1. В один из последних дней декабря пришел к Виссариону Владимир, до дней сих приезжавший к Учителю из Москвы и вновь возвращавшийся под кров беспокойного города. Ныне он решил не возвращаться более в град стольный, а посвятить жизнь свою постижению Истины рядом с Ней.
1. An einem der letzten Tage des Dezembers 1995 kam Wladimir zu Wissarion. Er war bis zu diesem Tag zwischen Moskau und der Gemeinschaft gependelt. Jetzt aber hatte er beschlossen, nicht mehr unter das Dach der unruhigen Hauptstadt zurückzukehren, sondern sein Leben dem Erfassen der Wahrheit in Ihrer Nähe zu widmen.
2. Но беспокойным было состояние его, ибо в череде знаков, воспринятых видением собственным, и в возложенной на себя в связи с этим ответственности увидел он необходимость пребывания своего рядом с Учителем и оказания помощи Ему, направленность которой он представлял себе плохо.
2. Doch er war in einem unruhigem Zustand, denn nach einer Reihe von Zeichen, die er in seiner eigenen Vorstellung wahrgenommen hatte, und der Verantwortung, die er sich in diesem Zusammenhang selbst auferlegt hatte, sah er die Notwendigkeit, sich im Umfeld des Lehrers aufzuhalten und Ihm hilfreich zur Seite zu stehen, doch wie dies konkret aussehen könnte, konnte er sich nur schwer vorstellen.
3. И тяготила его ответственность за свою прошлую жизнь, когда, как ему казалось, он не исполнил предначертанное, находясь рядом с Сыном Человеческим.
3. Und ihn belastete die Verantwortung für sein Leben zuvor, als er, wie es ihm nun schien, das Vorbestimmte nicht erfüllt hatte, während er sich doch in der Nähe des Menschensohnes befunden hatte.
4. И сказал Виссарион Владимиру: "Ты одержим идеей, одержим определённым понятием. Это значит, в тебе есть то, что тебе очень дорого, за что судорожно держатся руки и что отпускать ты не хочешь. И тогда слово Учителя не воспринимается, ибо слово Учителя заглушает говорящая внутри идея.
4. Und Wissarion sagte zu Wladimir: "Du bist von Ideen besessen, von bestimmten Begriffen besessen. Das bedeutet, dass in dir etwas ist, was dir sehr teuer ist, an das du dich krampfhaft mit den Händen klammerst, und was du nicht loslassen möchtest. Und dann wird das Wort des Lehrers nicht aufgenommen, denn das Wort des Lehrers wird von der Idee gedämpft, die in deinem Inneren spricht.
5. Спросить Учителя о чём-то возможно только в одном случае - когда ты готов услышать ответ, каким бы он ни был, страстно жаждуя последовать услышанному наставлению.
5. Den Lehrer kann man nur in einem Fall etwas fragen - wenn man bereit ist, die Antwort zu hören, was für eine es auch sein mag und wenn man begierig wünscht, der gegebenen Anweisung Folge zu leisten.
6. Чтобы принять Истину, все свои идеи нужно отбросить далеко-далеко, как тяжёлые, ненужные гири, которые натирают до кровоподтёков.
6. Um die Wahrheit anzunehmen, muss man all seine Ideen weit, weit wegwerfen, wie schwere, unnötige Hanteln, die bis zum Blut abschürfen.
7. Полноту Истины воспринимают, не имея привязанностей ни к чему внешнему, с жаждой открывая уста, зная, что только здесь можно напиться, что всё остальное - это питие из лужи, через которую только что прогнали скот.
7. Die Ganzheit der Wahrheit nimmt man entgegen, wenn man keine Anhänglichkeit mehr an etwas Äußeres besitzt, wenn man mit Durst den Mund aufmacht, im Wissen, dass man nur hier seinen Durst stillen kann, dass alles andere - ein Trinken aus der Pfütze ist, durch die man gerade erst eine Viehherde gejagt hat.
8. Внешние действия человека - его уста, его руки - его уста.
8. Die äußeren Handlungen des Menschen, sie sind sein Mund, seine Hände - sie sind sein Mund.
9. Месторасположением ли тела определять близость к Истине? У Истины особое зрение: чем реже Она встречает кого-то, тем больше замечает его, и наоборот - чем чаще Она встречает кого-то, тем меньше замечает его.
9. Wird die Nähe zur Wahrheit vom Aufenthaltsort des Körpers bestimmt? Die Wahrheit hat ein besonderes Sehvermögen: Je seltener Sie jemanden trifft, umso mehr bemerkt Sie ihn, und umgekehrt - je öfter Sie jemanden trifft, umso weniger bemerkt Sie ihn.
10. Я нахожусь в людях: окружающие Меня есть Я, далёкие - тоже есть Я, все живущие на Земле есть Я, ибо Моё сердце есть они.
10. Ich befinde Mich in den Menschen: Die Mich Umgebenden sind Ich, die weit entfernten - sind ebenfalls Ich, alle auf der Erde Lebenden sind Ich, denn Mein Herz sind sie.
11. От твоей способности приблизиться к каждой этой частице будет зависеть приближенность ко Мне.
11. Von deiner Fähigkeit, sich jedem dieser Teilchen zu nähern, hängt die Nähe zu Mir ab.
12. Я не нуждаюсь в помощи, Мне ничего не надо. Мне надо только одно: чтобы ты сделал подарок людям, тогда ты подаришь его Мне. Значит, надо идти к ним.
12. Ich benötige keine Hilfe, Ich brauche nichts. Ich benötige nur eines: Dass du den Menschen ein Geschenk machst, dann schenkst du es auch Mir. Also musst du zu ihnen gehen.
13. Я буду чувствовать: когда ты кого-то напоил - Я утолил жажду; когда ты кого-то накормил - Я насытился; когда ты кого-то одел - ты укрыл от непогоды Меня.
13. Ich werde es empfinden: Wenn du jemandem zu trinken gegeben hast - werde auch Ich Meinen Durst gestillt haben, wenn du jemandem zu essen gegeben hast - werde auch Ich satt geworden sein, wenn du jemanden gekleidet hast - hast du auch Mich vor dem Unwetter geschützt.
14. Все остальные разговоры - шум, но Мои уши шум не воспринимают.
14. Alle anderen Gespräche sind Lärm, doch Meine Ohren nehmen keinen Lärm auf.
15. Лишь в том, что ты отдаёшь окружающим руками своими, можно увидеть тебя. Только отдавая, можно стать человеком.
15. Nur in dem, was du den Umgebenden mit deinen Händen gibst, kann man dich sehen. Nur gebend kann man zum Menschen werden.
16. Человек виден в творении, во всём другом человека не видно. Слова не показывают тебя...
16. Der Mensch ist durch sein Wirken sichtbar, in allem anderen ist der Mensch nicht zu sehen. Worte zeigen dich nicht ...
17. А всё ушедшее было давно. Всё, что было однажды, в далёких проявлениях, - это наименьшее.
17. Alles Vergangene liegt weit zurück. Alles, was einst war, in den weit zurückliegenden Erscheinungen - das ist das Geringste.
18. То, что было большим когда-то, - это малое пред Миром, который раскрывается ныне пред стопами человеков.
18. Das, was einst groß war - ist klein vor der Welt, die sich heute vor den Füßen der Menschen offenbart.
19. Нельзя смотреть на мир глазами умершего, это время ушло. Новое видение нужно, нужно всё новое.
19. Man kann nicht mit den Augen eines Gestorbenen auf die Welt blicken, diese Zeit ist vorbei. Eine neue Sicht ist notwendig, alles muss neu sein.
20. Ничего из прошлого не пригодится в будущем. А если что-то и было, то от этого надо оттолкнуться и шагнуть в будущее, но не тащить за собой.
20. Nichts aus der Vergangenheit ist für die Zukunft geeignet. Und falls es doch etwas gegeben hat, so soll man es nur als Startblock benutzen und in die Zukunft schreiten und es nicht hinter sich herziehen.
21. Всему своё время, всему свой час. Нельзя прошлое перемещать по времени.
21. Alles zu seiner Zeit, alles zu seiner Stunde. Man kann das Vergangene nicht in der Zeit versetzen.
22. Человек - это тот драгоценный камень, который может постоянно менять свою форму и огранку, где нет смысла говорить о формах прошлого, ибо они становятся никчёмными для нынешнего времени, а тем более - для будущего.
22. Der Mensch - das ist jener wertvolle Stein, der ständig seine Form und seinen Schliff ändern kann, wobei es unsinnig ist, über die vergangene Form zu reden, denn sie ist bedeutungslos für die heutige Zeit und umso mehr - für die Zukunft.
23. Предлагается Рука, но она остаётся незамеченной, потому что взгляд обращён в прошлое. Но Я же пришёл из Будущего, и Моя протянутая Рука остаётся незамеченной для того, чей взгляд обращён в прошлое.
23. Eine Hand wird dargeboten, doch sie bleibt unbeachtet, weil der Blick in die Vergangenheit gerichtet ist. Ich aber bin aus der Zukunft gekommen, und Meine ausgestreckte Hand bleibt für jenen unbemerkt, dessen Blick in die Vergangenheit gerichtet ist.
24. Надо быть смиренным, терпеливым, готовым идти вперёд века.
24. Man muss demütig sein, geduldig und bereit, jahrhundertelang vorwärts zu schreiten.
25. Научиться делать то, что делать умеешь, - эта основа станет большой школой.
25. Lerne das zu tun, was du tun kannst - diese Grundlage wird zur großen Schule.
26. И если пришёл сюда, значит, есть надежда. Но это не гарантия, ибо гарантия определяется самим человеком...
26. Und wenn du hierher gekommen bist, gibt es folglich Hoffnung. Doch das ist keine Garantie, denn die Garantie wird vom Menschen selbst bestimmt ...
27. Только живя на этой земле, Я увидел, сколь бессмысленно давать человеку знаки, ибо он всегда берёт для себя то, что ему хочется взять. И постепенно человек становится одержим идеей, иллюзией. Это печально.
27. Nur durch Mein Leben auf dieser Erde habe Ich erkannt, wie unsinnig es ist, dem Menschen Zeichen zu geben, denn er nimmt für sich immer nur das, was er nehmen möchte. Und allmählich wird der Mensch von Ideen ergriffen, von Illusionen. Das ist traurig.
28. В Истине нельзя убедить, любое убеждение - временно. Это всё до следующего сомнения, ибо не видится Суть.
28. Von der Wahrheit darf man nicht überzeugen, jegliche Überzeugung - ist eine zeitweilige. Das hält nur bis zum nächsten Zweifel, denn das Wesen wird nicht erkannt.
29. Если Меня не видно, то Мне трудно что-то объяснить человеку.
29. Wenn man Mich nicht sieht, so fällt es Mir schwer, dem Menschen etwas zu erklären.
30. Заглушает человека глобальность Происходящего, и он не может смиренно молчать, ему кажется, что его никто не слышит, он начинает орать, пугая птиц и зверей. Негоже человеку творить такое.
30. Die Stirn wird vom Umfang des Geschehens verdunkelt, und er kann nicht demütig schweigen, ihm scheint, dass ihm niemand zuhört, er beginnt zu schreien und damit die Vögel und Tiere zu ängstigen. Die Untauglichkeit des Menschen bringt so etwas hervor.
31. Лишь сделанное позволяет увидеть настоящее.
31. Nur das Getane erlaubt, richtig zu sehen.
32. Будь смиренным, незаметным тружеником, воителем во Славу Отца. И пусть мелькает не меч, но инструмент в твоих руках.
32. Sei ein demütiger, unbemerkbarer Arbeiter, ein Kämpfer zum Ruhme des Vaters. Und in deinen Händen soll nicht ein Schwert, sondern ein Werkzeug aufblitzen.
33. Те же, кто жаждет крови, вскоре насытятся запахом падали...
33. Jene aber, die blutrünstig sind, werden bald vom Geruch des Aases satt werden ...
34. Но куда бы ни шёл человек, он подойдёт к важному и нужному для него, встречая на пути уготованное...
34. Doch wohin sich der Mensch auch wendet, er geht zu dem,was für ihn wichtig und notwendig ist und begegnet auf dem Weg dem, was für ihn bereitet wurde ...
35. Когда нет Врача среди больных, то те, кто менее болен, выглядят здоровыми и начинают исцелять других.
35. Wenn es keinen Arzt unter den Kranken gibt, so sehen jene, die weniger krank sind, gesund aus und beginnen, die anderen zu heilen.
36. Но когда приходит Врач, все одинаково больны вокруг, а значит, всем надо лечиться, не придумывая самим новых рецептов.
36. Doch wenn der Arzt kommt, sind alle ringsum gleich krank, und folglich müssen sich alle heilen, ohne eigene neue Rezepte zu ersinnen.
37. А время не ждёт. И если больной не хочет лечиться, то приходит время вырезать опухоль.
37. Die Zeit aber wartet nicht. Und wenn der Kranke sich nicht heilen möchte, so kommt die Zeit, den Tumor herauszuschneiden.
38. В жизни каждое мгновение имеет величайшую ценность, не надо разменивать его на собственные умозаключения. Хватит тешиться в этих понятиях.
38. Im Leben hat jeder Augenblick den größtmöglichen Wert, man darf ihn nicht gegen eigene Schlussfolgerungen austauschen. Man hat sich genug mit diesen Begriffen unterhalten.
39. Я жду простой, чистый, по-детски наивный шаг вперёд.
39. Ich erwarte einen einfachen, reinen, kindlich naiven Schritt nach vorn.
40. Ибо на страданиях нельзя построить любовь, цветы не выращиваются на стенаниях, и картина не пишется через слёзы...
40. Denn auf Leiden kann man keine Liebe aufbauen, auf Stöhnen kann man keine Blumen züchten, und ein Bild wird nicht mit Tränen gemalt ...
41. Попробуй запомнить Мои слова. Непросто выразить безмерное коротко.
41. Versuche, Meine Worte im Gedächtnis zu behalten. Es ist nicht einfach, das Unermessliche kurz auszudrücken.
42. Я протягиваю руку и жду ваших рук. Я никогда не отпускаю руку, протянутую Мне. Меня можно отпустить".
42. Ich strecke die Hand aus und erwarte eure Hände. Ich lasse nie eine Hand los, die zu Mir ausgestreckt ist. Mich aber kann man loslassen."
43. В эти же дни декабрьские пришло известие с земли обетования прежнего о создании автономии палестинской.
43. In diesen Dezembertagen kam die Nachricht, dass den Palästinensern im ehemaligen Gelobten Land Autonomie gewährt wurde.
44. И был праздник в Вифлееме, ибо возрадовались арабы обретению земель, на коих тысячи лет жили их предки.
44. Und es gab eine Feier in Bethlehem, denn die Araber freuten sich über das errungene Land, auf dem ihre Ahnen Tausende von Jahren gelebt hatten.
45. И вспомнились дни последнего пребывания Сына Человеческого в Израиле, когда семьи арабские с искренней радостью встретили в Вифлееме Учителя, и дали кров Ему, и дали хлеб Ему. И вот ныне в городе славном праздник.
45. Und man erinnerte sich an die Tage des letzten Aufenthalts des Menschensohnes in Israel, als eine arabische Familie den Lehrer mit aufrichtiger Freude in Bethlehem begrüßt und Ihm Unterkunft und Brot geboten hatte. (s. Wadim 4-19,17 - Anm. d. Übers.) Und jetzt war in der gepriesenen Stadt ein Feiertag.
46. А для израильтян вновь Сын Человеческий стал нежелательной персоной, вновь народ, однажды избранный Богом, не узрел так долго ожидаемого Мессию. И ушло обетование с земли израильской, Сын Человеческий унёс его.
46. Und für die Israeliten war der Menschensohn wieder zur unerwünschten Person geworden, erneut war das Volk, einst von Gott erwählt, nicht herangereift für das lang erwartete Eintreffen des Messias. Und so hatte die Gelobtheit das israelische Land verlassen, der Menschensohn hatte sie fortgetragen.
47. И ныне нет уже Израиля обетованного. Ныне обетование там, где сердца ждущие узнали Его.
47. Und heute gibt es kein gelobtes Israel mehr. Heute ist das Gelobte Land dort, wo wartende Herzen Ihn erkannt haben.