1. Во дни зимы, проявившейся в году этом морозами крепкими, были подарены Сыном Человеческим россыпи искр нетающих во встречах с жаждущими этих искр.
1. In den Wintertagen, die in diesem Jahr mit starkem Frost einhergingen, wurden vom Menschensohn nicht tauende glitzernde Fünkchen verstreut in den Treffen mit jenen, die sich nach diesen Funken sehnten.
2. "Вы не должны быть желающими, вы должны быть жаждущими, ибо пожелания часто меняются, жажда же всегда требует утоления".
2. "Ihr dürft nicht Wünschende, ihr müsst Dürstende sein, denn die Wünsche ändern sich oft, der Durst aber verlangt immer danach, gestillt zu werden."
3. "Собираются люди вместе для того, чтобы предложить своё умение, свои силы, но не для того, чтобы требовать помощи для себя".
3. "Menschen versammeln sich, um ihre Fähigkeiten, ihre Stärke anzubieten, und nicht, um Hilfe für sich zu fordern."
4. "Какой бы путь ни был у человека, он всегда приводит к Истине. Но один Путь приводит к Ней сразу, другой - со временем подводит к жажде постижения Истины после долгой утомительной дороги.
4. "Was für einen Weg der Mensch auch haben möge, er führt immer zur Wahrheit. Doch der eine Weg führt sofort zu Ihr, während der andere erst mit der Zeit und nach einem langen und erschöpfenden Weg zur Sehnsucht führt, die Wahrheit zu erfassen.
5. Посему в любую сторону пойдёшь - придёшь ко вратам Истины.
5. Weshalb du, in welche Richtung du auch gehst - immer zu den Toren der Wahrheit kommst.
6. Но вероятность окончательной гибели твоей будет обязательным спутником в течение всего пути твоих окольных блужданий".
6. Doch die Wahrscheinlichkeit deiner endgültigen Zerstörung wird zum unbedingten Begleiter während des ganzen Weges deines Umherstreifens."
7. "Падение не бывает таким же долгим, как восхождение, - один неверный шаг, и ты оказываешься у подножия вершины, к которой так долго стремился".
7. "Der Fall dauert nicht so lange wie der Aufstieg - ein falscher Schritt, und du befindest dich wieder am Fuß des Gipfels, zu dem du so lange gestrebt bist."
8. "Если желаешь меньше спотыкаться на пути своём, то больше смотри на то, что говорит Учитель, и меньше смотри на то, что говорят другие".
8. "Wenn du auf deinem Weg weniger stolpern möchtest, so beachte mehr, was der Lehrer sagt und weniger, was die anderen sagen."
9. "Учитель не учит жить, как вам интересно, Учитель учит вас, как надо жить".
9. "Der Lehrer lehrt nicht, so zu leben, wie es für euch interessant ist, der Lehrer lehrt euch, wie man leben muss."
10. "Когда чему-то учатся, то первые шаги делают, как должно, а не как желается.
10. "Wenn man etwas lernt, so macht man die ersten Schritte so, wie es sein muss, und nicht so, wie man es möchte.
11. И только тогда, когда должные шаги будут частью твоего сердца, они станут желанными для тебя".
11. Und erst, wenn die notwendigen Schritte ein Teil deines Herzens geworden sind, werden sie für dich wünschenswert sein."
12. "Жить в больнице - это не значит исцеляться; исцеляется тот, кто искренне следует совету врача.
12. "Im Krankenhaus zu sein, das heißt noch nicht, gesund zu werden; gesund wird nur jener, der aufrichtig den Rat des Arztes befolgt.
13. Пребывающие вокруг Учителя подобны пребывающим в больнице. Ибо только лишь пребывание возле Него не сможет привести к исцелению, и лишь следование каждому слову Его поможет сбросить вам всю тяжесть болезни со своих плеч".
13. Diejenigen, die sich um den Lehrer aufhalten, gleichen jenen, die sich in einem Krankenhaus befinden. Denn der Aufenthalt in Seiner Nähe allein kann nicht zur Heilung führen, denn nur das Befolgen von jedem Seiner Worte hilft euch, die ganze Schwere eurer Krankheit von euch zu werfen."
14. "Пока ты откладываешь на завтра, ты никогда не найдёшь сегодняшнее".
14. "Solange du auf morgen verschiebst, wirst du das Heutige nie finden."
15. "Философствовать - это сознательно идти к разногласию".
15. "Zu philosophieren - das bedeutet, bewusst Meinungsverschiedenheiten zu schüren."
16. "Научиться помогать одному - значит научиться помогать всем, ибо в том одном, за которого ты берёшь ответственность пред Богом, заключён весь мир", - сказал Учитель молодожёнам.
16. Der Lehrer sagte zu Neuvermählten: "Zu lernen, einem zu helfen, das bedeutet zu lernen, allen zu helfen, denn in dem einen, für den du die Verantwortung vor Gott auf dich genommen hast, ist die ganze Welt enthalten."
17. "Настоящий человек не беспокоится, видят его или не видят, любят его или нет. Настоящий человек сам любит всех!"
17. "Ein wahrer Mensch interessiert sich nicht dafür, ob man ihn sieht oder nicht, ob man ihn liebt oder nicht. Ein wahrer Mensch liebt selbst alle!"
18. "Отдавайся целиком лишь трели птицы и словам Учителя. Все остальные слова воспринимай как посторонний шум разного содержания".
18. "Gib dich ganz nur dem Vogelgezwitscher und dem Lehrer hin. Alle anderen Worte nimm wie einen äußeren Lärm verschiedenen Inhalts auf."
19. "Чем больше заполнится твоё сердце Истиной, Светом божественным, тем меньше будет места для мрака".
19. "Je mehr sich dein Herz mit der Wahrheit anfüllt, mit dem göttlichen Licht, umso weniger Platz bleibt für die Finsternis."
20. "Приходят времена, когда с именем Учителя надо будет есть, пить, дышать, иначе происходящее вас раздавит".
20. "Es werden Zeiten kommen, wo ihr mit dem Namen des Lehrers essen, trinken und atmen müsst, sonst erdrücken euch die Ereignisse."
21. "Опасность можно найти везде, если не держаться за Свет".
21. "Gefahr kann man überall finden, wenn man sich nicht an das Licht hält."
22. "Вперёд надо идти смело, не цепляясь за прошлое, оно не повторяется никогда".
22. "Man muss mutig vorwärts gehen, ohne am Vergangenen festzuhalten, es wird sich nie wiederholen."
23. "Пока не исчезнут развращённые мужчины, не исчезнут и развращённые женщины. Именно так, но не по-другому".
23. "Solange die verdorbenen Männer nicht verschwinden, verschwinden auch nicht die verdorbenen Frauen. Genau so, und nicht anders."
24. "Только тот, кто отвернулся от себя, может увидеть Истину".
24. "Nur jener, der sich von sich selbst abgewandt hat, kann die Wahrheit sehen."
25. "Чем ближе человек подходит ко Мне, тем больше он становится самим собой. Чем дальше от Меня, тем в большую тень он попадает, когда уже трудно различить его истинные очертания".
25. "Je mehr sich ein Mensch Mir nähert, umso mehr wird er er selbst. Je weiter weg von Mir er ist, in einen umso größeren Schatten kommt er, wo es bereits schwer ist, seine wahren Züge zu unterscheiden."
26. "Видеть знаки - вовсе не означает правильно их понимать".
26. "Zeichen zu sehen, heißt noch lange nicht, sie auch richtig zu verstehen."
27. "Не отгоняй препятствие, а старайся его преодолеть. Иначе препятствие это будет появляться до тех пор, пока не будет преодолено".
27. "Vertreibe nicht eine Hürde, versuche sie zu überwinden. Sonst wird diese Hürde solange erscheinen, bis sie überwunden ist."
28. "Ребёнок, увидев ангела, радостно закричит: "Ангел появился!" Взрослый скажет: "Ангел появился, к чему бы это?"
28. "Ein Kind, das einen Engel gesehen hat, ruft freudig aus: 'Ein Engel ist gekommen!' Ein Erwachsener sagt: 'Ein Engel ist gekommen, wozu nur?' "
29. "Если хочешь научиться правильно ходить, то постарайся разобраться в своих собственных шагах, а не в шагах ближнего".
29. "Wenn du lernen möchtest, richtig zu gehen, so versuche, deine eigenen Schritte zu analysieren - und nicht die Schritte des Nächsten."
30. "Неправильный вывод - лучше, чем вообще отсутствие какого-либо вывода".
30. "Eine falsche Schlussfolgerung ist im allgemeinen besser, als das Fehlen jeglicher Schlussfolgerung."
31. "Нет вины в том, кто искренним поведением своим вызывает злобу ближних. Вина в том, в ком возникает эта злоба".
31. "Nicht jener hat Schuld, der mit seinem aufrichtigen Auftreten die Bosheit der Nächsten hervorgerufen hat. Schuld ist jener, bei dem diese Bosheit entstanden ist."
32. "Новая эпоха родится от нового человека, а не через новые формы, рождённые прежним человеком".
32. "Die neue Epoche wird von neuen Menschen geschaffen, und nicht durch neue Formen, die vom vorhergehenden Menschen geschaffen wurden."
33. "Не должно быть у человека стремления выбирать место, потому что он всегда на месте, где бы ни был, ибо Волю Бога можно исполнять везде".
33. "Der Mensch darf nicht danach streben, einen Ort zu wählen, weil er immer am richtigen Platz ist, wo immer er sich auch befindet, denn den Willen Gottes kann man überall erfüllen."
34. "Сейчас идут эпохальные дни удивительных уроков, пусть люди знакомятся сами с собой".
34. "Jetzt gehen epochale Tage erstaunlicher Lehrstunden vor sich, die Menschen sollen sich selbst kennen lernen."
35. "У вас естественная тяга к канону. Смотрите не задубейте раньше времени".
35. "Ihr habt eine natürliche Neigung zu Regeln und Richtlinien. Seht zu, dass ihr nicht vorzeitig verholzt."
36. "Я - Тот, Кто пришёл поменять реальность".
36. "Ich - bin Jener, Der gekommen ist, die Realität zu verändern."
37. "Не ищи желаемого для себя, ибо ты не знаешь, что тебе нужно".
37. "Suche nicht das für dich Gewünschte, denn du weißt nicht, was du brauchst."
38. "И сегодня, и завтра, и послезавтра ты должен поступить праведно. Праведно - и каждый раз по-разному".
38. "Sowohl heute als auch morgen und übermorgen sollst du rechtschaffen handeln, rechtschaffen - und jedes Mal anders."
39. "Правильное восприятие преграды помогает видеть возможность преодоления этой преграды".
39. "Ein Hindernis richtig wahrzunehmen hilft, die Möglichkeit zu sehen, dieses Hindernis zu überwinden."
40. "Ты не сможешь источать аромат цветка, пока не станешь им. Пока не станешь Истиной, источать Её ты не сможешь".
40. "Du kannst nicht den Duft einer Blume ausströmen, solange du keine geworden bist. Solange du nicht die Wahrheit geworden bist, kannst du Sie auch nicht ausstrahlen."
41. "Страх перед ошибкой заставляет делать невероятные ошибки, а смелость позволяет избегать их".
41. "Die Angst vor Fehlern lässt dich unmögliche Fehler machen, Mut aber erlaubt es, sie zu umgehen."
42. "Большая ошибка человека - выстраивать собственные действия, не рассчитанные на свои силы".
42. "Ein großer Fehler des Menschen ist es, eigene Handlungen zu verrichten, die nicht auf eigene Kräfte zählen."
43. "Нельзя обидеть того, кто не смотрит на себя".
43. "Man kann nicht jemanden kränken, der nicht auf sich selbst achtet."
44. "Чем точнее выразишь вопрос, тем больше вероятности самостоятельно увидеть в нём для себя ответ".
44. "Je genauer man die Frage stellt, umso größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass man selbstständig in ihr die Antwort für sich erkennt."
45. "Умение увидеть искренность шагов ближнего помогает вам почувствовать радость за него, даже если в этих шагах он наносит удары вашему сердцу".
45. "Die Fähigkeit, die aufrichtigen Schritte des Nächsten zu erkennen, hilft euch, Freude für ihn zu empfinden, selbst wenn er mit diesen Schritten eurem Herzen einen Schlag versetzt hat."
46. "На лжи, прежде всего, строится удовлетворение желаний для себя".
46. "Auf der Lüge vor allem baut die Befriedigung eines Wunsches für sich selbst auf."
47. "Учитель приходит для тех, кто Его ждёт.
47. "Der Lehrer kommt wegen denen, die Ihn erwarten.
48. Если же человек не видит Учителя, значит, он и не должен брать груз, который не в силах нести".
48. Wenn ein Mensch den Lehrer aber nicht sieht, so bedeutet das, dass er keine Last auf sich nehmen soll, die er nicht tragen kann."
49. "Великая ошибка человека - ставить свои желания и мечтания выше Воли Бога, заведомо обрекая себя этим на неприятие Истины, приходящей не в желаемом человеку образе, но по Воле Бога".
49. "Ein großer Fehler des Menschen ist, seine Wünsche und Träume höher als den Willen Gottes zu stellen, und er verdammt sich damit wissentlich dazu, die Wahrheit nicht anzunehmen, denn Sie kommt nicht in der von den Menschen erwünschten Weise, sondern nach dem Willen Gottes."
50. "То, что вам приходится говорить другим, - это не решённое внутри себя".
50. "Das, was ihr anderen unbedingt sagen wollt - ist ein ungelöstes Problem in euch."
51. "Трудно принести хорошее человеку, если он это хорошее не ищет.
51. "Es ist schwierig, dem Menschen etwas Gutes zu bringen, wenn er nach diesem Guten nicht sucht.
52. Неверующему человеку всегда плохо".
52. Einem ungläubigen Menschen geht es immer schlecht."
53. "Семьи надо хранить, но не ценой предательства Истины, а делая всё возможное, допустимое Истиной".
53. "Die Familie muss man erhalten, doch nicht um den Preis eines Verrats an der Wahrheit, sondern indem man alles Mögliche unternimmt, was von der Wahrheit zugelassen wird."
54. "Главное - научить человека увидеть сказку в реальности, чтобы реальность жизни на Земле влекла к себе,
54. "Das Wichtigste ist, den Menschen zu lehren, das Märchen in der Realität zu sehen, damit die Realität des Lebens auf der Erde anziehend wirkt,
55. Но не учить видеть сказку в нереальности, создавая жизнь, оторванную от действительности".
55. Und nicht zu lehren, das Märchen in der Unwirklichkeit zu sehen und ein Leben zu schaffen, das von der Wirklichkeit entfernt ist."
56. "Когда человек себя не замечает, тогда он не замечает и трудности, которые на него наваливаются".
56. "Wenn der Mensch sich selbst nicht beachtet, dann achtet er auch nicht auf die Schwierigkeiten, die sich über ihm aufhäufen."
57. "Неправильно ты делаешь только тогда, когда сам знаешь, что делаешь неправильно".
57. "Falsch machst du nur dann etwas, wenn auch du selbst weißt, dass du es falsch machst."
58. "Лучше попасть в такие условия, которые заставят тебя искать Истину, чем жить рядом с Истиной и продолжать рассуждать о Ней".
58. "Es ist besser, in solche Umstände zu geraten, die dich zwingen, die Wahrheit zu suchen, als neben der Wahrheit zu leben und weiter über Sie nachzudenken."
59. "Я не есть мысли человека, Я - вне этих мыслей. Это мысли человеческие должны идти за Мной".
59. "Ich bin nicht die Gedanken eines Menschen, Ich bin außerhalb solcher Gedanken. Die menschlichen Gedanken müssen Mir folgen."
60. "Никому не плохо испытывать боль, плохо только тому, кто хочет сделать больно другому.
60. "Für keinen ist es schlecht, Schmerz zu empfinden, schlecht ist es nur für den, der anderen Schmerz zufügen möchte.
61. И если ты приносишь кому-то боль, не желая того, то это хорошо и для тебя, и для того, кому ты приносишь эту боль.
61. Und wenn du jemandem Schmerz bereitest, ohne dies zu wollen, so ist das sowohl für dich als auch für jenen gut, dem du den Schmerz zufügst.
62. Но если ты приносишь боль целенаправленно, то это плохо для тебя и хорошо для того, кому ты приносишь её".
62. Doch wenn du Schmerz zielgerichtet bringst, so ist das schlecht für dich und nicht gut für den anderen, dem du ihn zufügst."
63. "Когда человек приходит к Истине, он интересен только лишь в момент прихода своего. Когда человек идёт в Истине, он интересен каждый день".
63. "Wenn ein Mensch zur Wahrheit kommt, ist er nur im Moment seiner Ankunft interessant. Wenn der Mensch in der Wahrheit geht, ist er jeden Tag interessant."
64. "Прозрение человека прекрасно только сиюминутно. Дальше это прекрасное проявляется в умении идти".
64. "Die Erleuchtung eines Menschen ist nur in diesem Augenblick wunderbar. Im Weiteren tritt dieses Wunderbare in der Fähigkeit zu gehen in Erscheinung."
65. "Нельзя сосредоточиваться на собственном бессилии - однажды вы не сможете подняться".
65. "Man darf sich nicht auf die eigene Kraftlosigkeit konzentrieren, sonst werdet ihr euch eines Tages nicht mehr erheben können."
66. "Если ты увидел неумение своё, значит, умение уже не за горами".
66. "Wenn du deine Unfähigkeit gesehen hast, bedeutet das, dass die Fähigkeit nicht hinter sieben Bergen liegt."
67. "Душа радуется от Веры, а не от выбора места на Земле. Как на ладони Бога можно выбирать место, которое может быть лучше другого?!"
67. "Die Seele freut sich über den Glauben und nicht über die Wahl des Ortes auf der Erde. Wie kann man auf der Handfläche Gottes einen Platz aussuchen, der besser ist als die anderen?!"
68. "Опыт обретается временем. Нельзя терять время - обретайте умение".
68. "Erfahrung kommt mit der Zeit. Man darf aber keine Zeit verlieren - erwerbt also Fähigkeiten."
69. "Верующий не живёт желанием помощи, он действует самостоятельно, как умеет, опираясь исключительно на свои собственные силы. А если помощь придёт, пусть она придёт сама".
69. "Ein Gläubiger lebt nicht mit dem Wunsch nach Hilfe, er handelt so selbstständig wie er kann und stützt sich ausschließlich auf seine eigenen Kräfte. Wenn aber Hilfe kommt, so soll sie von allein kommen."
70. "Реальность не спрашивает желаний человека, она существует независимо от них.
70. "Die Realität fragt nicht nach den Wünschen des Menschen, sie existiert unabhängig von ihnen.
71. Реальность может быть наиболее благоприятна кому-то одному, другому она будет менее благоприятна, третьему - ещё менее и так далее.
71. Die Realität kann für den einen am günstigsten sein, für den anderen weniger günstig, für den Dritten - noch weniger usw.
72. Фантазия же делает благоприятной реальность для каждого".
72. Die Phantasie aber macht die Realität für alle günstig."
73. "Понимание - это соответствие тому, с чем ты соприкоснулся".
73. "Verständnis - das bedeutet, dem zu entsprechen, womit du in Berührung gekommen bist."
74. "Знать причину своих страданий и пытаться её устранить, не принимая Путь доверия Богу, - это создавать ещё большие причины для страданий, ибо невозможно разумом человеческим охватить все причины и следствия".
74. "Wenn man den Grund für seine Leiden kennt und versucht, ihn zu beseitigen, ohne den Weg des Vertrauens zu Gott anzunehmen - das schafft noch mehr Gründe zum Leid, denn mit dem menschlichen Verstand kann man nicht alle Gründe und Folgen erfassen."
75. "Слово Бога - это действие, а не литературная речь на русском языке.
75. "Das Wort Gottes - das ist Handlung und nicht eine literarische Rede in russischer Sprache.
76. Я говорю от Себя, от Своего сердца. Моя Суть - это Суть Моего Отца".
76. Ich spreche von Mir und von Meinem Herzen. Mein Wesen aber - das ist das Wesen Meines Vaters."
77. В один из дней начала января приехал к Сыну Человеческому сириец, именем Акрам, живущий то в Сирии, то в Шушенском, занимающийся делом торговым и услышавший о Виссарионе вести разноречивые и противоположные, когда одни говорили, что Он - Слово Бога и Мудрость Его, другие, что Он - сумасшедший.
77. An einem der Tage zu Beginn des Januars 1996 kam zum Menschensohn ein Syrer namens Akram, der abwechselnd in Syrien und in Schuschenskoje lebte. Er beschäftigte sich mit Handel und hatte über Wissarion verschiedene und sich widersprechende Nachrichten gehört. Die einen sagten, dass Er - das Wort Gottes und Seine Weisheit sei, die anderen aber, dass Er ein Verrückter sei.
78. И сказал сириец: "Какая великая ответственность лежит на Вас. Вы думали о ней?"
78. Und der Syrer sagte: "Was für eine ungeheure Verantwortung auf Ihnen liegt. Haben Sie daran gedacht?"
79. "Если бы предо Мной стоял выбор, то Я бы думал об ответственности. Но выбора нет, есть единственный Шаг", - сказал Сын Человеческий.
79. "Wenn Ich die Wahl hätte, würde Ich an die Verantwortung denken. Doch es gibt keine Wahl, es gibt nur einen einzigen Schritt", erwiderte der Menschensohn.
80. В разговоре с Сергеем Балашовским, обретшим и любовь, и семью на землях заповеданных и искренне стремящимся многое пересмотреть в деяниях и в традициях своих, Учитель молвил:
80. Im Gespräch mit Sergej Balaschowski, der in dem gebotenen Land sowohl Liebe als auch eine Familie gefunden hatte, und der aufrichtig bestrebt war, vieles in seinen Handlungen und Traditionen zu überdenken, sagte der Lehrer:
81. "Когда в человеке возникает идея ещё до принятия Истины, она будет преобладать в нём и уводить его в сторону от Истины, приводя по неизбежному кругу к одному и тому же месту, с которого необходимо начать восхождение. И, продолжая вновь и вновь движение по кругу, человек так и не начинает восхождение.
81. "Wenn im Menschen eine Idee noch vor der Annahme der Wahrheit entstanden ist, wird sie in ihm vorherrschen und ihn von der Wahrheit wegführen, indem sie ihn unausweichlich in einem Kreis zu demselben Ort führt, von dem aus er den Aufstieg beginnen muss. Und wenn der Mensch immer wieder im Kreis geht, beginnt er den Aufstieg erst gar nicht.
82. Научиться пить Истину, всецело отдавая себя Ей, - это единственная возможность устоять на Пути.
82. Zu lernen, die Wahrheit zu trinken und sich Ihr voll hinzugeben - das ist die einzige Möglichkeit, auf dem Weg zu widerstehen.
83. Дети крепко держатся за материнскую руку, пока не становятся взрослыми.
83. Die Kinder halten sich fest an der mütterlichen Hand, bis sie erwachsen werden.
84. Так и вам даётся возможность многие годы держаться за Мою руку, пока вы не станете самостоятельными в движении по единственному Пути".
84. So wird auch euch die Möglichkeit gegeben, euch viele Jahre an Meiner Hand festzuhalten, bis ihr euch selbstständig auf dem einzigen Weg bewegen könnt."