Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 1       

    Wissarion erläutert das Sakrament des Übergangs auf eine neue Stufe am 14. Januar

1. Приближалась новогодняя рождественская ночь. Тринадцатый день хрустящего морозом января 1996 года подходил к концу. Подходили к концу и две недели, укрытые сказочным таинством осознания собственных недостатков, которые, состарившись в уходящем году, просили не брать их с собой в год новый.
1. Es kam die Nacht des Neujahrs- und Weihnachtsfestes heran. Der dreizehnte Tag des vor Frost knirschenden Januars 1996 neigte sich seinem Ende zu.
Ihrem Ende entgegen gingen auch die zwei Wochen, die von dem märchenhaften Sakrament bedeckt waren, bei dem man danach strebt, sich über seine eigenen Mängel bewusst zu werden. Diese Mängel waren in dem zu Ende gehenden Jahr alt geworden und baten darum, nicht mit ins neue Jahr genommen zu werden. (Da Wissarion das Wort Gottes ist und am 14. Januar Geburtstag hat, wird Weihnachten in der Gemeinschaft ebenfalls am 14. Januar gefeiert. Vom 1. bis zum 13. Januar, in der sog. Zeit der Zeitlosigkeit, analysieren die Gläubigen intensiv ihre inneren Fehler des vergangenen Jahres, so dass sie am 14. Januar auf eine höhere geistige Stufe steigen können. Im spirituellen Sinne beginnt also das wahre Neue Jahr erst am 14. Januar. Der 1. Januar wird zwar auch gefeiert, aber eher aus Tradition. - Anm. d. Übers.)

2. Полночь стучалась в дом-храм последними минутами. Учитель в тишине ожидания шёл по коридору, cветящемуся множеством свечей, к ждущим Его за праздничным столом. Тишина зазвенела молчанием и заколебалась.
2. Die Mitternacht klopfte mit ihren letzten Minuten am Tempelhaus. Der Lehrer ging in der Stille der Erwartung durch den Korridor, der mit vielen Kerzen erleuchtet war, zu denen, die Ihn an der Festtafel erwarteten. Die Stille klirrte im Schweigen und begann zu schwingen.


3. И молвил Сын Человеческий: “Такой праздник наступает однажды в год как очередная ступень, пройти которую сумеет ли идущий?! Сумеете ли вы ступить во время новое, которое открывается перед вашими стопами?
3. Und der Menschensohn sagte:
"So ein Feiertag tritt einmal im Jahr als eine nächste Stufe ein. Doch wird denn der Gehende diese Stufe meistern können?! Werdet ihr denn in die neue Zeit eintreten können, die sich vor euren Füßen eröffnet?

4. Долгое время, многие века люди справляют Новый год, справляют, старея, покрываясь сетью морщин, доходя до глубокой старости, каждый раз веря в то, что они тоже растут вместе с приходящими новыми годами.
4. Schon seit langer Zeit, seit vielen Jahrhunderten begehen die Menschen Neujahr. Sie feiern es, werden älter, werden mit einem Netz von Falten bedeckt, sie gelangen ins hohe Alter und jedes Mal glauben sie daran, dass sie zusammen mit den kommenden neuen Jahren ebenso wachsen werden.

5. Но внимательно посмотрев в сердца людей, можно отчётливо увидеть, что далеко не все, оказывается, росли вместе с приходящими годами и, встречая каждый новый год, оставались в прошлом. И как было однажды, когда они в юности встретили впервые Новый год, то так в том году они и остались, не сумев шагнуть дальше.
5. Doch wenn man aufmerksam in die Herzen der Menschen blicken würde, so könnte man deutlich erkennen, dass, wie sich herausstellt, bei weitem nicht alle zusammen mit den gekommenen Jahren gewachsen sind, und dass sie, während sie jedes neue Jahr begrüßt haben, doch in der Vergangenheit zurückgeblieben sind. Und wie es einst war, als sie in ihrer Jugend zum ersten Mal das Neue Jahr begrüßt haben, so sind sie auch in jenem Jahr verblieben, weil sie keinen weiteren Schritt zu tun vermochten.

6. Ибо таинство перехода в новый год несёт особую сказочность: это не просто день дополнительного торжества и празднеств, шума, танцев, чудных криков — это таинство, когда человек способен вместе с шумом хлопушки позволить тому порочному, что в нём пребывало до этого времени, отлететь точно так же, как конфетти вылетает из бумажной трубки при всполохе огня.
6. Denn das Sakrament des Übergangs in das Neue Jahr trägt in sich eine besondere Märchenhaftigkeit: Das ist nicht einfach der Tag einer zusätzlichen Feier und der Festlichkeiten, des Lärms, der Tänze und des bunten Treibens - sondern das ist ein Sakrament, wo der Mensch fähig ist, das Lasterhafte, das bis zu diesem Zeitpunkt in ihm geblieben ist, zusammen mit dem Lärm eines Knallers wegfliegen zu lassen, genauso wie Konfetti aus der Papierhülse herausgeschleudert wird, wenn man die Sprengvorrichtung auslöst.

7. И эти две недели удивительной сказки как раз и есть время увидеть вам свои слабости, которые в каждом по-разному проявятся.
7. Und diese zwei Wochen des wundersamen Märchens sind gerade jener Zeitraum, in dem ihr eure Schwächen erkennen sollt, welche in jedem Menschen auf unterschiedliche Weise auftreten.

8. А вот в канун, в последние минуты уходящего года, надо будет всерьёз оценить это недостаточное в себе и быть готовым с первых ударов прекрасных колокольцев года Нового отбросить это лишнее и смелыми, твёрдыми, прекрасными шагами шагнуть вперёд.
8. Am Vorabend aber, in den letzten Minuten des vergehenden Jahres, soll man ernsthaft dieses Unzureichende in seinem Inneren benennen und bereit sein, mit den ersten Schlägen der wunderbaren Glöckchen des Neuen Jahres, dieses Überflüssige abzuwerfen und mutige, feste, wunderbare Schritte vorwärts zu tun.

9. Вот тогда и начинается действительно наступление Нового года, только тогда вы способны становиться более зрелыми, и только тогда ваша душа начнёт расцветать достойно, обретать силу великую, обретать удивительный свет, который не как бенгальский огонь, разбрасывающий временно искры малые, но, как чудный бенгальский благодатный огонь, способен отбрасывать искры вечно, всегда, как и было заповедано вам великим Богом, давшим вам жизнь вечную.
9. Und erst dann beginnt das Neue Jahr wirklich, nur dann seid ihr fähig, reifer zu werden, und nur dann beginnt eure Seele, würdig aufzublühen, eine immense Kraft zu erwerben, ein wundersames Licht zu erlangen, welches aber nicht wie eine Wunderkerze nur kurzzeitig kleine Funken sprüht. Sondern dieses Licht ist fähig, wie eine wunderbare wohltuende Wunderkerze, ewig und immer Funken zu verstreuen, wie es euch vom Großen Gott eben geboten wurde, Der euch das ewige Leben gegeben hat.

10. Так сумейте искры тёплые, светлые, способные лететь во тьме и освещать каждый уголок, в который падает тень, разбрасывать вечно; и чтобы этих искр становилось всё больше и больше внутри вас.
10. So seid denn fähig, diese warmen und lichten Funken ewig zu verstreuen, welche fähig sind, in das Dunkel zu fliegen und jedes Eckchen zu beleuchten, wohin der Schatten fällt. Und diese Funken in eurem Inneren sollen immer mehr und mehr werden.

11. И вот теперь, когда Новый год уже начинает бубенцами чудными вливаться в ваш дом, касаться ваших сердец и возвещать вам о том, что он уже рядом и готов обнять ваши сердца, готов заполнить вас, — пред вами открываются удивительные врата, хрустальные врата с чудным хрустальным засовом, который нежно, под звон колокола, отодвинулся, и врата начинают распахиваться...
11. Das Neue Jahr beginnt bereits, sich mit wundersamen Schellen in euer Haus zu ergießen, eure Herzen zu berühren und euch zu verkünden, dass es bereits in der Nähe ist und bereit ist, eure Herzen zu umarmen, dass es bereit ist, euch anzufüllen. Und nun öffnet sich vor euch eine wunderbare Pforte, eine Kristallpforte mit einem wundersamen Kristallriegel, der sich unter Glockengeläut sanft aufgeschoben hat, und langsam beginnt sich nun die Pforte zu öffnen ...

12. Но вот теперь суметь войти в них — это и есть та прекрасная сказочная задача, которая возлагается на каждого из вас. Так сумейте смело шагнуть, шумно встретить этот Новый год, чтобы с залпами ваших хлопушек отлетело всё то ненужное, которое упорно цепляется за ваше чело, ваши сердца, ваши одежды.
12. Doch es zu vermögen, nun durch diese Pforte zu schreiten, das ist eben jene wunderbare märchenhafte Aufgabe, die jedem von euch auferlegt wird. So seid denn fähig, mutig diesen Schritt zu tun und laut dieses Neue Jahr zu begrüßen, damit mit dem Salut eurer Knaller all das Unnötige abfliege, was sich hartnäckig angeklammert hat, an eure Stirn, an eure Herzen, an eure Kleidung.

13. Так дёрните за ниточку — пороки и отвалятся. Так будет Новый год!”
13. So zieht denn an der Schnur, und die Laster werden abfallen. So möge das Neue Jahr sein!"

14. И заговорили хлопушки, и рассыпалось разноцветное конфетти, помогая собравшимся избавиться от надоевших недостатков.
14. Und es begannen die Knaller zu reden, und buntes Konfetti flog durch die Luft und half den Versammelten, ihre lästigen Mängel loszuwerden.


15. Нежный звон колокольцев, зазвучавших прикосновением Владимира Якутянина, сопровождал радость и смех встречающих год Новый. Бенгальские огни присоединились к праздничным свечам в освещении трапезной.
15. Wladimir der Jakute ließ durch die Berührung der Glöckchen ein zartes Geläut erklingen, das die Freude und das Lachen derer begleitete, die das Neue Jahr begrüßten. Wunderkerzen gesellten sich zu den Festkerzen, um den Speiseraum zu beleuchten.

16. И начался недолгий новогодний ужин, сменившийся фейерверком и хороводами вокруг большого костра, гудящего пламенем и жаром в новогодней морозной ночи.
16. Und es begann ein kurzes Neujahrs-Abendbrot, das abgelöst wurde von einem Feuerwerk und Reigentänzen um ein großes Lagerfeuer, das mit heißer Flamme in der frostigen Neujahrsnacht brannte.

17. И был праздник в доме до раннего утра, а в празднике была весёлая опера, сотворённая в эту ночь церковным хором, игры многие, песни и танцы...
17. Und die Feier im Haus dauerte bis zum frühen Morgen. Auf dem Programm stand auch eine komische Oper, die in dieser Nacht vom Kirchenchor geschaffen worden war, sowie viele Spiele, Lieder und Tänze ...


18. В четырнадцать часов четырнадцатого числа января месяца, в первый День нового года, День Рождества Учителя, восславили чада, возлюбившие Истину, Отца великого литургией праздничной.
18. Um vierzehn Uhr am vierzehnten Januar, dem ersten Tag des neuen Jahres, dem Geburtstag des Lehrers, priesen die Kinder Gottes, die die Wahrheit lieb gewonnen hatten, den großen Himmlischen Vater mit einer feierlichen Liturgie.

19. А после литургии в уютной тишине большой комнаты, переполненной возжаждавшими, Учитель молвил Слово Своё:
19. Und nach der Liturgie, in der gemütlichen Stille eines großen Zimmers, das mit Dürstenden überfüllt war, sprach der Lehrer Sein Wort:

20. “Дорогие чада Бога! Великие минуты окутывают сейчас ваши сердца, до сего времени у вас не было таких минут. Но отныне и всегда они будут повторяться один раз в год до тех пор, пока мы будем вместе.
20. "Liebe Kinder Gottes! Große Minuten umhüllen jetzt eure Herzen, solche Minuten habt ihr bis zur heutigen Zeit nicht gehabt. Doch von nun an werden sie sich immer einmal im Jahr wiederholen, solange wir zusammen sind.

21. Это мгновение Таинства великого может коснуться не только тех, кто здесь пребывает в данную минуту, оно коснётся каждого, кто именно в это мгновение будет думать об этой минуте, — каждый, кто пребудет в мыслях с Таинством, которое здесь происходит, равно будет попадать под его влияние.
21. Dieser Augenblick des großen Sakraments kann nicht nur jene Menschen berühren, die in dieser Minute hier sind. Das Sakrament berührt jeden, der genau in diesem Augenblick an diese Minute denkt. Jeder Mensch, der in Gedanken bei dem Sakrament ist, welches hier vonstatten geht, wird in gleicher Weise in seinen Einfluss kommen.

22. И вот вам надлежит понять сказочную минуту этого времени, чтобы уметь двигаться по времени, чтобы уметь проходить сквозь время, не останавливаясь и не застревая в тех вратах, которые раз в год пред вами открываются...
22. Und nun sollt ihr die märchenhafte Minute dieser Zeit verstehen, um euch in der Zeit fortbewegen zu können, um durch die Zeit gehen zu können, ohne stehen zu bleiben und ohne in der Pforte stecken zu bleiben, die sich einmal im Jahr vor euch öffnet ...


23. Вы призваны расти, меняться, а меняясь, вы очень сильно влияете друг на друга, вы порой зависите друг от друга: чем сильнее кто-то из вас становится, тем сильнее могут стать все, рядом идущие. Могут. Но станут ли? Это уже зависит от них самих.
23. Ihr seid berufen zu wachsen, euch zu verändern. Und wenn ihr euch verändert, so habt ihr sehr starken Einfluss aufeinander, bisweilen hängt ihr förmlich voneinander ab: Je stärker jemand von euch wird, desto stärker könnten auch alle werden, die in seiner Nähe sind. Sie könnten es. Doch werden sie es wirklich tun? Das hängt dann von ihnen selbst ab.

24. Эта сторона жизни неизменно присутствует у вас всегда, вечно, когда, укрепляясь, вы укрепляете ближних своих, — спасая себя, вы спасаете своих ближних.
24. Dieser Aspekt des Lebens bleibt bei euch unveränderlich vorhanden, auf immer und ewig: Wenn ihr stärker werdet, so macht ihr auch eure Nächsten stärker; wenn ihr euch selbst rettet, so rettet ihr auch eure Nächsten.

25. Но однажды, раз в эпоху, свершается Таинство, когда изменение ваше зависит не только друг от друга, но и когда все вместе зависят от изменений Источника, который внезапно проявляет Жизнь Свою рядом с вами. Ибо, вбирая Его, вы меняетесь не только влияя друг на друга, но и в зависимости от того, как меняется сам Источник.
25. Doch einmal, einmal in einer Epoche, vollzieht sich das Sakrament, wo eure Veränderung nicht nur voneinander abhängt, sondern wo alle zusammen auch von den Veränderungen der Quelle abhängen, Die plötzlich Ihr Leben in eurer Nähe offenbart. Denn wenn ihr diese Quelle in euch aufnehmt, dann ändert ihr euch nicht nur durch euren gegenseitigen Einfluss, sondern auch in Abhängigkeit davon, wie sich die Quelle selbst verändert.

26. Таинство такого вашего видоизменения возможно только тогда, когда Источник есть рядом, когда вы постигаете через Него то Великое, что является Сутью Пославшего этот Источник.
26. Das Sakrament eurer Veränderung in dieser Art ist nur dann möglich, wenn die Quelle bei euch ist, wenn ihr durch Sie jenes Große lernt, welches das Wesen von Jenem darstellt, Der diese Quelle gesandt hat.

27. Ибо как только Он покинет местонахождение Своё рядом с вами, день этот может стать традицией, потому что тогда вы останетесь сами с собой, наедине друг с другом, и опять будете развиваться, влияя друг на друга.
27. Denn sobald die Quelle ihren Aufenthalt bei euch beendet, kann dieser Tag zur Tradition werden, denn dann bleibt ihr wieder unter euch, allein miteinander, und wieder werdet ihr euch nur durch euren gegenseitigen Einfluss entwickeln.

28. В эти мгновения, когда Источник рядом с вами, Он тоже призван видоизменяться. Видоизменяться, чтобы всё более активизировать ваше изменение внутри.
28. In diesen Augenblicken, wo die Quelle bei euch ist, ist Sie ebenfalls berufen, sich zu verändern. Sie verändert sich, um eure innere Veränderung immer mehr zu aktivieren.

29. Вбирая Источник в себя, вы призваны вобрать ту Силу, которая на первых этапах вашего движения, вашего восхождения, вам необходима.
29. Indem ihr die Quelle in euch aufnehmt, seid ihr berufen jene Kraft in euch aufzunehmen, die ihr auf den ersten Etappen eurer Bewegung, eures Aufstiegs, benötigt.

30. И если вы искренне устремляетесь вперёд, продолжая всем сердцем своим сливаться с тем Сердцем, которое пребывает рядом с вами по Воле великого Бога, то у вас есть возможность быстро изменять свой внутренний мир вместе с Источником.
30. Und wenn ihr aufrichtig vorwärts strebt und dabei euer ganzes Herz weiterhin mit jenem Herzen verschmelzt, Das nach dem Willen des Großen Gottes in eurer Nähe ist, so habt ihr die Möglichkeit, eure innere Welt zusammen mit der Quelle schnell zu verändern.

31. Ценность такого изменения вы не сразу сможете осознать. Но это осознание придёт, придёт со временем, и вы поймёте, какая великая ответственность лежит на тех, кто соприкасается с Источником, сколь многое им дается.
31. Der Wert solcher Veränderung mag euch nicht sogleich bewusst werden. Doch dieses Bewusstwerden kommt noch, es kommt mit der Zeit, und ihr werdet verstehen, welch grosse Verantwortung auf jenen liegt, die mit der Quelle in Berührung kommen, wie viel ihnen gegeben wird.


32. С тропы сбиться просто, ибо все дороги идут как бы в одну сторону, но только одна прямая дорога — это дорога Истины.
32. Wie leicht aber kommt man ab vom rechten Pfad, denn alle Wege führen ja scheinbar in Eine Richtung, doch nur einer dieser Wege ist gerade - und eben jener ist der Weg der Wahrheit.

33. Все остальные дороги, в зависимости от степени приближённости к Истине, имеют свою степень кривизны и потихоньку отходят в сторону.
33. Alle übrigen Wege jedoch haben, je nach dem Grad ihrer Nähe zur Wahrheit, einen gewissen Krümmungsgrad und driften allmählich ab.

34. И в конечном итоге каждая иная дорога подобна кольцу, где однажды вы всё равно будете приходить к одному и тому же началу, пока не научитесь идти прямо.
34. Und im Endeffekt gleicht jeder andere Weg (als der der Wahrheit - Anm. d. Übers.) einer Schleife, bei der ihr eines Tages von selbst wieder zu ein und demselben Anfangspunkt kommen werdet, solange bis ihr gelernt habt, geradeaus zu gehen.

35. А первое время всегда кажется, что все вы идёте вместе, идёте в одном направлении. Но с течением времени дороги незаметно разветвляются, и вот — некоторых из своих ближних вы уже не видите, они потерялись где-то за поворотом, потом другой исчез из поля вашего зрения, новые лица исчезают...
35. In der ersten Zeit scheint es immer so, als ob ihr alle zusammen geht und als ob ihr in die gleiche Richtung geht. Doch im Laufe der Zeit verzweigen sich eure Wege unbemerkt, und siehe da - einige eurer Nächsten erblickt ihr bereits nicht mehr, denn sie haben sich irgendwo hinter einer Biegung verloren, dann ist ein anderer aus eurem Blickfeld verschwunden, und noch weitere Gesichter verschwinden ...

36. И так, однажды, в конце жизни вы понимаете, что пришли к тому, от чего однажды пытались пойти, но пытались пойти, оставляя за собой некоторые слабости, понимая, что это — слабости ваши. Но не было в вас той ревности, чтобы победить эти слабости... И когда проходят десятки лет, снова приходится осознавать себя стоящим в начале пути.
36. Und so werdet ihr einmal am Ende des Lebens begreifen, dass ihr dort angekommen seid, von wo aus ihr einst versucht habt loszugehen. Doch als ihr losgegangen seid, behieltet ihr einige Schwächen bei, von denen ihr gewusst habt, dass dies Schwächen von euch sind. Doch ihr habt euch nicht besonders bemüht, diese Schwächen zu besiegen ... Und so muss man, nachdem Jahrzehnte vergangen sind, erneut erkennen, dass man wieder am Anfang des Weges steht.


37. Не теряйте мгновения. Конечно, жизнь вечна, и вы всё равно научитесь понимать Истину, но потеря каждого мгновения, даже на Пути Вечности, — большая утрата для верующего.
37. Verliert keinen Augenblick. Natürlich ist das Leben ewig, und ihr werdet sowieso lernen, die Wahrheit zu verstehen. Doch der Verlust eines jeden Augenblicks, selbst auf dem Weg der Ewigkeit, ist ein großer Verlust für einen Gläubigen.

38. Верующий не смотрит, что такое Вечность, он смотрит на настоящее мгновение, потому что именно в настоящее мгновение должен исполнить Волю Бога, исполнить достойно, отдавая этому все свои силы. Оценить эту главную особенность крайне необходимо, — это ключик вашего бытия, ключик вашего расцвета.
38. Ein Gläubiger achtet nicht darauf, was die Ewigkeit bringt, sondern er schaut auf den momentanen Augenblick, denn genau im jetzigen Augenblick soll er den Willen Gottes erfüllen, würdig erfüllen, und diesem alle seine Kräfte hingeben. Dieses Hauptmerkmal richtig einzuschätzen, ist äußerst notwendig, denn das ist der Schlüssel eures Daseins, der Schlüssel eures Aufblühens.

39. Осознание этих простых таинств остаётся за вами. Но в помощь вам однажды проявляется Источник, из которого журчит Влага кристальной чистоты.
39. Das Bewusstwerden dieser einfachen Sakramente ist eure Angelegenheit. Doch zu eurer Hilfe erscheint eines Tages die Quelle, aus der Wasser von kristallener Reinheit sprudelt.

40. А кто из вас жаждущий, определяется естественно: жажда проявляется в вас искренностью ваших поступков, ибо, когда проявляется искренность, тогда и появляется потребность пить.
40. Wer aber von euch durstig ist, das wird auf natürliche Weise bestimmt: Der Durst tritt bei euch durch die Aufrichtigkeit eurer Handlungen in Erscheinung, denn wenn Aufrichtigkeit vorhanden ist, dann erscheint auch das Bedürfnis trinken zu wollen.

41. Но когда приходите пить, помните: каждая капля имеет величайшую ценность. Не роняйте эти капли, не забывайте, что если пьёте, то сливайтесь всем своим существом с каждой каплей.
41. Doch wenn ihr zum Trinken kommt, denkt daran: Jeder Tropfen hat einen immensen Wert. Verliert diese Tropfen nicht, vergesst nicht, euch beim Trinken mit eurem ganzen Wesen mit jedem Tropfen zu vereinigen.

42. Так вот, в этот День, когда наступает переход с одной ступеньки на другую, когда Источник естественно меняется, ибо находится в законах материи, — у вас появляется возможность шагнуть особым образом.
42. Wenn dann der Übergang von einer Stufe zur anderen vonstatten geht, wenn sich die Quelle auf natürliche Art verändert, weil Sie sich in den Gesetzen der Materie befindet, an diesem Tag bekommt ihr so die Möglichkeit, auf besondere Art vorwärts zu schreiten.

43. Но в этот момент вам нужно как можно полнее постараться слиться с Тем, Кто проходит не только сквозь время, но и способен идти вне времени.
43. Doch in diesem Moment sollt ihr so weit wie möglich versuchen, euch mit Jenem zu vereinigen, Der nicht nur durch die Zeit kommt, sondern Der sich auch außerhalb der Zeit bewegen kann.

44. И если в эти мгновения вы постараетесь удержаться пусть даже за полу хитона, ну что ж, вы сможете увидеть чудные минуты, которые помогут вам постигать особые загадки, сказочные таинства.
44. Und wenn ihr in diesen Augenblicken danach trachtet, euch wenigstens am Saum Seines Gewands festzuhalten, so könnt ihr wunderbare Augenblicke erleben, die euch helfen, besondere Rätsel zu lösen, märchenhafte Sakramente.


45. В этот День для Меня наступает час перешагнуть определённую ступеньку, нужную Мне, ступеньку Моего Мира, Моего таинства, Моей загадки.
45. An diesem Tag kommt für Mich die Stunde, eine bestimmte Stufe zu überschreiten, die Ich benötige, eine Stufe Meiner Welt, Meines Sakraments, Meines Rätsels.

46. Но Я не оторван от вас, особенно от тех, кто верит Мне, кто сливается с Моим сердцем воедино.
46. Doch Ich bin nicht von euch losgelöst, besonders nicht von jenen, die Mir glauben und die sich mit Meinem Herzen zu Einem vereinen.

47. И когда в эти мгновения вы будете сливаться со Мной, то, где бы вы ни были, ощущая эту минуту, вы можете претерпеть это Таинство на себе, ибо незримый возникает шаг.
47. Und wenn ihr euch in diesen Augenblicken mit Mir vereinen werdet, so könnt ihr, wo ihr euch auch befinden solltet, diesen Augenblick fühlen und dieses Sakrament an euch erleben, denn der Schritt geht unsichtbar vonstatten.

48. Попробуйте теперь тихо побыть со Мной и очень крепко, как можно полнее слиться с Моим сердцем. А Я сделаю переход...”
48. Versucht jetzt, still bei Mir zu sein und sehr fest, so stark wie möglich, euch mit Meinem Herzen zu vereinen. Ich aber begehe den Übergang ..."

49. И наступили минуты тишины. И открыли свои сердца навстречу Сердцу Сына Человеческого любящие Его, и наполнились этим мгновением...
49. Und es traten Minuten des Schweigens ein, und die Ihn Liebenden öffneten ihre Herzen dem Herzen des Menschensohnes, und füllten sich mit diesem Augenblick ...


50. “Ну а теперь пусть Новый год продолжит дарить вам подарки, которые ждут многих из вас, хотя не у всех есть возможность к ним подойти.
50. "Jetzt aber soll euch das Neue Jahr weiter Geschenke darbieten, die viele von euch erwarten, obwohl nicht alle die Möglichkeit haben, sich ihnen zu nähern.

51. Но подарки ждут, потому что есть надежда, что в те или иные мгновения вы всё-таки сумеете сделать правильный выбор.
51. Doch die Geschenke warten, weil es die Hoffnung gibt, dass ihr in dem einen oder anderen Augenblick doch fähig sein werdet, die richtige Wahl zu treffen.

52. Надежда! Поэтому и подарок остаётся лежать под ёлочкой, у той тропы, которая должна быть вашей. А будет ли вашей — это будет ваш выбор!
52. Hoffnung! Eben deshalb bleibt weiterhin ein Geschenk unter dem Tannenbaum liegen, bei jenem Pfad, der euer sein soll. Doch ob er euer sein wird - das wird eure eigene Wahl sein!

53. Помните Мои слова! Истинность ваших шагов, ревностность ваших шагов, трепетность ваших шагов многое определит сейчас.
53. Denkt an Meine Worte! Die Aufrichtigkeit eurer Schritte, der Eifer bei euren Schritten, das Beben bei euren Schritten wird jetzt vieles bestimmen.

54. Многое вам дано, и вы будете это чувствовать в течение всего нового года, понимая то Величие и Ценность, с которыми вы соприкоснулись. Будьте достойными! Мира вам, счастья, любви!”
54. Viel wurde euch gegeben und ihr werdet es während des ganzen neuen Jahres spüren, wenn ihr die Größe und den Wert von dem versteht, womit ihr in Berührung gekommen seid. Seid würdig! Friede euch, Glück und Liebe!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern