Die Schüler müssen mit dem Lehrer Schritt halten, Er kann nicht warten
1. В субботний день середины ноября Виссарион вновь был в Гуляевке.
1. An einem Samstag, Mitte November 1995 war Wissarion wieder in Guljáewka.
2. И после встреч с желавшими задать Учителю вопросы личные все собрались в просторной комнате, быстро заполнили её, расположившись на полу у ног Сына Человеческого.
2. Und nach den Treffen mit jenen, die dem Lehrer persönliche Fragen stellen wollten, versammelten sich alle in einem großen Zimmer, das sich schnell füllte. Die Menschen ließen sich zu Füßen des Menschensohnes auf dem Fußboden nieder.
3. И воцарились минуты тишины. Лишь настенные часы негромко, размеренно разговаривали, одиноко расположившись на бревенчатой стене.
3. Und es herrschten Minuten des Schweigens. Nur die Wanduhren, die einsam an den Balken der Wand hingen, redeten leise im Takt.
4. Виссарион говорил тихо: "Когда приходите к Учителю, умейте отбрасывать суету, умейте напиться.
4. Wissarion sprach leise: "Wenn ihr zum Lehrer kommt, seid fähig, die Geschäftigkeit zu lassen, seid fähig, euch satt zu trinken.
5. Когда человек употребляет пищу и думает о чём-то суетном и дурном, у него порою живот начинает болеть, пища не туда попадает.
5. Wenn ein Mensch Nahrung zu sich nimmt, während er über etwas Geschäftiges und Schlechtes nachdenkt, beginnt ihm manchmal der Bauch weh zu tun, die Nahrung verdaut sich dann nicht richtig.
6. Если вы приходите пить божественный Сок, умейте думать об этом Соке, и если хотите напиться, так открывайте навстречу Ему свои сердца.
6. Wenn ihr kommt, den göttlichen Nektar zu trinken, müsst ihr an diesen Nektar denken können, und wenn ihr euch satttrinken möchtet, so öffnet eure Herzen für Ihn.
7. Как велико счастье, когда живёшь рядом с Источником, когда Источник живой бьёт рядом с вашей жизнью.
7. Wie groß ist das Glück, wenn du bei der Quelle lebst, wenn die lebendige Quelle zusammen mit eurem Leben sprudelt.
8. Но как велико несчастье, когда человек умирает от жажды рядом с Источником.
8. Doch wie groß ist das Unglück, wenn der Mensch neben der Quelle vor Durst umkommt.
9. А умирает он часто лишь оттого, что не потрудился открыть уста свои, только в связи со своим невежеством".
9. Oft aber stirbt er nur deshalb, weil er sich nicht die Mühe gemacht hat, den Mund zu öffnen, also nur wegen seiner Unvernunft."
10. "Сила любви не действует мгновенно, иначе всё было бы так просто и давно-давно вы научились бы делать многое.
10. "Die Kraft der Liebe wirkt nicht sofort, sonst wäre alles sehr einfach, und ihr hättet schon längst gelernt, vieles zu tun.
11. Любовь терпеливо надо изливать и долгое время, тогда появляются ростки первые и поднимаются выше.
11. Die Liebe muss man geduldig und lange Zeit ausgießen, dann erscheinen die ersten Sprösslinge und wachsen in die Höhe.
12. На какое-то мгновение любовь прекратится, и эти цветы замёрзнут, даже не успев раскрыться.
12. Wenn der Strom der Liebe auch nur einen Augenblick unterbrochen wird, erfrieren diese Blumen, ohne sich entfalten zu können.
13. Поэтому ни на одно мгновение вам нельзя прекращать поливать своим теплом эти цветы.
13. Deshalb dürft ihr nicht einen Augenblick das Begießen dieser Blumen mit eurer Wärme unterbrechen.
14. Нужно быть хорошим садовником, терпеливым тружеником, чтобы ваша любовь поливала ростки в сердцах ваших ближних всегда, чтобы садовник не думал, что он устал, что-то рука уже болит лейку держать, не отложить ли её в сторону да вздремнуть.
14. Man muss ein guter Gärtner sein, ein geduldiger Arbeiter, damit eure Liebe die Sprösslinge in den Herzen eurer Nächsten immer begießt, damit der Gärtner nicht daran denkt, dass er müde ist, dass die Hand bereits vom Halten der Gießkanne schmerzt und ob er sie nicht beiseite stellen solle, um ein bisschen zu schlummern.
15. Вы взращиваете цветы иного характера, где нельзя не долить, лучше перелейте, они не пропадут от изобилия вашей любви. Но если вы не дольёте, они могут погибнуть.
15. Ihr zieht Blumen hoch, die von anderem Charakter sind, bei denen man das Gießen nicht regulieren kann, wo es besser ist, zuviel zu gießen, sie werden vom Überfluss eurer Liebe nicht eingehen. Doch wenn ihr nicht weitergießt, können sie verwelken.
16. Поэтому надо щедрее поливать цветы, не думая о своих трудностях".
16. Deshalb muss man ausgiebig die Blumen gießen, ohne an seine Schwierigkeiten zu denken."
17. "Трудно становится женщинам сейчас. Мне всё больше приходится отмечать эту сложность у вас.
17. "Es wird jetzt schwer für die Frauen werden. Immer öfter muss Ich dieses Problem bei euch bemerken.
18. Вы по-прежнему многие торопитесь делать большие шаги, говорите о больших творениях, вам так хочется очень много сделать, но ваши слова больше похожи на лозунги, связанные с вашей эмоциональностью.
18. Weiterhin habt ihr es eilig, große Schritte zu unternehmen, redet von großen Werken, ihr möchtet so viel tun, doch eure Worte ähneln mehr Losungen, die mit eurer Emotionalität in Zusammenhang stehen.
19. Но ведь большое начинается с малого.
19. Doch das Große beginnt beim Kleinen.
20. Тем более, Я говорил много о том, что женщины начинают путь, часто пробуждают мужчин и призваны были пробудить их. Сделать женщины, конечно же, не смогут многое.
20. Umso mehr als - Ich habe viel darüber gesprochen - die Frauen den Weg beginnen und oftmals die Männer wachrütteln; und sie waren auch berufen, sie wachzurütteln. Doch viel aufbauen können die Frauen natürlich nicht.
21. Но им надо стать опорой мужчинам, которые поднялись и пошли, чтобы на этом пути время от времени мужчина мог опереться на хрупкое-хрупкое плечо женщины и найти там незыблемую основу".
21. Aber sie müssen zur Stütze der Männer werden, die aufgestanden und losgegangen sind, damit sich der Mann auf dem Weg von Zeit zu Zeit auf die zerbrechliche Schulter der Frau stützen kann und dort eine feste Grundlage findet."
22. "Если Учитель пришёл, то хочет человек - не хочет, неважно, - Я заставлю его показать самого себя.
22. "Wenn der Lehrer gekommen ist, dann veranlasse Ich den Menschen - ob der Mensch das will oder nicht will, ist nicht wichtig - Ich werde ihn zwingen, sich selbst zu offenbaren.
23. Если он соприкоснётся со Мной хотя бы немного, то вскоре покажет, кто он такой, и сам же себе может удивиться и удивить своих ближних.
23. Wenn er wenigstens ein wenig mit Mir in Berührung kommt, so zeigt er bald, wer er ist, und er kann sich selbst und seine Nächsten in Erstaunen versetzen.
24. Таков закон, это необходимо, иначе как вам показать самих себя, как можно спросить с вас за ваши действия, если вы сами не знаете, кто вы такие?
24. So lautet das Gesetz, und das ist notwendig so, denn wie sollt ihr euch selbst erkennen, wie kann man von euch Verantwortung verlangen, wenn ihr selbst nicht wisst, wer ihr seid?
25. Поэтому прежде для вас создаются условия, которые помогут вам вскрыть то настоящее, что находится внутри, которое все боялись увидеть: одевали маски, доказывали себе, что они хорошие люди, у них есть дипломы, они грамотные. Но все боялись увидеть: а что же на самом деле есть внутри?
25. Deshalb werden für euch vor allem Bedingungen geschaffen, die euch helfen, das Wahrhaftige, das sich in euch befindet, aufzudecken und das alle zu sehen fürchten: Sie haben ihre Masken angelegt und sich bewiesen, dass sie gute Menschen seien, sie haben Diplome, sie sind gebildet. Doch alle haben sich gefürchtet zu erkennen, was wirklich in ihnen steckt.
26. Но вот теперь пришло время, когда пора снять маски и посмотреть, и познакомиться, кто же вы на этой Земле: такие чудные снаружи, но а чудные ли внутри?
26. Jetzt aber ist die Zeit gekommen, wo man die Masken ablegen muss und hinsehen muss und sich mit dem bekannt machen muss, was ihr auf der Erde darstellt: ihr seid äußerlich so wunderbar, aber seid ihr auch innerlich wunderbar?
27. А знакомясь друг с другом, давайте не шарахаться друг от друга, увидев что-то лохматое и зубастое.
27. Doch wenn ihr euch gegenseitig kennen lernt, weicht nicht voreinander zurück, wenn ihr etwas Zerzaustes und Bissiges seht.
28. Надо шагнуть навстречу друг другу, именно шагнуть и погладить это ершистое существо, пусть оно немножко порычит, но потом замурлыкает, свернётся калачиком у вас на коленях, а потом смотрите: а шерсть-то отвалилась.
28. Man muss aufeinander zugehen, ja hingehen und dieses zottige Wesen streicheln, soll es ruhig ein bisschen knurren, dann aber wird es zu schnurren beginnen, sich auf euren Knien zusammenkauern, und dann seht: Das Fell glättet sich.
29. Главное, не испугаться, не отвернуться в этот час, шагнуть навстречу".
29. Die Hauptsache ist: sich in diesem Moment nicht zu ängstigen, sich nicht abzuwenden, sondern ihm entgegenzutreten."
30. "Время от времени у некоторых из вас возникает сумятица: что-то не то, что-то я ничего не пойму, куда мы идём.
30. "Von Zeit zu Zeit entsteht bei manchen von euch eine Irritation. Ihr denkt: irgendetwas stimmt nicht, irgendwie kann ich gar nicht verstehen, wohin wir gehen.
31. Конечно же! Я же вывел вас из вашей привычной страны, Я вас веду дальше в Свою Страну.
31. Natürlich! Ich habe euch schließlich aus eurem gewohnten Land geholt und führe euch weiter in Mein Land.
32. Но на этом пути вас ждёт много разных стран, вам неведомых, и, попадая в них, вы увидите необычную атмосферу, обстановку вокруг - и сразу возникает сумятица: как же быть, как же не запутаться; вы смотрите вокруг, вы начинаете метаться.
32. Doch auf diesem Weg erwarten euch viele verschiedene Länder, die ihr nicht kennt, und wenn ihr dort ankommt, werdet ihr eine ungewöhnliche Atmosphäre antreffen, eine ungewöhnliche Umgebung - und gleich kommt ein Durcheinander auf: Was soll man tun, wie soll man zurechtkommen? Ihr seht euch um und wisst nicht, was ihr machen sollt.
33. И горе будет тогда, когда вы выпустите Мою руку и потеряете Меня из вида.
33. Und wenn ihr dann Meine Hand loslasst und Mich aus den Augen verliert, wird es Leid geben.
34. Так вот, как бы ни было необычно вокруг, не теряйте Мою руку, держитесь крепко, идите следом.
34. So verliert denn, so ungewöhnlich es auch ringsum sein mag, nicht Meine Hand, haltet euch fest und folgt Mir nach.
35. И тогда вся эта иллюзия, эти кривые зеркала, которые время от времени пугают вас, - всё это уйдёт, и вы придёте туда, куда надо прийти.
35. Und dann wird die ganze Illusion, all die krummen Spiegel, die euch von Zeit zu Zeit erschrecken - all das wird wegtreten und ihr kommt dort an, wo ihr ankommen müsst.
36. Не теряйте Учителя! Как бы ни велик был хаос, никогда не теряйте Мою руку, не теряйте Мой образ, не теряйте Меня в своём сердце, - тогда сила у вас будет. Это и есть таинство доверия".
36. Verliert den Lehrer nicht! Wie groß das Chaos auch sein mag, verliert nie Meine Hand, verliert nicht Meine Gestalt aus den Augen, verliert Mich nicht aus eurem Herzen - dann werdet ihr Kraft haben. Das ist das Geheimnis des Vertrauens."
37. В следующем дне, в интервью немецкому телеканалу, отвечая на вопрос об отношении к смерти, Учитель сказал: "Отношение к смерти должно быть очень простое.
37. Am nächsten Tag, in einem Interview für einen deutschen Fernsehsender, sagte der Lehrer, als Er auf Fragen des Verhältnisses zum Tod antwortete: "Das Verhältnis zum Tod soll sehr einfach sein.
38. Но при этом никто не имеет права лишить себя жизни самостоятельно, ни в коем случае.
38. Doch dabei hat niemand das Recht, sich selbst das Leben zu nehmen, auf keinen Fall.
39. Какая бы цель ни была при этом, человек всегда потерпит очень большие утраты и, в конечном итоге, просто будет проклинать свою ошибку от своего невежества.
39. Was für ein Ziel damit auch verfolgt wird, der Mensch erleidet dadurch immer einen großen Verlust und wird schließlich den aus Unwissenheit gemachten Fehler verfluchen.
40. Воля Бога - научить человека жить, а не избавляться от своей жизни,
40. Der Wille Gottes ist - den Menschen zu lehren zu leben, und nicht, sich das Leben zu nehmen,
41. Ибо только имея плоть, у человека появляется возможность исполнять Волю Бога.
41. Denn nur im Besitz eines Körpers hat der Mensch die Möglichkeit, den Willen Gottes auszuführen.
42. Ну а раз жить - это возможность исполнить Волю Бога, то самостоятельно избавиться от этой Воли может только невежественный человек.
42. Und wenn zu leben - die Möglichkeit ist, den Willen Gottes zu erfüllen, so kann nur ein unwissender Mensch sich selbstständig von diesem Willen befreien.
43. Поэтому нужно научиться понимать великую ценность жизни и достойно идти вперёд".
43. Deshalb muss man lernen, den großartigen Wert des Lebens zu verstehen und würdig voranschreiten."
44. И было сказано Учителем среди встреч многих в последних днях уходящей осени: "Чем заметней вы пред ближними, тем незаметней вы пред Истиной.
44. Und bei vielen Treffen in den letzten Tagen des vergehenden Herbstes wurde vom Lehrer gesagt: "Je mehr Aufmerksamkeit ihr bei euren Nächsten hervorruft, umso weniger Aufmerksamkeit ruft ihr bei der Wahrheit hervor.
45. И чем незаметней вы пред ближними, тем ближе вас видит Истина".
45. Und je unauffälliger ihr unter den Nächsten seid, umso besser sieht euch die Wahrheit."
46. "Мужчина, постигающий Веру, выше чувств.
46. "Ein Mann, der den Glauben erlangt, steht über den Gefühlen.
47. Даже женщина, суть жизни которой чувства, - постигая Веру, призвана не пустить свои чувства за пределы Истины".
47. Selbst die Frau, deren Lebensart die Gefühle sind - ist berufen, wenn sie den Glauben erlangt, ihre Gefühle nicht über die Grenzen der Wahrheit zu erstrecken."
48. "Меня можно взять в себя тогда, когда искренне ищут Правду, ибо Я есть Правда.
48. "Mich kann man in sich aufnehmen, wenn man aufrichtig die Wahrheit sucht, denn Ich bin die Wahrheit.
49. Только когда Меня жаждут, Я могу напоить".
49. Nur wenn man nach Mir dürstet, kann Ich euch tränken."
50. "Виссарион, хотелось мно-гое сказать, а вот пришёл - и не получается", - сказал Юра Рижский, сидя у ног Учителя.
50. "Wissarion, ich wollte vieles sagen, doch jetzt bin ich gekommen - und kann keinen Gedanken fassen", sagte Juri aus Riga, der zu Füßen des Lehrers saß.
51. "Сказать - значит выплеснуть, в процессе выплёскивания впитывания не происходит.
51. "Zu sprechen - das bedeutet auszuschütten, während des Ausschüttens aber geht kein Aufsaugen vonstatten.
52. Источник не нуждается, чтобы кто-то что-то выплёскивал, Он даёт пить Себя", - сказал Виссарион.
52. Die Quelle benötigt es nicht, dass jemand etwas ausschüttet, Sie gibt Sich zu trinken", erwiderte Wissarion.
53. И пришёл к Учителю Михаил, услышавший впервые Слово истинное более трёх лет назад и сразу принявший Его сердцем своим.
53. Und zum Lehrer kam Michail, der vor mehr als drei Jahren zum ersten Mal das wahre Wort gehört und es sogleich in sein Herz geschlossen hatte.
54. Но шло время, а зерно Истины, однажды принятое в сердце, покрывалось суетой, личными проблемами, заботами дней.
54. Doch die Zeit war vergangen, und das Korn der Wahrheit, das einst im Herzen aufgenommen worden war, wurde von Geschäftigkeit bedeckt, von persönlichen Problemen und alltäglichen Sorgen.
55. И сказал Михаил: "Виссарион, я пришёл поговорить. Сейчас я женился. Как мне лучше поступить: шагнуть за женой или быть там, где я пытаюсь быть сейчас?"
55. Und Michail sagte: "Wissarion, ich bin gekommen, um mit Dir zu reden. Ich habe jetzt geheiratet. Wie handle ich besser: soll ich der Frau folgen oder dort verweilen, wo ich jetzt versuche zu sein?"
56. Учитель долго молчал, потом тихо сказал: "Миша, подожди там на лавочке, Вадим к тебе сейчас выйдет". Михаил вышел из комнаты.
56. Der Lehrer schwieg lange, dann sagte Er leise: "Mischa, warte dort am Laden, Wadim kommt gleich zu dir." Michail verließ das Zimmer.
57. "Поговори с Мишей", - Учитель, после паузы, обратился к Вадиму, сидящему рядом.
57. "Rede mit Mischa", wandte sich der Lehrer nach einer Pause an Wadim, der neben Ihm saß.
58. Потом, после нового короткого молчания, медленно сказал: "Ко Мне нельзя приходить с этими вопросами, это такое далёкое для Меня. Меня уже нет на том месте.
58. Dann nach einem weiteren kurzen Schweigen, sagte Er langsam: "Mit solchen Fragen darf man nicht mehr zu Mir kommen, das ist so weit von Mir entfernt. Ich halte Mich bereits nicht mehr an diesem Ort auf.
59. Надо понять, что Я не могу стоять и ждать на одном месте.
59. Man muss verstehen, dass Ich nicht stehen bleiben und an einer Stelle warten kann.
60. Так что нерасторопные могут однажды не застать Меня там, где Я был ранее.
60. So werden jene, die es nicht eilig haben, Mich einst nicht mehr dort antreffen, wo Ich früher gewesen bin.
61. Многие думают, что однажды, придя вновь ко Мне, они застанут то же самое. Но того же самого не будет, Учитель будет далеко. И смогут ли догнать Его проснувшиеся?
61. Viele denken, dass sie, wenn sie erneut zu Mir kommen, denselben antreffen wie früher. Doch denselben wird es nicht mehr geben, der Lehrer wird weit entfernt sein. Ob die Erwachenden Ihn dann wohl noch einholen können?
62. Ещё немножко пропустит - и с тобой, Вадим, ему будет разговаривать сложно".
62. Wenn Mischa noch ein wenig versäumt, wird es ihm schwer fallen, selbst mit dir, Wadim, zu sprechen."
63. В один из воскресных дней к Учителю пришли две пожилые женщины из сибирского селения, прослышавшие о Нём.
63. An einem der Sonntage kamen zwei ältere Frauen aus einem Dorf in Sibirien zum Lehrer, die von Ihm gehört hatten.
64. И увидели они Сына Человеческого, Которого ждали, и упали к стопам Его, целуя их, и слёзы полились из глаз, мешая говорить.
64. Und als sie den Menschensohn sahen, Den sie erwartet hatten, fielen sie Ihm zu Füßen und küssten sie, und Tränen liefen aus ihren Augen und störten sie beim Reden.
65. "Да неужели это всё наяву? Из-за нас, таких, пришёл! Да Ты, наш родной! Что только эти ноженьки не терпели, что только эти рученьки не терпели! Сколько же у нас ошибок! Но Господь дал увидеть. Неужели это так? Да за что же нам такое?!"
65. "Kann das wirklich sein? Wegen uns, solchen, bist Du gekommen! Ja Du, unser Landsmann! Was haben diese Füße erlitten, was haben diese Hände erlitten! Wie viele Fehler haben wir! Doch der Herr erlaubte uns zu sehen. Ist das wirklich wahr? Womit haben wir das verdient?!"
66. И сказал Учитель: "Коль пришли, наполняйтесь тою Силою, которую даю. Дальше вам весть нести.
66. Und der Lehrer sagte: "Wenn ihr schon gekommen seid, so füllt euch mit der Kraft an, die Ich gebe. Des Weiteren müsst ihr die Botschaft überbringen.
67. Говорите, пока возможно, пока допускают. Но сумейте не отречься трижды, доколе петух не пропоёт!"
67. Berichtet, solange es möglich ist, solange man es zulässt. Und seht, dass ihr euch nicht dreimal lossagt, bis der Hahn kräht!"