Es ist ja gut, dass der Mensch krank ist. Schließlich ist das jenes, was hilft, die Gedanken zu verändern
1. Семнадцатого числа февраля месяца, после встреч долгого дня с желающими учиться Истине, было Слово Учителя в Курагино, в доме по улице Школьная.
1. Am 17. Februar 1996, nach den Treffen eines langen Tages mit jenen, die die Wahrheit erlernen wollten, richtete der Lehrer das Wort an die in Kurágino in einem Haus in der Schulstraße Versammelten.
2. “Глядя на ваши лица, всё больше замечается наступление весны. Весна уже давно началась. Земля начала перемещать свои соки, и те, кто способен прислушиваться к Земле, уже могли ощутить это дыхание.
2. "Wenn man eure Gesichter betrachtet, bemerkt man immer mehr das Herannahen des Frühlings. Der Frühling hat schon lange begonnen. Die Erde beginnt, ihre Säfte zu vermischen, und jene, die fähig sind, der Erde zu lauschen, konnten diesen Atem bereits empfinden.
3. И если вы гармонично живёте на Земле, перемещение Её токов благотворно сказывается на движении в вас, на вашей жизни...
3. Und wenn ihr auf der Erde harmonisch lebt, wird sich die Verschiebung ihrer Kraftströme günstig auf die Bewegung in euch auswirken, auf euer Leben ...
4. Воспоминание о весне всегда связано у людей с улыбками, с расцветом, с прекрасными цветами, появляющимися после долгих холодов.
4. Die Erinnerung an den Frühling ist bei den Menschen immer mit Lächeln verbunden, mit Aufblühen, mit wunderbaren Blumen, die nach langer Kälte erscheinen.
5. В природе весна наступает однажды и однажды уходит, сменяясь новыми временами года, и только лишь сердце человека способно запечатлеть и выразить эту весну надолго.
5. In der Natur kommt eines Tages der Frühling und eines Tages geht er vorüber, andere Jahreszeiten lösen ihn ab, und nur das Herz des Menschen ist fähig, sich diesen Frühling lange einzuprägen und ihn auszudrücken.
6. А запечатлеть весну возможно только лишь тогда, когда вы учитесь правильно воспринимать мир, с которым сталкиваетесь.
6. Den Frühling aber kann man sich nur dann einprägen, wenn ihr lernt, die Welt, mit der ihr konfrontiert seid, richtig wahrzunehmen.
7. Встречаясь с вами, анализируя ваши обращения, просьбы, вопросы, всегда вижу одно и то же: как правило, в своей жизни большую часть сил вы направляете на борьбу с собственными иллюзиями.
7. Wenn Ich Mich mit euch treffe und eure Aufrufe, Bitten, Fragen analysiere, ist immer das Gleiche zu sehen: In der Regel benutzt ihr einen großen Teil eurer Lebenskräfte für den Kampf mit den eigenen Illusionen.
8. Голова человека предрасположена в обилии создавать горестные оттенки тем или иным событиям, придавать каким-то явлениям мрачные оттенки.
8. Der Kopf des Menschen ist jetzt und war bisher dazu veranlagt, massenhaft bittere Schattierungen für das eine oder andere Ereignis zu schaffen und irgendwelchen Erscheinungen düstere Nuancen zu geben.
9. Откуда эти оттенки берутся? Голова так пока ещё устроена, в ней много ещё гуталина, и хочется вроде бы выкрасить в жёлтый цвет, но мазнул нечаянно — и полсолнца неожиданно стало чёрным.
9. Woher aber kommen diese Schattierungen? Der Kopf ist noch so aufgebaut, dass es in ihm noch viel Schuhwichse gibt, und man möchte gern in gelben Farben malen, doch man hat sie - ungewollt - verschmiert und die halbe Sonne wurde plötzlich schwarz.
10. И человек сам удивляется. Но уже сделано, и тогда начинает протестовать сердце: ну что такое, опять чёрное солнце, слёзы, стресс.
10. Und der Mensch wundert sich. Doch es ist bereits geschehen und dann beginnt das Herz zu protestieren: Was soll das, schon wieder eine schwarze Sonne, und es gibt Tränen und Stress.
11. Ну и ладно! Прекрасно. Ничего страшного. Надо научиться воспринимать окружающие явления с благодарностью. Ведь что бы ни происходило с вами — это так здорово, что оно происходит именно так.
11. Was soll's! Nun gut. Nicht schlimm. Man soll lernen, die umgebenden Erscheinungen mit Dankbarkeit entgegenzunehmen. Denn was auch mit euch geschehen sein sollte - es ist herrlich, dass es gerade so vonstatten gegangen ist.
12. Вам не даётся возможность увидеть настоящий Закон, который происходит с вами, ту глубину, ту широту таинств, которые происходят рядом с вами, касаются вас. Вы не знаете этих законов.
12. Euch ist nicht die Möglichkeit gegeben, das wahre Gesetz zu erkennen, das sich mit euch vollzieht, jene Tiefe, jene Weite der Sakramente, die um euch herum vonstatten gehen und euch berühren. Ihr kennt diese Gesetze nicht.
13. Но способности вашего сознания всё-таки фиксируют какие-то внешние свойства Океана; они видят Океан, увидели рябь, увидели шторм и пытаются зафиксировать эти внешние изменения.
13. Doch die Fähigkeiten eures Bewusstseins können trotzdem irgendwelche äußeren Eigenschaften des Ozeans registrieren: wenn sie den Ozean sehen und Kräuselwellen oder den Sturm erblickt haben, so versuchen sie diese äußeren Veränderungen festzuhalten.
14. А внутри Океана происходят другие таинства, другие особенности. Там могучие Законы, великий Мир с уникальными явлениями, которые неизвестны, их мало видно.
14. In dem Ozean aber gehen andere Sakramente vonstatten, andere Besonderheiten. Dort wirken mächtige Gesetze, eine großartige Welt mit einzigartigen Erscheinungen, die unbekannt sind, die kaum zu sehen sind.
15. Так вот, мир, в котором вы находитесь, который вы созидаете своими руками, сам по себе удивительно прекрасен, и все явления, которые сплетаются рядом с вами, в которые вы попадаете, направлены исключительно на ваше благоденствие.
15. So ist die Welt, in der ihr euch befindet, die ihr mit euren Händen schafft, an sich erstaunlich schön, und alle Erscheinungen, die sich um euch herum verflechten, in die ihr hineingeratet, dienen ausschließlich eurem Wohl.
16. Как бы явление ни выглядело снаружи, оно идёт вам в пользу, оно призывает вас быть сильнее, оно как бы подталкивает вас быть лучше, очистить себя от внешних наслоений, которые возникли от тех или иных ошибочных, неумелых действий. Поверьте, надо просто лишь научиться правильно воспринимать эти трудности, какими бы они ни были.
16. Wie die Erscheinungen äußerlich auch aussehen mögen, sie gereichen euch zum Nutzen, sie rufen euch auf, stärker zu werden. Es ist als wollten sie euch anstoßen, um besser zu werden, um euch von äußeren Ablagerungen zu reinigen, die von der einen oder anderen falschen, ungeschickten Handlung entstanden sind. Glaubt Mir, es ist notwendig zu lernen, diese Schwierigkeiten richtig wahrzunehmen, was für welche es auch sein mögen.
17. Можно даже удивить вас, сказав, что если кто-то умер, то это здорово! Но другой скажет: “Как же так, это же горе?!”
17. Wenn beispielsweise jemand gestorben ist, kann man euch damit in Erstaunen versetzen, dass man sagt: das ist ja großartig! Doch ein anderer sagt: 'Wie denn, das ist doch Leid?!'
18. Здорово это потому, что многим это поможет, по крайней мере, не сделать куда больше трудностей, не принести куда больше горя. Это лишь оторвёт их от большего падения, которое может окончательно уничтожить их.
18. Das ist deshalb großartig, weil das vielen helfen wird, nicht noch mehr Schwierigkeiten zu bereiten und nicht noch größeres Leid zu bringen. Das hält sie lediglich von einem größeren Niederfall ab, der sie endgültig vernichten könnte.
19. И поэтому, если видеть глазами Истины, то порадоваться остаётся: это хорошо, что человек не упал окончательно, а просто на время лишился возможности творить беззаконие.
19. Und deshalb, wenn man es mit den Augen der Wahrheit betrachtet, kann man sich nur freuen: Es ist gut, dass der Mensch nicht endgültig gefallen ist, sondern nur zeitweilig die Möglichkeit verloren hat, Ungesetzliches zu tun.
20. Вы часто волнуетесь друг за друга, видите: там начинаются трудности, там тяжело себя чувствуют, — и вы уже мучаетесь, впадаете в суету: как же помочь?
20. Ihr sorgt euch oft umeinander, ihr seht z.B: hier beginnen Schwierigkeiten, dort geht es jemandem schlecht - und ihr quält euch dann und verfallt in Geschäftigkeit: Wie könnte man nur helfen?
21. Это же хорошо, что болеет человек. Рак возник — да прекрасно! Что здесь такого? Ведь это то, что помогает изменить мысль.
21. Es ist ja gut, dass der Mensch krank ist. Krebs ist aufgetreten - nun wunderbar! Was ist schon dabei? Schließlich ist das jenes, was hilft, die Gedanken zu verändern.
22. Главное-то не в одежде человека — в самом человеке. Рак не может поразить душу, он поражает тело, и поражает для того, чтобы человек задумался над главным, чего раньше не увидел. Болезнь начинает активизировать мысль, и человек начинает думать.
22. Die Hauptsache ist nicht die Kleidung des Menschen - sondern der Mensch selbst. Der Krebs kann nicht die Seele angreifen, er greift den Körper an, und er greift ihn deshalb an, damit der Mensch über das Wichtigste nachdenkt, über das, was er früher nicht gesehen hat. Die Krankheit beginnt Gedanken zu aktivieren, der Mensch beginnt zu denken.
23. Если в этот момент ему подсказывать какие-то истины, у него больше вероятности зацепиться за эти истины, попытаться их осмыслить, ибо он судорожно ищет выход, как избавиться от рака, он не хочет умирать. Он начинает прислушиваться ко всем словам, которые направлены на его исцеление, пытается из каждого такого слова извлечь исцеление для себя.
23. Wenn man ihn in diesem Moment auf irgendwelche Wahrheiten hinweist, hat er eine größere Chance sich an diese Wahrheiten zu halten und zu versuchen, sie zu verstehen, denn er sucht krampfhaft nach einem Ausweg, wie er den Krebs loswerden kann, er will ja nicht sterben. Er beginnt auf alle Worte zu hören, die auf seine Heilung ausgerichtet sind, und er versucht, aus jedem dieser Worte Heilung für sich zu finden.
24. У человека появляется возможность что-то всё-таки увидеть и услышать, когда при других обстоятельствах, пока он был здоров, ему было всё равно, что ему говорили об истинах, он совсем не обращал на это внимание. Так как же его тогда привлечь?
24. Der Mensch bekommt die Möglichkeit, nun doch irgendetwas zu erkennen und zu hören, was ihm unter anderen Umständen, solange er gesund war, gleichgültig war, als man zu ihm von Wahrheiten sprach und er dem keinerlei Aufmerksamkeit geschenkt hat. Wie sonst soll man seine Aufmerksamkeit darauf lenken!
25. Ну возьми, поноси рак на себе. Ему дали его, и... он заинтересовался Истиной. Видите, как здорово получилось! Это же прекрасно!
25. Nun nimm denn, trage den Krebs in dir! Man gab ihn ihm, und er zeigte Interesse an der Wahrheit. Seht ihr, wie gut das geschah! Das ist schließlich wunderbar!
26. Так вот, всё, что бы с вами ни происходило, поверьте, направлено только на ваше благо.
26. So ist alles, was mit euch auch geschehen mag, glaubt Mir, nur auf euer Wohl ausgerichtet.
27. Любую раковую опухоль легко исцелить, она может исчезнуть легко и быстро, без всяких затруднений. Всё зависит от умения человека в корне изменить своё отношение к происходящим событиям. Не будет менять — болезнь будет развиваться. Всё зависит от активности его усилий на изменение своего мышления.
27. Ein beliebiges Krebsgeschwür kann man leicht ausheilen, es kann leicht und schnell verschwinden, ohne jede Komplikation. Alles hängt von der Fähigkeit des Menschen ab, sein Verhältnis gegenüber den vorgehenden Ereignissen grundlegend zu verändern. Verändert er es nicht - entwickelt sich Krankheit. Alles hängt vom Maß seiner Anstrengungen ab, seine Denkart zu ändern.
28. Поэтому очень важно, чтобы вы учились правильно воспринимать окружающий мир, не создавать ему трагических оттенков. А если невольно и создаёте, — не воспринимайте эту трагедию, посмотрите проще, пусть дольше улыбка озаряет ваше лице.
28. Deshalb ist es sehr wichtig, dass ihr lernt, die euch umgebende Welt richtig wahrzunehmen und für sie keine tragischen Schattierungen zu erschaffen. Falls ihr aber solche Schattierungen dennoch ungewollt erschafft - so fasst dies nicht als Tragödie auf, betrachtet alles einfacher, und möge ein Lächeln möglichst lange euer Gesicht erhellen.
29. Всё здорово и прекрасно, а трудности очень нужны для прозрения. Это такой ремень у Природы. Она видит: непослушные дети, носятся, ковыряют Землю. А как их остановить? Как за ухо дёрнуть? Ну, Она немножко и щёлкнет насморком. И человек уже начинает озираться вокруг, задумываться: что-то не так получилось.
29. Alles ist in Ordnung, alles ist gut so, denn Schwierigkeiten sind sehr notwendig für die Erleuchtung. Das ist eine Art Riemen der Natur. Sie sieht: ungezogene Kinder gehen umher, wühlen in der Erde. Wie soll man sie bremsen? Wie am Ohr ziehen? Nun, die Natur gibt einen Nasenstüber durch einen Schnupfen. Und der Mensch beginnt sich bereits umzusehen, beginnt nachzudenken: irgendwie ist etwas nicht in Ordnung.
30. Жизнерадостно относитесь ко всему, потому что только переизбыток жизненных сил в вас может переполнять другого человека, нуждающегося в этих силах, когда он чувствует вашу бьющую силу жизни. Ему хочется жить от одного того, что он смотрит на вас, переполненного и жизнерадостного.
30. Verhaltet euch zu allem lebensfreudig, weil nur ein Übermaß an Lebenskräften in euch zu einem anderen Menschen überfließen kann, der diese Kräfte benötigt, wenn er eure große Lebenskraft spürt. Er möchte nur deshalb leben, weil er auf euch blickt, den Überquellenden und Lebensfreudigen.
31. Таким может быть только верующий человек. Ибо Воля Бога — это жизнь. Он предначертал исполнять её в любви, самоотверженной любви. И если вам дана возможность творить Волю Бога, так вы уже — самые счастливые люди в мироздании Вселенной.
31. Dies kann nur ein gläubiger Mensch sein. Denn der Wille Gottes - das ist das Leben. Er hat bestimmt, es in Liebe zu erfüllen, in selbstloser Liebe. Und wenn euch die Möglichkeit gegeben wurde, den Willen Gottes zu verwirklichen, so seid ihr bereits - die glücklichsten Menschen im Weltall.
32. Это счастье надо правильно принять, и тогда своими улыбками вы поможете тем, кто на время утратил их.
32. Dieses Glück sollt ihr richtig annehmen, und dann helft ihr mit eurem Lächeln jenen, die es zeitweilig verloren haben.
33. Чтобы помочь кому-то, сохраните эти улыбки, запечатлейте эту весну навеки. Пусть расцвет задержится навечно! Будьте вместителями времени, остановите время весны, задержите его в себе!
33. Um jemandem zu helfen, sollt ihr dieses Lächeln bewahren, prägt euch diesen Frühling für immer ein. Möge sich die Blütezeit für immer erhalten! Seid Gefäße der Zeit, haltet die Frühlingszeit an, bewahrt sie in euch!
34. И пусть это расцветающее начало всегда будет подстёгивать ваших ближних. Чтобы, прикасаясь к вам, они зажигались жизнью и уже жаждали излить это дальше. Тогда и больные, и хромые встанут с постели, пойдут, — никуда они не денутся, когда это неуёмное вливается в них.
34. Und möge dieses aufblühende Element eure Nächsten immer anspornen. Damit ihre Lebenskraft bei der Berührung mit euch auflodere und sie dann ihrerseits danach dürsten, diese Kraft weiter zu ergießen. Dann werden auch Kranke und Hinkende sich vom Bett erheben und losgehen - sie werden der Genesung schon nicht entkommen, wenn dieses Unbändige in sie hineinfließt.
35. Но нужна жизнь! Поэтому, какие бы явления с вами ни происходили, принимайте их с благодарностью, и никак иначе!
35. Doch Leben ist notwendig! Deshalb nehmt alles, was auch mit euch geschieht, mit Dankbarkeit entgegen und auf keinen Fall anders!
36. Забрали у вас всё — поблагодарите того, кто забрал; Выгнали вас из дома — благодарите того, кто выгнал;
36. Hat man euch alles genommen - dankt dem, der es genommen hat; hat man euch aus dem Haus gejagt - dankt dem, der euch verjagt hat;
37. Отнялась у вас рука — прекрасно, примите с достоинством, идите вперёд. И пройдёт она у вас тогда, когда вы сумеете всех простить, когда вы сумеете всё принять своим сердцем, не осуждая никого, а искренне устремляясь вперёд исполнять Волю Бога, с радостью принимая все явления жизни, с готовностью наполняя улыбками всё, что этой улыбки не имеет.
37. Habt ihr eine Hand verloren - wunderbar, nehmt es mit Würde, geht voran. Und die Krankheit geht dann von euch, wenn ihr fähig seid zu vergeben, wenn ihr fähig seid, alles mit eurem Herzen entgegenzunehmen, ohne jemanden zu verurteilen, sondern indem ihr aufrichtig vorwärts strebt, um den Willen Gottes zu erfüllen. Die Krankheit geht dann von euch, wenn ihr mit Freude alle Lebenserscheinungen annehmt, mit der Bereitschaft alles mit einem Lächeln anzufüllen, was dieses Lächeln nicht besitzt.
38. Я не раз говорил вам: если внести розу в дом траура и эта роза, жаждуя проявить сострадание к тем, кто наполняет этот дом, попытается засохнуть, завянуть, исказить свой вид, то её бросят в ведро, потому что она уже некрасива. А на её место поставят новую розу, которая благоухает. Ибо благоухание, где бы оно ни было, — касаясь явления, меняет его.
38. Ich habe euch nicht nur einmal gesagt: Wenn man eine Rose in ein Haus der Trauer bringt um mit dieser Rose Mitleid gegenüber jenen auszudrücken, die dieses Haus füllen, so vertrocknet, verwelkt, vergeht ihr Anblick und man wirft sie in den Mülleimer, weil sie nicht mehr schön ist. Stellt man aber an ihre Stelle eine neue Rose, die duftet, wird dieser Duft, wo er auch sei, das verändern, mit dem er in Berührung kommt.
39. И тот, кто находится в трауре, в глубокой печали, почувствовав благоухание чьей-то улыбки, может сначала выразить недовольство, но со временем в нём что-то шевельнётся, и он обратит своё лицо к вам и будет улыбаться вместе с вами, заразительно и прекрасно.
39. Und wenn jener, der sich in Trauer befindet, in tiefem Gram, den Duft von einem Lächeln spürt, kann er anfangs Unzufriedenheit ausdrücken, doch mit der Zeit wird sich etwas in ihm rühren, und er wird euch sein Antlitz zuwenden und mit euch lächeln, ansteckend und wunderbar.
40. Эти улыбки и сохраните, они очень нужны миру, который уже забывает, что такое настоящая искренняя улыбка.
40. Dieses Lächeln bewahrt, es ist sehr nötig für die Welt, die bereits vergisst, was das ist, ein aufrichtiges Lächeln.
41. Те улыбки, которые часто можно увидеть на обложках журналов, улыбки тех или иных деятелей — это неправильные улыбки.
41. Jenes Lächeln, das man oft auf Titelseiten von Journalen sehen kann, das Lächeln des einen oder anderen Prominenten - das ist ein falsches Lächeln.
42. Давайте откроем здесь институт правильных улыбок, удивительную сказочную школу волшебных улыбок, настоящих улыбок, которые, однажды проявившись, вынуждают улыбаться всех, кто бы это ни был: какая бы нарисованная улыбка ни была, она всё равно попытается изменить свои очертания и озариться светом.
42. Los, eröffnen wir hier ein Institut für richtiges Lächeln, eine erstaunliche Märchenschule für verzauberndes Lächeln, echtes Lächeln, das, erst einmal entstanden, alle nötigen wird zu lächeln, wer es auch sei: Was für ein gemaltes Lächeln das auch sei, es wird trotzdem versuchen, seine Umrisse zu verändern um in Licht zu erstrahlen.
43. Так и встречайте эту весну. Дел впереди много. Год этот называют годом огненной крысы. Красный такой год. Год вашего Учителя.
43. So sollt ihr diesen Frühling begrüßen. Viel Arbeit steht bevor. Dieses Jahr nennt man das Jahr der feurigen Ratte (nach dem chinesischen Horoskop - Anm. des Übersetzers), ein rotes Jahr, ein Jahr eures Lehrers.
44. Поэтому событий впереди много интересных, много вам предстоит сделать, и сделать правильно. Это возможно лишь тогда, когда улыбка не исчезнет с ваших уст, когда радость вашего сердца будет велика, и вы будете заполнять ею окружающее пространство, меняя всё в нём коренным образом.
44. Deshalb stehen sehr interessante Ereignisse bevor, ihr sollt vieles tun, und ihr sollt es richtig tun. Das ist nur dann möglich, wenn das Lächeln nicht von euren Lippen weicht, wenn die Freude eures Herzens riesig ist und ihr mit ihr den umgebenden Raum anfüllt und alles in ihm grundlegend verändert.
45. Несите эту сказку дальше, и Сила вас не покинет! Да будет так! Счастья вам! До встречи!”
45. Tragt dieses Märchen weiter, und die Kraft verlässt euch nicht! So soll es sein! Glück euch! Bis zur nächsten Begegnung!"