1. Гуляевка. Субботний ясный морозный день начала декабря. Снег скрипит под полозьями. Бубенцы разливают нежный чистый звон.
1. An einem klaren, frostigen Samstag, Anfang Dezember 1995 in Guljáewka. Der Schnee knirschte unter den Schlittenkufen. Schellen verbreiteten einen zarten, reinen Klang.
2. Виссарион, освещённый утренним зимним солнцем, на легких санях подъезжает к дому на берегу реки, дышащей паром через ещё не замерзшие окна стремнин. И встречает Его множество радостных глаз, обретших Учителя и вновь ждущих встречи с Ним.
2. Wissarion fuhr, von der morgendlichen Wintersonne beleuchtet, auf einem leichten Schlitten zu einem Haus am Ufer des Flusses, der an den Stellen mit starker Strömung dampfend durch die noch nicht gefrorenen Fenster atmete. Und Ihn begrüßten eine Menge freudiger Augen, die den Lehrer gefunden hatten und sich erneut nach einem Zusammentreffen mit Ihm sehnten.
3. И было сказано Сыном Человеческим во дне прекрасном к учителям школы и детям, пришедшим вместе со взрослыми: "Учитель приходит не для того, чтобы говорить, говорить - это слишком примитивно. Вы всё равно не увидите то, что вижу Я, хоть слушайте веками Мои слова.
3. Und an diesem wunderbaren Tag sagte der Menschensohn zu den Lehrern der Schule und den Kindern, die mit den Erwachsenen gekommen waren: "Der Lehrer kommt nicht, um zu reden und zu reden - das ist zu primitiv. Ihr werdet sowieso nicht das sehen, was Ich sehe, selbst wenn ihr jahrhundertelang Meinem Wort zuhören würdet.
4. Чтобы увидеть объект или цель, для этого надо сделать к ней необходимое количество шагов, подойти и посмотреть.
4. Um ein Objekt oder ein Ziel zu erkennen, muss man die notwendige Anzahl Schritte darauf zugehen, herantreten und es betrachten.
5. А что толку стоять на огромном расстоянии от цели и расспрашивать кого-то о ней? Разве вы увидите её?
5. Was hat es für einen Sinn, in einer riesigen Entfernung vom Ziel zu stehen und jemanden danach zu fragen? Könnt ihr es dann sehen?
6. Поэтому, если Учитель говорит что-то, - это, конечно же, крайний случай, сам по себе очень ограниченный. Суть Учителя не в словах.
6. Deshalb, wenn der Lehrer etwas sagt - ist das natürlich der Ausnahmefall, es ist an sich sehr eingeschränkt. Das Wesen des Lehrers liegt nicht in den Worten.
7. Иначе возникает такой образ, когда вы, возжелав что-то сделать, вопрошаете к Источнику, с надеждой ожидая какого-то особого слова к себе, которое как бы по-особенному укрепляет вас в избранном действии.
7. Sonst entsteht so ein Bild, wo ihr euch, wenn ihr etwas schaffen wollt, mit Hoffnung an die Quelle wendet und ein besonderes Wort an euch erwartet, das euch auf eine besondere Weise in der ausgewählten Handlung bekräftigt.
8. Поток один и тот же - от Источника, Он даёт всё необходимое.
8. Der Strom aber ist ein und derselbe - von der Quelle, Er gibt alles Notwendige.
9. И если из этого общего Потока вы чего-то не замечаете, то не замечаете это вы, а не в Потоке чего-то не хватает. В этом Потоке есть всё, независимо от сказанных слов.
9. Und wenn ihr in diesem allgemeinen Strom etwas nicht bemerkt, dann seid es nur ihr, die ihr etwas nicht bemerkt, es heisst aber nicht, dass im Strom etwas fehlt.
In diesem Strom gibt es alles, unabhängig von den ausgesprochenen Worten.
10. Многие детали самого Потока слова огрубляют и ограничивают, хотя вроде бы делают Его более понятным.
10. Viele Details des Stromes werden durch Worte nur vergröbert und eingeschränkt, obwohl die Worte Ihn scheinbar verständlicher machen.
11. В самом Потоке - вся Истина и Вечность, Его нельзя определять словами.
11. In dem Strom selbst ist die ganze Wahrheit und Ewigkeit. Man kann Ihn nicht durch Worte bestimmen.
12. Когда мы касаемся слов, у вас возникает иллюзорное понимание, что вам что-то стало ясно, так как вы услышали определённую сумму слов. Но это лишь неправильное понимание той Истины, с которой вы соприкасаетесь...
12. Wenn wir Worte berühren, entsteht bei euch das illusorische Verständnis, dass euch etwas klar ist, weil ihr eine gewisse Menge Worte gehört habt. Doch das ist nur das falsche Verständnis jener Wahrheit, mit Der ihr in Berührung kommt ...
13. Истина доносится до вас доступно, и это вас усыпляет, вам кажется, что всё так просто. А там - безмерная глубина.
13. Die Wahrheit wird euch zugänglich überbracht, und das schläfert euch ein, euch scheint, dass alles so einfach sei. Dort aber gibt es - eine unermessliche Tiefe.
14. Вы прикасаетесь только к поверхности Океана, и вам кажется, что, омочив свои руки, умывшись, вы поняли, что же такое Океан. Но там огромный Мир, там огромная Страна, о которой вы не ведаете.
14. Ihr berührt nur die Oberfläche des Ozeans, und euch scheint, wenn ihr eure Hände nass macht oder euch wascht, dass ihr verstanden habt, was ein Ozean ist. Doch dort existiert eine riesige Welt, ein riesiges Land, das ihr nicht kennt.
15. Это же Глубина! Поэтому надо будет не только руки помочить, лицо омыть, но и нырнуть, нырнуть глубоко, и потрудиться плыть в Глубину долгие годы, века, тысячелетия, удивляясь каждому новому миру, который открывается пред вами.
15. Das ist ja Tiefe! Deshalb muss man sich nicht nur die Hände nass machen oder das Gesicht waschen, sondern auch tauchen, tief tauchen und sich anstrengen, in der Tiefe lange Jahre zu schwimmen, Jahrhunderte, Jahrtausende und über jede neue Welt staunen, die sich vor euch eröffnet.
16. А в глубинах Истины светит ещё большее Солнце! В океан ныряешь - там темно: чем глубже, тем темнее и жизни меньше. В Истине наоборот: чем глубже, тем светлее, тем больше жизни.
16. In den Tiefen der Wahrheit aber leuchtet noch eine größere Sonne! Wenn du in den Ozean tauchst, ist es dort dunkel: je tiefer, umso dunkler und umso weniger Leben. Mit der Wahrheit ist es umgekehrt: je tiefer, umso heller und umso mehr Leben.
17. Так что помните: вы только лишь подошли к Океану. Подошли, омылись, смыли первую грязь, накипь за определённую жизнь.
17. So denkt denn daran: Ihr seid gerade mal zum Ozean gekommen. Ihr seid angekommen, habt euch gewaschen, habt den ersten Schmutz entfernt, den Schaum eines bestimmten Lebens.
18. И уже кое-кто развалился на берегу и начинает загорать: мол, он уже знает, что такое Океан, всё-таки соль на руках, на лице...
18. Und jemand liegt bereits am Strand und beginnt zu bräunen: Als wüsste er schon, was der Ozean ist, schließlich hat er Salz an den Händen und auf dem Gesicht ...
19. Океан только улыбнётся, скажет: "Какие же вы еще глупенькие!" Вам ещё предстоит увидеть, что великий Мир кроется под этой поверхностью, о которую вы только лишь омыли пыль со своих рук и ног.
19. Der Ozean lächelt nur und sagt: 'Wie dumm ihr doch seid!' Euch steht noch bevor, zu sehen, was für eine großartige Welt sich unter der Oberfläche verbirgt, an der ihr eben erst den Staub von euren Händen und Füßen gewaschen habt.
20. Но, даже омываясь водой, вы не замечаете воду...
20. Doch selbst wenn ihr euch mit Wasser wascht, bemerkt ihr das Wasser nicht ...
21. А рассматривая внимательно воду, увидите, какая она живая, каждая клеточка дышит, живёт своими движениями... Но вы просто зачерпнули её и смыли грязь... А в отмывании вашей грязи участвует великий Мир со многими клеточками жизни.
21. Wenn ihr aber das Wasser aufmerksam betrachtet, werdet ihr sehen, wie lebendig es ist, dass jede Zelle atmet und in ihren Bewegungen lebt ... Ihr aber habt es einfach geschöpft und den Schmutz abgespült ... Am Abwaschen eures Schmutzes aber hat eine großartige Welt mit vielen Zellen des Lebens teilgenommen.
22. Сейчас вы только коснулись Истины, омылись и небрежно черпнули рукой целый мир, просто смахнули, и водичка каплями упала на землю...
22. Jetzt habt ihr nur die Wahrheit berührt, habt euch gewaschen und nachlässig mit der Hand eine ganze Welt geschöpft, habt einfach ausgeholt, und das Wasser ist in Tropfen auf die Erde gefallen ...
23. Здесь можно потратить слова, чтобы немножко направить вас, показать тот Путь, по которому надо будет идти и находить новые мудрости. Это долгие дороги, долгий великий Путь!"
23. Hier kann man Worte verschwenden, um euch ein wenig auszurichten und jenen Weg zu zeigen, auf dem man gehen und neue Weisheit finden muss. Das sind lange Wege, ein langer, großartiger Weg!"
24. А вечером, когда быстро подкрались зимние сумерки и вокруг Учителя тесно собрались любящие Его, было молвлено Истиной:
24. Am Abend aber, als sich die winterliche Dämmerung schnell herangeschlichen hatte und die Ihn Liebenden den Lehrer eng umringt hatten, ist von der Wahrheit gesagt worden:
25. "Когда приходят пить, в это время не говорят, а просто молчат и пьют.
25. "Wenn man kommt, um seinen Durst zu stillen, so spricht man in dieser Zeit nicht, sondern man schweigt einfach und trinkt.
26. Учитель не в слове проявляется, а в той Сути, которая заключена в Нём. Ибо словами Он пытается выразить то, что внутри находится.
26. Der Lehrer offenbart sich nicht im Wort, sondern in jenem Wesen, das in Ihm eingeschlossen ist. Denn mit Worten versucht Er das auszudrücken, was sich im Inneren befindet.
27. Но всякое словесное выражение Божественного крайне ограничено, и пользоваться этим приходится, лишь учитывая состояние человека этого времени...
27. Doch jeder wörtliche Ausdruck des Göttlichen ist äußerst beschränkt, und man benutzt ihn nur, weil man den Zustand des Menschen zu diesem Zeitpunkt berücksichtigt ...
28. Язык человеческий родился на основе больших болезней, большой примитивности.
28. Die menschliche Sprache entstand aufgrund großer Krankheiten, aufgrund einer großen Primitivität.
29. И вот теперь, пользуясь этим языком для выражения чего-то иного, сразу видишь его ограниченность, бессмысленность.
29. Und wenn man jetzt diese Sprache zum Ausdruck von etwas anderem benutzt, sieht man sofort ihre Begrenztheit und Unsinnigkeit.
30. Но по-другому вы пока говорить не умеете, и, значит, приходится использовать эти ржавые слова, чтобы выразить дыхание, полёт, ветер великого Духа...
30. Doch anders könnt ihr noch nicht sprechen, und folglich muss man diese rostigen Worte benutzen, um den Atem, den Flug, den Wind des großartigen Geistes zu beschreiben ...
31. Главное - учитесь понимать простую истину: если вы приближаетесь к Таинствам божественным, - умейте думать о Них и трепетно пить этот Поток.
31. Das Wichtigste ist, zu lernen die einfache Wahrheit zu verstehen: Wenn ihr euch den göttlichen Sakramenten nähert, versteht es, an Sie zu denken und bebend diesen Strom zu trinken.
32. Но когда пьёте, в этот момент вы, конечно же, не говорите, ибо чем больше проговорите, тем меньше выпьете. Не будете прекращать говорение, так стакан полным у вас в руках и останется.
32. Doch wenn ihr trinkt, dann redet ihr in diesem Augenblick natürlich nicht, denn je mehr ihr redet, umso weniger trinkt ihr. Wenn ihr das Reden nicht einstellt, so wird das Glas in euren Händen voll bleiben.
33. Так же и Истина. Пока вы говорите, вы источаете то, что имеете внутри себя. Пока вы источаете, пить вы не сможете. Так вот, запомните: при любом прикосновении к Истине, пока вы источаете слова, вы не пьёте.
33. So ist es auch mit der Wahrheit. Solange ihr redet, gießt ihr das aus, was sich in euch befindet. Solange ihr aber ausgießt, könnt ihr nicht trinken. So merkt euch denn: Bei jeder Berührung mit der Wahrheit, trinkt ihr nicht, solange ihr Worte ausströmt.
34. Напиться вы сможете только в том промежутке, когда замолкаете, - это в лучшем случае.
34. Euren Durst stillen könnt ihr nur in dem Intervall, wenn ihr schweigt - das im günstigsten Fall.
35. Ведь вы можете молчать, но продолжать мысленно источать то, что есть внутри, думая об этом, негодуя об этом, перебирая эту проблему внутри себя; Вы продолжаете говорить, хотя и не открываете свои уста, вы кричите своим сознанием вокруг о своих проблемах. Но как же тогда напоить вас, когда вы постоянно говорите?
35. Denn ihr könnt schweigen, doch gedanklich weiter das ausgießen, was im Inneren ist, daran denken, es verurteilen und dieses Problem in euch durchgehen. Ihr redet weiter, obwohl ihr den Mund nicht aufmacht, ihr schreit mit eurem Bewusstsein über eure Probleme herum. Wie soll man euch dann tränken, wenn ihr ständig redet?
36. Учитесь понимать главное - Истину! При любом соприкосновении с Истинами божественными, вы должны уметь замирать и пить, вдыхать так, как вы умеете, даже неумело, это не страшно, но вы должны стараться вдыхать.
36. Lernt das Wichtigste zu verstehen - die Wahrheit! Bei jeglicher Berührung mit den göttlichen Wahrheiten müsst ihr anhalten können und trinken, so einatmen, wie ihr es könnt, selbst unbeholfen, das ist nicht schlimm, doch ihr müsst bestrebt sein, einzuatmen.
37. И когда Я нахожусь в этой комнате, а вы в соседней, - вы продолжаете говорить, вы постоянно говорите. Но если бы вы потихоньку сели и пили Происходящее, то вам и заходить ко Мне для отдельной встречи не было бы нужды, вы получали бы исключительно то же самое, вы бы вдыхали то, что в данный момент здесь происходит, ведь здесь везде один и тот же Дух пребывает, Он наполняет каждую стену, каждое брёвнышко.
37. Und wenn Ich Mich in diesem Zimmer befinde und ihr euch im Nebenzimmer, so redet ihr weiter, ihr redet ständig. Doch wenn ihr euch einfach leise hinsetzen und das Geschehen aufnehmen würdet, so wäre es gar nicht notwendig, auch noch zu einem individuellen Treffen zu Mir zu kommen. Ihr würdet genau das Gleiche bekommen, ihr würdet das einatmen, was im gegebenen Augenblick hier vorgeht, denn hier herrscht überall ein und derselbe Geist, Er durchdringt jede Wand und jeden Balken.
38. И получается, что мудростью-то полны больше эти доски, брёвна, - они молча вдыхают, а вас несёт, вы говорите, у вас столько проблем.
38. Und es stellt sich heraus, dass diese Wände und diese Balken mit mehr Weisheit gefüllt sind - sie nehmen schweigend auf, ihr aber lasst euch treiben, ihr redet und habt so viele Probleme.
39. Учитесь, чтобы больше было в вас тишины, только тогда вы правильно будете питаться тем Ароматом, тем Духом, который вас окружает, и правильно начнёте источать Его дальше.
39. Lernt, in euch mehr Stille zu schaffen, nur dann werdet ihr richtig jenes Aroma aufnehmen, jenen Geist, Der euch umgibt, und werdet Ihn weiter richtig ausstrahlen.
40. А при возможности Я буду говорить, - Мне пить не приходится, Я даю пить вам.
40. Nach Möglichkeit aber werde Ich reden - Ich muss nicht trinken, sondern Ich gebe euch zu trinken.
41. Поэтому при вашем прикосновении и к Писанию, и ко всему, что напоминает вам об Ответственном, учитесь внутренне замирать и трепетно, трепетно пить, отбросив все проблемы...
41. Deshalb lernt, bei eurer Berührung sowohl mit der Schrift, als auch mit allem, was euch an das Verantwortliche erinnert, innerlich anzuhalten und zu beben, bebend zu trinken und alle Probleme von euch zu werfen ...
42. Конечно, когда Я выслушиваю вас, выслушиваю ваши проблемы, - облегчение к вам приходит, вы как бы сбрасываете часть тяжести.
42. Natürlich, wenn Ich euch anhöre, eure Probleme anhöre - fühlt ihr Erleichterung, als würdet ihr einen Teil der Schwere abwerfen.
43. Но это не та форма поддержки, потому что ту тяжесть, которая внутри вас есть, вы именно сами в себе должны потушить.
43. Doch das ist nicht die richtige Form einer Stütze, denn jene Schwere, die ihr habt, müsst ihr selbst in euch abbauen.
44. Эти коптящие угли, которые тлеют и обжигают внутри, вы должны не просто выбросить куда-то, чтобы они жгли ещё кого-то, - вы должны залить их внутри божественной Влагой, чтобы они, пошипев немного, потухли и больше не жгли и не коптили. А для этого выпейте Водички, и обжигающее внутри потухнет.
44. Diese räuchernden Kohlen, die in euch glimmen und euch innerlich verbrennen, müsst ihr nicht nur irgendwohin wegwerfen, ihr müsst sie innen mit göttlichem Nass begießen, damit sie, ein wenig dampfend, ersticken, und später nicht brennen und rauchen. Dafür aber trinkt das Wasser, und das innerlich Brennende erlischt.
45. Поэтому для верующего вернее - умение тушить то нехорошее, что возникает внутри, а не желание с кем-то этим поделиться. Учитесь постигать Истину, учитесь пить Её...
45. Deshalb ist für einen Gläubigen die Fähigkeit wichtiger, jenes Ungute zu löschen, das im Inneren entsteht, und nicht der Wunsch, es mit jemandem zu teilen. Lernt, die Wahrheit zu erfassen, lernt, Sie zu trinken ...
46. Только тогда, когда вы заканчиваете говорить, у вас появляется возможность пить.
46. Nur wenn ihr mit dem Reden aufhört, bekommt ihr die Möglichkeit zu trinken.
47. И если ваш собрат внимательно выслушал вас, значит, у него было желание помочь вам и чуть-чуть напоить вас тем небольшим, что есть в его сердце.
47. Und wenn euer Mitbruder euch aufmerksam zugehört hat, hatte er folglich den Wunsch, euch zu helfen und euch ein bisschen mit dem Wenigen anzufüllen, das es in seinem Herzen gibt.
48. И только тогда, когда вы полностью высказываетесь, вы можете черпнуть то маленькое в его сердце и почувствовать облегчение.
48. Und nur wenn ihr ganz ausredet, könnt ihr das Wenige aus seinem Herzen schöpfen und Erleichterung empfinden.
49. Но если бы вы не высказывались, а сразу черпнули, то у вас то же самое облегчение наступило бы, и не надо было бы выплескивать.
49. Doch wenn ihr nicht reden würdet und gleich schöpfen würdet, so würde es bei euch zur gleichen Erleichterung kommen, und es wäre nicht notwendig, auszuschütten.
50. Ибо то, что отдаёте, ещё больше начинаете иметь в себе".
50. Denn das, was ihr hergebt, bekommt ihr noch mehr in euch."
51. Спустя две недели, в том же месте, в то же время вновь звучало Слово Учителя.
51. Zwei Wochen später erklang wieder das Wort des Lehrers am gleichen Ort und zur gleichen Zeit.
52. "Когда ваш внутренний мир благоухает, когда вам хорошо, - это главный критерий того, что ваши деяния правильны.
52. "Wenn eure innere Welt duftet, wenn es euch gut geht - das ist das Hauptkriterium dafür, dass eure Handlungen richtig sind.
53. Пока внутри вас есть негодование, мы не говорим о ненависти; пока внутри есть негодование, уста ваши, как правило, не говорят правду, они говорят много сложностей.
53. Solange es aber in euch Unwillen gibt - wir reden nicht von Feindseligkeit - solange es Unwillen gibt, sagen eure Lippen in der Regel nicht die Wahrheit, sie reden viel Kompliziertes.
54. Поэтому очень важно научиться сохранять мир благоухания в душе своей, только тогда вы сможете говорить наиболее правильные фразы, ибо они будут передавать ваш мир.
54. Deshalb ist es sehr wichtig zu lernen, eine duftende Welt in seiner Seele zu erhalten, nur dann könnt ihr die richtigsten Worte sagen, denn sie werden eure Welt vermitteln.
55. И даже если у человека не возникает нужного понимания ваших фраз, то через эти фразы всё равно передаётся ваш внутренний мир, который поможет человеку...
55. Und selbst wenn der Mensch nicht das notwendige Verständnis für eure Worte aufbringt, so wird durch diese Worte trotzdem eure innere Welt übermittelt, was dem Menschen hilft ...
56. В тот момент, когда вы делитесь с кем-то своей тяжестью, вас слушает не только этот человек, - ваша тяжесть изливается вокруг вас всему миру. И конечно, вы как бы освобождаетесь от неё, потому что вы её рассказали, но вы очернили весь мир.
56. In dem Augenblick, wo ihr euren Kummer mit jemandem teilt, hört euch nicht nur dieser Mensch zu - euer Kummer gießt sich auf die ganze Welt um euch aus. Und natürlich scheint ihr euch von ihm zu befreien, weil ihr ihn erzählt habt, doch ihr habt die ganze Welt geschwärzt.
57. Мир примет это, но некоторое время ему придётся переваривать эту тяжесть, пытаться её очистить, делать то, что не сделали вы сами.
57. Die Welt nimmt das auf, doch eine Weile lang muss sie diesen Kummer verdauen, im Versuch, ihn zu reinigen, um das zu tun, was ihr nicht selbst getan habt.
58. Выплеснув тяжесть, сильнее вы не станете, легче вам станет, но сильнее от этого вы не станете.
58. Wenn ihr euren Kummer ausschüttet, werdet ihr nicht stärker, euch wird zwar leichter ums Herz, doch stärker werdet ihr davon nicht.
59. Верующий - это не тот, кто стремится высказать свою тяжесть, а тот, кто вычищает её внутри себя, принимая Благодать, данную вам Богом; кто не торопится говорить, пока внутри тяжесть; кто выходит к людям помогать или общаться с ними только тогда, когда обретается мир внутри.
59. Nicht der ist ein Gläubiger, wer danach strebt, seinen Kummer mitzuteilen, sondern jener, der ihn in sich säubert, indem er den Segen aufnimmt, der euch von Gott gegeben wurde, der nicht eilt zu reden, solange sich Schwere in ihm befindet; der zu den Leuten geht, um ihnen nur dann zu helfen und Kontakt mit ihnen zu haben, wenn er inneren Frieden erreicht hat.
60. Нельзя торопиться говорить, когда приходите к Учителю.
60. Man darf nicht eilen zu reden, wenn ihr zum Lehrer kommt.
61. Конечно же, вы можете излить тяжесть свою, и Я её приму, Я всё от вас приму. Но принимать-то буду не только Я, выплеснутое вами понесётся вокруг вас.
61. Natürlich könnt ihr euren Kummer ausschütten, und Ich nehme ihn entgegen. Ich nehme alles von euch entgegen. Doch nicht nur Ich werde entgegennehmen, das von euch Verschüttete breitet sich auch um euch aus.
62. А когда вы говорите, в этот момент вы ничего не берёте. Но, чтобы вычистить, для этого надо взять ту Благодать, которая вокруг вас находится, надо замолчать и вдыхать Её.
62. Wenn ihr aber redet, so nehmt ihr in diesem Moment nichts entgegen. Doch um sich zu säubern, muss man jenen Segen entgegennehmen, der sich um euch befindet, muss man schweigen und ihn einatmen.
63. Так раскройте сами себя и прислушайтесь к тому Духу, который вас окружает.
63. So öffnet ihr euch selbst und horcht auf jenen Geist, der euch umgibt.
64. Ибо на что настраиваетесь, то вы и впитываете; о чём думаете, тем и пропитываетесь. Думаете о проблеме - пропитываетесь ею, начинаете волноваться. Думаете о чём-то смешном -пропитываетесь этими волнами, начинаете смеяться. Всё зависит от того, на чём вы останавливаетесь.
64. Denn das, worauf ihr euch einstellt, das nehmt ihr auch entgegen; woran ihr denkt, mit dem durchtränkt ihr euch. Denkt ihr an ein Problem - durchtränkt ihr euch auch mit ihm, ihr beginnt, euch aufzuregen. Denkt ihr an etwas Lustiges - durchtränkt ihr euch mit diesen Wellen, ihr beginnt zu lachen. Alles hängt davon ab, worauf ihr euch konzentriert.
65. Значит, чем больше вы останавливаетесь в мыслях своих на Божественном, тем больше вы открываетесь навстречу этим Лучам, пропитываетесь ими; чем чаще соприкасаетесь с Божественным, тем больше сил берёте. Не теряйте этой возможности, не меняйте её на какую-то суету.
65. Folglich, je mehr ihr euch auf das Göttliche in euren Gedanken konzentriert, umso mehr öffnet ihr euch zu diesen Strahlen, ihr durchtränkt euch mit ihnen; je öfter ihr das Göttliche streift, umso mehr Kraft nehmt ihr. Verliert nicht diese Möglichkeit, tauscht sie nicht gegen irgendeine Geschäftigkeit aus.
66. Если есть дело, делайте его. Если во время делания можете думать о чём-то светлом, Божественном, - думайте, не теряйте этой минуты.
66. Wenn es Arbeit gibt, verrichtet sie. Wenn man während der Ausführung an etwas Lichtes oder Göttliches denken kann - so denkt daran, ohne auch nur eine Minute zu verlieren.
67. Не думайте о суете, от этого вы становитесь ещё более суетливыми.
67. Denkt aber nicht an Geschäftiges, davon werdet ihr nur noch verwirrter.
68. Сейчас - время, когда вы должны учиться питаться не словесным духом, а Духом, который истекает помимо слов.
68. Jetzt ist die Zeit gekommen, wo ihr lernen müsst, euch nicht nur mit dem Geist der Worte zu erfüllen, sondern mit dem Geist, der außerhalb der Worte ausströmt.
69. Ибо любое словосочетание, которое бы Я ни пытался подобрать, - это огрубление того, что источает Моё сердце к вам. Это не выразить словами.
69. Denn eine jede Ansammlung von Worten, welche auch immer Ich versuchen würde, herauszugreifen - das ist eine Vergröberung dessen, was Mein Herz zu euch ausstrahlt. Das kann man nicht in Worten ausdrücken.
70. Но эти фразы, хотя и грубые и ограниченные, понемножку настраивают вас, подводят к тому, что вы начинаете больше понимать и прислушиваться не ушами, а другими своими таинствами...
70. Doch diese Worte, obwohl grob und begrenzt, richten euch ein bisschen aus, führen dazu, dass ihr mehr zu verstehen beginnt und nicht nur mit den Ohren zuhört, sondern auch mit euren anderen Sinnesmöglichkeiten ...
71. Молятся и поклоняются Богу в Духе, прежде всего; с Отцом общаются молча.
71. Man betet und verbeugt sich vor Gott vor allem im Geist; mit dem Vater führt man schweigend Gespräche.
72. Ибо что можно рассказать Океану Любви и зачем что-то нужно рассказывать?!
72. Denn was kann man dem Ozean der Liebe erzählen und warum muss man überhaupt etwas erzählen?!
73. Хочешь пить, пей из этого Океана, Он всегда всё тебе даёт. Все остальные разговоры становятся просто никчёмными.
73. Willst du trinken, so trink aus diesem Ozean, Er gibt dir immer alles. Alle anderen Gespräche aber sind einfach überflüssig.
74. К Океану великому нет смысла обращаться с просьбой, ибо Влага Его всегда к вам льётся, и вам остаётся, не теряя времени, пить Её...
74. Es hat keinen Sinn, sich mit einer Bitte an den großen Ozean zu wenden, denn Sein Wasser fließt immer zu euch, und euch bleibt nur, von Ihm zu trinken, ohne Zeit zu verlieren ...
75. Понимание, которое сейчас у вас возникает после Моих слов, будет меняться, поэтому не ставьте его как канон.
75. Euer Verständnis Meiner Worte, das jetzt bei euch entsteht, wird sich verändern, deshalb erhebt es nicht zu einem Regelwerk.
76. Прежде учитесь слышать не ушами, а своим сердцем, и вбирать не устами на голове, а устами своего сердца, - тогда по-настоящему вы напьётесь!"
76. Lernt vor allem, nicht mit den Ohren zu hören, sondern mit eurem Herzen, und nicht mit den Lippen im Gesicht aufzunehmen, sondern mit den Lippen eures Herzens - nur dann stillt ihr euren Durst tatsächlich!"
77. И сказал Учитель в день сей в Слове Своём, что в каждой новой встрече появляется потребность раскрывать пред жаждущими какую-то новую истину и что сейчас среди последователей всё больше проявляется интересная тема взаимоотношений мужчины и женщины.
77. Und der Lehrer sagte an diesem Tag in Seinem Wort, dass bei jeder Begegnung das Bedürfnis entstehe, vor den Dürstenden eine bestimmte neue Wahrheit zu offenbaren, und dass jetzt unter den Anhängern immer mehr das interessante Thema des Verhältnisses von Mann und Frau in Erscheinung trete.
78. "Составляются новые семьи, но в этих семьях появляются особые проблемы. Мужчина хочет выглядеть духовно сильным, а женщина в состоянии видеть его слабости, потому что слабостей много ещё у мужчин, - и возникают трения, непонимание.
78. "Neue Familien entstehen, doch in diesen Familien treten besondere Probleme auf. Der Mann möchte geistig stark erscheinen, die Frau aber ist in der Lage, seine Schwächen zu sehen, denn die Männer haben noch viele Schwächen - und es entstehen Reibungen und Unverständnis.
79. Конечно же, женщины должны следовать за мужьями, за мужчинами, ибо это величайшее предначертание женщины - идти вослед и вовремя дать возможность мужчине опереться на своё плечо.
79. Natürlich müssen die Frauen den Ehemännern folgen, den Männern überhaupt, denn das ist die größte Bestimmung der Frau - zu folgen und dem Mann im richtigen Moment die Möglichkeit zu geben, sich auf ihre Schulter zu stützen.
80. Если мужчина находит духовный путь, за ним можно идти смело, потому что это его суть - дух, творить духовное. Если не признать в нём это, значит, не признать мужчину вообще; по-другому мужчины нет, есть раб плоти.
80. Wenn der Mann den geistigen Weg findet, kann man ihm entschlossen folgen, denn das ist ja sein Wesen - der Geist, das Geistige zu schaffen. Wenn man ihm das nicht zugesteht, erkennt man den Mann an sich nicht an; einen anderen Mann aber gibt es nicht, es gibt jedoch einen Sklaven des Fleisches.
81. Но часто мужчина делает ещё и шаги назад в своих слабостях, и как может женщина пойти вослед ему, в обратную сторону от Истины? Это невозможно.
81. Oftmals aber macht der Mann dank seiner Schwächen noch Rückschritte, und wie kann ihm die Frau dann in die der Wahrheit entgegengesetzte Richtung folgen? Das ist unmöglich.
82. Женщина должна следовать за мужем, но только не в сторону, обратную Истине, ибо Истина для неё важнее!
82. Die Frau muss dem Ehemann folgen, doch nicht zu jener Seite, die auf der entgegengesetzten Seite der Wahrheit liegt, denn die Wahrheit ist für sie wichtiger!
83. И если муж хочет, чтобы жена шла вослед ему, то он должен, прежде всего, сам идти вослед Истине, ни на шаг от Неё не отступая.
83. Und wenn der Ehemann möchte, dass die Ehefrau ihm folgt, so muss er vor allem selbst in die Richtung der Wahrheit gehen, ohne einen Schritt von Ihr abzuweichen.
84. Мужчина часто диктует такие условия, подкрепляя это как бы словами Истины, которых женщина не понимает; и, видя в этом проявления чего-то ненормального, она хочет этому противостоять...
84. Oftmals diktiert der Mann solche Bedingungen, wobei er dies scheinbar mit Worten der Wahrheit unterstreicht, die die Frau nicht versteht; und, da sie darin das Auftreten von etwas Anormalem sieht, möchte sie sich dagegen verwahren ...
85. И конечно же, мужчине надо научиться понимать женщину. Ну нельзя с женщин требовать, как с мужчин, а женщинам нельзя требовать со своих мужей, как с женщин. Но это - меньшая проблема; большей частью мужчины требуют от женщины, как от мужчины - слишком много и неправильно, не умея её понять, - ведь это совсем другой мир.
85. Und natürlich muss der Mann lernen, die Frau zu verstehen. Der Mann kann von der Frau nicht fordern wie von einem Mann, und die Frauen können nicht von ihrem Ehemann fordern wie von einer Frau. Doch das ist das geringere Problem; hauptsächlich sind es die Männer, die von den Frauen soviel verlangen wie von Männern - zu viel und nicht das Richtige, da sie sie nicht verstehen können - denn das ist eine ganz andere Welt.
86. Когда мужчина и женщина сталкиваются вместе, то, как правило, естественно возникает большое непонимание, потому что вы по инерции требуете от ближнего то, что присуще вам самим.
86. Wenn Mann und Frau aneinander geraten, so entsteht in der Regel ein großes Unverständnis, weil ihr aus Gewohnheit vom Nächsten das verlangt, was euch selbst eigen ist.
87. У вас нет другого взгляда: у женщины нет взгляда мужчины, а у мужчины нет взгляда женщины.
87. Ihr habt keinen anderen Blickpunkt: Die Frauen haben nicht den Blickpunkt der Männer, und die Männer haben nicht den Blickpunkt der Frauen.
88. Надо учиться друг друга понимать, обязательно понимать, и не требовать того, чего не должно, иначе вы сломаете сами себя, непонимание приведёт к большим осложнениям.
88. Man muss lernen, sich gegenseitig zu verstehen, unbedingt zu verstehen, und nicht das zu fordern, was man nicht fordern soll, sonst zerstört ihr euch selbst und das Unverständnis führt zu großen Erschwernissen.
89. Я уже говорил вам, что, чем больнее душа, тем больнее зрение, чем больше несчастья в душе, тем более искажено само зрение у вас.
89. Ich habe euch bereits gesagt, dass je größer die Seele, umso besser das Sehvermögen, je mehr Unglück in der Seele, umso verzerrter ist euer Sehvermögen.
90. Одно слово - "добро" понимается вами по-разному, и в одном и том же поступке вы видите разное.
90. Ein Wort wie 'gut' wird von euch verschieden verstanden, und in ein und derselben Handlung seht ihr Verschiedenes.
91. И как бы вы ни объясняли друг другу тот или иной свой поступок, - если это не видится человеком, то он всё равно это не увидит.
91. Und so sehr ihr euch auch gegenseitig die eine oder andere Handlung erklärt - wenn das von dem Menschen nicht erkannt wird, so sieht er es sowieso nicht.
92. Ему надо хотеть это увидеть, искать это увидеть, тогда он найдёт, если это действительно там есть. Если нет и не видит, учитесь понимать вы его, не требуя от него многого. В любом случае вы должны стремиться понять друг друга.
92. Er muss es zu sehen wünschen, es sehen wollen, dann findet er es, jedenfalls wenn es wirklich da ist. Wenn es aber nicht da ist oder er es nicht sieht, lernt ihr, ihn zu verstehen ohne viel von ihm zu fordern. In jedem Fall müsst ihr bestrebt sein, euch gegenseitig zu verstehen.
93. Ваши семьи - это то малое, в котором вы познаёте весь мир. Ведь каждый из вас заключает в себе Вечность, частицу Бога, каждый несёт в себе частицу великого Мироздания, в вас текут те процессы, которые породило Мироздание.
93. Eure Familie - das ist jenes Kleine, in dem ihr die ganze Welt kennen lernt. Denn jeder von euch schließt die Ewigkeit in sich ein, ein Teilchen Gottes, jeder birgt in sich ein Teilchen des großartigen Universums, in euch gehen jene Prozesse vonstatten, die das Universum hervorgebracht hat.
94. Поэтому можно смело сказать: каждый из вас - это Вселенная, ведь все законы Вселенной в разной степени в вас проявлены.
94. Deshalb kann man mutig sagen: Jeder von euch - ist ein Weltall, denn alle Gesetze des Alls offenbaren sich in verschiedenem Grad in euch.
95. Значит, постигая друг друга, научившись правильно понимать и помогать хотя бы кому-то одному, вы учитесь помогать всем, потому что в одном есть всё. Через эту помощь вы постигаете Вселенную, постигаете мир.
95. Folglich, wenn ihr euch gegenseitig erfasst und lernt, euch richtig zu verstehen und wenigstens einem zu helfen, so lernt ihr, allen zu helfen, weil in einem alles ist. Durch diese Hilfe erfasst ihr das Weltall, erfasst ihr die Welt.
96. Поэтому, чем благополучнее ваше бытие, тем благополучнее всё вокруг.
96. Deshalb, je besser euer Dasein ist, umso besser ist alles ringsum.
97. Великая семья строится из малых семей, из ваших семей, где каждая в отдельности - уже великая семья...
97. Die Große Familie wird aus kleinen Familien gebaut, aus euren Familien, wo jede einzelne bereits eine Große Familie ist ...
98. Идите друг другу всегда навстречу, помогайте друг другу, - этот Путь сложен.
98. Geht immer aufeinander zu und helft euch gegenseitig - dieser Weg ist schwierig.
99. Вы сами видите, как ярко высвечиваются ваши недостатки, вы их не скроете, они будут вскрыты здесь все. А значит, быть вовремя рядом, чтобы подставить своё плечо, - это так необходимо.
99. Ihr seht selbst, wie sehr eure Unzulänglichkeiten zu sehen sind, ihr könnt sie nicht verbergen, sie werden hier alle aufgedeckt. Und folglich ist es so wichtig, rechtzeitig zur Stelle zu sein, um eine Schulter zu reichen.
100. Когда вы далеки от Истины, вы меняться можете веками. Сейчас - годы, которые должны изменить вас коренным образом. И вот за это время надо суметь сохранить те капельки, в которых искрится радуга.
100. Wenn ihr weit von der Wahrheit entfernt seid, kann es Jahrhunderte dauern, bis ihr euch ändert. Jetzt aber sind es Jahre, die euch vollkommen umwandeln müssen. Und während dieser Zeit muss man fähig sein, jene Tropfen zu bewahren, in denen der Regenbogen glitzert.
101. Поэтому, когда вам дают божественную Влагу, храните каждую каплю. В этих каплях отражается солнце, радуга, луна, звёзды, там отражается вся Вселенная. И вы в руках будете держать Вселенную, Она будет ваша. Не теряйте эти капельки!"
101. Deshalb, wenn euch das göttliche Nass gegeben wird, bewahrt jeden Tropfen. In diesen Tropfen spiegelt sich die Sonne wider, der Regenbogen, der Mond, die Sterne, dort spiegelt sich das ganze Weltall wider. Und ihr werdet das ganze All in den Händen halten, Es wird euer sein. Verliert also diese Tröpfchen nicht!"
102. И молвил с улыбкой Виссарион в окончании Слова Своего в преддверии праздников новогодних, праздников рождественских: "Я уже наказал некоторым ребятам, чтобы Деды Морозы пришли к детям. Ищите где хотите, но чтобы дети увидели Дедов Морозов! Не увидели Василия с бородой наклеенной, а встретили Деда Мороза. Не будет Дедов Морозов - будем брать ремень!
102. Und mit einem Lächeln sagte Wissarion am Ende Seines Wortes im Vorhof der Neujahrsfeiertage und der Weihnachtsfeiertage: "Ich habe bereits einigen Jungs den Auftrag gegeben, dass Väterchen Frost zu den Kindern kommen soll." (Väterchen Frost ist in der russischen Märchenwelt der Herr des Winters, der durch sein Pusten Schnee und Frost herbeizaubert. Zum Neujahrsfest am 1. Januar kommt er mit einem Schlitten vom Himmel mit einem großen Sack Geschenke. Inzwischen tanzen die Kinder Reigentänze um den Tannenbaum herum und rufen nach dem Väterchen Frost. Wenn er dann erscheint, verteilt er die Geschenke, und dabei hilft ihm seine wunderschöne Enkelin und ewige Begleiterin, Schneewittchen. Unser Weihnachtsmann existiert nicht in der russischen Tradition, Väterchen Frost sieht ihm zwar ähnlich und handelt auch so ähnlich, ist aber nicht mit Weihnachten und Religion verbunden. - Anm. d. Übers.)
Wissarion weiter zu den Männern: "Sucht, wo ihr wollt, doch die Kinder müssen das Väterchen Frost sehen! Und dass sie ja nicht Iwan mit einem angeklebten Bart erkennen, sondern Väterchen Frost begrüßen. Wenn es keine Väterchen Frost gibt, bekommt ihr einen Klaps!
103. Что угодно делайте, где угодно ищите, но сказку вы должны дать детям, вы должны её строить своими руками и относиться к этому с великой ответственностью. Всё, что вы делаете, вы делаете для детей! Ну а теперь ступайте в лес, ищите Дедов Морозов!"
103. Macht, was ihr wollt, sucht, wo ihr wollt, doch ihr müsst den Kindern das Märchen schaffen, ihr müsst es mit euren Händen erschaffen und euch mit der größten Verantwortung dazu verhalten. Alles, was ihr tut, tut ihr für die Kinder! Nun aber geht in den Wald und sucht nach den Väterchen Frost!"