Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 23       

    Besuch im Tempel der Bahai

1. Вечером путники были уже в Дели.
1. Am Abend waren die Reisenden bereits in Delhi.

2. А в новом дне ступили под своды дома Преклонения Бахаи - храма, освящённого во имя единства Бога, единства всех религий, единства человечества и повторяющего формой своей белоснежный цветок - лотос, символ чистоты.
2. Am neuen Tag aber schritten sie unter dem Gewölbe des Hauses zur Verehrung des Bahai - einem Tempel, der geweiht worden war im Namen der Einheit Gottes, der Einheit aller Religionen, der Einheit der Menschheit und dessen Form einer schneeweißen Blume ähnelte - einem Lotus, dem Symbol der Reinheit.

3. Храм расположен в красивой парковой части Нью-Дели, в стороне от суеты и шума большого города.
3. Der Tempel ist in einem schönen Parkviertel von Neu-Delhi gelegen, abseits von der Geschäftigkeit und dem Lärm der großen Stadt.

4. Дом Преклонения окружён девятью бассейнами и имеет девять сторон - девять лепестков, символизирующих этой цифрой целостность и единство.
4. Das Haus der Verehrung ist von neun Wasserbecken umgeben und hat neun Seiten - neun Blütenblätter, die mit dieser Ziffer die Ganzheit und Einheit symbolisieren.

5. Мировая религия Бахаи исходит из единства Бога, признаёт единство Его пророков. Бахаи считают, что все религии были явлены единым Богом в разное время, в разных местах, в соответствии с нуждами и возможностями людей.
5. Die Weltreligion Bahai geht von der Einheit Gottes aus und erkennt die Einheit Seiner Propheten an. Bahai meinen, dass alle Religionen von Einem Gott zu verschiedenen Zeiten gegeben wurden, an verschiedenen Orten, in Abhängigkeit von den Bedürfnissen und den Möglichkeiten der Menschen.

6. И расположились путники в библиотеке храма, и прикоснулись ученики сознанием своим к религии Бахаи, ибо оказались в руках их книги основателей этой религии, изданные на русском языке.
6. Und die Reisenden ließen sich in der Bibliothek des Tempels nieder, und die Schüler berührten mit ihrem Bewusstsein die Religion Bahai, denn in ihren Händen befanden sich die Bücher der Gründer dieser Religion, die auch in Russisch herausgegeben worden waren.


7. И обратился Вадим к Учителю со словами: "Саи Баба тоже говорит о единстве религий, допуская, что каждый верующий может остаться в рамках своей религии, своих таинств".
7. Und Wadim wandte sich an den Lehrer mit den Worten: "Sai Baba redet auch von der Einheit der Religionen, lässt aber zu, dass jeder Gläubige im Rahmen seiner Religion und seiner Sakramente verbleiben kann."

8. И молвил Сын Человеческий Слово Своё: "Признание благоприятности множества путей восхождения есть признак неведения истины бытия человека и особенности закона Веры, по которому призван развиваться именно человек, и только.
8. Und der Menschensohn sagte Sein Wort: "Eine Menge von Aufstiegswegen anzuerkennen, ist ein Merkmal der Unkenntnis der Wahrheiten des menschlichen Daseins und der Besonderheiten des Gesetzes des Glaubens, nach dem gerade der Mensch und nur er berufen ist, sich zu entwickeln.

9. Ибо всякое рождающееся от одного Источника способно обрести наиболее гармоничное дальнейшее развитие только в условиях более правильного понимания и исполнения Истины сего Источника.
9. Denn alles, was aus Einer Quelle geboren worden ist, ist nur unter den Bedingungen der richtigsten Auslegung und der Erfüllung der Wahrheiten dieser Quelle fähig, die harmonischste weitere Entwicklung zu erlangen.

10. В условиях бесконечного разнообразия и неповторимости всего рождённого в великом Мироздании, наиболее приближённым к Истине Рождающего сие Бытие может быть только лишь одно понимание из любого множества пониманий окружающей неповторимости. Другое будет немного хуже, третье - ещё хуже и т.д.
10. Unter den Bedingungen der unendlichen Vielfalt und der Einzigartigkeit von allem Entstehenden im unermesslich weiten Universum kann nur Eine Auslegung aus einer beliebigen Menge von Auslegungen der umgebenden Einzigartigkeit der Wahrheit, Die dieses Dasein hervorbringt, am nächsten kommen. Die andere wird etwas schlechter sein, die dritte - noch schlechter usw.

11. И так как великий Отец рода человеческого не приходит на Землю, облекаясь в ограниченные законы, то для того чтобы наставлять детей Своих, подводя их к единому, наиболее правильному пониманию Истины Своей, Он посылает Сына Своего единородного,
11. Und da der Große Vater des Menschengeschlechts sich nicht in begrenzte Gesetze kleidet und auf die Erde kommt, so schickt Er Seinen einzigen Sohn, damit Er Seine Kinder unterweisen kann und sie zum einheitlichen, besten Verständnis Seiner Wahrheiten führt,

12. Дабы Источник Истины, рассчитанной на определённый уровень разумения, был един.
12. Damit die Quelle der Wahrheit, die auf ein bestimmtes Verständnisniveau abgestimmt ist, eine einzige sei.

13. Ибо ежели на Земле одновременно проявятся хотя бы два равнозначных Источника, несущих во Сути своей единую Истину Пославшего их единого Отца, то при любых благих пожеланиях, в конечном итоге, в лучшем случае проявятся две семьи человеков,
13. Denn wenn auf der Erde gleichzeitig wenigstens zwei gleichbedeutende Quellen erscheinen, die in ihrem Wesen die einheitliche Wahrheit des sie aussendenden einheitlichen Vaters beinhalten, so werden bestenfalls im Endeffekt, bei beliebigen besten Wünschen, zwei menschliche Familien entstehen,

14. Где одной семье будет более дорог один Источник, а другой будет более дорог другой Источник.
14. Wo der einen Familie die eine Quelle lieber ist, der anderen aber die andere Quelle lieber ist.

15. Попытка создать одну семью детей одного Бога завершится малым.
15. Der Versuch aber, Eine einige Familie der Kinder des Einen Gottes zu schaffen, endet mit wenigem.

16. Всё сие будет естественным, учитывая своеобразную особенность именно человека.
16. All das wird natürlich sein, wenn man die Besonderheit des Menschen mit einrechnet.

17. Посему лишь не ведающий сей особенности может допускать многообразие различных Источников.
17. Deshalb kann nur jemand, der diese Besonderheit nicht kennt, eine Vielfalt verschiedener Quellen zulassen.


18. В неведении же таинства истинной внутренней сути человека до сего времени пребывает не только сам человек, но и, тем более, весь подвижный Разум Вселенной,
18. Nicht nur der Mensch selbst befindet sich bisher in Unkenntnis der Sakramente des wahren inneren Wesens des Menschen, sondern auch, umso mehr, der ganze bewegliche Verstand des Alls,

19. Представители коего пытались и пытаются по-своему помогать роду человеческому и посредством определённого пророка, влияя на сознание окружающего общества и непосредственно проявляясь на Земле в качестве Аватара, заявляющего о себе как о проявившемся на Земле Боге.
19. Dessen Vertreter auf ihre Weise versucht haben und versuchen, dem Menschengeschlecht zu helfen, sowohl durch einen bestimmten Propheten, der auf das Bewusstsein der umgebenden Gesellschaft einwirkt, als auch durch ein unmittelbares Auftreten auf der Erde in der Eigenschaft eines Avatars, der sich als die Erscheinung Gottes auf Erden ausgibt.

20. Истинную суть человека ведает только Отец Небесный, творящий её, посему только лишь Слово Его единое, приходящее на Землю во плоти Сына Человеческого, может осветить единый истинный Путь.
20. Das wahre Wesen des Menschen aber kennt nur der Himmlische Vater, Der es geschaffen hat, weshalb nur Sein einheitliches Wort, das im Fleisch des Menschensohnes auf die Erde kommt, den einzigen richtigen Weg erleuchten kann.

21. Таинство Истины сей уже было выражено однажды на земле Израиля, что несколькими словами легло на страницы Писания Священного.
21. Das Sakrament dieser Wahrheit ist bereits einmal im israelischen Land offenbart worden, was sich in einigen Aussagen in den Seiten der Heiligen Schrift niedergelegt hat.

22. И было сказано древним: "Я есмь Путь и Истина и Жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня".
22. Und den Alten ist gesagt worden: 'Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; keiner kommt zum Vater außer durch Mich.' (In Joh. 14,6 sagt Jesus dies zu Thomas auf seine Frage: "Herr, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?" - Anm. d. Übers.)

23. И сказано было слушающим тогда, что "есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привесть: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь".
23. Und den Zuhörern ist damals auch gesagt worden: 'Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss Ich führen, und sie werden auf Meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.' (Joh. 10,16 - Anm. d. Übers.)

24. Ну а когда Иисус творил молитву за оставляемых учеников, то прозвучали слова: "Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино..."
24. Und als Jesus ein Gebet für die zurückgelassenen Jünger schuf, so erklangen die Worte: 'Sie sollen eins sein: Wie du, Vater, in Mir bist und Ich in Dir bin, so sollen auch sie in Uns sein ...' (Joh. 17,21 - Anm. d. Übers.)

25. А может ли единство Сына и Отца таить во сути своей хотя бы ничтожное разногласие?
25. Kann aber in der Einheit des Sohnes und des Vaters in Seinem Wesen wenigstens eine winzige Unstimmigkeit bestehen?

26. Так вот, как бы уважительно ни относились друг к другу верующие путям разным, после любого соприкосновения между собой их понятий об Истине, постигающие неумолимо будут расходиться в разные стороны.
26. So achtungsvoll sich auch die Gläubigen verschiedener Wege zueinander verhalten mögen, die Erfassenden werden bei jeglicher Berührung untereinander von ihren Begriffen über die Wahrheit unausbleiblich zu verschiedenen Seiten auseinander gehen.

27. Ежели верующие разделены меж собою разными понятиями об единой Истине, то они подобны разноязыким в сердцах своих.
27. Wenn die Gläubigen aber unter sich geteilt sind durch verschiedene Begriffe von der einzigen Wahrheit, so sind sie verschiedensprachigen Herzen ähnlich.

28. Разноязыких собрать вместе можно.
28. Verschiedensprachige kann man zwar zusammenbringen,

29. Но чтобы создать одну семью способных вести гармоничное совместное проживание и совместное созидание великих творений, необходим один язык, един дух и единое понимание".
29. Doch um Eine Familie zu schaffen, die fähig ist, ein harmonisches gemeinsames Leben zu führen und zur gemeinsamen Schaffung großartiger Werke, benötigt man Eine Sprache, Einen einheitlichen Geist und Ein einheitliches Verständnis."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern