1. В конце октября Сын Человеческий возвратился домой.
1. Ende Oktober 1995 kehrte der Menschensohn nach Hause zurück.
2. Двадцать восьмого числа месяца сего в деревне Гуляевка были встречи Учителя с живущими в таёжных деревнях земли обетованной.
2. Am 28. dieses Monats fanden im Dorf Guljáewka Treffen des Lehrers mit den Einwohnern der Taigadörfer des Gelobten Landes statt.
3. И пришли к Учителю создающие школу новую, и были вопросы к Сыну Человеческому.
3. Die Erbauer einer neuen Schule kamen zum Lehrer, und es gab Fragen an den Menschensohn.
4. И спросил Олег Философ, который вскоре после встречи этой стал старшим в организации школы: "Есть ли неизменные законы красоты, гармонии, в соответствии с которыми нужно измерять свои произведения, или у каждого своя, неповторимая картина видения прекрасного?"
4. Und Oleg, der Philosoph, der bald nach dieser Begegnung zum Ältesten bei der Organisation der Schule wurde, fragte: "Gibt es unveränderliche Gesetze der Schönheit und der Harmonie, an denen man seine Werke messen muss, oder hat jeder ein eigenes, einzigartiges Bild der Vision des Schönen?"
5. И сказал Учитель: "Этот вопрос истекает из того, что среди вас в этой области нет мастеров.
5. Und der Lehrer sagte: "Diese Frage kommt daher, dass es auf diesem Gebiet unter euch keine Meister gibt.
6. И пока вы сами не станете мастерами в искусстве, объяснить это будет невозможно, потому что вы должны это видеть, видеть своим сердцем, а не знать, как информацию.
6. Und solange ihr nicht selbst zu Meistern der Kunst werdet, ist es unmöglich, das zu erklären, weil ihr das sehen müsst, es mit eurem Herzen sehen müsst, nicht als Information wissen müsst.
7. Сторона искусства не рассматривается посредством только слов.
7. Was die Kunst angeht, so wird sie nicht nur mit Worten betrachtet.
8. Обучайте истории искусств, тому, что есть, что зарекомендовало себя в жизни, в истории, не утверждая в ребёнке никаких понятий, кроме того, что искусство должно воспитывать в видении красивого, а не знакомить окружающих с индивидуальным видением, с манерой, которой способен выразиться каждый человек.
8. Lehrt die Geschichte der Kunst, das, was es gibt, was sich im Leben, in der Geschichte empfohlen hat, ohne im Kind irgendwelche Begriffe festzulegen, außer dem, dass die Kunst erziehen soll, das Schöne zu sehen, und nicht, dass man die Umgebenden mit der individuellen Vision, der Manier bekannt macht, mit der sich jeder Mensch ausdrücken kann.
9. Когда человек просто лишь самовыражается - это не есть искусство, потому что самовыражаться может каждый человек.
9. Wenn sich der Mensch nur selbst ausdrückt - das ist keine Kunst, denn jeder kann sich selbst ausdrücken.
10. Произведение искусства - это то, что учит зрителей, облагораживает их чувства, приводит их в порядок, учит видеть гораздо большее, чем видят они.
10. Ein Kunstwerk aber - das ist etwas, das die Betrachter belehrt, ihre Gefühle veredelt, Ordnung in sie bringt und lehrt, wesentlich mehr zu sehen, als sie erblicken.
11. А для того чтобы что-то подсказать маленькому устремленцу, надо уметь хоть что-то делать самому в той области, которую жаждешь показать.
11. Um aber dem kleinen Streber einen Hinweis zu geben, muss man selbst wenigstens etwas von diesem Gebiet verstehen, das man zu zeigen wünscht.
12. Конечно же, для начала надо опираться на общепризнанное всей эпохой человечества как произведения достойные, непреходящие.
12. Natürlich, am Anfang muss man sich auf das in allen Epochen der Menschheit allgemein Anerkannte stützen wie auf würdige, unvergängliche Werke.
13. Но если о классике будет говорить тот, кто не умеет ещё созидать, - всё это выглядеть будет сухо, ибо он выучил законы, но сделать сам ничего ещё не может.
13. Doch wenn jemand über die Klassik redet, der es noch nicht versteht, selbst etwas zu erschaffen - so sieht das alles trocken aus, denn er hat zwar die Gesetze erlernt, doch er selbst kann noch nichts erschaffen.
14. Изучить законы классики - вовсе не значит стать художником.
14. Die Gesetze der Klassik zu erlernen - das bedeutet noch lange nicht, ein Künstler zu werden.
15. Искусствовед - это не значит способный рисовать.
15. Ein Kunsthistoriker zu sein - das bedeutet nicht, ein fähiger Maler zu sein.
16. Касаясь искусства, надо быть внимательным и наравне с ребёнком осознавать своё неумение понимать искусство.
16. Wenn man die Kunst berührt, muss man vorsichtig sein und zusammen mit dem Kind um seine Unfähigkeit, die Kunst zu verstehen, wissen.
17. И вот вы вместе с ребятишками начинаете учиться искусству. Это стремление научиться красоте должно выражаться в том, что вы не учите красоте - вы учитесь вместе с ними.
17. Nun werdet ihr zusammen mit den Kindern die Kunst erlernen. Dieses Bestreben, die Schönheit zu erlernen, muss darin zum Ausdruck kommen, dass ihr nicht Schönheit lehrt - ihr lernt zusammen mit den Kindern.
18. Такую направленность уроков и надо иметь: вы собрались вместе с детьми, чтобы научиться, поделиться впечатлениями, понятиями, взглядами, просто посоветоваться, помня прекрасный опыт прошлого.
18. So eine Ausrichtung müssen auch die Unterrichtsstunden haben: Ihr kommt mit den Kindern zusammen, um etwas zu erlernen, Eindrücke zu teilen, Begriffe, Ansichten, einfach um Rat zu holen und der wunderbaren Erfahrung der Vergangenheit zu gedenken.
19. А с течением времени, когда начнут проявляться мастера и у них будут индивидуальные мастерские, дети смогут приходить туда и полнокровно постигать определённый вид искусства".
19. Mit der Zeit aber, wenn Meister auftreten werden, und sie individuelle Werkstätten haben werden, können die Kinder dorthin gehen und vollwertig eine bestimmte Kunstart erfassen."
20. "Должно ли произведение ребёнка подправляться мастером?" - спросил Олег.
20. "Soll der Meister das Werk eines Kindes berichtigen?", fragte Oleg.
21. "Подправлять не надо работу. Лучше тот или иной элемент сделать мастеру рядом так, как он видит правильным. И у ребёнка появляется возможность сравнить, увидеть воочию", - ответил Учитель.
21. "Die Arbeit sollte man nicht berichtigen. Es ist besser, wenn der Meister das eine oder andere Element daneben so herstellt, wie er es für richtig hält. Und das Kind hat dann die Möglichkeit, zu vergleichen und mit eigenen Augen zu sehen", antwortete der Lehrer.
22. И молвил далее Сын Человеческий к учителям: "Делайте твёрдые шаги! Ваши искренние пожелания, ваши искренние стремления - это главное.
22. Und der Menschensohn sagte den Lehrern außerdem: "Macht feste Schritte! Euer aufrichtiger Wunsch, euer aufrichtiges Bestreben - das ist das Wichtigste.
23. Ведь дети учатся жить, прежде взирая на ваши действия; жить они не учатся, изучая ваши предметы.
23. Denn die Kinder lernen zu leben, indem sie vor allem eure Handlungen betrachten; sie lernen nicht zu leben, wenn sie eure Fächer erlernen.
24. Значит, прежде всего они будут учиться тому, как вы понимаете друг друга, как вы относитесь друг к другу, как вы верите себе в той или иной ситуации, насколько вы стремитесь верить Богу, сохраняете в себе добрые качества, как вы выносите испытания.
24. Folglich werden sie vor allem lernen, wie ihr euch untereinander versteht, wie ihr euch zueinander verhaltet, wie ihr in der einen oder anderen Situation an euch glaubt, inwieweit ihr bestrebt seid, Gott zu glauben, wie ihr in euch die guten Eigenschaften bewahrt und Prüfungen besteht.
25. Это и есть главная школа для них, предметы - это уже второе.
25. Das ist die wichtigste Schule für sie, die Fächer, das steht erst an zweiter Stelle.
26. Поэтому, если вы не можете найти единогласие в понимании между собой и это приводит к трудностям в ваших взаимоотношениях, то наличие этих трудностей, каких-то внутренних недовольств уже говорит о никчёмности вашей как педагогов.
26. Deshalb, wenn ihr nicht zu einer Meinung und zu einem Verständnis untereinander findet und das zu Schwierigkeiten in eurem gegenseitigen Verhältnis führt, so sagt die Anwesenheit solcher Schwierigkeiten und irgendwelcher innerer Unzufriedenheiten etwas über eure Unfähigkeit als Pädagogen aus.
27. И если больше некому взяться, значит, вам надо взвесить своё состояние и, если желаете продолжать эти шаги дальше, во сто крат более надо умножить свою бдительность, и ещё более ревностно постигать то, что даёт вам ваш Учитель, чтобы стать достойными воспитателями своих детей. Это - первая задача, главная.
27. Und wenn es niemand anderen gibt, der das übernehmen könnte, so müsst ihr euren Zustand abwägen, und wenn ihr wünscht, diese Schritte weiterzuführen, müsst ihr eure Wachsamkeit hundertmal mehr schärfen und noch fleißiger das erreichen, was euch euer Lehrer gibt, um würdige Erzieher eurer Kinder zu werden. Dies ist eure erste Aufgabe und die wichtigste.
28. А дальше - творчество ваше, где вы должны делать так, как видите.
28. Und danach kommt euer kreatives Schaffen, bei dem ihr so handeln sollt, wie ihr das selbst als richtig anseht.
29. А если рассказывать вам то, что вы не видите, вы всё равно это не сделаете".
29. Denn wenn Ich euch etwas erzähle, was ihr nicht selbst seht, so bewerkstelligt ihr es sowieso nicht."
30. Вечером сего дня в стареньком деревенском клубе со скрипучими полами было Слово Сына Человеческого.
30. Am Abend des gleichen Tages gab es ein Wort des Menschensohnes im alten Dorfklub mit dem knarrenden Fußboden.
31. На улице медленно и тихо падал осенний снег сквозь ранние сумерки, а в клубе потрескивала пожилая печка. И звучал рассказ Учителя о поездке дальней, о явлении Саи Бабы.
31. Auf der Straße fiel langsam und leise der Herbstschnee durch die frühe Dämmerung, im Klub aber knackte der bejahrte Ofen. Und es erklang eine Erzählung des Lehrers über die weite Reise und das Phänomen Sai Baba.
32. И слушали Его, стоя, дождавшиеся радостной встречи с Ним, тесно прижавшись друг к другу.
32. Und diejenigen, die das erfreuliche Treffen mit Ihm erwartet hatten, hörten Ihm stehend zu, während sie sich eng aneinander drückten.
33. "Когда тесно, так даже теплей! И всё-таки у вас лучше, чем в далёких странах. Как у вас хорошо!" - сказал Виссарион, улыбнувшись.
33. "Wenn es eng ist, dann ist es wärmer! Und trotzdem ist es bei euch besser als in weitab liegenden Ländern. Wie schön es bei euch ist!", sagte Wissarion lächelnd.
34. И поведал Он об увиденном в Индии, и было сказано Им: "Конечно же, Саи Баба верит, что доведёт свою миссию до конца, исполнит её так, как задумал.
34. Und Er erzählte über das in Indien Gesehene, und es wurde von Ihm gesagt: "Natürlich glaubt Sai Baba, dass er seine Mission zu Ende führen wird, dass er sie so ausführen wird, wie er sie geplant hat.
35. Но в его планы не входило Событие, в которое попались вы. Это нельзя предвидеть!
35. Doch in seinen Plänen stand nicht das Ereignis, auf das ihr getroffen seid. Das kann man nicht vorhersehen!
36. Невозможно предвидеть действия Того, Кого ты не знаешь и о Котором ничего не ведаешь.
36. Es ist unmöglich, die Handlung Dessen vorherzusehen, Den du nicht kennst, und von Dem du nichts weißt.
37. Велика слава Сатья Саи, и он говорит, что все узнают, сколь она велика.
37. Groß ist der Ruhm von Sathya Sai, und er sagt, dass alle erfahren werden, wie bedeutend er ist.
38. Человеку, не знающему Бога, невозможно это как-то оценить, ибо сравнить он не может.
38. Ein Mensch, der Gott nicht kennt, kann das nicht einschätzen, denn er kann nicht vergleichen.
39. Это смогу сравнить лишь Я, ибо Я знаю Своего Отца.
39. Das kann nur Ich vergleichen, denn Ich kenne Meinen Vater.
40. И конечно же, как бы ни говорил Саи Баба о величии своём, Я знаю, что слава его весьма незначительна по отношению к тому, что есть Мой Отец.
40. Und natürlich, was Sai Baba auch über seine Herrlichkeit sagen mag, Ich weiß, dass sein Ruhm recht unbedeutend ist im Vergleich zu dem, was Mein Vater ist.
41. Но Я не смогу это сразу доказать. Это докажете вы, докажете своей жизнью. А Я помогу вам".
41. Doch Ich kann das nicht gleich beweisen. Das beweist ihr, das beweist ihr mit eurem Leben. Ich aber helfe euch."
42. В начале последнего осеннего месяца к Учителю, встречающемуся в Курагино с последователями, пришла женщина, именем Виктория, и передала Ему приветствие и поклон от духовных учителей непальских, которые во времена последние всё чаще стали наведываться в Россию.
42. Zu Beginn des letzten Herbstmonats traf sich der Lehrer mit Anhängern in Kurágino. Eine Frau namens Viktoria überbrachte Ihm Grüße und die Verneigung von geistigen Lehrern aus Nepal, die sich in letzter Zeit immer öfter über Russland erkundigt hatten.
43. И передали они через Викторию, что знают о Виссарионе и наблюдают за Происходящим. И сказали также, что ношу Виссарион взял великую и выдержит ли?
43. Und sie ließen durch Viktoria mitteilen, dass sie von Wissarion wüssten und das Geschehen beobachteten. Und sie sagten ebenfalls, dass sich Wissarion eine große Last aufgeladen habe, und ob Er sie auch durchhalte?
44. И пожелали сил Сыну Человеческому и находящимся рядом. А Вадиму передали в дар амулет из яшмы.
44. Und sie wünschten dem Menschensohn und denen, die sich bei Ihm befinden, Kraft. Wadim aber übergaben sie als Geschenk ein Amulett aus Jaspis.
45. Девятого числа месяца сего в Малой Минусе вновь произошла встреча Учителя с теми, кто создавал школу общинную в Черемшанке. И был долгий разговор о детях, о взрослых, о жизни.
45. Am 9. dieses Monats kam es in Malaja Minusa zu einem neuen Treffen des Lehrers mit jenen, die eine Gemeinschaftsschule in Tscheremschánka schufen. Und es gab ein langes Gespräch über die Kinder, die Erwachsenen und über das Leben.
46. И говорил Учитель: "Я уже слышал ранее вопрос, нужно ли ставить оценки. Вы говорили, что дети хотят оценок, потому что, если оценки не ставятся, у них как бы пропадает стимул.
46. Und der Lehrer sagte: "Ich habe die Frage, ob man Zensuren geben soll, bereits früher gehört. Ihr habt damals gesagt, dass die Kinder Zensuren bekommen möchten, weil bei ihnen offensichtlich der Ansporn fehlt, wenn man keine Bewertung vornimmt.
47. Вы, как педагоги, призваны научить детей понимать, что всё это они постигают для своего собственного образования, которое помогает им видеть лучше, видеть шире, и что совершенно не важно, как это может быть отмечено.
47. Ihr als Pädagogen seid berufen, die Kinder zu lehren, dass sie all das für ihre eigene Bildung erlernen, die ihnen hilft, besser zu sehen, weiter zu sehen, und dass es absolut unwichtig ist, wie man das zensiert.
48. Ибо любая отметка - это попытка показать себя среди людей.
48. Denn jede Zensur - das ist der Versuch, sich unter den Leuten zu zeigen.
49. Но ведь знания не показываются среди людей. Когда ты о них молчишь, никто не знает, есть ли они в тебе или нет.
49. Doch Wissen kann man nicht unter den Leuten zeigen. Wenn du aber darüber schweigst, weiß keiner, ob du es besitzt oder nicht.
50. Трудно быть скромным. И только мудрый бывает скромным, ибо он понимает: если он знает, так знает независимо от того, понимают это другие или нет.
50. Es ist schwer, bescheiden zu sein. Und nur der Weise ist bescheiden, denn er versteht: Wenn er etwas weiß, so weiß er es unabhängig davon, ob die anderen das verstehen oder nicht.
51. А невежда всегда хочет показать себя, ему трудно быть незаметным, и тогда он начинает много говорить, требовать каких-то оценок. Так складываются большие ошибки".
51. Der Unwissende aber möchte sich immer zeigen, es fällt ihm schwer, unbemerkt zu bleiben, und dann beginnt er viel zu reden, irgendwelche Bewertungen zu fordern. So häufen sich große Fehler an."
52. И зашёл разговор об уважении детей к взрослым, о форме обращения друг к другу, о требовании некоторых взрослых уважительного обращения к себе.
52. Und es kam das Gespräch auf die Achtung der Kinder gegenüber den Erwachsenen, über die Form der Anrede, über die Forderung einiger Erwachsener, mit Achtung behandelt zu werden.
53. И сказал Учитель: "Уважение к себе можно обрести только собственными достойными действиями.
53. Und der Lehrer sagte: "Achtung kann man sich nur durch eigene würdige Handlungen erwerben.
54. Попытка приучить уважать друг друга только какими-то внешними формами - это попытка умножать лицемерие, потому что можно говорить друг другу: "Я приветствую тебя", а внутренне думать и желать что-то нехорошее человеку или быть, в лучшем случае, равнодушным к нему.
54. Der Versuch, jemandem beizubringen, sich gegenseitig nur durch äußerliche Formalitäten zu achten - das ist ein Versuch, die Heuchelei zu vermehren. Man kann sich zwar gegenseitig sagen: 'Ich begrüße Dich', innerlich aber kann man etwas Schlechtes über den Menschen denken und wünschen oder bestenfalls gleichgültig sein.
55. И, услышав такое приветствие, у человека спокойно на душе, ему кажется, что его помнят, его уважают, хотя никакого уважения к нему не было.
55. Und wenn der Mensch so einen Gruß hört, ist er beruhigt, ihm scheint, dass man an ihn denkt und ihn achtet, obwohl er überhaupt nicht geachtet worden ist.
56. А в другой раз можно ничего не сказать, пройти мимо, только лишь взглянуть вскользь, - для верующего и этого достаточно, потому что он знает, что его заметил ближний, а это, естественно, приведёт к тому, что он пожелает тебе здоровья, а ты - ему.
56. Ein andermal aber brauchst du nichts zu sagen, kannst einfach vorbeigehen oder jemand nur mit dem Blick streifen - für einen Gläubigen ist das bereits ausreichend, weil er weiß, dass ihn der Nächste bemerkt hat, und das führt natürlich dazu, dass er dir Gesundheit wünscht und du ihm.
57. Ибо ты его увидел - и ты уже внутренне пожелал ему здоровья, радости и счастья, но просто не кричал это, не пугал птиц, ты выразил это от сердца.
57. Denn du hast ihn gesehen - und du hast ihm bereits innerlich Gesundheit gewünscht, Freude und Glück, nur hast du das nicht laut ausgerufen, hast nicht die Vögel aufgescheucht, du hast dies auf der Herzebene gesagt.
58. Подозрительность и разговор о том, что если тебя не нарекли формой всеобщего почитания, то, значит, тебя не уважают, - это плоды несчастья самого общества.
58. Misstrauen und ein Gespräch darüber, dass man dich nicht achtet, wenn man dich nicht mit der allgemein anerkannten Form der Achtung angeredet hat - das sind Früchte des Unglücks der Gesellschaft.
59. Для верующего это тем более не может играть никакой роли, ибо если кто-то не выразил к нему уважения, то разве может верующий требовать этого уважения к себе?
59. Für einen Gläubigen kann das umso mehr keine Rolle spielen, denn wenn jemand seine Achtung nicht ausgedrückt hat, kann dann ein Gläubiger diese Achtung einfordern?
60. Значит, он не достоин этого уважения, значит, надо ещё больше обратить взор на свои действия, поступки, ещё более умножить свои усилия, чтобы достойно идти по пути Божиему.
60. Dann ist er dieser Achtung eben nicht würdig. Folglich muss er noch mehr auf seine Tätigkeiten und Handlungen achten, muss noch mehr Anstrengungen unternehmen, um würdig den Weg Gottes zu gehen.
61. Только тогда это уважение, возможно, появится в лицах ближних.
61. Nur dann ist diese Achtung möglich, nur dann erscheint sie in den Gesichtern der Nächsten.
62. Ведь уважение никак нельзя обозначить только лишь повторением привычных форм, через которые якобы выражается это уважение и почтение, - это всё внешние атрибуты.
62. Denn Achtung kann man nicht alleine an der Wiederholung gewöhnlicher Formalitäten festmachen, durch die scheinbar diese Achtung und Ehrung ausgedrückt wird - das sind alles nur äußere Attribute.
63. Обращайтесь друг к другу просто, естественно. Ибо что для человека важно: чтобы больше слов о нём сказали или само обращение к нему?"
63. Redet euch einfach und natürlich an. Denn was ist für den Menschen wichtig: Dass man mehr Worte über ihn sagt oder die Anrede an sich?"
64. "Виссарион, когда мы радуемся, как дети, первым своим трудам, радуемся, когда нас похвалят, - это наша болезнь?" - спросила у Учителя Татьяна, обучающая ныне детей в школе общинной рукоделию.
64. "Wissarion, wenn wir uns wie Kinder freuen über unsere ersten Werke, uns freuen, wenn man uns lobt - ist das unsere Krankheit?", fragte Tatjana den Lehrer. Sie unterrichtete jetzt die Kinder in der Gemeinschaftsschule in Handarbeit.
65. "Нет, это не болезнь, это важное таинство. Ведь радость труда обретается у человека тогда и вдохновение возрождается тогда, когда он видит, что его труд принёс кому-то радость.
65. "Nein, das ist keine Krankheit, das ist ein wichtiges Wirkprinzip. Denn dann erfährt der Mensch Freude durch die Arbeit, dann bekommt er Inspirationen, wenn er sieht, dass seine Arbeit jemandem Freude bereitet hat.
66. Это нормальное явление, основанное на предначертании человека жить во благо друг друга".
66. Das ist eine normale Erscheinung, die auf der Bestimmung des Menschen beruht, zum gegenseitigen Wohl zu leben."
67. И сказал далее Сын Человеческий: "Человек часто проходит череду рождений, но, как правило, так и не может найти свой настоящий труд, не знает, что это такое.
67. Und der Menschensohn sagte weiter: "Der Mensch geht oft durch eine Reihe von Geburten, doch kann er in der Regel seine wirkliche Tätigkeit nicht finden, er weiß nicht, was das ist.
68. А раз не знает, то сейчас, за что бы ни брались, вы никогда сразу не почувствуете любовь к своему труду, - это невозможно, потому что вы не знаете, что такое радость ближних от соприкосновения с вашим творением.
68. Und da ihr es nicht wisst, so werdet ihr jetzt, was ihr auch in Angriff nehmt, nicht sofort die Liebe zu eurer Arbeit fühlen - das ist unmöglich, weil ihr nicht wisst, was das ist - die Freude der Nächsten durch die Berührung mit eurem Werk.
69. Поэтому верующий, услышав Слово Истины, берётся за постижение того труда, который подвернулся ему первым, и отдаёт себя с головой в это постижение;
69. Deshalb nimmt ein Gläubiger, der die Worte der Wahrheit hört, jene Arbeit in Angriff, die sich ihm zuerst stellt, und stürzt sich Hals über Kopf in ihr Erlernen;
70. Ибо на определённой ступени движения по этому пути, однажды, когда он действительно уже сумеет сделать что-то своими руками, ему предстоит увидеть ту радость, которая возникнет у людей при соприкосновении с его творением.
70. Denn auf einer gewissen Stufe der Bewegung auf diesem Weg, wenn er wirklich schon etwas mit seinen eigenen Händen machen kann, wird er eines Tages jene Freude sehen, die Menschen ergreift, wenn sie mit seinem Werk in Berührung kommen.
71. И тут начинает рождаться самое главное: жажда сделать ещё большее, постигая вкус радости великого труда.
71. Und hier beginnt das Wichtigste zu entstehen: Die Begierde, noch mehr zu tun, den Geschmack an der Freude der großartigen Arbeit zu finden.
72. Но пока этого вкуса нет, приучить к труду непросто, требуется большой промежуток времени, который понемножку научит человека творить".
72. Doch solange dieser Geschmack nicht gefunden wurde, ist es schwierig, zur Arbeit zu erziehen, man braucht einen langen Zeitraum, der den Menschen allmählich lehrt, schöpferisch tätig zu sein."
73. "Тот, кто знает об исходе, тот, кто знает, что его ждёт впереди, - тот может прекратить борьбу.
73. "Jener, der den Ausgang kennt, jener, der weiß, was bevorsteht - der kann den Kampf abbrechen.
74. Если взять, к примеру, игру в шахматы, - гроссмейстер уже по первым ходам может определить исход, то есть он может прекратить борьбу задолго до её окончания.
74. Wenn man zum Beispiel das Schachspiel nimmt - ein Großmeister kann schon nach den ersten Zügen den Ausgang bestimmen, das heißt, er kann den Kampf lange vor Schluss der Partie unterbrechen.
75. Но именно человек, постигая путь Веры, не должен знать предстоящих событий, ибо суть его развития - постоянная отдача сил и борьба до последнего дыхания. Пока есть секунда жизни, человек отдаёт все свои силы.
75. Doch gerade ein Mensch, der den Weg des Glaubens erfasst, darf die bevorstehenden Ereignisse nicht kennen, denn das Wesen seiner Entwicklung ist die ständige Hingabe der Kräfte bis zum letzten Atemzug. Solange es noch eine Sekunde Leben gibt, gibt der Mensch all seine Kräfte hin.
76. И в процессе бытия не важно, сколько партий ты сумеешь сыграть с окружающим бытием, - важно качество твоей игры, как ты отдаёшь этому усилия, сколь искренне исполняется тот или иной шаг.
76. Und im Prozess des Daseins ist es unwichtig, wie viele Partien du mit dem umgebenden Sein spielst - wichtig ist die Qualität deines Spiels, wie du dich anstrengst, wie aufrichtig du den einen oder anderen Schritt machst.
77. Ведь на Пути Вечности количество становится понятием особым, в Вечности всегда всё будет в достатке".
77. Denn auf dem Weg der Ewigkeit wird die Quantität zu einem besonderen Begriff, die Ewigkeit aber wird immer ausreichend sein."
78. "Чем выше хотите построить здание, тем качественнее должен быть каждый камушек, который вкладывается в его основание.
78. "Je höher ihr ein Gebäude bauen möchtet, umso besser muss die Qualität jedes Steinchens sein, das ihr in sein Fundament legt.
79. А здание хочется построить сейчас очень большое, которое не строили ещё никогда.
79. Jetzt aber möchten wir ein sehr großes Gebäude errichten, wie man es noch nie gebaut hat.
80. Но тогда, значит, надо и подойти к основанию в тысячекратно более ответственном состоянии, чем это делали до сих пор люди на Земле.
80. Doch dann muss man folglich an das Fundament mit einer tausendmal größeren Verantwortung herangehen, als das die Menschen bisher auf der Erde getan haben.
81. Поэтому сейчас у вас и создаются разные ситуации, разные обстоятельства, когда вы будете допущены к строительству этого здания только тогда, когда осознаете ответственность в созидании этих маленьких камушков в своих собственных руках.
81. Deshalb werden bei euch jetzt verschiedene Situationen, verschiedene Umstände geschaffen, wo ihr zum Bau dieses Gebäudes nur dann zugelassen werdet, wenn ihr euch der Verantwortung bei der Herstellung dieser kleinen Steinchen mit euren eigenen Händen bewusst seid.
82. Ибо вам будет желаться вложить этот камушек в фундамент, но вы не будете допущены, никто вам не даст строить это здание, как бы вы ни суетились.
82. Denn ihr werdet dieses Steinchen in ein Fundament legen wollen, doch ihr werdet nicht zugelassen, niemand wird euch erlauben, dieses Gebäude zu bauen, so sehr ihr euch auch bemüht.
83. Зачем вам давать строить, если потом эта громадина рухнет и всех раздавит?
83. Wozu soll man euch zum Bau zulassen, wenn dann dieser ganze Koloss zusammenfällt und alle zerdrückt?
84. Только когда будет видно, что каждый ваш камушек начинает достойно созревать и обретать должную силу, вот тогда Волею Бога вам будет дана возможность прийти и сложить эти камушки в основание здания.
84. Nur wenn sichtbar wird, dass jedes eurer Steinchen würdig zu reifen beginnt und die notwendige Stärke erlangt, dann wird euch nach dem Willen Gottes die Möglichkeit gegeben, zu kommen und diese Steinchen ins Fundament des Gebäudes zu legen.
85. А пока вы не разберётесь, пока не сосредоточитесь и не поймёте этой ценности, - шумите о прекрасных своих надеждах, но к строительству здания никто из вас не подойдёт".
85. Solange ihr euch aber noch nicht schlüssig seid, solange ihr euch nicht konzentriert und diesen Wert nicht begreift - macht ihr nur Wind um eure wunderbaren Hoffnungen, doch zum Bau des Gebäudes wird euch niemand zulassen."