wegen Indiens wandelte.


26. И вот ашрам Саи Бабы. Внизу - обитель Полного Покоя, на горе трёхкупольное строение - музей религий Саи Бабы, рядом - красивое административное здание.
26. Und nun der Ashram von Sai Baba. Unten - das Kloster der völligen Ruhe, auf dem Berg ein Gebäude mit drei Kuppeln - das Museum der Religion Sai Babas, daneben ein schönes Verwaltungsgebäude.

27. Неожиданность для путников - ограждение ашрама заканчивается битым стеклом и колючей проволокой.
27. Eine Überraschung für die Reisenden war, dass die Ummauerung des Ashrams mit Glasscherben und Stacheldraht endet.

28. И вошли идущие в ашрам, предварительно рассказав о себе человеку, стоявшему у ворот, и остались там на три дня.
28. Und die Ankömmlinge traten in den Ashram, nachdem sie zuvor dem Mann, der am Tor stand, über sich erzählt hatten, und sie blieben dort drei Tage.


29. Кровом путникам в эти дни служило просторное помещение, в котором большим числом жили мужчины, приехавшие к Сатья Саи с разных концов Света и расположившиеся на матрацах или небольших кроватях, отделённых друг от друга москитными сетками.
29. Als Dach diente den Reisenden in diesen Tagen eine weiträumige Halle, in der in großer Anzahl Männer lebten, die zu Sai Baba von verschiedenen Enden der Welt gekommen waren. Sie hatten sich auf Matratzen oder kleinen Betten, die voneinander mit Moskitonetzen getrennt waren, niedergelassen.

30. Число прибывающих в ашрам каждый день заметно увеличивалось, ибо приближалось двадцать третье ноября - день семидесятилетия Саи Бабы. К этому дню преданные Сатья Саи со всего мира стремились приехать к нему.
30. Die Anzahl der im Ashram Verweilenden nahm jeden Tag sichtbar zu, denn der 23. November 1995 kam näher - der Tag des 70. Geburtstags von Sai Baba. Zu diesem Anlass strebten die Sai Baba Ergebenen aus der ganzen Welt zu ihm.

31. Женщины в ашраме жили в таких же помещениях, что и мужчины. И было строго запрещено заходить в помещение людям противоположного пола.
31. Die Frauen im Ashram lebten in genau solchen Hallen wie die Männer. Und es war streng verboten, die Räume der Menschen des anderen Geschlechts zu betreten.

32. И питались мужчины и женщины в ашраме отдельно друг от друга, разделённые перегородкой.
32. Und die Männer und Frauen im Ashram aßen auch getrennt voneinander, durch eine Trennwand abgeteilt.

33. И даршан, благословение Саи Бабы, они тоже принимали отдельно друг от друга.
33. Und den Darshan, die Segnung von Sai Baba, nahmen sie ebenfalls getrennt voneinander entgegen.


34. Вечером первого дня жизни в ашраме путники немного опоздали к началу даршана, лицезрения Саи Бабы. И, подойдя как можно ближе и насколько допустили их служители к ограде большого зала, отделённого от остального мира лёгкой крышей и ограждением с пропускными устройствами, фиксирующими металлические предметы у входящих, они увидели Саи Бабу в оранжевом одеянии, проходящего сквозь множество своих преданных, сидящих на полированном цветном каменном полу в ожидании внимания своего учителя.
34. Am Abend des ersten Tages des Aufenthalts im Ashram verspäteten sich die Reisenden etwas zum Beginn des Darshan, des Zu-Gesicht-Bekommens von Sai Baba. Und sie traten so nah, wie es die Angestellten zuließen, an den Zaun des großen Saales heran, der von der restlichen Welt durch ein leichtes Dach und eine Umzäunung mit Durchgangsvorrichtungen abgetrennt war, die Metallgegenstände bei den Eintretenden registrierten. Dort sahen sie Sai Baba im orangefarbenen Gewand, der durch die Menge seiner Ergebenen schritt, die auf dem polierten, farbigen Steinfußboden saßen in Erwartung der Aufmerksamkeit ihres Lehrers.

35. И протягивали многие из сидящих записки и письма Саи Бабе с просьбами, важными для них, и брал Сатья Саи некоторые из них.
35. Und viele der Sitzenden hielten Sai Baba Notizen und Briefe mit Bitten hin, die für sie wichtig waren, und Sai Baba nahm einige von ihnen.

36. Видео- и фотосъёмка происходящего были запрещены, и была также запрещена съёмка той части ашрама, где было сердце его.
36. Video- und Fotoaufnahmen des Geschehens waren verboten, und es waren ebenfalls Bildaufnahmen von jenem Teil des Ashrams verboten, wo sein Herz war.


37. Раннее утро нового дня, почти ночь. Последователи Саи Бабы за несколько часов до начала собираются у места даршана, дабы иметь возможность как можно ближе лицезреть Сатья Саи.
37. Am frühen Morgen des neuen Tages, fast noch in der Nacht, versammelten sich die Anhänger von Sai Baba einige Stunden vor Beginn an den Plätzen im Ashram, um die Möglichkeit zu haben, so nah wie möglich Sathya Sai zu sehen.

38. Пришедшим заранее и садящимся друг за другом на песчаной земле служителями назначаются счастливые номера для нескольких рядов сидящих, дабы обладатели их заняли места, наиболее близкие к дорожке, по которой двигался Саи Баба в зале для благословения.
38. Von den zuvor eingetroffenen und in einer Reihe hintereinander sitzenden Angestellten werden Glücksnummern für einige Sitzreihen verteilt, damit ihre Besitzer Plätze einnehmen, die dem Pfad am nächsten sind, auf dem sich Sai Baba im Saal zur Segnung bewegt.

39. Во время ожидания утренние сумерки наполняются мужским пением мантры "Аум".
39. Während der Wartezeit erfüllte sich der anbrechende Morgen mit dem männlichen Gesang des Mantras "Aum".

40. То же действие одновременно происходит и у женщин, которые волею жребия входят на даршан с другой стороны зала и занимают свою часть помещения.
40. Das Gleiche geht gleichzeitig bei den Frauen vonstatten, die nach Willen des Loses auf der anderen Seite des Saales den Darshan betreten und ihren Teil des Raumes einnehmen.


41. И начинает своё движение Сатья Саи с женской стороны зала, медленно проходя по размеченной, свободной от сидящих дорожке.
41. Und Sai Baba begann seine Bewegung durch den Saal auf der Seite, wo die Frauen saßen. Langsam wandelte er den abgezeichneten Pfad entlang, der frei von Sitzenden war.

42. И Волею неизбежной оказался Сын Человеческий с учениками в первом ряду среди тех, кому выпало видеть Саи Бабу на расстоянии вытянутой руки.
42. Und nach dem unabwendbaren Willen befanden sich der Menschensohn mit den Schülern in der ersten Reihe unter jenen, die das Glück hatten, Sai Baba im Abstand einer ausgestreckten Hand zu sehen.

43. И когда поравнялся Саи Баба с Виссарионом, то взор его, рассеянный до этого мгновения, внимательно остановился сначала на учениках - Вадиме и Владимире, потом, более сосредоточенно, - на Сыне Человеческом.
43. Und als Sai Baba auf Wissarion zuschritt, da heftete sich sein Blick, der bis zu diesem Moment zerstreut gewesen war, zuerst aufmerksam auf die Schüler - Wadim und Wladimir, dann etwas konzentrierter - auf den Menschensohn und er blieb stehen.

44. В следующее мгновение Сатья Саи на глазах путников материализовал благовонный пепел и раздал его своим последователям, восторженно ждущим взгляда Аватара.
44. Im nächsten Augenblick materialisierte Sai Baba vor den Augen der Reisenden die duftende Asche und verteilte sie an seine Anhänger, die begeistert den Blick des Avatars suchten.

45. После даршана Виссарион сказал своим ученикам: "Здесь Я увидел ваших братьев, которые есть, которые существуют, но только в ваших глазах можно увидеть, что вы живёте.
45. Nach dem Darshan sagte Wissarion Seinen Schülern: "Hier habe Ich eure (außerirdischen - Anm. d. Übers.) Brüder gesehen. Es gibt sie zwar, sie existieren, doch nur in euren Augen kann man sehen, dass ihr wirklich lebt.

46. Способность жить - это особое таинство, и обресть эту способность можно, только лишь постигая данное Богом".
46. Die Fähigkeit zu leben - das ist ein besonderes Sakrament, und diese Fähigkeit kann man nur erlangen, wenn man das von Gott Gegebene erfasst."


47. Днём путники шагнули в музей религий Сатья Саи, расположенный над ашрамом, на вершине горы, откуда открывалась прозрачная горная панорама родины Сатья Саи Бабы.
47. Am Tag gingen die Reisenden zum Museum der Religion Sai Babas, das über dem Ashram liegt, auf dem Gipfel der Berge, von denen aus sich ein durchsichtiges Bergpanorama der Heimat von Sathya Sai Baba eröffnet.

48. О себе Сатья Саи говорит, что он воплощает все лики, в каких Господь когда-либо являлся на Землю, и все Его ипостаси, что он является пославшим всех истинных учителей и пророков.
48. Sathya Sai behauptet von sich, dass er alle Antlitze und Personifizierungen vereine, in denen der Herr irgendwann einmal auf der Erde erschienen sei und dass er der Aussender aller wahren Lehrer und Propheten sei.

49. И были в музее фигуры и изображения Заратустры, Будды, Рамы, Христа, Бабы из Ширди и других учителей, святых и пророков, в ком, со слов Сатья Саи, он приходил на Землю.
49. Und es gab im Museum Figuren und Abbildungen von Zarathustra, Buddha, Rama, Christus, Baba aus Shirdi und anderer Lehrer, Heiliger und Propheten, in denen Sathya Sai, nach seinen Worten, auf die Erde gekommen sei.

50. И было множество изображений Сатья Саи Бабы в разные годы празднования его явления на Землю.
50. Und es gab eine Menge Darstellungen von Sathya Sai Baba aus verschiedenen Jahren, in denen seine jetzige Erscheinung auf der Erde gefeiert wurde.


51. И говорит Саи Баба, что слова Христа были искажены и закручены в загадочную головоломку, потому что рассказ о Христе долго передавался из уст в уста и лишь спустя многие годы после свершившегося был оформлен учениками в Евангелия;
51. Und Sai Baba sagt, dass die Worte Christi verzerrt und in ein seltsames Rätsel verdreht worden seien, weil die Erzählung über Christus lange von Mund zu Mund gegangen sei und erst viele Jahre nach dem Geschehen von den Schülern zu den Evangelien geformt worden sei;

52. И что предсказание Христа на самом деле звучало так: "Пославший Меня вновь придёт на Землю!"
52. Und dass die Weissagung des Christus in Wirklichkeit so heißen würde: "Der mich Aussendende kommt wieder auf die Erde!"

53. "Тот, чьё пришествие предвещал Иисус Христос - Аватар Сатья Саи", - говорит Сатья Саи Баба.
53. "Jener, dessen Ankunft Jesus Christus vorhergesagt hat - ist der Avatar Sathya Sai", sagt Sathya Sai Baba.

54. И сказал Виссарион ученикам, выходя из музея: "Откровение" не писалось Иоанном по памяти спустя годы, как Евангелие, оно писалось в момент явления его.
54. Und Wissarion sagte den Schülern als sie das Museum verließen: "Die Offenbarung ist von Johannes nicht erst nach Jahren aufgezeichnet worden wie die Evangelien, sie ist im Moment des Erscheinens aufgeschrieben worden.

55. А значит, предупреждение о новом Пришествии Христа, данное в "Откровении", не может являться искажённым пониманием услышанного, когда прямо говорится о Пришествии Сына Человеческого, которому дулжно судить род человечский.
55. Und folglich kann die Vorhersage der Wiederkunft des Christus, die in der "Offenbarung" gegeben worden ist, nicht eine verzerrte Wiedergabe des Gehörten sein, wo direkt über die Ankunft des Menschensohnes gesprochen wird, der das Menschengeschlecht richten soll.

56. Ибо было сказано ранее самим Иисусом: "Отец никого не судит, но суд отдал Сыну Своему, ибо Он есть Сын Человеческий".
56. Denn zuvor ist von Jesus selbst gesagt worden: "Auch richtet der Vater niemanden, sondern Er hat das Gericht ganz dem Sohn übertragen, weil Er der Menschensohn ist."


57. И произошла у путников встреча в ашраме с молодым человеком, голландцем Роджером.
57. Und wieder im Ashram hatten die Reisenden eine Begegnung mit einem jungen Mann, dem Holländer Rodger.

58. Роджер восторженно замер на месте, когда увидел Виссариона, входящим в просторный дом, где возымели кров многие прибывающие к Саи Бабе.
58. Rodger erstarrte auf der Stelle vor Begeisterung, als er Wissarion sah, Der in die geräumige Halle trat, wo viele der bei Sai Baba Verweilenden eine Unterkunft gefunden hatten.

59. Три дня жизни Сына Человеческого в ашраме Роджер не отходил от Него. Он перенёс свои вещи и матрац ближе к путникам и лёг у ног Учителя.
59. Während der drei Tage des Aufenthalts des Menschensohnes im Ashram verließ Ihn Rodger nicht mehr. Er holte seine Sachen und die Matratze dichter zu den Reisenden und legte sich zu Füßen des Lehrers.

60. И сказал Роджер, что сияющий, ослепительный Свет исходит от Виссариона - Свет, заполняющий всё вокруг, заполняющий сердце Роджера и озаряющий тьму, которая сгущалась в ашраме и тяжёлым грузом давила на сердце молодого чувствительного голландца.
60. Und Rodger sagte, dass von Wissarion ein strahlendes, blendendes Licht ausgehe - ein Licht, das alles ringsum fülle, das Herz von Rodger fülle und die Finsternis erleuchte, die sich im Ashram ducke und wie eine schwere Last auf das Herz des jungen, empfindsamen Holländers drücke.


61. На следующий после встречи с Учителем день Роджер объявил голландской группе, что встретил Спасителя, пришедшего из России.
61. Am nächsten Tag nach der Begegnung mit dem Lehrer erklärte Rodger der holländischen Gruppe, dass er den Erlöser angetroffen hätte, der aus Russland gekommen sei.

62. Это заявление привело старшего группы, ответственного за пребывание Роджера в ашраме, в замешательство.
62. Diese Behauptung brachte den Ältesten der Gruppe, der für den Aufenthalt von Rodger im Ashram verantwortlich war, in Verlegenheit.

63. После рассказа Роджера он решил, что с психикой молодого человека что-то произошло и что Роджера как можно быстрее нужно отправить домой, в Голландию, потому что ему только двадцать один год, а по правилам, существующим в ашраме, пребывание в нём разрешено с двадцатипятилетнего возраста.
63. Nach der Erzählung von Rodger beschloss er, dass etwas mit der Psyche des jungen Menschen geschehen sei und dass man Rodger so schnell wie möglich nach Hause schicken müsse, nach Holland, weil er nur 21 Jahre alt war, nach den Regeln aber, die im Ashram existierten, war der Aufenthalt dort erst mit 25 Jahren erlaubt.

64. И сказал Роджер, что теперь его можно отправлять куда угодно, ибо он нашёл, что искал.
64. Und Rodger erwiderte, dass man ihn jetzt wohin auch immer schicken könne, denn er habe gefunden, was er gesucht hätte.

65. Голландец быстро выучил молитву, явленную ныне Сыном Человеческим, перевёл её на голландский язык и уже спешил домой, чтобы рассказать ищущим о Происходящем в России.
65. Der Holländer erlernte schnell das Gebet, das jetzt vom Menschensohn offenbart worden war, übersetzte es ins Holländische und beeilte sich, nach Hause zu kommen, um den Suchenden über das in Russland Geschehene zu erzählen.

66. Новое, зарождающееся в Сибири, породило в нём огромное желание приехать в большой, необычный сибирский ашрам, где многие строят и творят жизнь собственными руками, не отрешаясь от мира, а пребывая в нём творением рук своих.
66. Das Neue, in Sibirien Entstehende, erweckte in ihm den großen Wunsch, in den großen, ungewöhnlichen sibirischen Ashram zu fahren, wo viele das Leben mit ihren eigenen Händen aufbauen und erschaffen, ohne sich von der Welt loszusagen, sondern durch die Werke ihrer Hände in ihr verbleiben.

67. И сказал Учитель Роджеру: "Возьми Меня в сердце своё, вспоминай минуты наших встреч, и тогда Сила, пребывающая во Мне, с тобой пребудет".
67. Und der Lehrer sagte zu Rodger: "Nimm Mich in dein Herz auf, erinnere dich an die Momente unserer Begegnung, und dann wird die Kraft, die in Mir ist, mit dir sein."

68. И приложил Роджер руку к сердцу своему, и ходил в состоянии таком, с рукой, приложенной к сердцу, до мгновения отъезда его из ашрама.
68. Und Rodger legte die Hand auf sein Herz und lief in diesem Zustand, mit der Hand ans Herz gepresst, bis zum Moment seiner Abfahrt aus dem Ashram herum.


69. Вечером второго дня была встреча Виссариона с русскоязычными последователями Саи Бабы, находящимися ко времени этому в ашраме.
69. Am Abend des zweiten Tages gab es ein Treffen zwischen Wissarion und russischen Anhängern von Sai Baba, die sich zu dieser Zeit im Ashram befanden.

70. И был разговор о Сути Отца Небесного, об отношении Виссариона к другим религиям, о времени нынешнем, о святыне, рождающейся в России.
70. Und in dem Gespräch ging es um das Wesen des Himmlischen Vaters, um das Verhältnis von Wissarion zu anderen Religionen, um die heutige Zeit und um das Heiligtum, das in Russland entstand.

71. И приобретал разговор порой слишком эмоциональную окраску, ибо трудно было последователям Сатья Саи, принимающим его как воплощение Бога Творца, видеть перед собой другого Учителя.
71. Und das Gespräch bekam zeitweilig eine zu emotionale Färbung, und es fiel den Anhängern von Sathya Sai, die ihn als die Verkörperung des Schöpfungsgottes anerkannten, schwer, vor sich einen anderen Lehrer zu sehen.

72. И спросили Виссариона: "Кто же Вы всё-таки?"
72. Und man fragte Wissarion: "Wer sind Sie eigentlich?"

73. "Сказочник", - ответил Учитель.
73. "Ein Märchenerzähler", antwortete der Lehrer.

74. "Это не ответ!"
74. "Das ist keine Antwort!"

75. "Это самый большой ответ", - улыбнулся Виссарион.
75. "Das ist die größte Antwort", lächelte Wissarion.


76. "В восточной традиции учителем, или гуру, может быть человек, который достиг полного единения с Богом, просветления.
76. "In der östlichen Tradition kann ein Lehrer oder Guru nur jener Mensch sein, der die völlige Einheit mit Gott erreicht hat, die Erleuchtung.

77. Если вы говорите, что вы - Учитель, то предполагаете, по всей видимости, что Вы - просветлённый человек?" - спросил тот, кто был преданным Сатья Саи уже пятнадцать лет и переводил книги о Саи Бабе на русский язык.
77. Wenn Sie sagen, dass Sie ein Lehrer sind, so nehmen Sie allem Anschein nach an, dass Sie ein erleuchteter Mensch sind?", fragte jener, der Sathya Sai schon 15 Jahre ergeben war und die Bücher von Sai Baba ins Russische übersetzt hatte.

78. "Я не любитель говорить о Себе", - ответил Виссарион.
78. "Ich liebe es nicht, über Mich zu reden", antwortete Wissarion.

79. "Когда у просветлённых людей, например таких, как Рамакришна, спрашивали, то они отвечали: "Да, я достиг богореализации", - продолжил преданный Сатья Саи.
79. "Wenn man erleuchtete Menschen wie zum Beispiel Ramakrishna fragte, so haben sie geantwortet: 'Ja, ich habe die göttliche Realisierung erreicht'", fuhr der Sathya Sai Ergebene fort.

80. "Значит, Я буду единственным, кто этого не скажет".
80. "Folglich werde Ich der einzige sein, der das nicht behauptet."

81. "Значит, можно сказать, что Вы - непросветлённый?"
81. "Also kann man sagen, dass Sie nicht erleuchtet sind?"

82. "А это - кто как пожелает!" - Учитель улыбнулся.
82. "Das aber - wer wie möchte!" lächelte der Lehrer.

83. "Я хотел бы знать, как всё-таки Вы ответите?"
83. "Ich möchte jedoch erfahren, wie Sie darauf antworten."

84. "Зачем? Если вы этого не видите, то словами Я не помогу увидеть!" - молвил Сын Человеческий.
84. "Warum? Wenn ihr das nicht seht, so kann Ich euch mit Worten nicht helfen, das zu erkennen!", erwiderte der Menschensohn.

85. "Как могут люди, которые и так недостаточно различают, видеть что-то правильно? Для того чтобы правильно видеть, самому надо стать просветлённым или, по крайней мере, приблизиться к этому. Люди могут ошибаться", - сказал человек.
85. Der Mann sagte: "Wie können Menschen, die auch so ungenügend unterscheiden, etwas richtig sehen? Um richtig zu sehen, muss man selbst ein Erleuchteter werden, oder sich dem wenigstens nähern. Menschen können Fehler machen."

86. "Хорошо. Если вы сейчас не считаете себя просветлёнными, то вы вполне можете допустить, что вы ошибаетесь? Правильно?
86. "Gut. Wenn ihr euch jetzt nicht zu den Erleuchteten zählt, so könnt ihr durchaus zulassen, dass ihr Fehler macht, nicht wahr?

87. То есть вы должны сказать: "Мы вполне можем ошибаться, что Саи Баба является Богом, потому что мы сейчас пытаемся приблизиться к Нему, может быть, мы и увидим". Это то, что вытекает из этой логики.
87. Das heißt, ihr müsst sagen: 'Wir können durchaus einen Fehler in der Annahme machen, dass Sai Baba Gott ist, weil wir jetzt versuchen, uns ihm zu nähern, vielleicht werden wir es einmal erkennen.' Das ergibt sich aus dieser Logik.

88. Поэтому сейчас сказать что-то обо Мне нельзя. Если вы не видите, сказать словами невозможно, потому что вы всё равно не увидите. А если видите, зачем говорить словами?
88. Deshalb kann man jetzt auch nichts über Mich sagen. Wenn ihr es nicht seht, ist es unmöglich, es mit Worten zu sagen, weil ihr es sowieso nicht erkennt. Wenn ihr es aber seht, wozu es dann in Worte hüllen?

89. Помните: правильно вы всегда можете увидеть только своим сердцем, но не головой, не информацией, которую вы можете получать в своё сознание.
89. Denkt daran: Richtig sehen könnt ihr immer nur mit eurem Herzen, nicht aber mit dem Kopf, nicht durch die Information, die ihr in eurem Bewusstsein erhalten könnt.

90. Очень просто обмануть и голову, и глаза, и уши, но никогда нельзя обмануть сердце!"
90. Es ist sehr einfach, sowohl den Kopf als auch Augen und Ohren zu täuschen, doch das Herz kann man nie täuschen!"

91. И были ещё вопросы к Виссариону. А когда в ашраме пришло время сна, разговор продолжился на улице, где вопрошающие задавали всё новые и новые вопросы, пытаясь уяснить для себя суть различия Саи Бабы и Сына Человеческого.
91. Und es gab noch Fragen an Wissarion. Als aber im Ashram die Schlafenszeit herangekommen war, ging das Gespräch auf der Straße weiter, wo die Fragenden immer neue Fragen stellten und so versuchten, sich den Unterschied zwischen Sai Baba und dem Menschensohn klar zu machen.


92. Утром третьего дня Учитель сказал ученикам, что пора собираться в дорогу, ибо здесь, в ашраме Сатья Саи, всё необходимое произошло.
92. Am Morgen des dritten Tages sagte der Lehrer den Schülern, dass es Zeit sei, sich auf den Weg zu machen, denn hier, im Ashram von Sathya Sai, sei alles Notwendige geschehen.

93. А перед уходом из ашрама Виссарион попросил учеников оставить Его одного у стены, ограждающей место встреч с Саи Бабой.
93. Vor dem Verlassen des Ashrams aber bat Wissarion die Schüler, Ihn bei der Mauer allein zu lassen, die den Ort der Zusammenkünfte mit Sai Baba abtrennte.

94. Полуденное солнце ярко освещало белую каменную стену и сидящего к ней спиной Сына Человеческого в багряном одеянии.
94. Die Mittagssonne erleuchtete hell die weiße Steinmauer und den mit dem Rücken zu ihr sitzenden Menschensohn im roten Gewand.

95. Виссарион закрыл глаза, медленно откинул голову к стене и остался наедине со Своими мыслями.
95. Wissarion bedeckte die Augen, lehnte langsam den Kopf zur Wand zurück und blieb allein mit Seinen Gedanken.

96. И послышалась красивая грустная мелодия, не проявленная музыкальными инструментами, зазвучавшая вокруг...
96. Und es war ringsum eine schöne, traurige Melodie zu hören, die nicht von Musikinstrumenten stammte ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern