Für Mich sind alle gleich teuer: Ich verhalte Mich gleich gut zu dem Mich jagenden Rabauken, wie zu dem anderen, der aufrichtig zu Gott strebt
1. Первый день весны продолжился встречей с православными священнослужителями, которые возжелали встречи с Виссарионом под кровом квартиры, где остановился Сын Человеческий.
1. Am ersten Frühlingstag kam es unter dem Dach der Wohnung, die den Menschensohn aufgenommen hatte, zu einer Begegnung mit Orthodoxen Geistlichen, die ein Treffen mit Wissarion gewünscht hatten.
2. Ибо ещё летом прошедшего года пришла к ним Весть о Сыне Человеческом чрез уста Николая и Александра Петербургских, посещавших храм православный, где прихожанкой была верующая, сдержанно улыбающаяся женщина, именем Мария, последовательница Свершения нынешнего, поведавшая ученикам Истины о настоятеле храма монахе Валентине, отличающемся мягкостью, корректностью, сдержанностью оценок и отсутствием категоричных выводов.
2. Denn noch im Sommer des vergangenen Jahres war die Botschaft über den Menschensohn durch den Mund von Nikolai und Alexander aus St. Petersburg zu ihnen gedrungen. Nikolai und Alexander hatten eine Orthodoxe Kirche besucht, in der eine gläubige, zurückhaltend lächelnde Frau namens Maria Kirchgängerin war. Maria war eine Anhängerin der heutigen Vollziehung und hatte den Schülern der Wahrheit über den Kirchenvorsteher, den Mönch Walentin, erzählt, der sich durch Sanftheit, Taktgefühl und zurückhaltende Bewertungen auszeichnete und der keine kategorischen Schlussfolgerungen zog.
3. Священнослужители, пришедшие к Учителю, были молоды, возраст их был между тридцатью и сорока, они читали и слышали Слово Виссариона, внимательно наблюдали за Свершением и событиями вокруг Него. В сегодняшнем дне они уже присутствовали на встрече Учителя с религиоведами.
3. Die Geistlichen, die zum Lehrer kamen, waren jung, im Alter zwischen dreißig und vierzig Jahren, sie hatten das Wort von Wissarion gelesen und gehört, und beobachteten die Vollziehung und die Ereignisse um Sie aufmerksam. Sie waren bereits bei dem Treffen des Lehrers mit den Religionsforschern am heutigen Tag dabei gewesen.
4. Петербург уже укрывался сумерками, когда Учитель с учениками — Николаем, Александром Петербургскими и Вадимом остался со священнослужителями в небольшой комнате.
4. Über St. Petersburg sank bereits die Dämmerung, als der Lehrer mit den Geistlichen in einem kleinen Zimmer zusammenkam. Anwesend waren auch die Schüler Nikolai, Alexander aus St. Petersburg und Wadim.
5. Священнослужитель Валентин подарил Виссариону альбом русских иконописцев. Говорил Валентин мягко, размеренно, бережно подбирая слова к выражению мыслей своих.
5. Der Geistliche Walentin schenkte Wissarion ein Album Russischer Ikonenmaler. Walentin redete sanft und gleichmäßig, sorgfältig wählte er die Worte, um seine Gedanken auszudrücken.
6. “Видел несколько Ваших видеокассет, в том числе и ту кассету, где записана Ваша беседа с отцом Олегом. И мне, откровенно говоря, эта беседа показалась беседой ветхозаветного книжника, фарисея, как он мог бы говорить с Господом нашим Иисусом Христом две тысячи лет назад.
6. "Ich habe einige Ihrer Videokassetten gesehen, darunter auch jene Kassette, auf der Ihr Gespräch mit Pater Oleg aufgenommen wurde. Und mir erschien, ehrlich gesagt, dieses Gespräch wie ein Gespräch eines alttestamentarischen Schriftgelehrten, eines Pharisäers, mit unserem Herrn, Jesus Christus, wie es vor zweitausend Jahren hätte stattfinden können.
7. Все эти провокационные вопросы к Вам: кем Вы рукоположены, а если не рукоположены, почему имеете право проповедовать, — мне кажется, скорее всего свидетельствуют о той нашей церковной, православной немощи, которая говорит о том, что мы, православные люди, боимся встречи со Христом и не готовы к Его Пришествию.
7. All diese provozierenden Fragen an Sie: von wem Sie geweiht wurden, und wenn nicht geweiht, warum Sie dann das Recht zu predigen haben - mir scheint, das sagt vor allem etwas über diese unsere Kirche und über orthodoxe Schwäche aus, was davon zeugt, dass wir, die Orthodoxen, ein Treffen mit Christus fürchten und zu Seiner Wiederkunft nicht bereit sind.
8. Русский писатель Александр Герцен говорил в ХIХ столетии о том, что если бы Христос в его времена явился к нам, то Его сразу же отправили бы или в полицейский участок, или в сумасшедший дом.
8. Der russische Schriftsteller Alexander Gerzen hat schon im 19. Jahrhundert gesagt, dass man Christus sofort entweder in ein Polizeirevier oder in ein Irrenhaus geschafft hätte, wäre Er zur damaligen Zeit bei uns erschienen.
9. И, лицезрея эту кассету, мне было горько прежде всего за отца Олега и за тех чернорубашечников, которые цепью окружали его и, очевидно, охраняли от Вас.
9. Und während ich diese Kassette sah, empfand ich vor allem Bitterkeit für Pater Oleg und jene Schwarzhemden (Mönche - Anm. d. Übers.), die ihn dicht umringten und ihn offensichtlich vor Ihnen schützten.
10. Хотя я не могу просить прощения от лица всей церкви, ибо являюсь в данном случае частным лицом, но мне было за эту встречу крайне, крайне стыдно.
10. Obwohl ich nicht im Namen der ganzen Kirche um Vergebung bitten kann, denn ich bin in diesem Fall eine Einzelperson (auf eigene Verantwortung hier - Anm. d. Übers.), so schäme ich mich doch sehr für dieses Treffen.
11. Такие чувства, о которых Вы говорили сегодня: агрессивность, холодная жёсткая ирония, заранее заготовленные клише, по которым выстраивается беседа, заранее приготовленное чувство предвзятости, где каждое Ваше высказывание воспринимается или с иронией, или с каким-то вторым подтекстом, чтобы потом из Ваших слов сделать заключения, которые были бы против Вас, — всё это, безусловно, является, как мне кажется, битьём дубиной, абсолютно неправыми средствами, на которые, я думаю, не имеет права ни священник православной церкви, ни любой человек, верующий в Бога.
11. Solche Gefühle, über die Sie heute gesprochen haben: Aggression, kalte, grausame Ironie, vorbereitete Klischees, nach denen das Gespräch aufgebaut wird, vorbereitete Gefühle der Voreingenommenheit, wo jedes Ihrer Worte entweder mit Ironie oder einem Hintergedanken entgegengenommen wird, um dann aus Ihren Worten Schlussfolgerungen zu ziehen, die gegen Sie sein werden - all das sind zweifelsohne, wie mir scheint, längst überholte, absolut falsche Mittel, die zu benutzen weder ein Geistlicher der Orthodoxen Kirche noch sonst ein Mensch, der an Gott glaubt, das Recht hat.
12. Очевидно, что в Вашей жизни было немало горечи, внутренней боли за тех людей, которые пытались бросать в Вас камни. Поэтому я сегодня пришёл к Вам со своими друзьями, потому что не хочу быть Вам недругом, врагом.
12. Offensichtlich gab es in Ihrem Leben nicht wenig Bitterkeit und inneren Schmerz für jene Menschen, die versucht haben, Sie mit Steinen zu bewerfen. Deshalb bin ich heute mit Freunden zu Ihnen gekommen, weil ich nicht Ihr Widersacher oder Ihr Feind sein möchte.
13. Мой грех заключается, как я считаю, в том, что сердце моё закрывается умом. В каких-то положениях, как священник православной церкви, я многого ещё не понимаю, хотя не всё читал, что Вы говорили и писали.
13. Meine Sünde besteht, wie ich meine, darin, dass der Verstand mein Herz verschließt. Als Geistlicher der Orthodoxen Kirche verstehe ich bei einigen Angelegenheiten vieles noch nicht, ich habe aber auch noch nicht alles gelesen, was Sie gesagt und geschrieben haben.
14. Мне кажется, что нужно искать такие пути, чтобы я, будучи священником православной церкви, оставаясь в православии, и Вы, оставаясь именно в Своей церковности, могли бы искать то понимание, где, с одной стороны, у Вас по отношению к православию не было бы чувства разочарования и уже полной безнадёжной горечи, а с другой стороны — я бы хотел в своём лице, в лице своих друзей постараться нелицемерно показать отчасти то православие, которое тоже умеет любить и своих врагов, и тех, кого мы не понимаем до конца. Поэтому постарайтесь принять нас такими, какие мы сейчас есть. Мы пришли с пожеланиями мира.
14. Mir scheint, dass man nach solchen Wegen suchen sollte, wo ich, der ich als Priester der Orthodoxen Kirche in der Orthodoxie verbleiben kann, und Sie ebenso in Ihrem eigenen Glauben. Dennoch würden wir nach jener Verständigung suchen, wo einerseits Sie der Orthodoxie gegenüber kein Gefühl der Enttäuschung und bereits ganz hoffnungsloser Bitterkeit haben würden. Und andererseits möchte ich in meiner Person und in der Person meiner Freunde versuchen, ohne Heuchelei teilweise jene Orthodoxie zu zeigen, die ebenfalls zu lieben vermag, sowohl ihre Feinde als auch jene, die wir nicht ganz verstehen können. Deshalb versuchen Sie, uns so zu akzeptieren, wie wir jetzt sind. Wir sind mit dem Wunsch nach Frieden gekommen.
15. Я считаю, что христиане перестают быть христианами тогда, когда они становятся гонителями. Церковь должна быть всегда гонимой, и это — нормальное её состояние.
15. Ich glaube, Christen hören auf, Christen zu sein, sobald sie zu Verfolgern werden. Es ist immer die Kirche, die verfolgt werden muss - das ist ihr natürlicher Zustand.
16. Я пришёл сюда не для того, чтобы Вас о чём-то расспрашивать, мне достаточно только увидеть Вас, быть знакомым с теми, кого можно именовать Вашими апостолами.
16. Ich bin nicht hierher gekommen, um Sie etwas zu fragen, es genügt mir, Sie zu sehen und mit jenen bekannt zu werden, die man Ihre Apostel nennen kann.
17. И надеюсь, что смогу с Вами общаться и дальше, и надеюсь, что Вы поможете тем православным чадам, которые не до конца нашли себя в православии.
17. Ich hoffe, auch weiter Kontakt mit Ihnen haben zu können, und hoffe, dass Sie jenen orthodoxen Kindern helfen, die sich nicht bis zum Letzten in die Orthodoxie eingliedern konnten.
18. Мне бы хотелось, чтобы и Вы как-то могли понять мою позицию, чтобы не было обоюдной горечи, чтобы не было в самом православии этого горького осадка церкви, которая не ждёт своего Спасителя и, может быть, отрицая Его Пришествие въявь, отринет тем самым и свою веру.
18. Ich würde gerne sehen, dass auch Sie meine Position irgendwie verstehen, damit nicht beiderseitige Bitterkeit entsteht, damit über die Orthodoxie nicht jener bittere Geschmack einer Kirche zurückbleibt, die ihren Erlöser nicht erwartet hat, und die womöglich, indem sie Seine Wiederkunft offen verneint, damit auch ihren Glauben verneint.
19. Есть, очевидно, момент внутреннего духовного разрушения, которое сопереживается и нашим православием, когда церковность политизируется, становится просто идеологией, когда бывшие коммунисты приходят в сговор с православными, и православие начинает побивать своих врагов...
19. Es gibt offensichtlich die Tatsache des inneren geistigen Verfalls, über den auch unsere Orthodoxie besorgt ist, weil die Kirche politisiert und zu einer puren Ideologie gemacht wird und weil sich ehemalige Kommunisten mit Orthodoxen verbünden, und die Orthodoxie beginnt ihre Feinde zu 'steinigen' ...
20. Я надеюсь, что будет возможность видеться с Вами, и я всегда буду рад этой возможностью пользоваться”.
20. Ich hoffe, es wird eine Möglichkeit geben, sich mit Ihnen zu treffen, und ich werde mich immer freuen, diese Möglichkeit zu nutzen."
21. И молвил Сын Человеческий: “Сегодня воистину наступил настоящий первый день весны. Мне радостно слышать такие речи.
21. Und der Menschensohn sagte: "Heute hat wirklich ein richtiger erster Frühlingstag begonnen. Ich freue Mich, solche Reden zu hören.
22. Конечно же, ни одно чадо Бога не будет обойдено любовью, которая ему предназначена. Как Солнце светит на всех в равной степени, так и Любовь, Благодать Бога проливается на всех одинаково. И Моё отношение, естественно, не может быть другим.
22. Natürlich, an keinem Kind Gottes wird die Liebe vorübergehen, die für es bestimmt ist. So wie die Sonne auf alle gleichermaßen scheint, so ergießt sich auch die Liebe, die Segenskraft Gottes auf alle gleichermaßen. Und auch Mein Verhältnis zu allen Menschen kann natürlich nicht anders sein.
23. Но, пребывая на Земле, человек обретает определённые особенности, когда он может быть строгим — строгим не потому, что он злой, а потому, что требуется порою встряхнуть засыпающего и помочь ему. Моя строгость может быть выражена именно в таком отношении.
23. Doch, während der Mensch auf der Erde lebt, bekommt er bestimmte Besonderheiten, wo er streng sein kann - streng nicht deshalb, weil er böse ist, sondern weil es bisweilen erforderlich ist, einen Einschlafenden wachzurütteln und ihm somit zu helfen. Meine Strenge kann genau in diesem Sinne ausgedrückt werden.
24. Для Меня все одинаково дороги: Я одинаково хорошо отношусь и к гонящему Меня шалуну, и к другому, кто искренне устремлён к Богу.
24. Für Mich sind alle gleich teuer: Ich verhalte Mich gleich gut zu dem Mich jagenden Rabauken, wie zu dem anderen, der aufrichtig zu Gott strebt.
25. Но порой, конечно, потребуется дёрнуть за ушко, если уж слишком захулиганится малыш с какой-нибудь большой бородой, с какими-нибудь блестящими одеждами и многочисленными блестящими предметами на груди. Любовь Моя — ко всем одинакова.
25. Doch bisweilen ist es natürlich nötig, am Ohr zu ziehen, wenn der Junge mit einem großen Bart, mit irgendwelchen glänzenden Kleidern und vielen glitzernden Gegenständen an der Brust zu viele Dummheiten anstellt. Meine Liebe - ist zu allen gleich.
26. Я знаю и искренне верю, что верующие православия в какой-то мере сумеют понять Происходящее, — не сразу, сразу очень сложно, но с течением времени многое будет явлено ярко, громогласно.
26. Ich weiß und glaube aufrichtig, dass die an die Orthodoxie Glaubenden in gewissem Maße das Geschehen verstehen werden - nicht gleich, gleich ist das sehr schwierig - doch mit der Zeit wird vieles klar und lautstark offenbart werden.
27. И всегда сохраняется надежда, что понимание настоящее, истинное всё-таки возникнет, — и это будет величайшей радостью.
27. Und immer bleibt die Hoffnung erhalten, dass doch noch ein richtiges, wahres Verständnis auftreten wird - und das wird die größte Freude sein.
28. Сейчас, конечно, много шума, много недоверия, много ярко выраженного лицемерия. Что здесь сказать? Человек имеет право на эти глупости, ибо рождён в царстве силы, в диких условиях, которые формировались обществом человека уже тысячи лет. И если человек рождён пока ещё таким слепым, он имеет право на глупость, на эту дикость, на то же лицемерие.
28. Jetzt gibt es natürlich viel Lärm, viel Misstrauen, viel offen ausgedrückte Heuchelei. Was kann man dazu sagen? Der Mensch hat ein Recht auf diesen Unsinn, denn er ist im Reich der Gewalt geboren, unter wilden Bedingungen, die von der menschlichen Gesellschaft schon Tausende von Jahren geformt worden sind. Und wenn der Mensch vorerst noch so blind geboren wurde, so hat er ein Recht auf Dummheiten, auf diese Wildheit und auf diese Heuchelei.
29. И если однажды приходилось говорить в лицо человеку: “Лицемер!” — то сейчас эта надобность уходит, ибо он такой пока ещё маленький, смешной, шумит, ругается. Но можно улыбнуться и подождать, — время ему придёт понять, разобраться, никуда он от Истины не уйдёт, не скроется. Если уж рождён Волей Бога, то не удастся от Жизни уйти!
29. Und während es einst notwendig war, dem Menschen ins Gesicht zu sagen: "Heuchler!", vergeht diese Notwendigkeit hingegen in der heutigen Zeit, denn der Mensch ist vorerst noch so klein und komisch, macht Lärm und schimpft. Doch darüber kann man nur lächeln und abwarten - es wird die Zeit für ihn kommen, wo er alles versteht und sich Klarheit verschafft, er wird der Wahrheit schon nicht entgehen und sich nicht verbergen können. Wenn er schon durch den Willen Gottes geboren wurde, so wird er dem Leben nicht entgehen können!
30. Время ныне особое, многое надо поставить на место.
30. Die heutige Zeit ist eine besondere. Es ist nötig, vieles an seinen Platz zu stellen.
31. Я очень хочу, чтобы слово “православие” понималось в истинном смысле, ибо правильно славить Бога нужно не грешным языком, а только делами в Истине; чтобы церковь православная проявилась истинно на этой Земле теми, кто будет правильно славить Бога открытыми сердцами, — тогда Слава Бога будет множиться делами людей. И это будет великая радость, великое счастье, которое озарит Вселенную, наполнит Её чудными цветами.
31. Ich möchte sehr, dass man das Wort 'Orthodoxie' (russ.: richtig preisen - Anm. d. Übers.) im wahren Sinne versteht, denn man soll Gott nicht mit einer falschen Zunge richtig preisen, sondern nur mit Handlungen gemäß der Wahrheit; damit die Orthodoxe Kirche wahrhaftig auf dieser Erde durch jene auftritt, die Gott richtig preisen werden mit offenem Herzen - dann wird sich der Ruhm Gottes durch die Handlungen der Menschen vermehren. Und das wird eine riesige Freude sein, die das Weltall erleuchtet und es mit wunderbaren Blumen anfüllt.
32. Время решения судеб пришло! Пора определяться. Пора самому себе сказать, кто ты: человек ли ты, чадо ли великого Бога, или существо, которое сеет горе и кровь, пребывая в любви только к самому себе.
32. Die Zeit der Entscheidung der Schicksale ist gekommen! Es ist an der Zeit, sich zu entscheiden. Es wird Zeit sich selbst zu fragen, wer du bist; ein Mensch, ein Kind des Großen Gottes, oder eine Kreatur, die Leid und Blut sät und nur in Liebe zu sich selbst verweilt.
33. Но как бы горестно всё это ни выглядело, это нужное время. Пускай будут эти горести, они помогут понять.
33. Doch wie bitter das auch aussehen mag, dies ist eine notwendige Zeit. Möge es diesen Gram geben, denn er hilft, zu verstehen.
34. Многие приходят к Вере через сложности, через потери. Многим эти потери просто необходимы.
34. Viele kommen zum Glauben durch Schwierigkeiten, durch Verluste. Viele benötigen einfach diese Verluste.
35. Сейчас сложнее становится в обществе, опасности развиваются вокруг. Пускай! Это очень хорошо. Пускай встряхнёт всех.
35. Jetzt wird es schwierig in der Gesellschaft, Gefahr entwickelt sich ringsum. Möge es so sein! Das ist sehr gut. Möge es alle aufrütteln.
36. И пусть эта встряска поможет сделать настоящий, правильный вывод и понять те знамения, которые появляются ныне. Нужно суметь сопоставить их с Происходящим в России. Это поможет сделать новые открытия, которые связаны с храмом, строительство которого уже завершается в Москве, в нём сокрыто много важных символов. Но сумеет ли понять человек? Остаётся надежда...
36. Und möge dieses Wachrütteln helfen, die wahre, richtige Schlussfolgerung zu ziehen und jene Zeichen zu verstehen, die in der heutigen Zeit erscheinen. Man soll diese Zeichen mit dem in Russland Geschehenden (die Vollziehung von Wissarion - Anm. d. Übers.) vergleichen können. Das hilft, neue Entdeckungen zu machen, die mit der Kathedrale (Christus-Erlöser-Kathedrale - Anm. d. Übers.) verbunden sind, deren Bau in Moskau bereits abgeschlossen wird. In dieser Kathedrale sind viele wichtige Symbole verborgen. Doch wird der Mensch sie verstehen können? Es bleibt die Hoffnung ...
37. Понимание между Мной и кем-то часто зависит только от одной стороны: постараются ли понять Меня, — потому что Я пойму всех.
37. Die Verständigung zwischen Mir und jemand anderem hängt oft nur von einer Seite ab: nämlich davon, ob dieser Mensch selbst sich bemühen würde, Mich zu verstehen, denn Ich vermag alle zu verstehen.
38. Двери Моего Дома всегда открыты, и всё доброе всегда будет иметь место”.
38. Die Tore Meines Hauses werden immer offen stehen, und alles Gute wird immer seinen Platz haben."
39. “Спасибо, — тихо сказал Валентин. —
39. "Danke", sagte leise Walentin.
40. Никодим, приходя ко Христу, спрашивал: “Ты ли Тот Самый?” Я думаю, не только мы, но и множество ещё будет приходить и так же спрашивать Вас.
40. Und er fuhr fort: "Als Nikodemus zu Christus kam, fragte er: 'Bist Du Derjenige?' Ich denke, nicht nur wir, sondern noch viele werden kommen und Sie ebenso fragen.
41. бо весь корень этих недоумений скрывается, прежде всего, в том, что мы исповедуем того Бога, которого нам заповедали наши отцы.
41. Denn der Grund für diese Unschlüssigkeit besteht vor allem darin, dass wir uns zu jenem Gott bekennen, den uns unsere Väter gelehrt haben.
42. Все мы получили богословское образование: я учился здесь, Григорий учился в Англии, Сергий учился в Швейцарии. Богословское образование имеет свою сухость, оно не имеет духовного опыта, это только сухие знания о Боге, что является часто, на самом деле, провозвестником атеизма и богоборчества.
42. Wir alle haben eine theologische Ausbildung hinter uns: ich habe hier gelernt, Grigori in England, Sergej hat in der Schweiz gelernt. Die theologische Bildung ist trocken, sie hat keine geistige Erfahrung, das ist nur trockenes Wissen über Gott, und es wird in Wirklichkeit oft zum Wegbereiter des Atheismus und des Kampfes gegen Gott.
43. Однако это знание делает нас убеждёнными в искании того Христа, которого чаяли пророки в Ветхом Завете, которого предрекал Иоанн Предтеча.
43. Doch dieses Wissen macht uns überzeugt von der Suche nach jenem Christus, nach welchem sich die Propheten im Alten Testament gesehnt haben und welchen Johannes der Täufer vorhergesagt hat.
44. И очевидно, самый большой и трудный вопрос в том, что эти богословские положения, которые уже находят отображение в нашем духовном опыте, исповедуют прежде всего того Бога, которого мы чтим в Святой Троице, того Бога Иисуса Христа, который воплотился в человека.
44. Und offensichtlich besteht die größte und schwierigste Frage darin, dass diese theologischen Grundsätze, die sich in unserer geistigen Erfahrung bereits widerspiegeln, vor allem jenen Gott bekennen, den wir in der Heiligen Dreieinigkeit verehren; jenen Gott Jesus Christus, der sich im Menschen verkörpert hatte.
45. Мы исповедуем того Христа, который, лишившись Божественных качеств Творца Неба и Земли, свершает то, что называется на богословском языке “киносисом” — истощанием, то есть лишается именно качеств Божества, становясь человеком, приобщаясь своей Божественной сущностью к человеку, к его душе, к его сердцу, к его уму, и тем самым приобщает падшую человеческую плоть и душу к Божественной жизни.
45. Wir bekennen uns zu jenem Christus, Welcher die Göttlichen Eigenschaften des Schöpfers von Himmel und Erde verliert und das vollzieht, was man in der theologischen Sprache 'Kenosis' nennt - das heißt Entäußerung. Das bedeutet, Er verliert die Eigenschaften der Gottheit und wird damit zu einem Menschen. Somit gesellt Er Sein Göttliches Wesen zum Menschen, zur Seele und zum Herzen des Menschen und zu seinem Verstand, und dadurch gesellt Er den gefallenen menschlichen Körper und die Seele zu Seinem Göttlichen Leben.
46. Мы исповедуем того Христа, который, являясь одновременно и Богом, и человеком, терпит распятие за людей, сходит во ад и возносит нечеловеческую душу, нечеловеческое тело Небесному Отцу, и тем самым дарует человеку достоинство, которое выше ангельского.
46. Wir bekennen uns zu jenem Christus, Der gleichzeitig Gott und Mensch ist, Der die Kreuzigung für die Menschen erleidet, Der in die Hölle steigt und die unmenschliche Seele heraufholt, den unmenschlichen Körper zum Himmlischen Vater, und auf diese Weise dem Menschen eine Würde verschafft, die höher als die der Engel ist.
47. И поэтому смысл того православия, которое мы понимаем, выражается в том, чтобы Образ Божий, Образ Святой Троицы, Образ Господа Иисуса Христа выявить в себе таким образом, чтобы стать по Благодати богами, тогда как Бог Иисус Христос был Богом по природе Своей.
47. Und deshalb drückt sich der Sinn jener Orthodoxie, wie wir sie verstehen, darin aus, das Bild Gottes, das Bild der Heiligen Dreieinigkeit, das Bild des Herrn Jesus Christus in sich so herauszuarbeiten, um nach Segensreichtum Götter zu werden, so wie Gott Jesus Christus von Natur aus Gott war.
48. Что Вы можете сказать по отношению к этому богословскому и в то же время нашему, может быть для Вас суемудрёному, убеждению? Ибо есть границы, где можно понимать друг друга безоговорочно, где любовь распространяется друг к другу так, что забывается абсолютно всё; но есть те границы, какие мы называем догматическими, через которые, увы, ему, чем более учёный человек, тем труднее, как книжнику ветхозаветному, через эти затруднения пройти”.
48. Was können Sie in Bezug auf diese Theologie sagen und zugleich zu unserer, für Sie vielleicht altklugen Überzeugung? Denn es gibt Grenzen, in denen man sich vorbehaltlos miteinander verständigen kann und wo sich die Liebe so von einem zum anderen ausbreitet, dass man absolut alles vergisst. Doch es gibt auch jene Grenzen, die wir dogmatische nennen. Wie bei einem alttestamentarischen Schriftgelehrten fällt es einem Menschen durch sie - leider - umso schwerer, durch diese Schwierigkeiten zu gehen, je gelehrter er ist."
49. “Верно, — Виссарион кивнул головой. — Само стремление понять эти истины так, как было сейчас высказано, прекрасно и, конечно, имеет место.
49. "Richtig", Wissarion nickte mit dem Kopf. "Das Bestreben an sich, diese Wahrheiten so zu verstehen, wie das jetzt gesagt wurde, ist natürlich wunderbar, und hat natürlich seinen Platz.
50. А в этом отношении есть одна немаловажная истина: Вечное нельзя выразить конечным.
50. In diesem Zusammenhang aber gibt es eine nicht unwichtige Wahrheit: Das Ewige kann man nicht mit dem Begrenzten ausdrücken.
51. Человек, пользуясь одними и теми же словами, как правило, не говорит об одном и том же.
51. Wenn die Menschen ein und dieselben Worte benutzen, reden sie in der Regel nicht von ein und demselben.
52. И, пытаясь понять Вечное, пытаясь выразить Вечное какими-то своими пониманиями, выразить словами, он всегда это портил. Любое слово о Любви портит Её. Как можно сказать о Невыразимом, как можно показать Необозримое?!
52. Und indem der Mensch versucht, das Ewige zu verstehen, das Ewige mit seinen Begriffen auszudrücken, es in Worte zu fassen, hat er es immer verdorben. Jegliches Wort über die Liebe verdirbt sie. Wie kann man etwas über das Unaussprechbare sagen, wie kann man das Unüberblickbare zeigen?!
53. Но человеку хотелось это сделать, он хотел это передать от одного своего ближнего к другому, и эти искренние пожелания были нужны, но они, естественно, влекли большую утрату, большие искажения.
53. Doch der Mensch wollte dies tun, er wollte das von einem zum anderen übermitteln, und dieser aufrichtige Wunsch war nötig, doch er führte natürlich zu großem Verlust und zu großer Verzerrung.
54. Реальность, сама Истина никогда не соизмеряются с желаниями человека. А желания человека — это суть человека.
54. Die Realität, die Wahrheit selbst, misst sich nie an den Wünschen des Menschen. Die Wünsche des Menschen aber sind - das Wesen des Menschen.
55. И здесь возникает невероятная сложность: человек хочет понять Истину, но создаёт образы, наиболее понятные ему самому.
55. Und hier entsteht eine unglaubliche Komplikation: Der Mensch möchte zwar die Wahrheit verstehen, doch er erschafft sich Vorstellungen, die ihm selbst am verständlichsten sind.
56. Говорить об Учителе наиболее точно могли только те, кто Его видел, кто Его слышал. Как только появились новые поколения, стала возникать невероятная разница в рассуждениях.
56. Über den Lehrer (Jesus - Anm. d. Übers.) konnten nur jene aufs Genaueste berichten, die Ihn selbst gesehen hatten, die Ihn selbst gehört hatten. Sobald die neue Generation herangewachsen war, begann ein unglaublicher Unterschied in den Überlegungen zu entstehen.
57. Но поправить это уже нельзя, люди говорят искренне и очень хотят так видеть, так чувствовать. И пускай будет так. Но это влечёт великие расхождения в понятиях человеческих.
57. Doch das kann man nicht mehr berichtigen, die Menschen sprechen aufrichtig und möchten es sehr gern so sehen, wie sie es fühlen. Und es soll so sein. Doch das führt zu gewaltigen Unterschieden in den menschlichen Begriffen.
58. И когда Истина приходит, то Она, естественно, никогда не будет во всём соответствовать желаниям человека. Ни у одного человека это соответствие не произойдёт.
58. Und wenn die Wahrheit kommt, wird Sie natürlich nie in allem den Wünschen des Menschen entsprechen. Bei keinem Menschen kommt es zu dieser Entsprechung.
59. Ибо если Истина приходит во всём понятной человеку, такой, какой бы он хотел Её видеть, то Она будет соответствовать его внутреннему миру, и тогда учить его будет нечему.
59. Denn wenn die Wahrheit in allem für den Menschen verständlich käme, so, wie er Sie sehen möchte, so wird Sie seiner inneren Welt entsprechen, und dann kann man ihn nichts lehren.
60. Поэтому Истина приходит в том виде, в каком надлежит Ей явиться Волею Бога. Ибо только Отец ведает, зачем Он являет Истину именно такой и к чему Она может привести.
60. Deshalb kommt die Wahrheit in jener Art, in der Sie den Willen Gottes offenbaren muss. Denn nur der Vater weiß, warum Er die Wahrheit gerade so offenbart und wohin Sie führen kann.
61. Отец не спрашивает желаний человека, но, зная человека, делает так, как считает нужным.
61. Der Vater fragt nicht nach den Wünschen des Menschen, doch, da Er den Menschen kennt, tut Er, was Er für notwendig hält.
62. И если человек понимает, что прежде всего Воля Бога, а не собственные желания и образы, то становится более гибким в своих поисках, более объективным, старается смелее делать шаги.
62. Und wenn der Mensch versteht, dass an erster Stelle der Wille Gottes steht und nicht die eigenen Wünsche und Vorstellungen, so wird er auf seiner Suche beweglicher sein, objektiver, und er trachtet entschlossener danach, einen Schritt zu tun.
63. Если же этого понимания нет, то в страхе ошибиться человек останавливается на своём собственном образе и старается всё примерять только к своему образу. Но это обречённое понимание, так он Истину не найдёт, — примеряя, он пройдёт мимо Неё.
63. Wenn aber der Mensch dieses Verständnis nicht hat, so bleibt der Mensch, aus Angst einen Fehler zu machen, bei seiner eigenen Vorstellung stehen und versucht, alles nur an seine Vorstellung anzupassen. Doch so ein Verständnis ist zum Scheitern verurteilt, so wird er die Wahrheit nicht finden - wenn er die Wahrheit an seine Vorstellungen anpasst, dann wird er an der Wahrheit vorbeigehen.
64. Но это тоже нельзя назвать горьким событием, человек делает так, как умеет. И если он верит и старается искренне действовать согласно своему образу, — пускай действует, это ему по силам. Как спросить с него большее — большее он всё равно не сделает.
64. Doch auch das sollte man kein bitteres Ereignis nennen, der Mensch tut eben, wozu er fähig ist. Und wenn er glaubt und danach strebt, aufrichtig gemäß seiner Vorstellung zu handeln - so soll er handeln, das steht in seinen Kräften. Verlangt man mehr von ihm, wird er sowieso nicht mehr tun.
65. Очень важно уметь сохранить гибкость поиска, чтобы долгий труд жизни порою не закончился горьким пониманием, что однажды ты прошёл мимо Того, Кого ждал всю свою жизнь, и, более того, ещё и бросил в Него камень.
65. Es ist sehr wichtig, die Geschmeidigkeit bei der Suche aufrechtzuerhalten, damit die lange Arbeit im Leben nicht bisweilen in dem bitteren Verständnis endet, dass du einst an Jenem vorbeigegangen bist, Den du dein ganzes Leben lang erwartet hattest, und außerdem auch noch Steine auf Ihn geworfen hast.
66. Вот почему на земле России нужно было породить состояние атеизма. Было видно, что это состояние будет зарождаться на этой земле, что именно здесь произойдёт сильный удар, который попытается уничтожить Веру на всей Земле. Было видно и то, что на всю Землю сил не хватит, но на земле России Вера будет попрана.
66. Deshalb war es nötig, in Russland den Zustand des Atheismus hervorzurufen. Es war abzusehen, dass dieser Zustand in diesem Land entstehen würde und dass gerade hier ein starker Schlag versetzt werden würde, der darauf abzielt, den Glauben auf der ganzen Erde zu vernichten. Es war auch abzusehen, dass die Kräfte für die ganze Erde nicht ausreichen würden, doch in Russland würde der Glaube verletzt werden.
67. Это дало возможность освободить сознание человека от того твёрдого, убеждённого стояния на одном месте, которое до этих пор помогало стоять обществу и удерживало от многих лжепроявлений, путаницы, которые время от времени возникали.
67. Das ermöglichte, das Bewusstsein des Menschen von jenem festen, überzeugten Stehenbleiben an einer Stelle zu befreien, welches bis dahin der Gesellschaft geholfen hatte, aufrecht zu stehen und welches sie vor vielen falschen Erscheinungen und Durcheinander zurückgehalten hatte, das von Zeit zu Zeit aufgetreten war.
68. Это стояние действительно сыграло хорошую, благую роль, но оно помешало бы увидеть Новое, помешало бы сделать новый шаг.
68. Dieser Zustand hatte wirklich eine gute, günstige Rolle gespielt, doch er würde stören, das Neue zu sehen, er würde stören, einen neuen Schritt zu tun.
69. И люди шли, искренне уничтожая старое, заглушая кричащей идеей внутренний голос, который препятствовал этому. А потом гибли их дети и вымирали их рода.
69. Und die Menschen gingen hin und vernichteten in aufrichtiger Überzeugung das Alte. Dabei übertönten sie mit der schreienden Idee ihre innere Stimme, die sich dem widersetzte. Und dann kamen ihre Kinder um und ihre ganzen Geschlechter starben aus.
70. Но это должно было произойти, чтобы создать атмосферу гибкого поиска. И эта гибкая возможность сохранилась только здесь, в России, на остальной Земле её нет.
70. Doch dies ist nötig gewesen, um die Atmosphäre für eine geschmeidige Suche zu schaffen. Diese Möglichkeit für diese Flexibilität wurde nur hier in Russland erhalten, auf der restlichen Erde gibt es das nicht.
71. Поэтому люди ищущие, старающиеся разобраться в происходящих событиях, понимают, что вся надежда на Россию: если она встанет — спасутся все, нет — погибнут все. И теперь все взоры прикованы к России, здесь происходят свои неожиданные события.
71. Deshalb begreifen suchende Menschen, die die vor sich gehenden Ereignisse verstehen möchten, dass die ganze Hoffnung auf Russland liegt: Wenn Russland aufersteht - werden sich alle retten, wenn nicht, werden alle umkommen. Und jetzt sind alle Blicke auf Russland gerichtet, wo unerwartete Ereignisse vonstatten gehen.
72. Рождены вы здесь не случайно, именно вам участвовать в этих событиях, вам делать выводы, от вас зависят судьбы многих людей.
72. Ihr seid nicht zufällig hier geboren worden, gerade ihr sollt an diesen Ereignissen teilnehmen, ihr sollt Schlussfolgerungen ziehen, von euch hängt das Schicksal vieler Menschen ab.
73. И конечно же, Вера, явленная Истиной, не предполагает, что кто-то очень быстро оставит то место, где стоит, и начнёт быстро перемещаться от церкви к церкви.
73. Und natürlich setzt der Glaube, der von der Wahrheit offenbart wurde, nicht voraus, dass jemand sehr schnell den Platz verlässt, auf dem er steht, und schnell von einer Kirche zur anderen übertritt.
74. Даже если человек прозревает и видит нечто большее, чем он видел и понимал до сего, но ведёт многие судьбы и помогает им удерживаться в лоне тех пониманий Истины, которые у этих людей созрели до этого времени, то их нельзя бросать, — они нуждаются, чтобы их вели дальше.
74. Wenn der Mensch im weiteren Verlauf etwas mehr sieht und versteht, als er bisher gesehen und verstanden hat, und wenn er viele Schicksale leitet und ihnen hilft, im Schoße von jenem Verständnis der Wahrheit zu verbleiben, das bei diesen Menschen bis zu diesem Zeitpunkt gereift ist, so darf er diese Menschen nicht aufgeben, sie bedürfen weiterhin der Führung.
75. Значит, им надо будет помогать в той мере, в тех понятиях, которые у них есть, ибо эти понятия им дороги, а большее они нести не в состоянии. Им надо помочь, насколько ещё будет возможно, не впасть в дикость, которая очень быстро начинает разгораться.
75. Folglich soll man ihnen in dem Maße helfen und mit jenen Begriffen, mit denen sie vertraut sind, denn sie sind ihnen teuer, und mehr können sie nicht tragen. Soweit das noch möglich ist, soll man ihnen helfen nicht in Wildheit zu verfallen, die sehr schnell zu entbrennen beginnt.
76. Время показывает, что человек являет ныне слишком неожиданные дикие проявления, предначертать это было невозможно.
76. Die Zeit zeigt, dass der Mensch heutzutage ein unerwartet wildes Auftreten offenbart, das man nicht vorherbestimmen konnte.
77. Имея свободу выбора, человек обретает великую, безграничную творческую активность. А свобода выбора предполагает неожиданные, труднопредсказуемые действия.
77. Dadurch dass der Mensch die Freie Wahl hatte, entwickelte er eine gewaltige, grenzenlose schöpferische Aktivität. Die Freie Wahl aber bringt unerwartete, schwer vorhersagbare Handlungen mit sich.
78. И в данный момент, когда проявилась ситуация, где так искусно начинает действовать сила, разрушающая человека, оказалось, что человек слишком уязвим: он быстро стал поддаваться под это ненормальное проявление. Но это — одна истина.
78. Und im gegebenen Moment, als eine Situation entstanden war, in der eine solche Kraft geschickt zu wirken begonnen hatte, die den Menschen zerstörte, hat es sich gezeigt, dass der Mensch zu verletzlich ist: Er ist schnell dieser anormalen Erscheinung erlegen. Doch das ist nur ein Teil der Wahrheit.
79. А если в руках Бога, на Ладони Его прекрасной, останется хотя бы три зерна пшеницы, в конечном итоге это будет великий урожай. Хочется лишь, чтобы зёрен было немножко больше, тогда и горя будет меньше.
79. Wenn aber in den Händen Gottes auf Seiner wunderbaren Handfläche wenigstens drei Weizenkörner übrig bleiben, so ist das letztendlich eine reiche Ernte. Man wünschte nur, dass die Körner ein wenig mehr an der Zahl wären, dann würde auch das Leid geringer sein.
80. Вот за это сейчас и начинается борьба — борьба суровая, пока незримая, которая выльется в очень активные проявления.
80. Darum beginnt jetzt, vorerst unsichtbar, der Kampf, der harte Kampf, der in sehr aktive Handlungen übergehen wird.
81. И поэтому, оставаясь в лоне пастыря той или иной церкви, надо, насколько возможно, удержать людей от диких суждений, чтобы постарались помнить они великие заповеди любви, что не дано им право судить, а время ныне — сделать свой шаг самому.
81. Und deshalb soll man die Menschen, die im Schoße des Hirten der einen oder anderen Kirche verbleiben, soweit es möglich ist, vor wilden Urteilen zurückhalten, damit sie sich bemühen, sich an die Großen Gebote der Liebe zu erinnern und dass sie nicht das Recht haben, zu verurteilen. Die heutige Zeit aber verlangt - dass dieser Schritt selbstständig getan wird.
82. А Суд идёт, Суд шёл всегда, но сейчас это будет наиболее ярко.
82. Das Gericht aber findet bereits statt, es hat immer stattgefunden, doch jetzt wird es besonders ausgeprägt sein.
83. Надо научиться не обманывать себя и любить; любить, кто бы перед тобой ни был; любить и отдавать всё своё сердце!
83. Man soll lernen, sich nicht zu belügen, sondern sich zu lieben, zu lieben, wer auch immer vor dir stehen mag, zu lieben und das ganze Herz hinzugeben!
84. Отец простит всех. Но человек уничтожает себя сам, его не может простить Гармония — То, что было изначально поставлено Творцом. Так человек и гибнет.
84. Der Vater vergibt allen. Doch der Mensch vernichtet sich selbst, und es ist die Harmonie, die ihm nicht vergeben kann - Sie ist das, was vom Schöpfer (vom Alleinigen - Anm. d. Übers.) ursprünglich aufgestellt wurde. Und so kommt der Mensch in immer größerem Ausmaß um.
85. А Отец ждёт, ждёт и бесконечно любит, и никогда никого не осуждает, никогда, ибо Любовь это делать не умеет.
85. Der Vater aber wartet, Er wartet und liebt unendlich und verurteilt nie jemanden, niemals, denn das kann die Liebe nicht.
86. А судить может Сын Его, ибо Он приходит во плоти, и у Него есть возможность дёрнуть кого-то за уши, где-то поддать ремешка, — это право у Него есть, Суд отдан только Ему в руки”.
86. Richten aber kann Sein Sohn, denn Er kommt im Fleisch, und Er hat die Möglichkeit, jemanden am Ohr zu ziehen, irgendwo den Riemen zu schleudern - dieses Recht hat Er, das Gericht ist einzig in Seine Hände gelegt worden."
87. “Учитель, — обратился к Сыну Человеческому Валентин, — некоторые православные говорят, что трагическая гибель Виталия Савицкого, который приезжал к Вам в общину, является расплатой за неуважение к Вам, за распространение грязных слухов о Вас, за угрозы по отношению к Вам. Так ли это? Что является причиной его гибели?”
87. "Lehrer", wandte sich Walentin an den Menschensohn, "manche Orthodoxe behaupten, dass der tragische Tod von Witalij Sawizkij, der Sie früher einmal in der Gemeinschaft besucht hat, eine Vergeltung für Respektlosigkeit Ihnen gegenüber sei, für die Verbreitung schmutziger Gerüchte über Sie und für Drohungen Ihnen gegenüber. Ist dem so? Was war der Grund für seinen Tod?"
(Witalij Sawizkij war der Stellvertretende Vorsitzende der russischen Partei Christlich-Demokratische Union. Er kam bei einem Autounfall in St. Petersburg ums Leben. - Anm. d. Übers.)
88. “Пока есть жизнь, у человека есть возможность осознать свои ошибки и, хоть немного, но выправить их.
88. "Solange er am Leben ist, hat der Mensch die Möglichkeit, sich seiner Fehler bewusst zu werden und sie wenigstens ein wenig zu berichtigen.
89. Но с рождением человека видны его наиболее вероятные действия в жизни и видны трагические минуты. Смерть, как правило, видна у всех с самого рождения. Эта трагическая минута стояла в его жизни, он должен был в неё попасть.
89. Doch von der Geburt eines Menschen an sind seine wahrscheinlichsten Handlungen im Leben vorauszusehen, und auch tragische Momente sind schon zu sehen. Der Tod ist in der Regel bei allen von Geburt an zu sehen. Diese tragische Minute stand in seinem Leben fest, er musste in sie geraten.
90. И вот пред часом такой минуты, как правило, человеку даётся возможность что-то осознать, понять, разобраться, сделать окончательный выбор.
90. Doch vor der Stunde dieses Augenblicks wird dem Menschen in der Regel die Möglichkeit gegeben, sich etwas bewusst zu machen, zu verstehen, sich zurecht zu finden, eine endgültige Wahl zu treffen.
91. Поэтому незадолго до той минуты, которая его ждала, он приезжал и задал много вопросов, среди которых были очень важные вопросы, касающиеся его самого.
91. Deshalb ist er kurze Zeit vor diesem Moment, der ihn erwartet hat, hierher gekommen und hat viele Fragen gestellt, unter denen sehr wichtige Fragen waren, die ihn selbst betrafen.
92. Всё, что нужно, Я рассказал ему в обилии. Дальше нужен был его шаг, но он не стал его делать.
92. Alles, was notwendig war, habe Ich ihm ausreichend mitgeteilt. Danach war es nötig, dass er einen Schritt tat, doch er hat ihn nicht getan.
93. Сегодня, на общей встрече, Я не случайно сказал для некоторых ребят, что у них после встречи активно начнёт изменяться жизнь. Ибо одно дело — когда человек нарушает Истину, не зная Её, другое — когда он Её услышал, почувствовал, но стал быстро себе доказывать, что этого не может быть, потому что не может быть никогда.
93. Heute, beim allgemeinen Treffen, habe Ich einigen Jungs nicht zufällig gesagt, dass sich bei ihnen ihr Leben nach der Begegnung aktiv verändern würde. Denn es ist eine Sache - wenn der Mensch die Wahrheit verletzt, ohne Sie zu kennen - eine andere, wenn er Sie gehört und gefühlt hat, sich aber dennoch schnell zu beweisen beginnt, dass dies unmöglich ist, weil es nie sein kann.
94. В этот момент он обманет самого себя, ибо сердце его чувствовало: да, это — Истина. И этим он будет сам себя судить, обрекая на очень серьёзные явления в своей жизни.
94. Und in diesem Moment betrügt er sich selbst, denn sein Herz hat empfunden: Ja, das ist die Wahrheit. Und damit richtet er sich selbst und verdammt sich zu sehr ernsthaften Erscheinungen in seinem Leben.
95. Так и здесь: не сделав достойного вывода, он, естественно, должен был удариться в большую дикость, и его, как выражаются в обществе, “понесло”. Это повлияло на судьбы тысяч людей.
95. So geschah es auch hier: da er (Witalij Sawizkij - Anm. d. Übers.) keine würdige Schlussfolgerung gezogen hat, war es natürlich, dass er in eine große Wildheit verfiel, oder, wie das in der Gesellschaft genannt wird: es riss ihn mit. Das hat das Schicksal Tausender Menschen beeinflusst.
96. Заявления в печати, о чём Я уже немножко сказал, влияют на множество людей. И человек, который берётся писать, не понимая, что он делает, — как правило, становится очень несчастной игрушкой, уничтожающей своих ближних. Вот так и были сделаны его шаги. Подверглись опасности судьбы тысяч людей.
96. Ich habe ja bereits erwähnt, dass die Behauptungen in den Zeitungen auf viele Menschen Einfluss nehmen. Und ein Mensch, der es auf sich nimmt zu schreiben, ohne zu verstehen, was er tut - wird in der Regel zu einem sehr unglücklichen Spielzeug, das seine Nächsten ins Verderben stürzt. Auch seine Schritte wurden so getan. Das Schicksal von Tausenden Menschen ist einer Gefahr ausgesetzt worden.
97. И конечно же, по законам Гармонии, существо, приносящее великую дисгармонию, опасность, отторгается Гармонией.
97. Und natürlich läuft nach den Gesetzen der Harmonie ein Wesen, das gewaltige Disharmonie mit sich bringt, Gefahr, von der Harmonie verstoßen zu werden.
98. Это закон уже иного характера, здесь нет понятий добра, зла: вирус, который разрушает окружающую среду, отторгается этой средой. Это — закон материи. И пока человек живёт во плоти, он, конечно же, находится в этих законах.
98. Das ist bereits ein Gesetz anderen Charakters, hier gibt es den Begriff Gut und Böse nicht: Ein Virus, der die Umwelt zerstört, wird von dieser Umwelt verstoßen. Das ist ein Gesetz der Materie. Und solange der Mensch im Körper lebt, unterliegt natürlich auch er der Macht dieser Gesetze.
99. Так вот, Виталий дошёл до черты, когда стал нести очень большую опасность, его нельзя было оставлять на Земле. Поэтому ему лучше было уйти вовремя, чтобы не привести себя к окончательному уничтожению. Для него это благо, потому что он успеет сохранить хоть что-то доброе, что было у него внутри. Такова ситуация с ним”.
99. So kam denn Witalij bis zu der Grenze, an der er eine große Gefahr mit sich brachte, er durfte nicht weiter auf der Erde verbleiben. Deshalb war es besser, dass er rechtzeitig ging, um sich nicht zur endgültigen Vernichtung zu bringen. Für ihn ist das ein Wohl, weil er wenigstens etwas Gutes, was in ihm war, bewahren kann. So steht es um ihn."
100. “А какова судьба православной церкви, которая, как я всё-таки сужу, отринет Вас, не примет Вас и будет бороться против Вас всеми дозволенными и даже нехристианскими, недозволенными способами? Что делать с нашей иерархией, с нашим духовенством, с нашей паствой — это же миллионы людей?” — спросил Валентин.
100. "Was aber wird das Schicksal der Orthodoxen Kirche sein, die, wie ich es einschätze, Sie verstößt, Sie nicht annimmt und gegen Sie ankämpfen wird mit allen erlaubten und selbst unchristlichen, unerlaubten Mitteln? Was soll man mit unserer Hierarchie tun, mit unseren Geistlichen, mit unserer Glaubensgemeinde - das sind schließlich Millionen von Menschen?", fragte Walentin.
101. “Да, это действительно очень серьёзный вопрос, — сказал медленно Виссарион. — Построение иерархической лестницы создало великую сложность, но она стала неизбежностью при возникновении первых общин, когда появлялись епископы, а потом дальше, дальше, и стало возникать много ступенек, поднимающих одного брата над другим.
101. "Ja, das ist wirklich eine ernste Frage", erwiderte Wissarion langsam. "Der Aufbau hierarchischer Stufen schafft große Schwierigkeiten, doch sie waren unvermeidlich in den ersten Gemeinden, als Bischöfe erschienen sind, und dann weitere und weitere, und viele Stufen entstanden sind, die den einen Bruder über den anderen erhoben haben.
102. И человек не справился с этим, увлёкся этим действием, и всё свели к одному человеку, своему ближнему, свели для того, чтобы однажды, когда все споткнутся, сказать: “Это не мы виноваты, виноват был он, мы его слушались, мы исполняли закон послушания”. Здесь скрыта отрицательная особенность человека: свалить на кого-то ответственность. Эта особенность и играет здесь как раз основную роль.
102. Und die Menschen sind damit nicht zurechtgekommen, sie haben sich von dieser Handlung mitreißen lassen und legten die ganze Verantwortung auf einen einzigen Menschen, auf ihren Nächsten. Sie haben es getan, um eines Tages, wenn alle stolpern würden, sagen zu können: 'Das ist nicht unsere Schuld, er war Schuld, wir haben ihm nur gehorcht, wir haben nur das Gesetz des Gehorsams erfüllt.' Hier ist eine negative Besonderheit des Menschen verborgen: auf irgendjemanden die Verantwortung zu schieben. Und eben diese Besonderheit spielt hier die Hauptrolle.
103. Человек, который берётся за водительство огромной паствы, может ошибаться. А если он ошибается, то какова цена вообще всем безоговорочно слушающим его? Очередная его ошибка приводит к ошибке всех, — это становится неизбежностью, это и есть самая опасная, роковая сторона. Но это — одна сторона Истины.
103. Ein Mensch, der die Leitung einer riesigen Glaubensgemeinde auf sich nimmt, kann Fehler machen. Und wenn er Fehler macht, was ist dann der Wert aller ihm widerspruchslos Hörigen? Sein nächster Fehler führt zu einem Fehler aller - er wird zur Unabwendbarkeit, das ist gerade die gefährlichste, verhängnisvollste Seite. Doch das ist nur die eine Seite der Wahrheit.
104. Суд определяется искренностью каждого человека.
104. Das Gericht wird von der Aufrichtigkeit eines jeden Menschen bestimmt.
105. Поэтому если человек искренне поступит, пусть даже отрицательно относясь к Свершению, но считая свой поступок благом, то он сделает правильно, его нельзя будет осудить, он сделает так, как умеет, сообразно своему восприятию данного Явления, своей грубости, которая на данный момент воспитывалась в нём долгие годы.
105. Deshalb, wenn ein Mensch aufrichtig handelt, selbst wenn er sich negativ zur Vollziehung verhält, er sein Handeln jedoch für ein Wohl hält, so handelt er dennoch richtig und man kann ihn nicht verurteilen, denn er tut im gegebenen Moment, wozu er fähig ist, entsprechend seinem Verständnis der gegebenen Erscheinung und seiner Grobheit, die ihm lange Jahre anerzogen wurde.
106. Но те, кто понимает, что идёт против своего сердца, кто чувствует, что надо подумать, прежде чем сделать, но всё-таки делает против своего сердца, — будут сурово наказаны временем, событиями.
106. Doch jene, die verstehen, dass sie gegen ihr Herz handeln, die spüren, dass man nachdenken soll, bevor man etwas tut, und trotzdem gegen ihr Herz handeln - werden von der Zeit, von den Ereignissen hart bestraft werden.
107. Остаётся только надеяться, что хотя бы в последнюю минуту последнее дыхание позволит всё-таки искренне покаяться в том, что обманул самого себя, не послушав своё сердце. И это уже будет говорить о том, что человек не потерян, что ему будет вновь дана возможность. На это и остаётся рассчитывать.
107. Es bleibt nur zu hoffen, dass wenigstens im letzten Moment der letzte Atemzug es erlaubt, aufrichtig zu bereuen, dass man sich selbst betrogen hat, als man nicht auf sein Herz hörte. Und das spricht bereits dafür, dass der Mensch nicht verloren ist, dass ihm eine neue Möglichkeit gegeben wird. Darauf kann man hoffen.
108. Конечно, вопрос этот очень сложный, ибо выстроено такое понятие, как послушание, где все боятся, глядя друг на друга, исполняя, к сожалению, всё ту же известную всем истину, что многие уверовали, но не исповедовали, боясь фарисеев”.
108. Natürlich ist diese Frage sehr kompliziert, denn man hat so einen Begriff aufgebaut wie Gehorsam, wo alle aufeinander schauen und sich fürchten. Und somit erfüllen sie leider immer dieselbe allen bekannte Wahrheit, dass viele glaubten, doch es nicht bekannten, weil sie die Pharisäer fürchteten." (Joh. 12,42 - Anm. d. Übers.)
109. “Учитель, — в разговор вступил священнослужитель Сергий, внимательно слушавший Сына Человеческого. — И вот ещё вопрос, который, наверное, много раз Вам задавали. В Священном Писании Второе Пришествие Христа сравнивается с молнией, Оно будет явным для многих, многих и многих. Что Вы можете сказать по этому поводу?”
109. Jetzt schaltete sich der Geistliche Sergej ins Gespräch ein, der dem Menschensohn aufmerksam zugehört hatte. "Lehrer, hier noch eine Frage, die man Ihnen wahrscheinlich schon oft gestellt hat. In der Heiligen Schrift wird die Wiederkunft Christi mit einem Blitz verglichen, sie wird für sehr, sehr viele offensichtlich sein (Matt. 24,27 - Anm. d. Übers.). Was können Sie im Hinblick darauf sagen?"
110. “Конечно же, в короткое время услышать и увидеть должны все. Но услышать и увидеть не значит поверить. Увидят ли Суть Явления? — вот тут уже встанет вопрос.
110. "Natürlich sollen alle in kurzer Zeit sehen und hören. Doch zu hören und zu sehen bedeutet nicht, zu glauben. Wird man das Wesen der Erscheinung aber erkennen? - das wird dann die Frage sein.
111. Для чего говорилось: когда приду вновь, найду ли Я веру на Земле? Значит, предполагается великая масса тех, кто ничего не увидит”.
111. Weshalb gesagt wurde: Wenn Ich wiederkomme, finde Ich dann Glauben auf der Erde? Also setzte man eine große Menge jener voraus, die nichts sehen werden."
112. “Да, конечно”, — тихо сказал Сергий.
112. "Ja, natürlich", sagte leise Sergej.
113. “Ложь спрятана за тем, что человек хочет чего-то необычного, он боится, что всё будет естественно, ибо тогда будет сложно отличить, тогда надо будет внимательно слушать своё сердце, — продолжил слова Свои Учитель. — Человек хочет явных признаков, но тогда он ждёт необычных явлений, молний, грома.
113. "Die Lüge versteckt sich darin, dass der Mensch etwas Außergewöhnliches sehen möchte, doch fürchtet, dass alles natürlich vonstatten gehen wird, denn dann wird es schwer sein, zu unterscheiden, dann ist es nötig, aufmerksam auf sein Herz zu hören", führte Er Seine Worte fort. "Der Mensch möchte sichtbare Zeichen, doch in diesem Fall erwartet er ungewöhnliche Erscheinungen wie Blitze und Donner.
114. В то же время некоторые ваши братья недалёкого прошлого говорили, что диавол и антихрист способны и молнии с небес низводить на Землю.
114. Während einige eurer Brüder aus der nicht fernen Vergangenheit gesagt haben, dass der Teufel und der Antichrist ebenfalls fähig seien, Blitze vom Himmel auf die Erde herabkommen zu lassen.
115. Надо быть внимательным: явить чудеса очень просто. Именно в это время будет явлено много чудес, чтобы увлечь пытливый разум человека, который ждёт чуда.
115. Man sollte Vorsicht walten lassen, denn Wunder zu bewirken, ist sehr leicht. Gerade zur jetzigen Zeit werden viele Wunder offenbart werden, um den unruhigen Verstand des Menschen zu verführen, der auf ein Wunder wartet.
116. Истину ни в коем случае нельзя доказывать, Её можно только предложить и тихонько позвать. Тот, кто ищет Её, тот поймёт.
116. Die Wahrheit darf man auf keinen Fall beweisen, man kann sie nur darbieten und leise aussprechen. Jener, der sie sucht, wird verstehen.
117. Если человек видит Истину, зачем ему Её доказывать? Он возьмёт Её и ветру не даст на Неё дунуть, он знает Её цену.
117. Wenn ein Mensch die Wahrheit sieht, weshalb soll er sie beweisen? Er nimmt sie und erlaubt nicht einmal dem Wind, auf sie zu blasen, kennt er doch ihren Wert.
118. Ни в коем случае нельзя давать никаких доказательств до своего времени. Надо дать свободу выбора человеку — это Закон Бога.
118. Auf keinen Fall aber darf man Beweise vor der Zeit geben. Man muss dem Menschen die Freie Wahl lassen - das ist ein Gesetz Gottes.
119. Нельзя навязать Его Истину насильно, надо Её ещё раз предложить в равных условиях всем на Земле, тихо и спокойно.
119. Man darf ihm keine Wahrheit aufladen, die nicht in seinen Kräften steht, man muss sie noch einmal zu gleichen Bedingungen auf der ganzen Erde anbieten, leise und ruhig.
120. Обмануть глаза очень просто. Но человек так хочет чудес, хочет явления величайшей Славы, не задумываясь, а окажется ли он в таком Свете, который ждёт, или будет отброшен как великий грешник и нерадивый в сторону?
120. Die Augen zu täuschen, ist sehr einfach. Doch der Mensch möchte so gern Wunder sehen, er wünscht sich die Manifestation größter Herrlichkeit, ohne zu bedenken, ob er wirklich in so ein Licht treten wird, auf welches er wartet, oder wird er vielleicht zur Seite geworfen als großer und nachlässiger Sünder.
121. Что же на самом деле ждёт человек, и действительно ли он хочет, чтобы было так, как он это представляет, или он ждёт потому, что этого ещё нет?!
121. Worauf wartet der Mensch denn eigentlich, und möchte er wirklich, dass es so sei, wie er es sich vorgestellt hat, oder wartet er, weil es dies noch nicht gibt?!
122. Легко и хорошо ждать то, чего нет: можно говорить об этом сколько угодно и как угодно. Пока Свершения нет, Его легко ждать.
122. Es ist sehr einfach und leicht, auf etwas zu warten, was es nicht gibt: Man kann darüber reden soviel man und wie man möchte. Solange es die Vollziehung nicht gibt, kann man Sie leicht erwarten.
123. Но когда говорят, что Оно есть, вот тут возникает замешательство: как определить, что это Истина, готов ли ты Её увидеть, или ты готов признать, что ты слепец? Но не хочется признавать себя слепцом.
123. Doch wenn man sagt, dass Sie schon stattgefunden hat, dann kommt Verwirrung auf: Wie soll man bestimmen, ob das die Wahrheit ist? Bist du bereit, Sie zu sehen, oder bist du bereit einzugestehen, dass du blind bist? Doch man möchte sich nicht einen Blinden nennen.
124. Суд проявляется не в том, чтобы прийти и указать перстом: отойди в сторону, Я не знаю тебя, — хотя это и имеет место. Человек отойдёт в сторону сам, ибо проявит своё настоящее, истинное нутро.
124. Das Gericht besteht nicht darin, dass die Wahrheit kommt und mit dem Finger weist: tritt zur Seite, Ich kenne dich nicht - obwohl auch das am Platze ist. Der Mensch wird sich selbst ins Abseits stellen, denn er wird sein reales, wahres Inneres zeigen.
125. И если он долгое время накапливал внутри ложь, лицемерие, то он сам определит свою сторону, и не нужно будет говорить ему: отойди в сторону, — человеку даётся возможность сделать этот шаг самому, а потом посмотреть на себя и самого себя оценить. Это необходимо”.
125. Und wenn er lange im Innern Lüge angesammelt hat, Heuchelei, so bestimmt er selbst seine Seite, und man braucht ihm nicht zu sagen: 'Geh zur Seite' - dem Menschen wird die Möglichkeit gegeben, diesen Schritt selbst zu tun, und sich dann zu betrachten und sich selbst einzuschätzen. Das ist notwendig."
126. И спросил священнослужитель, именем Григорий: “Как Вы понимаете судьбу демонических сил и их место в мироустроении? Как Вы понимаете Божий промысел относительно демонических сил, имеет ли место в этом промысле идея об их спасении? Или Вы как-то иначе на это смотрите?”
126. Und ein Geistlicher namens Grigori fragte: "Wie verstehen Sie das Schicksal der dämonischen Kräfte und ihren Platz im Universum? Wie verstehen Sie die Absicht Gottes in Bezug auf die dämonischen Kräfte, hat in dieser Absicht ihre Rettung einen Platz? Oder betrachten Sie es irgendwie anders?"
127. “Зло само по себе спасти нельзя. Зло либо есть, либо его нет. Человека спасать надо, человек становится проводником зла.
127. "Das Böse an sich darf man nicht retten. Böses gibt es entweder oder nicht. Den Menschen muss man retten, denn der Mensch wird zum Vermittler des Bösen.
128. Чтобы уничтожить зло, достаточно его не делать, тогда оно исчезнет”, — ответил Виссарион.
128. Um das Böse zu vernichten, genügt es, nichts Böses zu tun, dann verschwindet es", antwortete Wissarion.
129. “Спасибо, Учитель!” — негромко поблагодарил Валентин с трепетом и уважением в голосе в окончании разговора.
129. "Danke, Lehrer!", sagte Walentin leise zum Ende des Gesprächs mit Beben und Achtung in der Stimme.
130. “Счастья Вам! Двери домов, куда Я войду, будут открыты для вас, для всех ваших ближних”, — молвил Сын Человеческий.
130. "Glück euch! Die Türen der Häuser, in die Ich trete, werden für euch geöffnet sein und für all eure Nächsten", erwiderte der Menschensohn.
131. А уже поздним вечером, услышав название храма, в котором Валентин был настоятелем, Учитель сказал в разговоре с Вадимом: “Ну что ж, ему и спрямлять пути Мои!”
131. Und bereits am späten Abend, als der Lehrer den Namen der Kirche hörte, in der Walentin Vorsteher war, sagte Er im Gespräch mit Wadim: "Nun, dann wird er eben Meine Wege ebnen!"