Die Wahrheit wird euch nie im Stich lassen. Ihr solltet euch nur noch mutiger auf Sie stützen und Ihr vertrauen!
1. Год новый начался встречами многими. И вновь звучало Слово Учителя по дням субботним, через каждые две недели, в Гуляевке.
1. Das neue Jahr begann mit vielen Zusammenkünften. Erneut erklang alle zwei Wochen sonnabends das Wort des Lehrers in Guljáewka.
2. И наполнялись сердца счастливые тем, что должно было услышать в эти мгновения, и укреплялась поступь стремящихся идти вослед Истине, строящих житие новое на землях новых.
2. Und glückliche Herzen wurden erfüllt mit dem, was für sie notwendig war, in diesem Moment zu hören. Und es wurden die Schritte derjenigen bekräftigt, die der Wahrheit zu folgen bestrebt waren und die ein neues Leben auf dem neuen Land aufbauten.
3. “Шире распахните двери своего сердца, чтобы туда смог войти Учитель,
3. "Öffnet weit die Türen eures Herzens, damit der Lehrer dort hineingehen kann,
4. А то вы наполовину Его впускаете, наполовину держите за порогом и поздравляете с Днём Рождения, и желаете Ему счастья, но сами лишь наполовину пропустили Его в дом свой.
4. Sonst lasst ihr Ihn nur zur Hälfte hinein und haltet Ihn zur Hälfte an der Schwelle zurück. Ihr begrüßt Ihn zwar zum Geburtstag und wünscht Ihm Glück, doch ihr habt Ihn selbst nur zur Hälfte in euer Haus gelassen.
5. Не в словах будет радость, а в ваших действиях — насколько праведно вы исполните данное вам Богом”, — сказал Учитель в Слове Своём, прозвучавшем в январскую субботу двадцатого числа.
5. Nicht über eure Worte wird Freude herrschen, sondern über eure Handlungen - inwieweit ihr rechtschaffen das von Gott Gegebene erfüllt", sagte der Lehrer in Seinem Wort, das am Januar-Samstag, dem 20.1.1996 erklang.
6. Третьего числа февраля месяца в Курагино была долгожданная встреча Виссариона со всеми жаждущими этой встречи. Из многих деревень земли обетованной съехались и пришли последователи Свершения, дабы услышать проповедь Сына Человеческого.
6. Am 3. Februar kam es in Kurágino zu dem lang erwarteten Zusammentreffen von Wissarion mit allen, die sich nach dieser Begegnung gesehnt hatten. Aus vielen Dörfern des Gelobten Landes kamen Anhänger der Vollziehung angereist, um die Rede des Menschensohnes zu hören.
7. Три быстро пролетевших часа в большом, простуженном январскими морозами зале чада Бога, стоя, слушали Слово Сына Его и задавали вопросы.
7. In dem großen, vom Januarfrost ausgekühlten Saal hörten die Kinder Gottes drei schnell verfliegende Stunden lang im Stehen dem Wort Seines Sohnes zu und stellten Fragen.
8. И сказал Учитель в Слове: “Сегодня наступил час, когда видится потребность ещё раз встретиться с вами, чтобы и напомнить что-то, а что-то, может быть, и сказать вновь, ибо жизнь ваша не стоит на месте.
8. Und der Lehrer sagte in Seinem Wort: "Jetzt ist die Stunde gekommen, wo Ich die Notwendigkeit sehe, Mich wieder mit euch zu treffen, um euch sowohl an etwas zu erinnern, als auch um vielleicht etwas Neues zu sagen, denn euer Leben bleibt nicht stehen.
9. Великим трудным моментом в жизни человека, как правило, является неопределённость.
9. Etwas Unbestimmtes stellt für den Menschen in der Regel einen sehr schwierigen Moment im Leben dar.
10. Вам всегда хочется ухватиться за что-то определённое. И, приходя ко Мне, вы пытаетесь услышать конкретные Мои наставления, чтобы Я показал ваш следующий шаг, подробно объяснил, куда поставить ногу, в какую сторону, в какое место.
10. Ihr verspürt immer den Wunsch, euch an etwas Konkretem festzuhalten. Und wenn ihr zu Mir kommt, so versucht ihr, von Mir konkrete Anweisungen zu hören. Ich soll euch euren nächsten Schritt zeigen und ausführlich erklären, wohin ihr den Fuß setzen sollt, in welche Richtung und an welche Stelle.
11. Когда вы не ведаете определённости, у вас часто возникает смятение. Ну а когда появляется смятение, голова быстро наполняется различного рода мыслями.
11. Wenn ihr nichts Konkretes habt, so entsteht bei euch oft Verwirrung. Und wenn Verwirrung auftritt, so füllt sich der Kopf schnell mit verschiedenartigen Gedanken.
12. Эти мысли очень точно ударяют по слабым сторонам ваших желаний, и тогда, как правило, очень легко вывести человека из равновесия: в нём рождается много горестных умозаключений, он расстраивается, ему становится плохо, он начинает искать виновных вокруг, и виновными становятся все братья, которые рядом.
12. Diese Gedanken treffen sehr genau die schwachen Seiten eurer Wünsche, und dann ist es in der Regel sehr einfach, den Menschen aus dem Gleichgewicht zu bringen: In seinem Inneren werden viele bittere Schlussfolgerungen geboren, er wird verstimmt, ihm wird übel, er beginnt ringsum nach Schuldigen zu suchen, und zu Schuldigen werden alle Brüder, die in seiner Nähe sind.
13. Так вот, научиться идти определённо возможно, только лишь научившись доверять своему сердцу, доверять тому зову, который возникает внутри, соизмеряя свои действия с теми Истинами, которые вы принимаете в своё сердце, с тем пониманием Истины, которое возникает в вашей голове. Но чтобы при этом каждый из вас учился делать шаги так, как считает правильным.
13. Nun denn, auf konkrete Weise vorwärts zu gehen ist nur möglich, wenn man gelernt hat, seinem Herzen zu vertrauen, jenem Ruf zu vertrauen, der im Inneren entsteht. Dabei soll man seine Handlungen an jenen Wahrheiten ausrichten, welche ihr in euer Herz aufgenommen habt, und an jenem Verständnis der Wahrheit messen, das in eurem Kopf entsteht. Doch dabei soll jeder von euch lernen, die Schritte so zu tun, wie er es für richtig hält.
14. Если желаете быстрее избавиться от многих грубых ошибок, надо обязательно научиться двигаться смело, открыто, твёрдо, решительно, не поддаваться эмоциям, которые в обилии начинают выплёскиваться рядом с вами.
14. Wenn ihr wünscht, euch schneller von vielen groben Fehlern zu befreien, ist es unbedingt nötig zu lernen, euch mutig, offen, fest und entschlossen vorwärts zu bewegen, ohne euch auf Emotionen einzulassen, die man reichlich in eurer Nähe ausschütten wird.
15. Научившись идти достойно вперёд, искренне отмеряя свои шаги, вы почувствуете с течением времени обретение твёрдости вашей поступи. Вы всё больше будете набирать силу, будете замечать, как те или иные слабости вы уже способны преодолеть.
15. Wenn ihr gelernt habt, würdig vorwärts zu gehen, aufrichtig eure Schritte abzumessen, dann werdet ihr im Laufe der Zeit fühlen, dass eure Schritte fester geworden sind. Ihr werdet immer mehr an Stärke zunehmen und werdet bemerken, dass ihr bereits fähig seid, die einen oder anderen Schwächen zu überwinden.
16. Но это изменение происходит очень медленно. Ничто так медленно не происходит, как возникновение мудрости, как всё больший расцвет души.
16. Doch diese Veränderung geht sehr langsam vonstatten. Nichts geht so langsam voran wie das Erwerben von Weisheit, wie das immer größere Aufblühen der Seele.
17. Надо научиться идти прямо. Но прямое движение возможно только в одном случае — когда вы искренне стремитесь исполнить Волю Бога...
17. Man soll lernen, geradeaus zu gehen. Doch die Bewegung geradeaus ist nur in einem Fall möglich - nämlich wenn ihr aufrichtig bestrebt seid, den Willen Gottes zu erfüllen ...
18. Учитесь подсказывать друг другу ошибки.
18. Lernt, einander Hinweise auf eure Fehler zu geben.
19. Любое ваше неприятие поучений со стороны ближнего — это большое невежество вашего сердца. Вы призваны научиться выслушивать своих ближних. Учитесь всегда слушать подсказку.
19. Jede Ablehnung eurerseits von Unterweisungen seitens eurer Nächsten - ist eine große Unwissenheit eures Herzens. Ihr seid berufen zu lernen, euren Nächsten anzuhören. Lernt, die Hinweise auf eure Fehler immer anzuhören.
20. Любая данная вам подсказка — это минута, которая приносит вам мудрость.
20. Jeder euch gegebene Hinweis auf euren Fehler ist eine Minute, die euch Weisheit bringt.
21. И конечно же, подсказка не есть обязательное изменение себя. Но если вы видите что-то мудрое, сказанное для вас, что-то правдивое, — а вы это всегда почувствовать в состоянии, — то от того, как вы поступите согласно услышанному, будет зависеть: либо вы будете расцветать, либо с вами будет происходить печальное таинство вашего нисхождения в лоно смерти...
21. Und wenn ihr einen Hinweis hört, so heißt es natürlich nicht, dass ihr euch unbedingt diesem Hinweis entsprechend verändern müsst. Doch wenn ihr wirklich etwas Weises seht, das für euch gesagt wurde, etwas Richtiges (das seid ihr immer in der Lage zu erkennen), dann - je nach dem wie ihr entsprechend dem Gehörten handelt - werdet ihr entweder aufblühen, oder mit euch wird ein trauriges Sakrament geschehen, bei dem ihr in den Schoß des Todes hinabsteigen werdet ...
22. Здесь, куда вы приезжаете отовсюду, вы призваны сложить царство мастеров, великое царство труда, где ваши руки будут говорить вместо ваших уст.
22. Hier, wohin ihr von überall her kommt, seid ihr berufen, ein Reich der Handwerksmeister aufzubauen, ein großes Reich der Arbeit, wo anstatt eurer Lippen eure Hände sprechen werden.
23. Опыта настоящего труда как правило, нет у вас ни у кого. Вообще, вы романтики, вы хорошие, устремлённые молодые души, которые склонны к фантазиям, мечтаниям.
23. In der Regel hat niemand von euch Erfahrung mit richtiger Arbeit. Eigentlich seid ihr Romantiker, ihr seid gute, strebsame junge Seelen, die zu Phantasien und Träumereien neigen.
24. Но Вера исполняется только через труд, и только руками вы можете показать, сколь полно вы доверяете Богу.
24. Doch den Glauben kann man nur durch seine Arbeit erfüllen, und nur durch eure Hände könnt ihr zeigen, wie vollkommen ihr Gott vertraut.
25. И если человек уходит от труда — это неверующий человек, он ещё не понял, зачем он приехал сюда.
25. Und wenn ein Mensch der Arbeit ausweicht, so ist das ein ungläubiger Mensch. Er hat noch nicht begriffen, wozu er hierher gekommen ist.
26. Увидеть неумение человека, конечно, просто, но также просто увидеть и неискренность человека в исполнении того или иного труда.
26. Die Unfertigkeit eines Menschen zu erkennen ist natürlich einfach, doch genauso einfach ist es, die Unaufrichtigkeit eines Menschen zu sehen bei der Erfüllung dieser oder jener Arbeit.
27. Пусть человек не умеет что-то делать, но когда он искренне старается сделать,— это великая радость, он должен быть здесь, ему нужно оказать всяческую поддержку.
27. Wenn aber ein Mensch eine bestimmte Tätigkeit nicht auszuführen vermag, er sich jedoch aufrichtig bemüht, so ist das eine große Freude - er soll hier bleiben und man soll ihm jegliche Unterstützung gewähren ...
28. Но если человек неискренен в своём труде, то тот или иной мастер, у которого находится этот человек в помощниках, всегда вправе сказать ему о том, что его место должен занять другой, жаждущий трудиться.
28. Doch wenn ein Mensch nicht aufrichtig in seiner Arbeit ist, so hat der eine oder andere Handwerksmeister, bei dem sich dieser Mensch als Gehilfe befindet, immer das Recht, ihm zu sagen, dass ein anderer seinen Platz einnehmen soll, den es nach Arbeit dürstet.
29. Если человек уходит от труда, пусть он почувствует строгое к себе отношение.
29. Wenn ein Mensch der Arbeit ausweicht, so soll er die Strenge seiner Mitmenschen verspüren.
30. Вы призваны постигать Веру. Но если вы неискренни к постижению Веры, то вы ещё рано приехали, лучше уехать отсюда, лучше столкнуться с теми жизненными ситуациями, которые вас ожидают вокруг.
30. Ihr seid berufen, den Glauben zu erlangen. Doch wenn ihr nicht aufrichtig im Erlangen des Glaubens seid, so seid ihr noch zu früh gekommen. Es wäre besser für euch, von hier wegzufahren, es wäre besser für euch, auf jene Lebenssituationen zu stoßen, die euch ringsum erwarten.
31. А когда вы созреете, когда у вас действительно возникнет жажда постигать всеми силами то, что открывается вам Богом, — дверь будет открыта, всегда открыта.
31. Wenn ihr aber reif geworden seid, wenn in euch wirklich die Sehnsucht entsteht, mit allen Kräften das zu erreichen, was euch von Gott eröffnet wird, dann wird die Tür geöffnet sein, sie wird immer geöffnet sein.
32. Из года в год Я слышу от вас одну и ту же историю, что с какого-то числа двери закрыты и надо успеть сюда приехать.
32. Von Jahr zu Jahr höre Ich von euch ein und dieselbe Geschichte, dass von einem bestimmten Datum an die Türen geschlossen werden und man rechtzeitig hierher kommen müsse.
33. Не надо закрывать двери. Учитесь всегда держать дверь распахнутой, она всегда открыта, до последней секунды. Пока есть возможность сделать кому-то шаг в направлении Истины, дверь будет открыта.
33. Man darf die Türen nicht verschließen. Lernt, die Tore immer offen zu halten, sie sind immer geöffnet, bis zur letzten Sekunde. Solange jemand die Möglichkeit hat, einen Schritt zur Wahrheit zu tun, wird das Tor geöffnet sein.
34. А уж перешагнёте ли вы порог этой двери или нет — это ваша забота, ваш труд, ваш поиск...
34. Ob ihr aber die Schwelle dieser Tür überschreitet oder nicht - das ist eure Angelegenheit, euer Werk, eure Suche ...
35. Вам строить целый мир, новый мир, во что мало кто верит. А почему мало кто верит? Потому что знают собственное бессилие, потому что знают бессилие ближних. И знают только одну силу, что люди умеют много говорить, тут у них сила велика...
35. Euch steht bevor, eine ganze Welt aufzubauen, eine neue Welt, woran nur wenige glauben. Und warum glauben nur wenige daran? Weil sie die eigene Kraftlosigkeit kennen und weil sie die Kraftlosigkeit ihrer Nächsten kennen. Und sie kennen nur eine Kraft, nämlich dass die Menschen viel reden können, darin sind sie sehr stark ...
36. Здесь вы зарождаете не только духовное, здесь вы призваны проявить красивое.
36. Hier lasst ihr nicht nur das Geistige entstehen, hier seid ihr berufen, das Schöne zum Vorschein zu bringen.
37. Рисовать вам придётся научиться всем. Вы можете не стать художниками — хотя художники и поэты вы в душе все, — но научиться чувствовать линии и формы красоты желательно всем.
37. Malen werdet ihr alle lernen müssen. Ihr mögt nicht unbedingt Kunstmaler werden - obwohl ihr alle in der Seele Künstler und Poeten seid - doch Linien und Formen der Schönheit fühlen zu lernen, ist für alle wünschenswert.
38. Кем бы вы ни были, кем бы ни становились: будете ли вы бондарями, гончарами, плотниками, — везде потребуется рисунок. Умение видеть красивое необходимо в любом мастерстве.
38. Was ihr auch seid, was ihr auch werdet: ob ihr Böttcher, Töpfer oder Zimmermänner sein werdet - überall benötigt man eine Zeichnung. Die Fähigkeit, das Schöne zu sehen, ist in jedem Handwerk notwendig.
39. Талантливы вы все, в вас всё вложено Богом, лишь разный опыт вашего труда сделал вас стоящими на разных ступенях мастерства. Но это всё приходяще.
39. Talentiert seid ihr alle, in euch wurde von Gott alles hineingelegt und nur das Maß an Erfahrung in eurer Arbeit hat dazu geführt, dass ihr auf verschiedenen Stufen des handwerklichen Könnens steht. Doch das alles wird noch kommen.
40. Не говорите, что вы неусидчивы, не говорите, что вам не хватает воли, — это понимание возникает лишь для того, чтобы на смену ему пришло то, что должно восполнить эту нехватку. Посему ежели в вас возникает понимание “я не могу”, то оно возникает лишь для того, чтобы потом вы сказали: “Я должен смочь”.
40. Sagt nicht, dass ihr keine Ausdauer hättet, sagt nicht, dass euch Willenskraft fehle. Denn diese Erkenntnis über einen Mangel entsteht bei euch nur, damit sie durch jenes abgelöst wird, was diesen Mangel beheben soll. Darum, wenn bei euch die Erkenntnis entsteht: "ich kann das nicht", so entsteht sie nur, damit ihr daraufhin sagt: "Ich muss das können."
41. Опыт зависит исключительно от ваших пожеланий, от ваших устремлений, от вашей воли. А волю вам не принесёт кто-то со стороны, её вырабатывают внутри себя, это и есть стремление исполнить Волю Бога.
41. Eure Erfahrung hängt ausschließlich von euren Wünschen, von euren Bestrebungen und von eurer Willenskraft ab. Jedoch wird euch niemand die Willenskraft von außerhalb bringen. Ihr müsst euch die Willenskraft selbst in eurem Inneren erarbeiten - eben das ist das Bestreben, den Willen Gottes zu erfüllen.
42. А Воля Бога — это реальность, та реальность, которая пред вами в настоящий момент проявляется.
42. Der Wille Gottes aber ist die Realität, jene Realität, die im jetzigen Moment vor euch erscheint.
43. Поэтому берите эту реальность, не придумывайте её, исполняйте то, что на данное мгновение возникло перед вами, не бегите от трудности, а берите её и исполняйте достойно, как вам заповедано.
43. Deshalb nehmt diese Realität an und ergreift sie, denkt sie euch aber nicht aus. Erfüllt das, was in diesem Augenblick vor euch erschienen ist, lauft nicht weg vor einer Schwierigkeit, sondern nehmt diese Schwierigkeit und handelt würdig, wie es euch geboten wurde.
44. Вам надлежит сейчас еще раз переосмыслить свои действия в этой жизни, в этом обществе, которое вы пытаетесь здесь создать.
44. Ihr solltet jetzt noch einmal eure Handlungen in diesem Leben, in dieser Gesellschaft überdenken, welche ihr hier zu schaffen versucht.
45. Как прекрасно быть верующим Богу! Когда вы опираетесь своим сердцем на протянутую вам Помощь великим Отцом, обретаете Истину как опору своей жизни — у вас появляется уникальная возможность в краткое время постигнуть очень многие таинства вашей жизни, на что у многих уходят десятки, сотни лет.
45. Wie wundervoll ist es, jemand zu sein, der dem Wort Gottes vertraut! Wenn ihr euch mit eurem Herzen auf die vom Großen Vater zu euch ausgestreckte Hilfe stützt und wenn ihr die Wahrheit als Halt in eurem Leben findet, so bekommt ihr die einzigartige Gelegenheit, in kürzester Zeit sehr viele Sakramente eures Lebens zu erkennen, wofür viele Menschen ansonsten Jahrzehnte und Jahrhunderte benötigen.
46. Но это постижение требует колоссальных затрат усилий ваших. А для этого вам в помощь и даётся эта Жизнь, эта Истина, когда вы реально можете опереться на Неё.
46. Doch dieses Erkennen erfordert ein kolossales Aufwenden eurer Anstrengungen. Und eben dafür wird euch zur Hilfe dieses Leben und diese Wahrheit gegeben, wobei ihr euch real auf Sie stützen könnt.
47. Эта Опора — незыблема, Она никогда не подведёт, но только смелее опирайтесь и доверяйте Ей!”
47. Diese Stütze ist unerschütterlich, Sie wird euch nie im Stich lassen. Ihr solltet euch nur noch mutiger auf Sie stützen und Ihr vertrauen!"
48. И продолжилась встреча с Сыном Человеческим в ответах на вопросы.
48. Und das Treffen mit dem Menschensohn ging weiter mit Antworten auf Fragen.
49. В ответе на вопрос, нужно ли заниматься гимнастикой, Учитель сказал: “Постижение гармонии с природой, движения природы, земли, зверей, воды, воздуха, — из этой искренней творческой попытки понять природу вы можете извлекать бесконечное множество таинств всевозможных движений, которые индивидуально каждому могут помочь приблизиться к этой гармонии.
49. Als Antwort auf die Frage, ob man Gymnastik treiben solle, sagte der Lehrer: "Das Erkennen der Harmonie mit der Natur, der Bewegungen der Natur, der Bewegungen der Erde, der Tiere, des Wassers, der Luft - aus diesem aufrichtigen schöpferischen Versuch, die Natur zu verstehen, könnt ihr eine unendliche Vielzahl der Sakramente von verschiedenen Bewegungen gewinnen, die jedem individuell helfen können, sich dieser Harmonie zu nähern.
50. Вы творчески призваны многое создавать самостоятельно для самого себя. Это нормальная сторона, и она имеет место, пока вы живёте на Земле”.
50. Ihr seid berufen, vieles für euch selbst schöpferisch und selbstständig zu erschaffen. Gymnastik ist eine ganz normale Seite des Lebens, und sie hat ihren Platz, solange ihr auf der Erde lebt."
51. И говорил Учитель вопрошающим: “Вы ищите сказку вокруг, а сами в сказке находитесь.
51. Und der Lehrer sprach zu den Fragenden: "Ihr sucht ringsherum nach dem Märchen, dabei befindet ihr euch doch bereits im Märchen.
52. Если вы будете стремиться куда-то вовне, то вы, наоборот, выйдете из сказки, но не попадёте в неё. Искать сказку на стороне бессмысленно, это говорит о том, что вы пока еще незрячи, что вы не видите настоящую сказку, в которой пребываете.
52. Wenn ihr irgendwohin nach außen streben würdet, so würdet ihr, im Gegenteil, aus dem Märchen hinausgehen und nicht in es hineingelangen. Das Märchen irgendwo anders zu suchen ist sinnlos, das zeugt davon, dass ihr vorerst noch nicht sehend seid und dass ihr das wirkliche Märchen, in dem ihr euch befindet, nicht seht.
53. Так вот, сказка — в реальности, это ваша жизнь, не надо торопиться из неё выйти, надо её понять, надо понять это таинство сказочное, сложное, особое, многоступенчатое.
53. Nun denn, das Märchen ist in der Realität, das ist euer Leben. Man sollte nicht eilen, aus ihm hinauszugehen. Man soll es verstehen, man soll dieses märchenhafte, komplexe, besondere, vielschichtige Sakrament verstehen.
54. И вот сейчас, когда вы учитесь обращать внимание на свою жизнь, вы будете всё более глубоко постигать сказку собственной жизни. Потребуется примерное изучение того, что вам сейчас даётся.
54. Und nun, wo ihr lernt, auf euer Leben zu achten, werdet ihr immer tiefer das Märchen eures eigenen Lebens erfahren. Es wird erforderlich, dass ihr vorbildlich das studiert, was euch jetzt gegeben wird.
55. Печально, когда ваши мысли заполнены думами о самом хлебе, но не о деле, которое исполняете.
55. Es ist traurig, wenn euer Kopf angefüllt ist mit Gedanken über das tägliche Brot und nicht über die Arbeit selbst, die ihr gerade erfüllt.
56. Ваши мысли должно заполнять только лишь стремление сделать дело, и плата за труд не есть цель вашего дела.
56. Eure Gedanken sollen nur mit dem Bestreben angefüllt sein, die Arbeit zu erfüllen. Doch die Bezahlung ist nicht das Ziel eurer Arbeit.
57. Цель вашего дела — избирая тот или иной труд, сделать его как можно лучше, творчески к нему подходя, преобразовывая его во всё более прекрасное произведение, дабы отдать его людям. И если за это вы получаете хлеб насущный, то он и будет вас кормить”.
57. Das Ziel eurer Tätigkeiten ist es, die eine oder andere Arbeit auszuwählen und sie so gut wie möglich zu erfüllen, wobei ihr sie kreativ angeht und in ein immer wunderschöneres Werk umwandelt, um dann dieses Werk den Menschen zu geben. Und wenn ihr dafür das tägliche Brot bekommt, so wird es euch auch ernähren."
58. “Если у человека была операция, было удаление органа, как скоро орган будет восстановлен? Возможно ли это?” — был вопрос к Виссариону.
58. Eine weitere Frage an Wissarion war: "Wenn der Mensch operiert wurde und es wurde ein Organ entfernt, wie bald wird das Organ wiederhergestellt? Ist so etwas überhaupt möglich?" - war die Frage an Wissarion.
59. Прочитав вопрос, коротко задумавшись, с шутливой, задорной улыбкой на устах Учитель молвил: “Может быть, вы первый, у кого его уже нет, а у остальных постепенно тоже не станет.
59. Der Lehrer las die Frage vor, dachte kurz nach und mit einem scherzhaften, verspielten Lächeln auf den Lippen sagte Er: "Vielleicht sind Sie der erste, der das Organ nicht mehr hat, und bei den anderen Menschen wird es möglicherweise auch allmählich verschwinden.
60. Вы не смотрите на это, опять же, односторонне: человек меняется, со временем посмотрим, какие органы нужны, а какие нет.
60. Betrachtet das nicht wieder einseitig: Der Mensch verändert sich, mit der Zeit werden wir sehen, welche Organe überhaupt notwendig sind und welche nicht.
61. Поэтому если у вас что-то удалили, то, может быть, как раз вы сейчас более счастливый человек, чем окружающие, только вы это пока не понимаете”.
61. Deshalb, wenn man euch irgendetwas entfernt hat, so seid ihr vielleicht jetzt ein glücklicherer Mensch als die anderen, nur dass ihr das vorerst nicht versteht."
62. Зал хохотал безудержно, Учитель продолжал: “Так что надо твёрдо продолжать идти вперёд, а не заботиться о том, чего у вас не хватает.
62. Der Saal lachte unbändig und der Lehrer fuhr fort: "Man soll also entschlossen weiter vorwärts gehen und sich nicht darum sorgen, was einem zu wenig erscheint.
63. Не волнуйтесь: если он вам всё же будет нужен, то вырастим новый, это не трудно, — было бы это действительно необходимо человеку. Главное — чтобы он умел этим пользоваться,
63. Regt euch nicht auf, falls ihr es dennoch benötigen solltet, so werden wir ein neues züchten, das ist nicht schwer - sollte das für den Menschen wirklich notwendig sein. Die Hauptsache ist, dass er dies nutzen kann,
64. А то органов-то у вас очень много, но все они в очень плохом состоянии. И если справедливо смотреть, то вас надо было бы лишить всех органов, а потом по одному выдавать. Тогда у вас было бы достойное к этому отношение, вы бы ценили каждый орган, любили бы его, не засоряли”.
64. Denn ihr habt zwar sehr viele Organe, doch sie befinden sich alle in einem sehr schlechten Zustand. Und wenn man gerecht sein wollte, müsste man euch alle Organe nehmen und dann je nur eines verteilen. Dann hättet ihr ein würdiges Verhältnis dazu und ihr würdet jedes Organ wertschätzen, würdet es lieben und nicht verunreinigen."
65. В следующий день субботний было сказано постигающим: “Излить из себя слабое не составляет проблем почти ни для кого, а вот воспринимать слабое — большая проблема.
65. Am nächsten Samstag wurde den Lernenden gesagt: "Aus sich Schwächen zu ergießen, stellt für fast keinen von euch ein Problem dar. Doch richtig auf die Schwächen der anderen zu reagieren - das ist ein großes Problem für euch.
66. Вы, как верующие, прежде всего должны научиться воспринимать слабое, это очень важно.
66. Als Gläubige sollt ihr vor allem lernen, das Schwache entgegenzunehmen, das ist sehr wichtig.
67. Конечно, держите контроль над тем, чтобы вы не излили слабое к окружающим. Но будьте очень внимательны, когда слабое выливается навстречу вам, — чтобы вы умели это правильно принять, не озлобившись, не расстроившись, не осудив, а взвешивая пришедшее к вам, делая из этого вывод и оказывая помощь, если видите необходимость оказать её”.
67. Natürlich sollt ihr kontrollieren, dass ihr den Umgebenden nichts Schwaches hinschüttet. Doch seid sehr wachsam, wenn euch Schwaches entgegengebracht wird, dass ihr dies richtig entgegennehmt, ohne zu erzürnen, ohne traurig zu werden, ohne zu verurteilen, sondern indem ihr das zu euch Kommende abwägt, eine Schlussfolgerung daraus zieht und Hilfe leistet, wenn ihr die Notwendigkeit dazu seht."
68. “Сначала вы шагаете в Истине как бы лицемерно. Потому что любой шаг праведный начинается с того, что приходится делать неизвестное себе.
68. "Anfangs schreitet ihr in der Wahrheit scheinbar wie Heuchler, weil jeder eurer rechtschaffenen Schritte damit beginnt, dass ihr das tut, was euch noch nicht vertraut ist.
69. Когда Истина приходит и освещает круг тех или иных истин, вы принимаете это головой, а сердце подсказывает: да, это правильно. Но этих истин оно в себе ещё не имеет, оно не соответствует этим истинам.
69. Wenn die Wahrheit kommt und den Kreis der einen oder anderen Wahrheit erleuchtet, nehmt ihr das mit dem Kopf auf, das Herz aber flüstert: Ja, das ist richtig. Doch diese Wahrheiten hat es noch nicht in sich, es entspricht diesen Wahrheiten noch nicht.
70. И тогда первые шаги вы делаете, зная, что так надо сделать, но это ещё не ваши шаги. Поэтому эти шаги неумелые, корявые.
70. Und dann macht ihr die ersten Schritte, weil ihr wisst, dass man so handeln soll, doch das sind noch nicht eure Schritte. Deshalb sind diese Schritte ungeschickt und rau.
71. И всякий, посмотревший на вас, слушая вас, скажет: “Вы — лицемеры” и будет прав на данное мгновение времени, потому что вы говорите о любви, а шаги ваши не соответствуют этому.
71. Und jeder, der euch betrachtet, euch anhört, sagt: "Ihr seid Heuchler", und hat Recht zum gegebenen Zeitpunkt, weil ihr von Liebe redet, eure Schritte dem aber noch nicht entsprechen.
72. Но это однобокая оценка. Когда человек не видит идущего, ему не удастся правильно оценить сотворяемые им шаги.
72. Doch das ist eine einseitige Einschätzung. Wenn der Mensch einen anderen gehenden Menschen nicht sieht, so wird es ihm nicht gelingen, die Schritte des anderen richtig zu bewerten.
73. Только лишь с течением времени информация, находящаяся в вашей голове, становится познана вашим сердцем, становится вашей сутью. И вы начинаете делать шаги не потому, что так надо, а потому что это — ваша внутренняя потребность, ваша суть. Тогда будет видно, что вы действительно соответствуете тому, о чём говорите.
73. Nur mit der Zeit wird die Information, die sich in eurem Kopf befindet, von eurem Herzen erkannt und wird zu eurem Wesen werden. Und ihr beginnt Schritte nicht deshalb zu tun, weil das so sein soll, sondern weil es euer inneres Bedürfnis ist, euer Wesen. Dann wird sichtbar werden, dass ihr wirklich dem entsprecht, was ihr sagt.
74. Значит, вы должны не торопиться дать оценку ближнему, не торопиться уличить его в лицемерии, потому что умение у вас разное, возможности исполнить праведные шаги у всех разные.
74. Also schätzt den Nächsten nicht voreilig ein und eilt nicht, seine Heuchelei bloßzustellen, weil ihr verschiedene Fähigkeiten habt. Die Möglichkeiten, rechtschaffene Schritte zu tun, sind bei allen verschieden.
75. Надо научиться не потребовать то, что непосильно вашему ближнему, ибо он всё равно это не сделает.
75. Man soll lernen, nicht das zu fordern, was nicht in der Kraft eures Nächsten steht, denn er wird dies sowieso nicht schaffen.
76. Главное, чтобы вы реализовали тот искренний благой порыв, который есть в вашем сердце.
76. Die Hauptsache ist, jenen aufrichtigen guten Elan zu realisieren, der in eurem Herzen ist.
77. Какой порыв у вашего брата — это ему разбираться. Вы должны разобраться с собственным порывом вашего сердца”.
77. Was euer Bruder für einen Elan hat, das muss er selbst herausfinden. Jeder von euch soll nur den eigenen Elan in seinem Herzen erkennen."
78. “Любая ваша ошибка, которую вы не ведаете, но чувствуете, что она где-то есть, всегда будет явной тогда, когда от вас потребуется сделать шаг изменить её в себе. Но для этого нужно время.
78. "Jeder eurer Fehler, den ihr nicht kennt, von dem ihr jedoch ahnt, dass er irgendwo existiert, wird sich immer dann offenbaren, wenn von euch gefordert wird, einen Schritt zu tun, um euch zu verändern. Doch dazu braucht man Zeit.
79. Значит, даже если вы чувствуете, что где-то ошибаетесь, но не знаете где и как, продолжайте твёрдо идти вперёд так, как вы считаете правильным.
79. Folglich, selbst wenn ihr fühlt, dass ihr irgendwo einen Fehler macht, doch ihr nicht wisst wo und wie, geht entschlossen so weiter, wie ihr es für richtig haltet.
80. И чем твёрже и искренней будете идти вперёд, тем быстрее проявится та ошибка, которая в вас зрела и которой было не время ещё выйти. Пусть она выйдет. Ну а если вы её увидите — у вас прекрасная возможность её исправить.
80. Und je entschlossener und aufrichtiger ihr vorwärts geht, umso schneller wird sich der Fehler zeigen, der in euch gereift ist und dessen Zeit hervorzutreten noch nicht gekommen war. Möge er sich zeigen. Und wenn ihr ihn seht - habt ihr die wunderbare Möglichkeit, ihn zu berichtigen.
81. Вот если тогда вы пройдёте мимо неё — это будет большим несчастьем вашим, это будет то неприятное таинство, которое подточит ваши силы”.
81. Wenn ihr dann aber an ihm vorbeigeht - wird das ein großes Unglück für euch sein, das wird jenes unangenehme Sakrament sein, das eure Kräfte verzehrt."
82. “Ты — величайшая Любовь?” — спросила Учителя Аня Петербургская, часто приходившая в зимние дни к Сыну Человеческому за разрешением множества вопросов своих.
82. "Bist Du - die größte Liebe?", fragte Anja aus St. Petersburg den Lehrer. Sie kam oft in den Wintertagen zum Menschensohn, um viele ihrer Fragen zu lösen.
83. “Величайшая Любовь — это Отец!
83. "Die Größte Liebe - das ist der Vater!
84. Я заключён в земные понятия, во Мне и Любовь, и строгость, и Суд”, — ответил Виссарион.
84. Ich bin in irdische Begriffe eingeschlossen, in Mir ist sowohl Liebe als auch Strenge, als auch das Gericht", antwortete Wissarion.
85. “Ведь главное предначертание женщины быть матерью?” — спросила Анна.
85. "Ist es die Hauptbestimmung der Frau, Mutter zu sein?", fragte Anna.
86. “Главное предначертание женщины — быть человеком, а потом, уже став человеком, стать матерью, но не наоборот — стать матерью, не став человеком”.
86. "Die Hauptbestimmung der Frau ist - ein Mensch zu sein, und dann, bereits zum Menschen geworden, eine Mutter zu werden und nicht umgekehrt - eine Mutter zu werden ohne ein Mensch geworden zu sein."
87. И был однажды, в февральский день, разговор с Софой, приехавшей к Истине из Дагестана и уже третий год постигающей Её на земле обетования нового.
87. Und einmal, an einem Februartag, fand ein Gespräch mit Sofia statt, die aus Dagestan zur Wahrheit gekommen war und die bereits seit drei Jahren bestrebt war, auf dem Land der neuen Verheißung die Wahrheit zu erfassen und zu erfüllen.
88. Ныне София работала в минусинской картинной галерее, и, конечно же, разговор с Учителем был о творчестве, о художниках, об их человеческих слабостях.
88. Jetzt arbeitete Sofia in einer Bildergalerie in Minusinsk, und natürlich ging es in dem Gespräch mit dem Lehrer um die schöpferische Tätigkeit, um Maler und um ihre menschlichen Schwächen.
89. И было сказано средь разговора долгого: “Нельзя из человека вытянуть более красивое, пока он не станет более духовным...
89. Und es wurde in dem langen Gespräch gesagt: "Man kann aus dem Menschen nichts Schöneres herausholen, solange er sich geistig nicht weiter entwickelt ...
90. Художник должен выбираться не искусствоведом, а самими людьми. Ибо комментировать картину нет смысла, если в ней есть прекрасное, чудное...
90. Der Maler darf nicht von Kunstkritikern ausgewählt werden, sondern von den Menschen selbst. Denn ein Bild zu kommentieren ist sinnlos, da es Wunderbares, Erstaunliches beinhaltet ...
91. Чем выше техника художника, обладающего внутренними слабостями, слабой душой, тем большую опасность несёт он и его картины зрителю, который, чем дольше всматривается в мастерски исполненное произведение, тем больше принимает на себя порочный мир художника”.
91. Je höher entwickelt die Technik eines Kunstmalers ist, der innere Schwächen besitzt, eine schwache Seele, umso größer ist die Gefahr, die er und seine Bilder dem Betrachter bringen. Und je länger jemand ein solches meisterhaft gemachtes Kunstwerk betrachtet, umso mehr nimmt er die lasterhafte Welt des Kunstmalers in sich auf."