1. Разговор с Учителем продолжился в самолёте, переносящем путников из Дели в Москву.
1. Das Gespräch mit dem Lehrer ging im Flugzeug weiter, das die Reisenden von Delhi nach Moskau brachte.
2. И спросил Вадим, обратившись к Виссариону: "В разговоре с нами в ашраме Ты сказал, что, взявшись за спасение человечества, Саи Баба допустил ряд серьёзных ошибок из-за неведения настоящей сути человека.
2. Und Wadim fragte an Wissarion gewandt: "Im Gespräch mit uns hast Du im Ashram gesagt, dass Sai Baba, als er die Rettung der Menschheit in Angriff genommen hat, eine Reihe ernster Fehler gemacht habe wegen der Unkenntnis des wahren Wesens des Menschen.
3. А далее Ты коротко упомянул и о его отношении к деньгам, и о чудесах, творимых им, и о словах его о допустимости поклонения любой форме как божеству.
3. Und weiter hast Du kurz sein Verhältnis zum Geld angeschnitten und zu den Wundern, die er schafft, und zu seinen Worten über die Zulässigkeit, sich vor jeder Art Gott zu verneigen.
4. Саи Баба наставляет в здравом подходе к деньгам, говоря, что он есть во всём и пронизывает всё, а значит, находится и в деньгах, человеку же надо научиться правильно пользоваться ими.
4. Sai Baba gibt Belehrungen über eine gesunde Beziehung zum Geld und sagt, dass er sich in allem befinde und alles durchdringe, und folglich befinde er sich auch im Geld, der Mensch aber müsse lernen, es richtig zu benützen.
5. Возможно ли человеку научиться правильно пользоваться деньгами и верить при этом Богу?"
5. Ist es möglich, dass der Mensch erlernt, richtig mit Geld umzugehen und dabei an Gott zu glauben?"
6. И молвил Сын Человеческий: "Конечно же, закон материи, проявленный в таинстве Творца великого Мироздания, пронизывает все материальные объекты и связанные с ними явления, ибо вся материя, проявленная во всевозможных формах во Вселенной, изошла из Его внутренней Сути.
6. Und der Menschensohn erwiderte: "Natürlich, das Gesetz der Materie, das sich im Wirken des Schöpfers des großen Universums offenbart, durchdringt alle materiellen Objekte und die damit in Verbindung stehenden Erscheinungen, denn die ganze Materie, die sich in jeglichen Formen im Weltall offenbart, kommt von Seinem inneren Wesen.
7. Саи Баба, говоря о себе как о Творце великого Бытия, естественно, призван поведать о себе как о вездесущем начале.
7. Sai Baba, der von sich wie vom Schöpfer des großen Daseins redet, ist natürlich berufen, sich als den allgegenwärtigen Ursprung darzustellen.
8. Но развитие человека зависит не от здравого прикосновения к материальным объектам и предметам, а от здравого проявления своего истинного жития.
8. Doch die Entwicklung des Menschen hängt nicht vom vernünftigen Berühren materieller Objekte und Gegenstände ab, sondern von der vernünftigen Offenbarung seines wahren Seins.
9. Возникновение денежной единицы в человеческом обществе явилось результатом полного невежества в истинности бытия человека.
9. Das Entstehen der Geldeinheit in der menschlichen Gesellschaft war das Ergebnis einer vollständigen Unwissenheit in Bezug auf das wahre Sein des Menschen.
10. И, возникнув однажды, сие больное явление дало начало постоянно возрастающей преграде, препятствующей раскрытию истинного творящего начала, заложенного в человека Богом.
10. Und nachdem sie einmal entstanden war, hat diese kranke Erscheinung einem ständig wachsenden Hindernis den Anfang gegeben, das der Entfaltung des wahren schöpferischen Prinzips im Weg stand, das von Gott im Menschen angelegt worden war.
11. Появление денежной единицы стало быстро порабощать сознание человека, открывая перед ним мерцающие манящие горизонты всевозможных творческих шагов к приобретению этой ценности в большом количестве и наиболее лёгким путём.
11. Das Erscheinen der Geldeinheit hat schnell begonnen, das Bewusstsein des Menschen zu versklaven. Sie hat vor ihm funkelnde, winkende Horizonte jeglicher schöpferischer Schritte eröffnet zum Erwerb dieser Kostbarkeit in großen Mengen und auf die leichteste Art und Weise.
12. Стремление двигаться к материальным благам наиболее удобным и лёгким путём есть удел человека, далёкого от понимания великой радости истинного труда и, конечно же, далёкого от духовного пути.
12. Das Bestreben, die materiellen Güter auf die bequemste und leichteste Art und Weise zu erreichen, ist das Los eines Menschen, der weit vom Verständnis der großen Freude an der wahren Arbeit entfernt ist und natürlich auch weit vom geistigen Weg.
13. Но таковыми были и остаются доныне все люди на Земле, кроме тех единиц, которых легко можно сосчитать за всё время жития рода человеческого.
13. Doch während der ganzen Zeit des Daseins des Menschengeschlechts auf der Erde waren und blieben bis jetzt alle Menschen in dieser Geisteshaltung, außer jenen Einzelnen, die man leicht zählen kann.
14. Посему основная цель жизни подавляющего большинства связана с денежной единицей, и, тем более, каждый следующий шаг все делают в зависимости от сей ценности.
14. Deshalb ist das Grundziel im Leben der überwältigenden Mehrheit mit der Geldeinheit verbunden, und insbesondere machen sie jeden nächsten Schritt nur in Abhängigkeit von dieser.
15. Находясь в такой атмосфере, именно человек не в состоянии выйти из зависимости от сего властелина; и попытка вывести его из больного состояния в наставлениях о здравом подходе и использовании денежной единицы равносильна попытке увести несчастного от алкогольной зависимости, только лишь наставляя его в здравом употреблении алкоголя.
15. Wenn man sich in so einer Atmosphäre befindet, ist gerade der Mensch nicht fähig, sich aus der Abhängigkeit dieses Herrschers zu befreien. Der Versuch, ihn aus dem kranken Zustand mit Belehrungen über ein gesundes Herangehen und Nutzen der Geldeinheit herauszuholen, kommt dem Versuch gleich, einen Unglücklichen von der Alkoholabhängigkeit wegzuführen, indem man ihn lehrt, den Alkohol nur in einer gesunden Weise zu nutzen.
16. Истинно говорю вам: такой подход бессмыслен, учитывая особый, ещё не развитый внутренний мир человека.
16. Wahrlich, Ich sage euch: So ein Unterfangen ist sinnlos, wenn man die besondere, noch unentwickelte innere Welt des Menschen beachtet.
17. Необходимо начать созидание общества, где из внутренних взаимоотношений людей друг с другом навсегда исторгнется прочь денежная ценность.
17. Es ist notwendig zu beginnen, eine Gesellschaft zu erschaffen, wo der Wert des Geldes für immer aus den inneren gegenseitigen Beziehungen der Menschen zueinander verschwindet.
18. Это будет возможным, когда в обществе каждый человек будет постигать предначертанное ему таинство: быть мастером своих рук.
18. Das wird möglich sein, wenn in der Gesellschaft jeder Mensch das ihm vorbestimmte Sakrament erlangt: ein Meister seiner Hände zu sein.
19. Ибо всё необходимое друг другу человек способен, сотворяя, отдавать непосредственно из рук творящего в руки нуждающегося, не требуя взамен ничего.
19. Denn der Mensch kann alles Notwendige, indem er es herstellt, sich gegenseitig direkt von Hand zu Hand, vom Herstellenden zum Bedürftigen geben, ohne etwas dafür zu verlangen.
20. По подобию Своему великий Отец Небесный созидал детей Своих.
20. Der Große Himmlische Vater hat Seine Kinder nach Seinem Abbild geschaffen.
21. Ну а что такое быть подобием Творцу, Который творит без устали только потому, что это Суть Его, а не для того, чтобы получить что-то взамен?
21. Nun, was aber bedeutet es, ein Abbild des Schöpfers zu sein, Der unermüdlich nur deshalb schafft, weil dies Sein Wesen ist, und nicht deshalb, um etwas dafür zu bekommen?
22. Но вот таинство Творчества, заложенное Богом в человека, слишком недооценилось во всех вероучениях на Земле, что явилось великой естественной ошибкой, основанной на незнании истинного Божиего предначертания и, конечно же, неведении о таинстве великого Источника Божественной Истины, Коим является Отец Небесный.
22. Doch das Sakrament der Schöpfung, das von Gott im Menschen angelegt worden ist, wurde in allen Glaubenslehren auf der Erde zu gering bewertet, was ein großer, natürlicher Fehler war, gegründet auf der Unwissenheit der wahren göttlichen Bestimmung und, natürlich, auf der Unkenntnis von der großartigen Quelle der göttlichen Wahrheit, die der Himmlische Vater ist.
23. Открывая вам ныне Истины о Бытии двух Творцов, Я помогаю вам увидеть разницу между Божественным и Вселенским, что крайне необходимо для того, чтобы дать истинное определение реальности, которая вас окружает.
23. Indem Ich euch heute die Wahrheit über das Dasein zweier Schöpfer eröffne, helfe Ich euch, den Unterschied zwischen dem Göttlichen und dem, was aus dem Weltall kommt, zu sehen, was äußerst wichtig ist, um die Realität, die euch umgibt, wahrheitsgemäß zu definieren.
24. Ибо когда вы смотрите на тьму и свет, пребывающие в Мироздании, когда вы созерцаете смену солнечного дня и звёздной ночи, то вы не устремляетесь утверждать, что ночь, ложащаяся на Землю вослед уходящему дню, есть порождение зла и горя.
24. Denn wenn ihr auf die Finsternis und das Licht blickt, die sich im Universum befinden, wenn ihr den Wechsel des sonnigen Tages mit der Sternennacht beobachtet, so trachtet ihr nicht zu behaupten, dass die Nacht, die sich auf die Erde senkt nach dem vergehenden Tag, die Entstehung von Bösem und Leid ist.
25. Вы одинаково поэтично и восторженно способны воспевать и красоту солнечного дня, и загадочную таинственность звёздной ночи.
25. Ihr seid in gleicher Weise fähig, sowohl die Schönheit des Sonnentages wie auch die Rätselhaftigkeit der Sternennacht poetisch und begeistert zu besingen.
26. Ибо как день и ночь, чередующиеся на определённом участке Земли, так и свет Вселенной, пребывающий по соседству с тьмой, царствующей за освещёнными поверхностями, одинаково пронизаны дыханием Творца великого Мироздания; посему они одинаково прекрасны и ценны, одинаково необходимы и неизбежны.
26. Denn wie sich Tag und Nacht an einem bestimmten Ort abwechseln, so ist auch das Licht des Weltalls, das in Nachbarschaft mit der Finsternis besteht, die hinter den beleuchteten Oberflächen herrscht, in gleicher Weise vom Atem des Schöpfers des großen Universums durchdrungen; weshalb Tag und Nacht gleich wunder- und wertvoll sind, gleich notwendig und unausbleiblich.
27. Но вот однажды, на определённой ступени развития подвижного Разума, проявилось Волею Божией таинство Человека, кое принесло особый закон Созидания и, как следствие невежества человека в истине своего бытия, явило неведомый доселе закон разрушения.
27. Doch einst, auf einer bestimmten Entwicklungsstufe des beweglichen Verstandes, hat sich nach dem Willen Gottes (des Himmlischen Vaters - Anm. d. Übers.) das Sakrament des Menschen offenbart, was ein besonderes Gesetz der Schöpfung mit sich gebracht hat und, in Folge der Unwissenheit des Menschen von seinem wahren Sein, hat sich ein bisher unbekanntes Gesetz der Zerstörung offenbart.
28. В Мироздании появилось новое понятие света и тьмы - добро и зло.
28. Im Universum ist so ein neuer Begriff des Lichts und der Finsternis erschienen - das Gute und das Böse.
29. Так вот, когда вы озираетесь вокруг, вы видите материальную реальность, одинаково несущую на себе печать Творца Вселенной, независимо, освещается ли она лучами Солнца или же пребывает во тьме.
29. So dass ihr, wenn ihr euch umseht, die materielle Realität seht, die gleichermaßen den Stempel des Weltallschöpfers (des Alleinigen - Anm. d. Übers.) trägt, unabhängig davon, ob sie von Sonnenstrahlen beleuchtet ist oder in Finsternis verweilt.
30. И всем, что вы видите вокруг, можно либо навредить ближнему, либо исцелить его.
30. Und mit allem, was ihr ringsum seht, kann man entweder dem Nächsten schaden oder ihn heilen.
31. Но сама материальная реальность не несёт в себе понятия добра или зла.
31. Doch die materielle Realität selbst ist nicht Träger der Begriffe "gut" und "böse".
32. Всё зависит от того, какое влияние она может оказывать на сознание человека, порождая определённую цветность его реакции. Но это уже зависит от самого человека.
32. Alles hängt davon ab, welchen Einfluss sie auf das Bewusstsein des Menschen haben kann, indem sie eine gewisse Färbung seiner Reaktionen bestimmt. Doch das hängt sodann vom Menschen selbst ab.
33. Так вот, если Творец Мироздания одинаково существует как в лучах света, который Он порождает, так и во тьме, куда этот свет не попадает, то Отец Небесный покрывает и пронзает Духом Своим Святым лишь то, что Он порождает, и то действие и творение, кое исходит от исполнения человеком Божественного предначертания.
33. So dass, wenn der Schöpfer des Universums sowohl in den Sonnenstrahlen existiert, die Er hervorruft, als auch in der Finsternis, wohin dieses Licht nicht fällt, so durchdringt der Himmlische Vater mit Seinem Heiligen Geist nur das, was Er hervorbringt, und jene Handlungen und Werke, die bei der Erfüllung der göttlichen Vorbestimmung von den Menschen ausgehen.
34. Всё остальное не имеет печати Его, а значит, пребывает в тени.
34. Alles andere aber hat nicht Seinen Stempel und bleibt deshalb im Schatten.
35. Посему, конечно же, здравый подход к окружающей материальной реальности предполагает гармоничное бытие, независимо, с какими предметами и явлениями приходится сталкиваться. Но это возможно на основе только лишь разумного пути.
35. Weshalb ein gesundes Verhältnis zur umgebenden materiellen Realität natürlich ein harmonisches Dasein voraussetzt, unabhängig, mit welchen Gegenständen und Erscheinungen man in Berührung kommt. Doch das ist nur aufgrund eines vernünftigen Weges möglich.
36. Человек же, помимо разумного начала в себе, заключает ещё и особое уникальное духовное таинство, кое и является истинной сущностью человека.
36. Der Mensch aber schließt in sich außer dem vernünftigen Prinzip auch ein besonderes, einzigartiges, geistiges Geheimnis ein, was das eigentliche Wesen des Menschen ist.
37. Посему разумные действия именно человека полностью зависят от развития его духовного мира.
37. Weshalb die vernünftigen Handlungen gerade des Menschen vollständig von der Entwicklung seiner geistigen Welt abhängen.
38. А для начала движения по Пути духовного расцвета Отец Небесный призывает детей Своих соприкасаться только с теми явлениями и творениями, кои несут на себе печать Его.
38. Für den Anfang der Fortbewegung auf dem Weg der geistigen Entfaltung aber ruft der Himmlische Vater Seine Kinder dazu auf, nur mit jenen Erscheinungen und Werken in Berührung zu kommen, die Seinen Stempel tragen.
39. Тень возникает всегда только с противоположной стороны от источника света. Посему от человека в противоположные стороны уходят два пути: один ведёт навстречу Лучам Божиим, другой уводит во всё более глубокую тень.
39. Schatten entsteht immer nur auf der dem Licht gegenüberliegenden Seite. Weshalb vom Menschen zu entgegengesetzten Seiten zwei Wege auseinander gehen: der eine führt den göttlichen Strahlen entgegen, der andere führt in einen immer dunkleren Schatten.
40. А значит, при любой попытке посмотреть в какую-либо одну сторону тут же придётся отвернуться от другой стороны.
40. Folglich muss man sich bei jedem Versuch, in eine der zwei Richtungen zu sehen, sogleich von der anderen abwenden.
41. При любой попытке шагать в какую-либо одну сторону неизбежно будешь всё более отдаляться от другой, ибо одновременно в противоположные стороны идти невозможно.
41. Bei jedem Versuch, in eine der beiden Richtungen zu schreiten, wird man sich unausbleiblich immer mehr von der anderen entfernen, denn man kann nicht gleichzeitig in entgegengesetzte Richtungen gehen.
42. Посему и сказано было ранее вам, а вы запечатлели в Писании, что не может человек поклоняться и Богу, и маммоне, так как, поклоняясь одному, обязательно отвернёшься от Другого.
42. Deshalb wurde euch auch früher gesagt, und ihr habt es in der Schrift aufgezeichnet, dass sich der Mensch nicht gleichzeitig sowohl vor Gott als auch vor dem Mammon verneigen könne, da man sich, indem man sich vor dem einen verneigt, unbedingt vom anderen abwendet. (Matth. 6,24 und Luk. 16,13 - Anm. d. Übers.)
43. И не поверил человек Отцу своему Небесному, и до сей поры, лукаво мудрствуя, пытается свести противоположное воедино. Но только горе пожинать удел его.
43. Und der Mensch hat seinem Himmlischen Vater nicht geglaubt, und bis jetzt versucht er, verschlagen tüftelnd, das Entgegengesetzte zu einer Einheit zu führen. Doch es ist sein Los, dabei nur Leid zu ernten.
44. Помните, что, чем более вы прикасаетесь к творениям и чем более вы созерцаете реальность, которой коснулся Луч Божественный, тем быстрее смогут отогреться сердца ваши, позволив вкусить вам Величие и Славу Божию.
44. Denkt daran, je mehr ihr mit der Schöpfung in Berührung kommt und je mehr ihr die Wirklichkeit betrachtet, die vom göttlichen Strahl berührt worden ist, umso schneller können eure Herzen sich erwärmen, indem sie euch gestatten, die Großartigkeit und Herrlichkeit Gottes zu kosten.
45. Но чем чаще вы прикасаетесь к реальности, в тени пребывающей, даже если всё выглядит безобидным, - тем остывание сердец ваших будет происходить неизбежнее".
45. Doch je öfter ihr eine Wirklichkeit berührt, die im Schatten verweilt, selbst wenn alles harmlos aussieht - umso unausbleiblicher wird die Abkühlung eurer Herzen vonstatten gehen."
46. "Сатья Саи учит видеть бога во всём сущем, ибо богу принадлежат все сущие формы и все имена. Любая форма, которая представляется верующему воплощением божества, может стать объектом поклонения.
46. Frage: "Sathya Sai lehrt, in allem Existierenden Gott zu sehen, denn Gott gehören alle existierenden Formen und alle Namen. Jede Form, die dem Menschen eine Verkörperung Gottes zu sein scheint, kann zum Objekt der Verehrung werden.
47. "Поклоняйся богу на картине, но не картине, как богу", - говорит Саи Баба.
47. 'Verehrt Gott auf dem Bild und nicht das Bild wie Gott', sagt Sai Baba.
48. А как же сказанное в древности: не сотвори себе кумира?" - спросил Вадим.
48. Wie aber steht es mit dem im Altertum gesagten: Schaffe dir keine Idole?", fragte Wadim.
49. "Такое поучение Саи Бабы показывает яркое характерное различие между учениями: с одной стороны, иудаизма, христианства и ислама, с другой - индуизма и буддизма.
49. "Mit so einer Belehrung zeigt Sai Baba den krassen charakteristischen Unterschied zwischen den Lehren: Auf der einen Seite das Judentum, Christentum und der Islam, auf der anderen - der Hinduismus und Buddhismus.
50. И недвусмысленно показывает различие между Источниками, от Коих брали начала эти учения.
50. Und er zeigt eindeutig den Unterschied zwischen den Quellen, von denen diese Lehren ihren Anfang genommen haben.
51. Ибо одною из первых основных заповедей, кои навечно Волею Бога стали законом народу израильскому, строго воспрещается приписывать какие бы то ни было формы великому Творцу.
51. Denn mit einem der ersten grundlegenden Gebote, die nach dem Willen Gottes für ewig zum Gesetz für das israelische Volk geworden sind, verbot man streng, dem Großen Schöpfer irgendeine Form zuzuschreiben,
52. И где запрещалась любая попытка сотворить какой бы то ни было видимый образ божества.
52. Und wo jeglicher Versuch verboten ist, irgendeine sichtbare göttliche Gestalt zu schaffen.
53. Сей закон, данный через Моисея роду человеческому, возник в ту пору, когда по всей Земле люди поклонялись бесчисленному множеству идолов, олицетворявших различных богов.
53. Dieses Gesetz, das dem Menschengeschlecht durch Moses gegeben worden ist, entstand in jener Epoche, als die Menschen sich auf der ganzen Erde vor einer zahllosen Menge von Idolen verneigt haben, die verschiedene Götter darstellten.
54. Это было великое время, когда человеку давалась возможность не только понять единосущность истинного живого Бога, но и понять, что любая попытка придать Ему какую-либо форму из подручных человеку материалов - это есть лишь невежественный шаг, удаляющий детей Божиих от Отца своего.
54. Das war eine großartige Zeit, wo dem Menschen nicht nur die Möglichkeit gegeben wurde, das einheitliche Wesen des wahren lebendigen Gottes zu verstehen, sondern auch zu verstehen, dass jeglicher Versuch, Ihm irgendeine Form aus dem Menschen zur Verfügung stehenden Materialien zu geben - nur ein unvernünftiger Schritt ist, der die Kinder Gottes von ihrem Vater entfernt.
55. И были две первые заповеди, которые воспринял народ израильский: "Да не будет у тебя других богов пред Лицем Моим.
55. Und es kam zu den zwei ersten Geboten, die das israelische Volk annahm: 'Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
56. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли.
56. Du sollst dir kein Gottesbild machen und keine Darstellung von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde.
57. Не поклоняйся и не служи им".
57. Du sollst dich nicht vor anderen Göttern niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen.' (Ex 20, 3-5 - Anm. d. Übers.)
58. Законы такого порядка даются не для того, чтобы однажды впоследствии полностью их заменить на противоположные.
58. Gesetze dieser Art werden nicht gegeben, um sie irgendwann später vollständig in ihr Gegenteil umzuwandeln.
59. Предполагать такую замену может либо враг роду человеческому, либо тот, кто пребывает в неведении настоящей Истины Отца Небесного,
59. So eine Umwandlung kann nur entweder ein Feind der Menschheit vornehmen, oder jemand, der die eigentlichen Wahrheiten des Himmlischen Vaters nicht kennt,
60. Что может поставить деяния его на радость врагу, каким бы благом они ни выглядели снаружи.
60. Was seine Handlungen zu einer Freude des Feindes machen kann, wie wohlwollend sie äußerlich auch aussehen mögen.
61. И конечно же, ни к чему напоминать о том, что нужно "поклоняться богу на картине, но не картине, как богу", ибо когда тот или иной грешник созидал из камня или железа образ божества, то он совершенно не полагал, что своими руками он сотворяет самого бога,
61. Und natürlich braucht man nicht zu erwähnen, dass man 'Gott auf dem Bild verehren solle und nicht das Bild wie Gott', denn wenn der eine oder andere Sünder ein Abbild Gottes aus Stein oder Eisen geschaffen hat, so hat er ganz und gar nicht damit gemeint, dass er mit seinen Händen Gott selbst erschafft,
62. Но образ, посредством которого можно будет поклоняться богу.
62. Sondern ein Bild, mittels dessen man sich vor Gott verneigen kann.
63. Порыв человека к сотворению идолов был естественным, ибо сложно было юному и диковатому человечеству поклоняться Тому, Кого никто никогда не видел.
63. Der Wunsch des Menschen, Idole zu erschaffen, war etwas Natürliches, denn der jungen und wilden Menschheit fiel es schwer, etwas zu verehren, was noch nie jemand gesehen hatte.
64. Человек стремился обрести видимый образ божества, на котором он мог бы сосредоточивать своё внимание во время бесед своих с ним.
64. Der Mensch ist bestrebt gewesen, ein sichtbares Abbild Gottes zu erwerben, auf das er sich während des Gesprächs mit Ihm konzentrieren konnte.
65. Но такое действие с течением времени только лишь усугубляло и без того ограниченное отношение поклоняющегося великому Творцу и препятствовало более возвышенному пониманию Славы Отца Небесного.
65. Doch diese Handlung verstärkte mit der Zeit nur noch mehr das sowieso eingeschränkte Verhältnis des Verehrers des großen Schöpfers und behinderte ein erhabeneres Verständnis von der Herrlichkeit des Himmlischen Vaters.
66. Посему, запрещая какое бы то ни было сотворение идолов, Господь учил детей Своих поклоняться в духе и истине.
66. Weshalb der Herr (= der Himmlische Vater - Anm. d. Übers.), indem Er jegliche Schaffung von Idolen verbot, Seine Kinder lehrte, sich in Geist und Wahrheit zu verbeugen.
67. И конечно же, учил и учит до сего времени, что всякая попытка изображать Его - это не что иное, как попытка унизить Его.
67. Und natürlich lehrte und lehrt Er bis zur heutigen Zeit, dass jeder Versuch Ihn darzustellen - nichts anderes ist, als ein Versuch, Ihn zu erniedrigen.
68. Ибо никогда человек руками своими, через грубую материю, не сможет создать безмерную Любовь, Истину и Свет Божественный, кои составляют Суть Отца Небесного,
68. Denn der Mensch kann niemals mit seinen Händen und mittels grober Materie die unendliche Liebe, Wahrheit und das Licht Gottes abbilden, wie es das Wesen des Himmlischen Vaters ist,
69. А значит, любая попытка сотворения того - это лишь создание грубого подобия.
69. Und folglich bedeutet jeder Versuch, dieses zu erschaffen - nur die Erzeugung einer groben Ähnlichkeit.
70. Но может ли решиться на это любящий Бога живого, Отца своего? Не будет ли для него это действие подобно тому, когда осмеливаются в невежестве своём написать Имя Бога в осквернённом месте? Да не будет таково!
70. Doch kann sich jener, der den lebenden Gott, seinen Vater liebt, dazu entschließen? Kommt diese Handlung für ihn nicht dem gleich, wenn er sich in seiner Unvernunft erdreisten würde, den Namen Gottes an einen entweihten Ort zu schreiben? So etwas aber darf es nicht geben!
71. Посему ещё древним праотцам народа израильского предписывалось во время сложения жертвенника не прикасаться к поверхности камней тесальным инструментом, дабы этим уже не осквернить сооружение.
71. Deshalb ist schon den alten Urvätern des israelischen Volkes vorgeschrieben worden, während des Aufstellens des Opferaltars die Oberfläche der Steine nicht mit Schneidinstrumenten zu berühren, um damit die Anlage nicht zu entweihen.
72. Не тем ли большее - попытка создать образ Самого Творца?!"
72. Umso mehr der Versuch, ein Abbild des Schöpfers selbst zu erschaffen!"
73. "Учитель, Саи Баба говорит, что вначале он даёт человеку то, что тот желает, для того чтобы потом дать ему то, что желает сам Сатья Саи; он одаривает приходящих к нему теми подарками, чудесным образом им сотворёнными, которые до этого сокровенно жаждали пришедшие", - сказал Вадим.
73. Frage: "Lehrer, Sai Baba sagt, dass er zu Beginn dem Menschen das gibt, was er möchte, um ihm dann das zu geben, was Sathya Sai selbst wünscht; er beschenkt die zu ihm Kommenden mit jenen Geschenken, die er auf wunderbare Weise erzeugt, die die Kommenden bis dahin insgeheim begehrt haben", sagte Wadim.
74. "В этом случае можно просмотреть две формы удовлетворения сокровенных пожеланий человека, где одна из них есть удовлетворение сокровенного пожелания человека только потому, что он желает того страстно,
74. "In diesem Fall kann man zwei Formen der Befriedigung geheimer Wünsche des Menschen betrachten, wo es im einen Fall zu einer Befriedigung des geheimen Wunsches nur deshalb kommt, weil er dies leidenschaftlich wünscht,
75. Другая - удовлетворение сего пожелания для того, чтобы...
75. Der andere Fall - die Befriedigung dieses Wunsches, zwecks ...
76. При этом первая форма оставляет за человеком естественность дальнейших шагов и полную свободу выбора,
76. Wobei im ersten Fall dem Menschen die Natürlichkeit seiner weiteren Schritte und die volle Freiheit der Wahl gelassen wird,
77. Вторая форма частично лишает человека естественности его движения и накладывает на него определённую зависимость, которую с течением времени можно вырастить до полной зависимости человека от источника, целенаправленно влияющего на его жизнь.
77. Die zweite Form aber nimmt dem Menschen zum Teil die Natürlichkeit seiner Bewegungen und bringt ihn in eine gewisse Abhängigkeit, die mit der Zeit zur völligen Abhängigkeit des Menschen von der Quelle führen kann, die zielgerichtet auf sein Leben einwirkt.
78. Истинно говорю вам: удовлетворение сокровенного пожелания человека допустимо только в одном случае: когда это поможет ему не остановиться в движении к Свету.
78. Wahrlich, Ich sage euch: Die Befriedigung heimlicher Wünsche des Menschen ist nur in einem Falle zulässig: Wenn ihm das hilft, nicht auf dem Weg zum Licht stehen zu bleiben.
79. Ибо должно помнить, что сокровенные пожелания, как правило, основаны на понятии "для себя", а это уже болезненное состояние жизни человека и его рабская зависимость от материальных ценностей.
79. Denn man soll bedenken, dass ein heimlicher Wunsch in der Regel 'für mich' bedeutet, das aber ist bereits ein krankhafter Zustand im Leben des Menschen und seine sklavische Abhängigkeit von materiellen Werten.
80. Любое удовлетворение слабости человека всегда ведёт к увеличению влияния этой слабости на сознание человека.
80. Jegliche Befriedigung einer Schwäche des Menschen führt immer dazu, dass sich der Einfluss dieser Schwäche auf das Bewusstsein des Menschen vergrößert.
81. Разве необходимо в стремлении исцелить больного от алкоголя начинать с налития ему порции спиртного для того, чтобы он внимательно в дальнейшем прислушивался к лекарю?
81. Ist es denn notwendig, im Bestreben einen Alkoholkranken zu heilen, damit zu beginnen, ihm ein Quantum Alkohol einzuschenken, damit er im Weiteren dem Arzt aufmerksam zuhört?
82. А то и вовсе время от времени повторять это, чтобы сохранять авторитет лекаря и поддерживать всё возрастающую любовь к нему со стороны страждущих исцеления.
82. Und ist es notwendig, dies dann noch von Zeit zu Zeit zu wiederholen, damit man die Autorität des Arztes und die immer größer werdende Liebe zu ihm seitens des auf Heilung Begierigen aufrechterhält?
83. Осознавая вширь и в глубину простую истину о том, что смерти нет и вам дана возможность жить вечно, вы легко можете осознать всю бессмысленность чудесного рода воздействия на сознание человека, дабы как бы улучшить его восприятие ниспосланной истины,
83. Indem ihr euch in der Breite und Tiefe der einfachen Wahrheit bewusst werdet, dass es keinen Tod gibt und dass euch die Möglichkeit gegeben ist, ewig zu leben, könnt ihr leicht die ganze Unsinnigkeit der Wundereinwirkungen auf das Bewusstsein des Menschen begreifen, die irgendwie seine Wahrnehmung der herunter gesandten Wahrheiten verbessern sollen,
84. А также всю абсурдность попыток убедить того или иного человека в существовании определённой истины.
84. Wie auch die ganze Absurdität des Versuchs, den einen oder anderen Menschen von der Existenz bestimmter Wahrheiten zu überzeugen.
85. Определённую истину возможно дать человеку лишь тогда, когда он придёт за ней сам, своим естественным движением на основе естественно происходящих событий на его пути.
85. Eine bestimmte Wahrheit kann man dem Menschen nur dann geben, wenn er selbst zu ihr gelangt, durch seine natürlichen Bewegungen aufgrund natürlich vorgehender Ereignisse auf seinem Weg.
86. Чтобы взять ту или иную ценность в свои руки, для этого необходимо, чтобы понимание жаждущего созрело до должного восприятия этой ценности.
86. Damit er die eine oder andere Kostbarkeit in die Hände nehmen kann, ist es notwendig, dass das Verständnis des Begierigen so weit gereift ist, dass er diese Kostbarkeit auch entsprechend wahrnehmen kann.
87. Само же прозревание не зависит от искусственного вмешательства со стороны, но приобретается исключительно собственными шагами человека.
87. Selbst die Erleuchtung hängt nicht von künstlichen Einwirkungen von außen ab, sondern wird ausschließlich durch eigene Schritte des Menschen erworben.
88. Можно ли доверить ценность рукам того, кто не видит её и не терпит нужды в ней, но берёт её только потому, что доверяет дающему её?
88. Kann man denn eine Kostbarkeit den Händen von jemandem anvertrauen, der sie nicht sieht und sie nicht benötigt und der sie nur deshalb nimmt, weil er dem Gebenden vertraut?
89. Как бы сей человек ни уважал дающего великую ценность из рук своих и ни верил ему, сберечь эту ценность он не сможет, но даже легко может и попрать её, и осквернить.
89. Wie sehr dieser Mensch auch denjenigen achten und ihm glauben mag, der ihm die großartige Kostbarkeit aus seinen Händen übergeben hat, er kann diese Kostbarkeit nicht bewahren, sondern wird sie sogar ein bisschen missachten und entweihen.
90. Воистину, это не будет мудрый поступок со стороны дающего.
90. Wirklich, das wird keine weise Entscheidung seitens des Gebenden sein.
91. И надо помнить, что стремление удовлетворять больные слабости - это значит дать возможность соблазнам и прелести проникнуть в мир человека.
91. Und man muss bedenken, dass ein Bestreben, kranke Schwächen zu befriedigen, bedeutet, die Möglichkeit zu schaffen, dass Versuchung und Reizvolles in die Welt des Menschen eindringt.
92. Ибо все соблазны и прелести рассчитаны исключительно на порочные привязанности и слабости человека,
92. Denn alle Versuchungen und alles Reizvolle sind ausnahmslos auf die lasterhaften Anhänglichkeiten und Schwächen des Menschen ausgerichtet.
93. Где при искусном поливе живительной влагой самостных и эгоистических ростков, таящихся во сути ещё не развитого человека, появляется возможность установить контроль над его сознанием, чем непременно пытаются пользоваться жаждущие отрицательно повлиять на жизнь людей.
93. Und wenn man die selbstherrlichen und egoistischen Sprosse, die sich im Wesen des noch nicht entwickelten Menschen verbergen, geschickt mit Lebenswasser bewässert, so entsteht die Möglichkeit, Kontrolle über sein Bewusstsein zu erlangen. Davon versuchen jene unbedingt Gebrauch zu machen, die wünschen, negativ auf das Leben der Menschen einzuwirken.
94. Действия такого человека в дальнейшем становятся подобны действиям ведомой игрушки, при этом продолжающей ощущать полную уверенность в самостоятельности своих шагов.
94. Die Handlungen eines solchen Menschen werden im Weiteren ähnlich den Handlungen eines gelenkten Spielzeugs werden, wobei er aber weiter die volle Überzeugung empfindet, eigenständige Anstrengungen zu unternehmen.
95. Для сего в Писании хранятся строки, предупреждающие о явлении множества лжеистин, которые дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
95. Deshalb sind in der Schrift Zeilen festgehalten, die vor dem Auftreten vieler falscher Wahrheitsbringer warnen, die außergewöhnliche Zeichen und Wunder vollbringen werden, um nach Möglichkeit auch jene zu verführen, die auserwählt sind.
96. Не для того ли нужны знамения и чудеса, рассчитанные на сознание тех, кто даже и не ведает природы сих таинств, чтобы овладеть сознанием очарованных необычными явлениями?
96. Ob wohl die Zeichen und Wunder, die auf das Bewusstsein jener ausgerichtet sind, die nicht einmal eine Ahnung von der Natur dieser Vorgänge haben, deshalb notwendig sind, um das Bewusstsein mit bezaubernden, ungewöhnlichen Erscheinungen zu erobern?
97. Когда вы видите Солнце, то, даже и не пытаясь найти доказательства правильности вашего видения, вы устремляетесь навстречу Солнцу, греясь в лучах его.
97. Wenn ihr die Sonne seht, so strebt ihr doch der Sonne entgegen, um euch an ihren Strahlen zu wärmen, und versucht nicht, die Richtigkeit eurer Vision zu beweisen.
98. Так вот и увидевший сердцем своим Истину уже не сможет оторвать от Неё взора своего в беспокойном поиске как бы обязательных знамений,
98. Ebenso kann jemand, der mit seinem Herzen die Wahrheit erkannt hat, seinen Blick nicht mehr von Ihr wenden, nur um unruhig nach scheinbar unwiderlegbaren Zeichen zu suchen,
99. Ибо главным чудом для него явилось соприкосновение с самой Истиной, которую он искал и жаждал.
99. Denn das hauptsächlichste Wunder ist für ihn die Berührung mit der Wahrheit selbst, Die er gesucht und ersehnt hat.
100. Надо помнить формулу, которая недвусмысленно зарекомендовала себя в истории человечества: когда хотят купить человека, ему предлагают то, что он страстно желает.
100. Man muss sich an die Formel erinnern, die sich unzweideutig in der Geschichte der Menschheit bewährt hat: Wenn man einen Menschen kaufen möchte, dann biete man ihm das an, was er leidenschaftlich wünscht.
101. Посему пусть сей метод не будет использован всеми.
101. Deshalb soll diese Methode nicht von allen benutzt werden.
102. Суть же Моя заключена в том, что Я никогда не устремлён дать вам желаемое вами, но Я всегда буду каждому из вас давать то, с чем вам уже необходимо соприкоснуться.
102. Mein Wesen aber besteht darin, dass Ich nie danach strebe, das von euch Gewünschte zu geben, doch Ich werde jedem von euch immer jenes geben, womit ihr gerade in Berührung kommen müsst.
103. Далее, в зависимости от искренности ваших поисков, вы либо обретёте мудрость, либо, претерпев боли, приблизитесь к возникновению желания искать мудрость".
103. In Abhängigkeit von der Aufrichtigkeit eurer Suche werdet ihr des Weiteren entweder Weisheit gewinnen, oder, indem ihr Schmerz ertragt, euch der Suche nach Weisheit nähern."