Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 4       

    Ein Treffen mit Religionswissenschaftlern

1. Петербург. Утро последнего дня високосного февраля. Один из перронов московского вокзала заполнен встречающими Сына Человеческого.
1. Am Morgen des letzten Februartages des Schaltjahres 1996 war einer der Bahnsteige des Moskauer Bahnhofs in Sankt Petersburg mit Menschen gefüllt, die gekommen waren, um den Menschensohn zu begrüßen.

2. Учитель, попрощавшись с проводником скорого поезда, с улыбкой шагает к радостным лицам встречающих Его... И настали дни пребывания в Петербурге — дни, наполненные событиями и встречами.
2. Nachdem der Lehrer sich vom Schnellzugführer verabschiedet hatte, trat Er lächelnd zu den freudigen Gesichtern der Ihn Begrüßenden ... Und es begannen die Aufenthaltstage in Sankt Petersburg, Tage, die mit Ereignissen und Treffen angefüllt waren.

3. И были встречи начавшейся поездки по городам северо-западной России посвящены истине, которая немногословно уже упоминалась в Писании новом и для которой настало время более подробного и широкого освещения устами Сына Человеческого, ибо от понимания и осознания её идущими по Пути спасительному будет зависеть благоденствие их в годах и веках будущих.
3. Und auf der beginnenden Reise durch Städte in Nordwest-Russland waren die Treffen einer Wahrheit gewidmet, welche bereits mit wenigen Worten in der neuen Schrift erwähnt worden war. Und für diese Wahrheit war nun die Zeit gekommen, durch die Lippen des Menschensohnes ausführlicher und umfassender beleuchtet zu werden. Denn davon, wie jene, die auf dem rettenden Weg gehen, diese Wahrheit verstehen und aufnehmen, wird ihr Wohlergehen in den zukünftigen Jahren und Jahrhunderten abhängen.

4. “Отвечая на ваши вопросы, Я буду помогать вам формировать то отношение, которое должно быть у вас к окружающим явлениям.
4. "Indem Ich auf eure Fragen antworte, werde Ich euch helfen, jene innere Einstellung zu formen, welche ihr zu den euch umgebenden Erscheinungen haben sollt.

5. И тогда, если вы научитесь их правильно воспринимать, вам не потребуется обилие сил тратить на ничто, на то, чтобы разгонять сумрачный туман над собственной головой.
5. Und dann, wenn ihr gelernt habt, diese Erscheinungen richtig wahrzunehmen, werdet ihr nicht mehr soviel Kraft für das Nichts zu vergeuden brauchen, dafür, um den düsteren Nebel über eurem eigenen Kopf zu vertreiben.

6. Если какая-то преграда становится вам непосильной, значит, часть сил вы растратили на ничто.
6. Wenn irgendein Hindernis eure Kräfte übersteigt, bedeutet das, dass ihr einen Teil eurer Kraft für das Nichts verschwendet habt.

7. Вам по силам преодолеть любые преграды, возникающие у вас на пути, надо только лишь выправить своё мировосприятие.
7. Es steht in euren Kräften, jegliche Hindernisse zu überwinden, die auf eurem Weg auftreten, es ist nur nötig, die eigene Weltanschauung zu korrigieren.


8. Попытка человека дать оценку происходящим явлениям, которых он не знает, а только лишь видит по каким-то внешним признакам, влечёт, конечно же, великое множество ложных понятий.
8. Der Versuch des Menschen, die vor sich gehenden Ereignisse zu bewerten, die er nicht kennt, und sie nur aufgrund irgendwelcher äußerer Merkmale zu sehen, führt natürlich zu einer gewaltigen Menge falscher Begriffe.

9. Ваша реакция — это ваши понятия. И чем больше ложных понятий, тем более сложная реакция возникает внутри, тем сложнее преодолеть препятствия, возникающие на пути. И начинаются горести, слёзы, срывы...
9. Eure Reaktion aber beruht auf euren Begriffen. Und je mehr falsche Begriffe entstehen, eine umso kompliziertere Reaktion gibt es innerlich und umso schwieriger wird es auch, die Hindernisse zu überwinden, die auf dem Weg auftreten. Und es beginnen Kummer, Tränen und Zusammenbrüche ...

10. Все эти трудности рождены только сознанием человека, неверной оценкой, неверным отношением к происходящим событиям.
10. All diese Schwierigkeiten aber sind nur vom Bewusstsein des Menschen hervorgebracht, von einer falschen Einschätzung, einem falschen Verhältnis zu den vor sich gehenden Ereignissen.

11. И тогда обилие мрачных образов, которые возникают в голове, требует усилий, чтобы всё это разогнать, победить, разобраться в тёмной туче, окутавшей голову.
11. Und dann erfordert die Fülle der finsteren Gedankenbilder, die im Kopf entstehen, Kraftanstrengungen, um all das auseinander zu treiben, zu besiegen und Klarheit zu schaffen in dieser dunklen, dichten Wolke, die den Kopf umgeben hat.

12. Но на самом деле тучу создаёт голова и потом сама же борется с этой тучей.
12. Doch in Wirklichkeit ist es der Kopf, der eine dichte Wolke erschafft und wiederum er selbst kämpft dann auch mit dieser Wolke.

13. Эти тучи не надо создавать. И чтобы научиться этому, необходимо научиться правильно относиться к происходящим явлениям. Это позволит вам не создавать сложные иллюзии, а значит, не потребуется усилий для борьбы с собственными иллюзиями.
13. Solche Wolken sollte man nicht erschaffen. Und um das zu erlernen, ist es notwendig, sich zu den geschehenden Erscheinungen richtig zu verhalten. Dadurch vermeidet ihr, dass ihr euch komplizierte Illusionen erschafft, und folglich werdet ihr auch keine Kraft verschwenden für den Kampf mit den eigenen Illusionen.

14. Умение ценить реальность, ценить естественный ход событий позволит вам быть воистину счастливыми на Земле.
14. Die Fähigkeit, die Realität zu schätzen, den natürlichen Gang der Dinge zu schätzen, erlaubt es euch, auf der Erde wirklich glücklich zu sein.


15. События, какие бы они ни были, возникают прежде всего в ваше благо, во имя вашего расцвета.
15. Die Ereignisse, was für welche es auch sein mögen, entstehen vor allem zu eurem Wohle, im Namen eurer Entwicklung.

16. Из этого таинства и нужно будет формировать своё отношение к происходящим событиям, в которых нужно увидеть Волю Бога и оценить Её выше собственных пожеланий, ибо все оценки происходящим явлениям человек даёт только лишь от собственных пожеланий”, — сказал Учитель в первый день весны в начавшихся встречах на квартире Евгения.
16. Aus diesem Sakrament soll man sein Verhältnis zu den vor sich gehenden Ereignissen formen, in denen man den Willen Gottes sehen muss und ihn höher einschätzen muss, als die eigenen Wünsche, denn die ganze Bewertung der vonstatten gehenden Erscheinungen macht der Mensch ausschließlich aufgrund der eigenen Wünsche", sagte der Lehrer am ersten Frühlingstag während der beginnenden Treffen in der Wohnung von Jewgenij.

17. И стала эта петербургская просторная квартира, по улице с привычным уже названием Школьная, домом Сыну Человеческому на пять дней.
17. Und diese geräumige St. Petersburger Wohnung an einer Straße mit dem schon vertrauten Namen "Schulstraße", wurde für fünf Tage zum Zuhause des Menschensohnes.


18. В первый день встреч пришли к Сыну Человеческому люди, объединённые в петербургскую ассоциацию религиоведов, пришли вместе с руководителем ассоциации Алексеем Николаевичем, чтобы услышать и своими глазами увидеть Того, о Ком много было в последнее время разговоров разноречивых и как о новом Мессии, и как об Основателе церкви Последнего Завета.
18. Am ersten Tag der Treffen kamen zum Menschensohn Menschen, die in der St. Petersburger Assoziation der Religionswissenschaftler vereinigt waren. Sie kamen zusammen mit dem Leiter der Assoziation Alexej Nikolajewitsch, um Jenen zu hören und mit eigenen Augen zu sehen, über Den in letzter Zeit sehr viel Verschiedenes gesagt worden war. Man sprach von Ihm sowohl als dem neuen Messias, sowie als dem Gründer der Kirche des Letzten Testaments.

19. И сказал Алексей Николаевич, что ассоциация религиоведов не занимается ни пропагандой какой-либо веры, ни обращением в атеизм, но тоже несёт свою маленькую ответственность за духовное состояние общества; что ассоциация против скоропалительных оценок в отношении Виссариона и в отношении церкви, создаваемой Им.
19. Und Alexej Nikolajewitsch sagte, dass sich die Assoziation der Religionswissenschaftler weder mit der Propaganda für irgendeine Religion beschäftige, noch mit der Zuwendung zum Atheismus, doch dass sie ebenfalls ihre kleine Verantwortung trage für den geistigen Zustand der Gesellschaft. Die Assoziation sei gegen voreilige Schlussfolgerungen in Bezug auf Wissarion und in Bezug auf die Kirche, die von Ihm geschaffen worden war.

20. “Мы понимаем, что любая церковь имеет право на существование. Как Вы понимаете отличие Вашей церкви от церкви христианской, от церкви новозаветной? Как организована жизнь общины, по каким принципам?” — спросил руководитель ассоциации.
20. "Wir verstehen, dass jede Kirche ein Recht auf Existenz hat. Wie verstehen Sie den Unterschied Ihrer Kirche und der christlichen Kirche, der Neutestamentarischen Kirche? Wie ist das Leben der Gemeinschaft organisiert, nach welchen Prinzipien?", fragte der Leiter der Assoziation.

21. И ответил Учитель, что отличие между церквами, к сожалению, во всём.
21. Und der Lehrer antwortete, dass es leider in allem einen Unterschied zwischen den Kirchen gebe.

22. И было Им сказано: “Церковь формируется в обществе взглядами людей. Если люди объединяются в любви, всё становится очень просто, все становятся одной семьёй.
22. Und es wurde von Ihm gesagt: "Die Kirche entsteht in der Gesellschaft durch die Anschauungen der Menschen. Wenn sich die Menschen in Liebe vereinen, wird alles sehr einfach, alle werden zu einer Familie.

23. Если люди рассуждают о любви, у них естественно появляется много разных мнений, где, конечно же, те или иные мнения выдвигаются как единственно верные, ибо хочется иметь некие крепкие высказывания, за которые можно будет держаться в дальнейшем всю жизнь.
23. Wenn Menschen die Liebe erörtern, kommt es bei ihnen natürlich zu vielen verschiedenen Meinungen, wobei natürlich die eine oder andere Meinung als die einzig richtige herausgehoben wird, denn man möchte irgendwelche standfesten Aussagen haben, an die man sich das ganze Leben lang halten kann.

24. Сейчас даже нельзя однозначно сказать, что такое церковь Нового Завета, формировавшаяся долгие годы, — слишком много разных понятий, внутренних споров.
24. Noch nicht einmal jetzt kann man eindeutig sagen, was das ist, die Kirche des Neuen Testaments, die sich viele Jahre lang formiert hat, es gibt zu viele verschiedene Begriffe und innere Streitigkeiten.

25. Споры, долгие годы возникающие внутри церкви, приводят к большой разобщённости. И хотя название одно, толкований очень много, что сделало людей чужими меж собой.
25. Streitigkeiten, die über lange Jahre innerhalb der Kirche entstanden sind, haben zu einer großen Uneinigkeit geführt. Und obwohl es nur Einen Namen gibt, gibt es sehr viele Deutungen, was die Menschen untereinander fremd gemacht hat.

26. Сложно говорить о разнице между церквами, и думаю, что это не нужно. Лучше определить объективно то, что в данный момент проявляется, сделать оценку и поступить дальше согласно тому пониманию, которое возникло от соприкосновения с данной Истиной, с данным Явлением. И вот тут главное — не обмануть самого себя, чтобы не повлечь ещё большее горе.
26. Es ist schwierig, über den Unterschied zwischen den Kirchen zu sprechen und Ich denke, dass dies nicht notwendig ist. Es ist besser, jenes objektiv zu bestimmen, was sich im gegebenen Moment offenbart, eine Einschätzung zu machen und weiter nach diesem Verständnis zu handeln, das bei der Berührung mit der gegebenen Wahrheit entsteht, mit der gegebenen Offenbarung. Und hier ist die Hauptsache - sich selbst nicht zu täuschen, um nicht noch mehr Leid heraufzubeschwören.


27. Церковь, которая формируется сейчас, не имеет цели спорить с кем-то, отстаивать что-то, противостоять кому-то.
27. Die Kirche, die jetzt entsteht, hat nicht zum Ziel, mit jemandem zu streiten, etwas zu behaupten oder jemandem entgegenzustehen.

28. Такое название возникло как формальность, потому что надо как-то зарегистрировать себя в обществе, что позволит свершать те или иные действия, иметь возможность обратиться к людям, иметь возможность издания Книги.
28. Der Begriff Kirche ist als eine Formalität entstanden, weil man sich irgendwie in der Gesellschaft registrieren musste, was es dann erlaubt, die einen oder anderen Tätigkeiten zu unternehmen, die Möglichkeit zu haben, sich an die Menschen zu wenden, die Möglichkeit, Bücher herauszugeben.

29. Церковь нет надобности как-то называть в её истинном смысле, ибо стоит ли как-то называть общность людей устремлённых, искренних, жаждущих творить Волю Бога, отдав этому все свои силы?
29. Die Kirche selbst benötigt es nicht, sich irgendwie im eigentlichen Sinne zu benennen. Lohnt es sich denn, die Gemeinschaft von strebsamen, aufrichtigen, begierig den Willen Gottes verwirklichenden und Diesem alle Kraft hingebenden Menschen irgendwie zu benennen?

30. Формальные стороны возникли как определённая необходимость. Но это только лишь временная необходимость, связанная с тем строем, который формировался к настоящему времени веками.
30. Die formellen Seiten sind aufgrund einer bestimmten Notwendigkeit entstanden. Doch das ist nur eine zeitweilige Notwendigkeit, die mit jener Gesellschaftsordnung verbunden ist, die sich seit Jahrhunderten bis zur heutigen Zeit geformt hat.


31. А само Явление настоящего времени поможет людям наконец-то исполнить Волю Бога, попробовать полюбить друг друга, забыв про себя, попробовать отдать сердце братьям своим, не требуя взамен ничего, и вкусить ту радость, которая наполняет человека, исполняющего Волю Бога.
31. Die Offenbarung der heutigen Zeit an sich hilft den Menschen, endlich den Willen Gottes zu erfüllen, zu versuchen, sich gegenseitig zu lieben und sich selbst zu vergessen, zu versuchen, das Herz seinen Geschwistern hinzugeben, ohne etwas dafür zu verlangen, und jene Freude zu empfinden, die einen Menschen anfüllt, der den Willen Gottes erfüllt.

32. Истина Божия заключена в безмерной любви к Богу и ко всем вокруг, любви к врагам, не разделяя их, что, к сожалению, делается в настоящих толкованиях уважаемых представителей официальной тверди, когда есть такие высказывания: любите врагов своих, а врагов отечества гоните.
32. Die göttliche Wahrheit ist in der unermesslichen Liebe zu Gott und allem ringsum enthalten, in der Liebe zu den Feinden, ohne diese aufzuteilen, was leider in den derzeitigen Deutungen der Vertreter der offiziellen Kirche geschieht, wenn es solche Aussagen gibt: liebet eure Feinde, doch die Feinde des Vaterlands vertreibt.

33. Те, кто принимает сейчас данное Богом, готовы будут открыть сердце своё навстречу всем, кто бы это ни был, ибо врагов на Земле нет, есть только формальное определение таковых. Все вокруг родные братья, рождённые одним Отцом, и пытаться поставить себя выше другого и выделить, тем более, себя как более праведного — это порывы невежества, слепости.
33. Jene, die das jetzt von Gott Gegebene annehmen, werden bereit sein, jedem ihr Herz zu öffnen, wer das auch sei, denn es gibt keine Feinde auf der Erde, es gibt nur eine formelle Definition solcher. Alle ringsum sind Geschwister, die von Einem Vater erschaffen wurden, und der Versuch, sich höher als den anderen zu stellen und sich abzutrennen, umso mehr, sich selbst als Rechtschaffeneren hervorzutun - ist ein Drang der Unwissenheit, der Blindheit.

34. Только Волей Бога определится, кто праведный, кто более достойный. Надо попробовать в реальности показать свою Веру.
34. Nur der Wille Gottes bestimmt, wer rechtschaffen ist, wer würdiger ist. Man soll versuchen, seinen Glauben in der Realität zu zeigen.


35. Основной принцип Веры заключён в том, чтобы человек в этой жизни, на этой Земле попробовал реально отдать своё сердце окружающим, не потребовав взамен ничего, посредством тех трудовых проявлений, которые являются сутью жития человека на Земле, — это его ремёсла, искусства, это то, что помогает ему жить на Земле в гармонии, создавая всё необходимое друг другу, построенное на любви и стремлении творить красивое. Это заповедь Бога: быть подобными Ему, быть творцами.
35. Das Grundprinzip des Glaubens besteht darin, dass der Mensch in diesem Leben, auf dieser Erde versucht, real sein Herz den Umgebenden hinzugeben, ohne etwas dafür zu verlangen, mit Hilfe jener Arbeitstätigkeiten, die das Wesen des menschlichen Daseins auf der Erde sind - das sind seine Handwerke und Künste, das ist jenes, was dem Menschen hilft, auf der Erde harmonisch zu leben, indem er alles Notwendige füreinander schafft, aufgebaut auf Liebe und dem Bestreben, Schönes herzustellen. Das ist ein Gebot Gottes: Ihm ähnlich zu sein, ein Schöpfer zu sein.


36. Поэтому община формируется на этом главном принципе: научиться создавать друг другу всё необходимое своими руками. Где денежная единица должна будет уйти из общества такого рода, ибо сама попытка продавать свой труд ненормальна и допустима лишь в переходный период, когда во многих проявлениях такого рода есть своя неизбежность.
36. Deshalb formt sich die Gemeinschaft auf diesem Hauptprinzip: zu lernen, füreinander alles Notwendige mit eigenen Händen zu schaffen, wobei die Geldeinheit aus einer Gesellschaft dieser Art verschwinden soll, denn schon der Versuch, seine Arbeit zu verkaufen, ist anormal und nur in der Übergangsperiode zulässig, in der viele Erscheinungen dieser Art noch notwendig sind.

37. Руки человека должны быть руками мастера.
37. Die Hände der Menschen sollen Hände von Meistern sein.

38. Основа существования общины — великий труд, созидание во благо ближних, во благо Земли, восславляя Имя Бога руками и сердцами своими”.
38. Die Grundlage der Existenz der Gemeinschaft - das ist immense Arbeit, ein Schaffen zum Wohle des Nächsten, zum Wohle der Erde, mit seinen Händen und Herzen den Namen Gottes zu preisen."


39. “Ваша церковь существует в системе христианства или это нечто новое, нечто иное?” — спросил человек, именем Николай, заведующий кафедрой истории религий и атеизма педагогического университета.
39. "Existiert Ihre Kirche im System des Christentums oder ist das etwas ganz anderes?", fragte ein Mann namens Nikolai, der den Katheder für Religionsgeschichte und Atheismus an der Pädagogischen Universität leitete.

40. “Это продолжение той Истины, которая закладывалась две тысячи лет назад на земле Израиля, Её естественное продолжение, заповеданное Богом.
40. "Es ist die Weiterführung jener Wahrheit, die vor zweitausend Jahre im israelischen Land angelegt wurde, ihre natürliche Weiterführung, die von Gott geboten wurde.

41. А сравнить с теми проявлениями, которые сейчас есть? То, что сейчас есть, — это, конечно, далеко не то, что закладывалось две тысячи лет назад”, — ответил Виссарион.
41. Doch wie soll man sie mit jenen Erscheinungen vergleichen, die es jetzt gibt? Das, was es jetzt gibt, das ist natürlich bei weitem nicht das, was vor zweitausend Jahren angelegt worden ist", antwortete Wissarion.


42. “Скажите, разрывы в семьях — это требование самой веры, общины?”— был новый вопрос.
42. "Sagen Sie, sind die Brüche in den Familien eine Forderung des Glaubens selbst, eine Forderung der Gemeinschaft?", war eine neue Frage.

43. “Часто это может быть продолжением того крушения, которое уже закладывалось в семье, но просто на очередной ступени этой семьи кто-то из членов её становится верующим, и происходит то, что уже зрело и до этого.
43. "Oft kann das eine Weiterführung jenes Scheiterns sein, das bereits in der Familie angelegt war, nur dass auf der nächsten Stufe dieser Familien eines der Mitglieder gläubig geworden ist, und es geht jenes vonstatten, was bis dahin gereift war.

44. Семьи часто разрушаются потому, что люди не любят друг друга.
44. Oft werden Familien zerstört, weil die Menschen einander nicht lieben.

45. Возникает момент поиска. У одного из членов семьи возникает жажда пить то благодатное, к чему открылось его сердце. А ближний говорит: “Либо я, либо Благодать”, но сам не может дать благодатное, и начинает всё ломаться.
45. Es entsteht ein Moment der Suche. Bei einem Familienmitglied entsteht die Sehnsucht, jenes Segensreiche zu trinken, für das sein Herz sich geöffnet hat. Der Nächste aber sagt: 'Entweder ich oder der Segen', doch er kann nichts Segensreiches bieten und alles zerfällt.

46. Но верующий не бросает никого, верующего могут бросить”.
46. Doch ein Gläubiger verlässt niemanden, einen Gläubigen kann man nur verlassen."


47. “Скажите, пожалуйста, Вы считаете, что решение задачи по построению гармоничного общества целиком и полностью связано с духовным обновлением человека на пути приобщения к Вашей религии, то есть может ли светское государство в этом плане помочь? И в этой связи, Ваше отношение к государству?” — спросил один из участников встречи, преподаватель религиоведения.
47. "Sagen Sie bitte, Sie meinen, dass die Lösung der Aufgabe des Aufbaus einer harmonischen Gesellschaft ganz und gar mit der geistigen Erneuerung des Menschen auf dem Weg des Anschlusses an Ihre Religion verbunden ist. Heißt das, dass der weltliche Staat bei diesem Plan nicht helfen kann? Und damit verbunden, wie ist Ihr Verhältnis zum Staat?", stellte einer der Teilnehmer an dem Treffen seine Frage, ein Dozent der Religionswissenschaft.

48. “Если смотреть на структуру формирования государства, на ту основу, на которой оно существует, — оно полностью противоречит заповедям Бога.
48. "Wenn man die Struktur der Entstehung eines Staates betrachtet, jene Grundlage, auf der er existiert - so steht sie im vollen Gegensatz zu den Geboten Gottes.

49. И если в этот момент государство уживается с церковью в дружбе, то кто-то из них — великий лицемер. Насилие в любой форме противно Богу.
49. Und wenn in diesem Moment der Staat mit der Kirche in Freundschaft zusammenlebt, so ist einer von ihnen ein gewaltiger Heuchler. Zwang in jeglicher Form ist Gott zuwider.

50. Нет такой цели, которая способна оправдать человека, взявшего в руки палку и направившего её в чело своего ближнего.
50. Es gibt kein Ziel, das einen Menschen berechtigt, einen Stock in die Hand zu nehmen und ihn auf die Stirn des Nächsten zu richten.

51. Внешним благоденствием, какими-то экономическими, политическими благоприятными достижениями, конечно, можно на время сгладить недостатки внутреннего мира,
51. Mit äußerlichem Wohlstand, mit irgendwelchen wirtschaftlich oder politisch günstigen Errungenschaften kann man natürlich für eine Weile Mängel der inneren Welt ausgleichen.

52. Но эта сторона будет прекрасна до момента ущемления интереса человека. Как только происходит это ущемление — улыбка его исчезнет, он обязательно направит свою агрессию на своего ближнего, каким бы благоденствием ни обладал. Это и происходит в мире, это яркий пример, который существует уже тысячи лет.
52. Doch diese Seite bleibt nur bis zu jenem Moment wunderbar, wo jemand in irgendein Interesse des Menschen eingreift. Sobald eine Beeinträchtigung geschehen ist, verschwindet das Lächeln des Menschen sofort, und er wird unweigerlich seine Aggression auf seinen Nächsten richten, ganz gleich, welchen Wohlstand er auch besitzen mag. Und eben das geschieht in der Welt. Das ist ein deutliches Beispiel, das bereits seit Jahrtausenden existiert.

53. Лишь только верующий человек в состоянии принимать любые трудности с благодарностью и радостью. Такой человек никогда не способен выразить агрессию в отношении своих ближних, Земли и прочих существ, окружающих Землю. И только в этом случае есть возможность действительно строить здоровое, крепкое общество.
53. Nur ein gläubiger Mensch ist in der Lage, jegliche Schwierigkeiten mit Dankbarkeit und Freude hinzunehmen. So ein Mensch wird nie imstande sein, im Verhältnis zum Nächsten, zur Erde und anderen Wesen, die die Erde umgeben, Aggressionen auftreten zu lassen. Und nur so ist es möglich, wirklich eine gesunde, standhafte Gesellschaft aufzubauen.

54. Но нужны великие силы, чтобы сохранить благоприятное внутри, когда идёт внешний раздражитель, идёт ущемление твоих интересов, идёт попытка унизить твою честь.
54. Doch man braucht riesige Kräfte, um innerlich das Gute zu erhalten, wenn ein äußerer Reizfaktor auftritt, wenn es zur Verletzung deiner Interessen kommt, wenn es den Versuch gibt, deine Ehre zu verletzen.

55. Только лишь имея великий Дух Святой в себе, можно этому противостоять. Другим образом противостоять этому не по силам. И это — реальность, это не теория.
55. Nur wenn man in sich den Großen Heiligen Geist hat, kann man dem widerstehen. Auf andere Weise dem zu widerstehen, liegt außerhalb der Kraft. Und das ist die Realität, das ist keine Theorie.

56. Поэтому, конечно, только укреплением духовного мира человека возможно построение гармоничного общества. Пока не поменяется внутренний мир человека, все остальные усилия просто смешны, но не более”, — ответил Учитель.
56. Deshalb ist es natürlich nur durch die Stärkung der geistigen Welt des Menschen möglich, eine harmonische Gesellschaft aufzubauen. Solange sich die innere Welt des Menschen nicht ändert, sind alle anderen Anstrengungen einfach nur lächerlich, mehr nicht", antwortete der Lehrer.


57. “Обязателен ли переход других вероисповеданий к Вашему вероисповеданию? А если не получится? Реальность, как Вы сказали, сложнее, чем наши схемы”.
57. "Ist der Übergang der anderen Glaubenslehren zu Ihrer Glaubenslehre unbedingt notwendig? Und wenn nichts daraus wird? Die Realität, wie Sie sagten, ist komplizierter als unsere Schemata."

58. “Одинаковых людей нет и никогда не будет. Значит, и одинаковый спрос никогда ни с кого не будет. С человека спрашивается посильное ему.
58. "Es gibt keine gleichen Menschen und es wird sie nie geben. Folglich wird nie von allen das Gleiche verlangt. Vom Menschen wird verlangt, was in seinen Kräften steht.

59. Конечно же, и правильно, и неправильно будет сказать, что только принимающий Последний Завет спасётся. Спасутся многие мусульмане, спасутся многие индусы, спасутся те, кто искренне исполняет любовь, добро, мир, что заповедано Богом.
59. Natürlich wird es sowohl richtig als auch falsch sein, zu sagen, dass nur jener sich rettet, der das Letzte Testament annimmt. Viele Moslems werden sich retten, viele Inder werden sich retten, es werden sich jene retten, die aufrichtig die Liebe erfüllen, das Gute, den Frieden, wie es von Gott geboten wurde.

60. Истина Любви — одна у всех. Иисус говорил, что только через Него человек придёт к Отцу, а Суть Его — Любовь, Мир, Единство. И всякий, кто Любовь, Мир, Единство принимает своим сердцем и искренне исполняет, тот, конечно же, придёт к Богу, придёт туда, куда ему заповедано прийти.
60. Die Wahrheit der Liebe - ist für alle gleich. Jesus hat gesagt, dass man nur durch Ihn zum Vater komme (Joh. 14,6 - Anm. d. Übers.), Sein Wesen aber - ist Liebe, Friede, Einheit. Und jeder, der Liebe, Friede und Einheit in seinem Herzen annimmt und sie aufrichtig erfüllt, der kommt natürlich zu Gott, kommt dorthin, wo ihm geboten wurde hinzukommen.

61. Но в какой-то период времени даётся Истина, которая несёт в Себе таинство формирования новой ступени. Её должны взять те, кто способен Её принять.
61. Doch in einer bestimmten Periode wird die Wahrheit gegeben, die in sich das Sakrament des Entstehens einer neuen Stufe trägt. Sie soll von jenen genommen werden, die fähig sind, sie anzunehmen.

62. Другие не должны Её брать, им просто непосилен этот груз, и он с них не спросится. Спросится другое: человек знает заповедь любви, он знает, что нельзя убивать, — пусть достойно исполнит любовь, как он способен был её понимать, это с него и спросится.
62. Andere brauchen sie nicht zu nehmen, diese Last übersteigt einfach ihre Kräfte, und sie wird von ihnen nicht verlangt. Doch etwas anderes wird verlangt: Der Mensch kennt das Gebot der Liebe, er weiß, dass man nicht töten darf. So soll er würdig die Liebe erfüllen, so wie er fähig ist, sie zu verstehen - das wird von ihm verlangt.

63. Истина ниспосылается, чтобы формировать новое человечество, ту основу, которая в дальнейшем сыграет решающую роль в создании будущего на Земле.
63. Die Wahrheit wird herabgesandt, um eine neue Menschheit zu formen. Sie ist die Grundlage, Die im Weiteren eine entscheidende Rolle bei der Schaffung der Zukunft auf der Erde spielen wird.

64. И тот, кто чувствует этот Завет родным, ибо Он откликается в его сердце, призван исполнить Его, отдав этому все свои силы.
64. Und jener, dem dieses Testament nahe steht, in dessen Herzen es Widerhall findet, ist berufen, es zu erfüllen und ihm alle seine Kräfte hinzugeben.

65. И если он испугается, начнёт метаться, то обманет этим самого себя. Ну что ж, за свою неискренность он сам будет вкушать свои трудности.
65. Und wenn er Angst bekommt und beginnt hin und her zu zweifeln, so würde er damit nur sich selbst täuschen. Nun, für seine Unaufrichtigkeit wird er dann selbst seine Schwierigkeiten auslöffeln müssen.

66. Каждому человеку даётся только лишь по силам его. И нет единого требования для всех принять в данный момент Истину”.
66. Jedem Menschen wird nur nach seinen Kräften gegeben. Und es gibt keine allgemeine Forderung an alle, im gegebenen Moment die Wahrheit anzunehmen."


67. Среди разговора серьёзного и ровного женщина, пришедшая на встречу вместе с религиоведами, неожиданно спросила Виссариона: “Что же Вы журналистов-то боитесь?” — имея ввиду отказ Виссариона от общения с прессой.
67. Inmitten des ernsten und gleichbleibenden Gesprächs fragte plötzlich eine Frau, die zusammen mit den Religionsforschern zum Treffen gekommen war, Wissarion: "Warum fürchten Sie Journalisten?" Sie meinte damit die Weigerung von Wissarion, mit den Medien zu kommunizieren.

68. Виссарион пожал плечами: “Это не боязнь, это возможность уберечь того же журналиста от того, чтобы он не растоптал своих же собственных детей.
68. Wissarion zuckte mit den Schultern: "Das ist keine Furcht, sondern die Gelegenheit, denselben Journalisten davor zu bewahren, seine eigenen Kinder zu zertrampeln.

69. Когда взрослый человек делает неправильный шаг, то это часто сказывается впрямую на его детях, он растаптывает своих детей, они начинают болеть. И пока он это не может осознать сам, приходится корректировать подобные действия...”
69. Wenn ein erwachsener Mensch einen falschen Schritt tut, so wirkt sich das oft direkt auf seine Kinder aus, er zertrampelt somit seine Kinder, sie werden krank.
Und solange er das nicht selbst begreifen kann, ist es nötig, solche Handlungen zu korrigieren ..."

70. “Почему Вы думаете, что журналист, встретившись с Вами, сразу начнёт растаптывать своих детей неправильными шагами?” — перебила слова Учителя своим вопросом женщина.
70. "Warum denken Sie, dass ein Journalist, der sich mit Ihnen trifft, sofort beginnt, seine Kinder durch falsche Schritte zu zertrampeln?", unterbrach die Frau die Worte des Lehrers mit ihrer Frage.

71. “Вообще, вы топчете своих детей каждый день. Встретившись со Мной, вы делаете это более активно”.
71. "Ihr trampelt im allgemeinen alle jeden Tag auf euren Kindern herum. Wenn ihr euch aber mit Mir trefft, tut ihr das noch aktiver."

72. “Значит, никому не надо с Вами встречаться?” — удивлённо и резко спросила женщина.
72. "Also darf so einer sich nicht mit Ihnen treffen?", fragte die Frau erstaunt und scharf.

73. “Надо встречаться тогда, когда вы действительно хотите изменить свою жизнь, когда вы ищете, когда вы хотите познать, разобраться. Ведь наступает момент решения вашей судьбы.
73. "Ihr sollt Mich dann treffen, wenn ihr wirklich euer Leben ändern möchtet, wenn ihr sucht, wenn ihr erkennen möchtet und verstehen wollt. Denn es kommt der Augenblick der Entscheidung eures Schicksals.

74. Но журналист приезжает не для того, чтобы разобраться, а для того, чтобы показать своё мнение о данном Явлении и потом, забыв, взяться за другое явление.
74. Doch ein Journalist kommt nicht, um zu verstehen, sondern um seine Meinung über die gegebene Erscheinung zu äußern, und dann vergisst er sie und nimmt sich einer anderen Erscheinung an.

75. В этот момент он вносит свои понимания, которые не может проверить читатель, ибо он доверяет прессе. И этим журналист влияет на судьбы тысяч людей и на свою собственную”.
75. In diesem Moment bringt er sein (persönliches - Anm. d. Übers.) Verständnis ein, das der Leser nicht überprüfen kann, denn er vertraut den Medien. Und damit wirkt der Journalist auf das Schicksal Tausender Menschen ein und auf sein eigenes."


76. Встреча продолжалась около полутора часов. И поблагодарили пришедшие Сына Человеческого за гостеприимство и откровенные ответы.
76. Das Treffen dauerte ca. anderthalb Stunden. Und die Gekommenen dankten dem Menschensohn für die Gastfreundschaft und die aufrichtigen Antworten.

77. “Что бы Вы могли нам пожелать?” — спросил руководитель ассоциации.
77. "Was würden Sie uns wünschen?", fragte der Leiter der Assoziation.

78. “Только одно: любите друг друга”, — ответил Виссарион.
78. "Nur eines: Liebet einander", antwortete Wissarion.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern