Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 24       

    Es offenbaren sich jetzt zwei unterschiedliche Wege auf der Erde

1. И наступил последний день пребывания в Индии.
1. Und es begann der letzte Aufenthaltstag in Indien.

2. И ожидали путники в холле гостиницы прибытия автобуса, который должен был отвезти их в аэропорт. Но вылет самолёта задерживался на неопределённое время, задерживалось и прибытие автобуса.
2. Und die Reisenden erwarteten in der Empfangshalle des Hotels die Ankunft des Busses, der sie zum Flughafen bringen sollte. Doch der Abflug des Flugzeugs verzögerte sich auf unbestimmte Zeit und auch die Ankunft des Busses verzögerte sich.


3. И спросил ученик Учителя о поездке произошедшей: всё ли увидел Учитель, что хотел увидеть? И спросил также о сути Саи Бабы, и может ли свершение Сатья Саи отождествляться со свершением Кришны.
3. Und der Schüler (Wadim - Anm. d. Übers.) fragte den Lehrer über die durchgeführte Reise: Hat der Lehrer alles gesehen, was Er sehen wollte? Und er fragte ebenfalls über das Wesen von Sai Baba, und ob man die Vollziehung von Sathya Sai mit der Vollziehung Krishnas vergleichen könne.

4. И поведал Учитель среди разговора долгого: "Я ехал посмотреть своими глазами на то, что происходит в Индии, и сделать окончательный вывод о происходящем.
4. Und der Lehrer erzählte in dem langen Gespräch unter anderem: "Ich bin gefahren, um mit eigenen Augen das zu sehen, was in Indien vor sich geht und um eine endgültige Schlussfolgerung über das Geschehen zu ziehen.

5. Личной встречи с Саи Бабой не было, ибо к нему приходят жаждущие услышать его.
5. Es hat kein persönliches Treffen mit Sai Baba gegeben, denn zu ihm kommen Sehnsüchtige, ihn zu hören.

6. У нас не было вопросов друг к другу, нам надо было увидеть друг друга.
6. Wir hatten keine Fragen aneinander, wir mussten uns nur sehen.

7. Соприкасаясь с явлением, и тот и другой получают определённые понятия.
7. Indem man mit der Erscheinung des anderen in Berührung kommt, bekommt der eine wie der andere eine bestimmte Vorstellung.

8. При соприкосновении с Сатья Саи Я получаю понимание происходящего.
8. Bei der Berührung mit Sai Baba bekomme Ich das Verständnis des Geschehens.

9. При соприкосновении со Мной он получает информацию обо Мне. Но знать, приносит ли это явление Истину и Спасение, он может лишь по прошествии времени, оценивая происходящие события.
9. Bei der Berührung mit Mir bekommt er Informationen über Mich. Doch wissen, ob diese Erscheinung Wahrheit und Rettung bringt, kann er erst, nachdem eine gewisse Zeit vergangen ist, wenn er die vorgehenden Ereignisse einschätzt.


10. Саи Баба является представителем подвижного Разума Вселенной, в коем ярко проявляется характерная суть внеземного мира, и, конечно же, он не является Творцом Вселенной.
10. Sai Baba ist ein Vertreter des beweglichen Verstandes des Weltalls, in dem das typische Wesen der außerirdischen Welt stark in Erscheinung tritt, und natürlich ist er nicht der Schöpfer des Weltalls.

11. Определение его как Творца - это всего лишь игра слов, рассчитанная на юный разум человека.
11. Seine Bestimmung als Schöpfer - das ist nur ein Wortspiel, das auf den jungen Verstand des Menschen ausgerichtet ist.

12. Он - один из высших иерархов, наставник определённой части Вселенной.
12. Er ist einer der höchsten Hierarchen, der Betreuer eines bestimmten Weltallsektors.

13. Сотворение Кришны, происходившее много веков ранее, вполне может отождествляться с сотворением Саи Бабы, ибо имеет ту же самую характерную основу.
13. Die Entstehung von Krishna, die viele Jahrhunderte früher stattgefunden hat, kann man durchaus mit der Entstehung von Sai Baba gleichsetzen, denn sie hatte ein und dieselbe charakteristische Grundlage.

14. Ну а какую роль ему предстоит сыграть ныне, покажет лишь предстоящее время.
14. Was für eine Rolle er aber heutzutage spielen wird, wird erst die bevorstehende Zeit zeigen.

15. Ибо ныне впервые на Земле-Матушке одновременно проявляются два события, связанные с явлением Истины от Отца Небесного и проявлением мира Вселенной, жаждущей по-своему помочь роду человеческому.
15. Denn heutzutage geschehen zum ersten Mal auf der Mutter Erde zwei Ereignisse gleichzeitig, die mit dem Erscheinen der Wahrheit vom Himmlischen Vater und der Äußerung der Welt des Universums verbunden sind, und die es beide auf ihre Weise danach dürstet, dem Menschengeschlecht zu helfen.


16. Единый, Сам по Себе, никуда не вмешивается, Он Творец гармоничных законов Мироздания, а Гармонию невозможно сделать ещё более гармоничной.
16. Der Alleinige mischt sich an sich nirgendwo ein, Er ist der Schöpfer der harmonischen Gesetze im Universum, die Harmonie aber kann man nicht noch harmonischer machen.

17. Подвижный же Разум Вселенной характерен тем, что вносит определённую коррекцию в происходящее во Вселенной, помогая развиваться новым формам разума.
17. Der bewegliche Verstand des Alls ist aber dadurch typisch, dass er eine gewisse Korrektur in das Geschehen im Weltall einbringt, indem er den neuen Verstandesformen hilft, sich zu entwickeln.


18. Сатья Саи поднимает Веды, обращает ищущих к ведическим знаниям.
18. Sathya Sai greift die Veden auf und bekehrt die Suchenden zum vedischen Wissen.

19. Хотя мудрости о жизни человеческой говорятся часто Саи Бабой общим языком со Мной, даже одними и теми же словами, - таинства истинного Бытия человека ему неведомы. И понять Мою Истину он может только спустя время в происходящих событиях.
19. Obwohl die Weisheit über das menschliche Leben von Sai Baba oft in der gleichen Weise wie von Mir ausgedrückt wird, selbst mit ein und denselben Worten - das Geheimnis des wahren Daseins des Menschen ist ihm unbekannt. Und Meine Wahrheit kann er nur nach einer gewissen Zeit verstehen durch die vor sich gehenden Ereignisse.

20. Его устремление основано на законах Вселенной. Все его замыслы, конечно же, не предполагают Свершения Виссариона. И лишь оценка Происходящего в России может вносить коррективы в его действия.
20. Sein Bestreben gründet sich auf die Gesetze des Weltalls. All seine Pläne aber beziehen natürlich die Vollziehung von Wissarion nicht mit ein. Und nur die Einschätzung des Geschehens in Russland kann seine Handlungen korrigieren.

21. Саи Баба знает, что люди, впадая сейчас в наибольший хаос, будут взывать к Богу и однажды великим множеством бросятся навстречу к Сатья Саи, ибо к тому часу он открыто провозгласит о бытии своём на Земле, продолжая являть миру великие чудеса.
21. Sai Baba weiß, dass die Menschen, die jetzt in ein großes Chaos geraten, Gott herbeirufen werden, und eines Tages werden sie sich in großen Mengen Sai Baba zuwenden, denn zu dieser Stunde wird er offen über sein Dasein auf der Erde proklamieren und der Welt weiterhin großartige Wunder offenbaren.

22. Но к тому часу на Земле открыто будет проявлено и другое Сотворение, открывающее Путь ко Спасению человечества.
22. Doch zu dieser Stunde wird sich auf der Erde auch ein anderes Werk sichtbar offenbaren, das den Weg zur Rettung der Menschheit eröffnet.

23. И тогда на плечи этого множества устремлённых ляжет великая ответственность за выбор предстоящего шага, от свершения коего каждый непосредственно будет решать свою жизнь.
23. Und dann wird sich auf die Schultern der großen Menge Strebender die gigantische Verantwortung der Wahl des bevorstehenden Schrittes wälzen und in Abhängigkeit davon wird jeder unmittelbar sein Leben entscheiden.


24. Как бы ни были чисты два Источника, проявившиеся ныне на Земле, при самых благоприятных условиях они неизбежно приведут к двум разным формам жизни человека. А две разные формы - это отсутствие единства.
24. So rein zwei Quellen auch sein mögen, die heute auf der Erde auftreten, sie führen bei den günstigsten Bedingungen doch unausbleiblich zu zwei verschiedenen Lebensformen des Menschen. Zwei verschiedene Formen aber bedeuten, dass die Einheit fehlt.

25. Сатья Саи являет краткий путь к Богу.
25. Sathya Sai offenbart einen kurzen Weg zu Gott.

26. Я даю прямой путь с Богом. Это корень нашего различия. Это очень разные понятия, несовместимые между собой.
26. Ich gebe den direkten Weg zu Gott. Das ist die Wurzel unseres Unterschieds. Das sind sehr verschiedene Auffassungen, die unter sich nicht vereinbar sind.

27. Значит, одно из этих понятий ложное и основывается на незнании законов Бытия человека.
27. Folglich ist eine der Auffassungen falsch und gründet auf der Unkenntnis der Gesetze des menschlichen Seins.


28. Все учения на Земле несли одно понятие: очистившись, вернуться к Богу.
28. Alle Lehren auf der Erde haben eine Auffassung beinhaltet, nämlich: Wenn du dich reinigst, kehrst du zu Gott zurück.

29. Моё понятие - движение в Вечности вместе с Отцом, умея достойно исполнить Волю Его, ибо как можно возвращаться к Тому, Кто всегда рядом?
29. Meine grundlegende Aussage aber ist, dass der Mensch sich gemeinsam mit dem Vater durch die Ewigkeit bewegt, indem er Seinen Willen würdig erfüllt. Denn wie kann man zu Dem zurückkehren, Der immer bei dir ist?

30. Жизнь человека, его бытие - это огонь.
30. Das Leben des Menschen, sein Dasein - das ist Feuer.

31. А дети великого Отца часто вызывают пожары, не умея пользоваться огнём.
31. Die Kinder des Großen Vaters rufen oft Brände hervor, weil sie nicht mit dem Feuer umgehen können.

32. Суть восточных учений - научить человека гасить этот огонь.
32. Das Wesen der östlichen Lehren ist - den Menschen zu lehren, dieses Feuer zu löschen.

33. Моё Слово учит пользоваться этим огнём.
33. Mein Wort aber lehrt, dieses Feuer zu nutzen.

34. Веды призывают человека отрешиться от связи с материальным миром.
34. Die Veden rufen den Menschen auf, sich von der Verbindung zur materiellen Welt loszusagen.

35. Но это противоположно проявлениям труда творческого, к которому призывает Истина Отца, ибо творение рук человеческих тоже является привязанностью к материальному миру.
35. Doch das steht dem schöpferischen Wirken entgegen, zu dem die Wahrheit des Vaters aufruft, denn die Werke der menschlichen Hände sind ebenfalls eine Verbindung zur materiellen Welt.


36. Саи Баба могуч, слава его велика, но это - слава холода разума.
36. Sai Baba ist mächtig, sein Ruhm groß, doch das ist der Ruhm des kalten Verstandes.

37. И он увидит, Я покажу ему, сколь мала эта слава по отношению к Славе великого Отца, которой ныне должно проявиться.
37. Und er wird sehen, Ich werde ihm zeigen, wie gering dieser Ruhm im Vergleich zum Ruhm des Großen Vaters ist, der sich jetzt offenbaren soll.

38. Истинное величие измеряется не объемами великих возможностей и великих мотивов, но умением оказать истинную помощь.
38. Die wahre Größe wird nicht anhand umfangreicher Fähigkeiten und hehrer Beweggründe gemessen, sondern nur durch die Fähigkeit, wahre Hilfe zu bringen.

39. Посему величие Источника определяется не в преддверии великих созиданий, а лишь в конце исполненного замысла.
39. Deshalb wird die Größe der Quelle nicht im Vorfeld großartiger Werke bestimmt, sondern erst am Ende des erfüllten Planes.

40. Фактическая реальность - это то, на основе чего Саи Баба будет делать новые заключения о Происходящем".
40. Die tatsächliche Wirklichkeit - das ist die Grundlage, auf der Sai Baba seine neuen Schlussfolgerungen über das Geschehen ziehen wird.


41. В парламентах кипят страсти, в правительственных кругах происходят встречи на высшем уровне. Всем кажется, что именно там решаются судьбы народов.
41. In den Parlamenten glühen die Leidenschaften, in den Regierungskreisen finden Treffen auf dem höchsten Niveau statt. Alle meinen, dass gerade dort das Schicksal der Völker entschieden wird.

42. А в то же время, тихо и незаметно, происходит встреча двух Истин великого Бытия - встреча, которой никогда не было в истории человеческой.
42. Zur gleichen Zeit, leise und unbemerkt, kommt es zu einer Begegnung von zwei Wahrheiten des großartigen Seins - einer Begegnung, die es in der menschlichen Geschichte noch nie gegeben hat.

43. Таково величие времени, предстоящих событий. И только сама жизнь будет всё расставлять по своим местам.
43. Das ist die Großartigkeit der Zeit und der bevorstehenden Ereignisse. Und nur das Leben selbst wird alles an seinen Platz stellen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern