Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 6       

    Wissarion besucht eine Gruppe, die sich in zwei Fraktionen gespalten hat ~ Stufen auf dem Weg zur Wahrheit

1. Солнечное морозное утро третьего марта. Матовая дымка укрыла купола и шпили петербургские, золото мерцало зимним серебром.
1. Der 3. März 1996, ein sonniger, frostiger Tag. Ein matter Dunst verdeckte die Kuppeln und Spitzen von St. Petersburg, das Gold funkelte in winterlichem Silber.

2. Учитель с учениками спешили в Русский музей, спешили, чтобы увидеть море Айвазовского.
2. Der Lehrer eilte mit den Schülern ins Russische Museum, sie eilten, um das von Aiwasowskij gemalte Meer zu sehen.

3. День обещал быть долгим, насыщенным встречами. Путника ждала в этот день дорога в Вырицу, большое дачное селение под Петербургом, в котором происходили события необычные и интересные.
3. Der Tag versprach lang zu werden, gesättigt mit Treffen. Die Reisenden erwartete an diesem Tag der Weg nach Würiza, zu einer großen Wochenendhaus-Siedlung bei St. Petersburg, in der ungewöhnliche und interessante Ereignisse stattfanden.

4. Музей предстал пред Виссарионом россыпью работ русских художников. Зал Айвазовского был закрыт на ремонт, но несколько картин, расположенных среди полотен других художников-маринистов, удалось увидеть.
4. Das Museum bot Wissarion eine Sammlung von Arbeiten Russischer Maler dar. Der Saal von Aiwasowskij war wegen Renovierung geschlossen, doch einige Bilder, die bei Gemälden anderer Marinisten-Maler hingen, konnte man betrachten.

5. Виссарион внимательно рассматривал бушующее море — живое, дышащее, никогда не успокаивающееся в запечатлённом моменте своей жизни, мгновение которой было навеки остановлено кистью великого мастера.
5. Wissarion betrachtete aufmerksam das stürmische Meer - es war lebendig, es atmete und kam nicht einmal in diesem angehaltenen Moment seines Lebens zur Ruhe, in diesem Augenblick, der durch den Pinsel des großen Kunstmeisters auf ewig festgehalten worden war.

6. Всеобъемлющее мастерство Репина, академический талант Брюллова, библейские сюжеты Ге, — каждый художник дарил путникам свой мир, свои краски.
6. Die allumfassende Meisterschaft von Repin, das akademische Talent von Brjullow, die biblischen Sujets von Gay - jeder Künstler schenkte den Reisenden seine Welt, seine Farben.

7. Но подарок Куинджи оказался самым запоминающимся, самым близким Сыну Человеческому своими мягкими, светоносными, сочными красками пейзажей, их необычным романтическим светом.
7. Doch das Geschenk von Kuindschi blieb am meisten in Erinnerung und war mit seinen weichen, lichttragenden, saftigen Farben der Landschaften, ihrem ungewöhnlichen, romantischen Licht dem Menschensohn am nächsten.


8. А потом была недолгая дорога в Вырицу, где ждала Виссариона матушка Серафима со своими последователями. Там же, в Вырице, но в другом доме ждала Сына Человеческого группа Алёны, принимающей послания внеземного разума.
8. Dann aber gab es eine kurze Fahrt nach Würiza, wo die Mutter Serafima Wissarion und Seine Anhänger erwartete. Ebenfalls dort, in Würiza, doch in einem anderen Haus erwartete den Menschensohn die Gruppe von Aljona, die Sendungen des außerirdischen Verstandes empfing.

9. Совсем ещё недавно две эти группы близко знакомых людей составляли единое целое, ныне же их разделившихся ведущих вели разные внеземные источники, приведшие к этому разделению.
9. Noch vor ganz kurzer Zeit waren diese zwei Gruppen eng befreundeter Menschen eine Einheit gewesen, jetzt aber wurden ihre Anführerinnen von verschiedenen außerirdischen Quellen geleitet, was zu dieser Teilung geführt hatte.

10. Так, разделившись малыми группами, они мечтают найти единение на Земле, но единение меж собой найти не могут, ибо каждой группе дорог свой источник, дающий посвящение в особые таинства и знания.
10. So, in kleine Gruppen geteilt, träumten sie davon, Einheit auf der Erde zu finden, doch untereinander konnten sie keine Einheit finden, denn jeder Gruppe war ihre Quelle teuer, die in besondere Sakramente und Wissen einweihte.

11. Но как проверить, чей же источник прав и есть ли среди этих источников несущий Влагу истинную, ведь и в том, и в другом случае говорится, что информация приходит от Бога?
11. Doch wie sollte man überprüfen, wessen Quelle Recht hatte und ob unter diesen Quellen eine wäre, aus der das wahre Nass floss, denn sowohl in dem einen als auch in dem anderen Fall wurde davon gesprochen, dass die Informationen von Gott kämen?

12. Эти прекрасные люди, мечтающие о единении, признают все пути, ищущие Свет, но не могут оторваться от своего, искренне надеясь, что другие оторвутся от своего и объединятся с ними. Но другие так же дорожат своими явлениями и пониманиями. И говорят и те и другие дружелюбно друг о друге, оставаясь чужими друг другу.
12. Diese wunderbaren Menschen, die von der Einheit träumten, erkannten alle Wege an, die das Licht suchten, doch sie konnten sich nicht von dem ihrigen loslösen und hofften darum aufrichtig, dass die anderen sich von ihrem lossagen und sich mit ihnen vereinen würden. Doch den anderen waren ihre Erscheinungen und ihr Verständnis ebenso teuer. Und die einen wie die anderen redeten voneinander freundlich, blieben sich aber fremd.


13. И вошёл Учитель в большой просторный дом, где встречались те, кто был объединён Серафимой в круг “Иванов стотысячных”.
13. Und der Lehrer trat in ein großes, geräumiges Haus, in dem sich jene trafen, die von Serafima im Kreis der "Hunderttausend Iwans" vereint worden waren.

14. Встречали Виссариона с учениками в алтарной комнате, где было много литературы духовной и эзотерической из разных традиций и учений, среди которой — Последний Завет; были святые образы из православной традиции; символ братства “Иванов стотысячных” — крест между трёх роз — и главная мистическая реликвия — большой бело-голубой кристалл, через который шло общение с миром нечеловеческим.
14. Man begrüßte Wissarion mit den Schülern im Altarzimmer, in dem es viele geistige und esoterische Literatur aus verschiedenen Traditionen und Lehren gab, darunter auch das "Letzte Testament"; es gab Heiligenbilder aus der orthodoxen Tradition; das Symbol der Bruderschaft "Hunderttausend Iwans" - ein Kreuz zwischen drei Rosen, und die wichtigste mystische Reliquie - ein großer, weiß-hellblauer Kristall, durch den man mit der nichtmenschlichen Welt Kontakt aufnahm.


15. И сказала Серафима, обращаясь к Учителю: “Я ждала этой встречи, Сынок. Тебя ведёт Отец, Отец ведёт и нас, и обозначил Он две параллельные дороги на пути, которыми мы пойдём плечом к плечу здесь, на Земле.
15. Und Serafima wandte sich an den Lehrer und sagte: "Ich habe diese Begegnung erwartet, Söhnchen. Dich führt der Vater, auch uns führt der Vater, und Er hat zwei parallele Pfade auf dem Weg gezeichnet, die wir, Schulter an Schulter, hier auf der Erde gehen.

16. Я веду своих Иванов, Марьюшек своих, а Ты ведёшь Своих детей, но направление одно — идём к Отцу. Задача наша тоже есть одна: страну сберечь и Землю всю очистить, и братьев и сестёр поднять и разбудить. Почувствуешь Ты сам, что сия встреча Отцом сотворена.
16. Ich führe meine Iwans, Marjuschka die ihren, Du aber führst Deine Kinder, doch die Richtung ist die gleiche - wir gehen zum Vater. Auch unsere Aufgabe ist die gleiche: das Land zu beschützen und die ganze Erde zu reinigen, und die Brüder und Schwestern alle wach zu machen und zu erheben. Du wirst selbst fühlen, dass dieses Treffen vom Vater herbeigeführt worden ist.

17. Вы ещё можете немножко отдохнуть там, в Минусинске, а мы — всегда на людях, и отдыха нам нет. Что скажешь нам, Сынок?
17. Ihr könnt euch noch ein wenig dort ausruhen, in Minusinsk, wir aber - sind immer unter Leuten, und haben keine Pause. Was willst Du uns sagen, Söhnchen?"

18. “Слово — в этой Книге, — Учитель указал глазами на Последний Завет. — Я не буду сейчас прибавлять что-то сверх того”.
18. "Das Wort ist - in diesem Buch", der Lehrer zeigte auf das Letzte Testament. "Ich werde jetzt nichts darüber hinaus hinzufügen."

19. “Но Библию не каждый ещё читал, Она ведь только вышла”, — сказала Серафима о Последнем Завете.
19. "Doch die Bibel hat noch nicht jeder gelesen, sie ist ja schließlich erst jetzt herausgekommen", sagte Serafima über das Letzte Testament.

20. “И Слово услышав, тоже не каждый сразу услышит и поймёт”, — молвил Учитель.
20. "Und nicht jeder, der das Wort vernimmt, wird es gleich hören und verstehen", erwiderte der Lehrer.

21. “И всё-таки живое Слово есть живое Слово”, — сказала Серафима.
21. "Und trotzdem, das lebendige Wort ist das lebendige Wort", sagte Serafima.

22. Наступила долгая пауза. “Сейчас Мне хотелось просто побыть среди вас”, — тихо сказал Виссарион.
22. Eine lange Pause trat ein. "Jetzt möchte Ich nur unter euch verweilen", sagte Wissarion leise.

23. “Мы очень рады, — ответила Серафима. — Давайте мы присядем и поговорим, как старые хорошие друзья”.
23. "Wir freuen uns sehr", antwortete Serafima. "Kommt, setzen wir uns und erzählen uns etwas, wie alte, gute Freunde."

24. И зазвучали из уст пришедших на встречу песни о России в исполнении, подчёркивающем особенность земли русской и исключительность народа русского.
24. Und aus den Mündern der zum Treffen Gekommenen erklangen Lieder über Russland in einer Ausführung, die die Besonderheit des russischen Landes und die Einzigartigkeit des russischen Volkes unterstrich.


25. Виссарион сидел, опустив голову, задумавшись. Разговор разгорался медленно, Учитель слушал говорящих.
25. Wissarion saß mit gesenktem Kopf, in Gedanken. Das Gespräch kam nur langsam in Gang, der Lehrer hörte den Redenden zu.

26. “Очень трудно каждому понять сильную большую структуру, имеющую такую огромную задачу, и не всё может сказать такой Человек даже в Книге”, — сказала о Виссарионе женщина из Риги, представитель всемирного храма света.
26. "Es ist für jeden sehr schwer, die starke, große Struktur, die so eine gewaltige Aufgabe hat, zu verstehen, und so ein Mensch kann nicht alles sagen, selbst in einem Buch", sagte eine Frau aus Riga über Wissarion, eine Vertreterin der Universellen Kirche des Lichts.

27. И продолжила слова свои рассказом о Серафиме и идущих за ней: “Здесь произошло рождение ордена “Иванов стотысячных”. Я свидетельствую, что произошло творение ордена, где обозначилась матушка Серафима, где присутствовали сильнейшие потоки, где обозначились даже ритуальные моменты посвящения “Иванов стотысячных”.
27. Und sie setzte ihr Wort fort, mit der Erzählung über Serafima und die ihr Folgenden: "Hier geschah die Geburt des Ordens der 'Hunderttausend Iwans'. Ich bezeuge, dass die Erschaffung des Ordens vonstatten ging, wo Mutter Serafima bestimmt wurde, wo die stärksten Kraftströme anwesend waren und wo sich sogar rituelle Momente zur Einweihung der 'Hunderttausend Iwans' abzeichneten.

28. Нужна поддержка тех, кто появился раньше. Здесь идёт пробуждение русской, российской силы, чистой забытой силы духа”.
28. Man muss jene unterstützen, die früher erschienen sind. Hier erwachen russische Kräfte, reine, vergessene, geistige Kräfte."


29. И поведала Серафима о послании якобы от одного из великих учителей Расула Мориа, во что она сама искренне верит: “На Севере, после Урала, нам было сказано по каналу: “Возрождение движения “Иванов стотысячных” уже началось, они сходят из далёких тысячелетий, когда Русь ещё была Киевской.
29. Und Serafima erzählte von der Botschaft, die scheinbar von einem der größten Meister, Rassul Morya, kam, und an die sie selbst aufrichtig glaubte: "'Im Norden, hinter dem Ural, wurde uns über den Kanal gesagt: 'Die Auferstehung der Bewegung 'Hunderttausend Iwans' hat bereits begonnen, sie kommen aus den lang zurückliegenden Jahrhunderten zusammen, als die Rus noch die Kiewer Rus war.

30. Много раз поднимались Иваны на праведные бои, сейчас опять настало время. Вставайте, люди русские! И они встали плечом к плечу. Мало их, но они сильны своей силой и нашим участием. Они будут достойными продолжателями дела дедов и прадедов.
30. Viele Male erhoben sich die Iwans zu gerechten Kämpfen, jetzt ist es wieder an der Zeit. Schreitet voran, russische Menschen! Und sie haben sich Schulter an Schulter gereiht. Wenige sind sie, doch sie sind stark durch ihre Kraft und unsere Mitwirkung. Sie werden würdige Weiterführer der Werke der Großväter und Urgroßväter sein.

31. Основная задача Иванов — освободить Рось от идолопоклонства, от засилья люциферизма, от золотого тельца. Учитель, друг, наставник, Расул Мориа”.
31. Die Hauptaufgabe der Iwans ist, Russland von der Götzenverehrung zu befreien, von dem verstärkten Luziferismus, vom goldenen Kalb. Der Meister, Freund und Betreuer, Rassul Morya.'"


32. И рассказала Серафима о недавней встрече своей с монахиней матушкой Анной, которую Серафима вместе с братьями своими поддержала сердечным участием в трудные минуты её жизни.
32. Und Serafima erzählte über ihr vor kurzem geführtes Gespräch mit der Nonne Mütterchen Anna, die Serafima zusammen mit ihren Brüdern durch herzliche Anteilnahme in schwierigen Momenten ihres Lebens unterstützt hatte.

33. Ныне матушка Анна через камень-кристалл получает информацию, подтверждающую миссию матушки Серафимы и “Иванов стотысячных” и помогающую братству Иванов в их движении.
33. Heutzutage bekommt Mütterchen Anna durch den Kristallstein Informationen, die die Mission von Mütterchen Serafima und der "Hunderttausend Iwans" bestätigt, und die der Bruderschaft der Iwans in ihrer Bewegung hilft.

34. “Когда я сказала об этом Алёне, Михаилу, Виктору, они это не приняли. Сейчас идёт полное формирование братства Иванов, разделение наше — необходимость, потому что так получилось”, — продолжала свой рассказ Серафима.
34. "Als ich das Aljona, Michail und Wiktor erzählte, haben sie das nicht angenommen. Jetzt geht das vollständige Formieren der Bruderschaft der Iwans vonstatten. Unsere Trennung ist eine Notwendigkeit, weil es dazu gekommen ist", führte Serafima ihre Erzählung weiter.

35. И поведала она далее о чудесном камне-кристалле, поведала словами послания, полученного якобы от Сен-Жермена, великого учителя человечества.
35. Und sie erzählte weiter über den wunderbaren Kristallstein und sie tat das mit den Worten der Botschaft, die sie von Saint-Germain erhalten habe, eines großen Lehrers der Menschheit.

36. “Он сам по себе — чистота и свет. В нём видят те, кто оком чист. Дар ясновидения у камня сопряжён с чистотой восприятия смотрящего на него.
36. "Der Kristall ist an sich - Reinheit und Licht. In ihm sehen jene, die reine Augen haben. Die Gabe des Hellsehens mit Hilfe des Steins ist abhängig von der Reinheit der Wahrnehmung dessen, der ihn betrachtet.

37. Камень — это символ триединства любви, радости, воли. Чистота его и магнетизм поведут людей к дому братства. Он велик и весом силой любви, заложенной в нём.
37. Der Stein - ist das Symbol der Dreieinigkeit der Liebe, der Freude und des Willens. Seine Reinheit und sein Magnetismus führen die Leute ins Haus der Bruderschaft. Er ist großartig auch mit dem Gewicht der Stärke der Liebe, die in ihm steckt.

38. Происхождение его неземное. Это пришелец, как и будущий руководитель братства. Так было сказано о нашем камне”, — сказала Серафима.
38. Seine Herkunft ist nicht irdisch. Er ist ein Ankömmling, wie auch der zukünftige Leiter der Bruderschaft. So wurde über unseren Stein erzählt", sagte Serafima.

39. Но не есть ли это одна из форм идолопоклонничества, когда через камень можно якобы общаться с Богом?
39. Aber ist das nicht auch eine Form der Götzenverehrung, wenn man durch einen Stein mit Gott verkehrt?

40. И было сказано Серафиме в одном из посланий, что один из помощников в её работе среди тех учителей, которые помогают ей из мира невидимого, — Виссарион.
40. Und es war Serafima in einer der Botschaften gesagt worden, dass Wissarion einer der Helfer von jenen Meistern sei, die ihr aus der unsichtbaren Welt bei ihrer Tätigkeit helfen.


41. “Я задала вопрос о Вас, — сказала Серафима. — Был задан вопрос и о Саи Бабе и получен о нём очень нелестный ответ. Перед этим я спрашивала, как защитить детей моих от Саи Бабы.
41. "Ich habe über Sie nachgefragt", sagte Serafima. "Es gab auch eine Frage über Sai Baba und über ihn kam eine sehr unschmeichelhafte Antwort. Zuvor hatte ich gefragt, wie ich meine Kinder vor Sai Baba schützen kann.

42. Мне ответили так: “Ответит Сен-Жермен: “Выбор землян самостоятелен, дан каждому.
42. Man antwortete mir so: 'Es antwortet Saint-Germain: Die Erdenmenschen haben ihre selbstständige Wahl, sie ist jedem gegeben.

43. Твоя, мать, миссия — благопристойна, светла. Ты, с любовью к наполненным сердцам, творишь, созидаешь, ткёшь их веру. Да будет благословенно имя твоё.
43. Deine Mission, Mutter - ist wohlanständig, hell. Mit Liebe zu den erfüllten Herzen schöpfst, erschaffst und webst du ihren Glauben. Dein Name sei gesegnet.

44. Саи Баба — носитель извращённых понятий чести, со-Вести, чистоты. Это — представитель Разума, в ком сердце чела молчит. Он может многое, путы его тяжелы. Его путь нам известен. Действия его тоже под строжайшим контролем.
44. Sai Baba - ist der Träger verzerrter Begriffe von Ehre, Gewissen und Reinheit. Er ist ein Vertreter des Verstandes, in dem das menschliche Herz schweigt. Er kann vieles, doch seine Fesseln sind schwer. Sein Weg ist uns bekannt. Seine Handlungen sind ebenfalls unter strengster Kontrolle.

45. Но он не берёт чела силой, они, одурманенные, сами лезут ему в пасть”.
45. Doch er nimmt keine Anhänger mit Gewalt, sie kriechen, berauscht, von allein in seinen Rachen."


46. О Виссарионе отвечал Иисус Назарянин: “Виссарион — сподвижник светлого Духа Земли.
46. Über Wissarion hatte Jesus aus Nazareth geantwortet: "Wissarion ist ein Mitkämpfer des lichten Geistes der Erde.

47. Его миссия — сподвижничество, то есть найти носителей христосознания, как и у матушки Серафимы, с той лишь разницей, что Он ищет носительства христосознания ранней эпохи.
47. Seine Mission ist es mitzukämpfen, das heißt Träger des Christusbewusstseins zu finden, genauso wie bei Mutter Serafima, nur mit dem Unterschied, dass Er nach den Trägern des Christusbewusstseins einer früheren Epoche sucht.

48. Для дальнейшего продвижения христианства необходимо убыстрить процесс продвижения кармических узлов Земли и всего сущего, что на Ней находится.
48. Zur weiteren Entwicklung des Christentums muss man die Prozesse der Auflösung der Karmafäden der Erde und von allem, was sich auf ihr befindet, beschleunigen.

49. Сюда, на Землю, были опущены с Ориона носители христосознания. Виссарион изучает информацию, собирает носителей христосознания, получает позывные той сущности женщины, имя которой сокрыто веками, — это Мариам. Голос Её души знает ядро христианства”.
49. Hierher, auf die Erde, wurden vom System Orion die Träger des Christusbewusstseins überbracht. Wissarion studiert die Informationen, sammelt die Träger des Christusbewusstseins, erhält Aufrufe seitens des Wesens einer Frau, deren Name seit Jahrhunderten verborgen ist - das ist Mariam. Die Stimme ihrer Seele kennt den Kern des Christentums."


50. И зачитала Серафима ещё несколько посланий и выдержки из них.
50. Und Serafima las noch einige Botschaften und Auszüge aus ihnen vor.

51. И было Серафиме сказано в одном из последних посланий, когда узнала она о приезде Виссариона в Петербург, что Виссарион сам придёт к ним.
51. Und in einer der letzten Botschaften, nachdem sie von der Ankunft von Wissarion in St. Petersburg gehört hatte, war Serafima gesagt worden, dass Wissarion selbst zu ihnen kommen werde.

52. И вот теперь в тишине алтарной комнаты все ждали Слова Сына Человеческого.
52. Und nun erwarteten alle in der Stille des Altarzimmers das Wort des Menschensohnes.

53. И молвил Он очень тихо: “Этот день пока не может завершиться Моим Словом.
53. Und der Lehrer sagte sehr leise: "Dieser Tag kann vorerst nicht mit Meinem Wort abschließen.

54. То, что должно было — свершилось. А свершилось достаточно много. Теперь каждому нужно суметь оценить свершившееся.
54. Das, was geschehen musste, hat sich vollzogen. Und es hat sich ausreichend viel vollzogen. Jetzt muss jeder das Vollzogene einschätzen können.

55. Если будут впереди жаждущие испить то Слово, которое хранится в Моём сердце, то Я всегда напою их, напою с избытком, было бы только это жаждущее сердце, а той Влаге, которая в Моём сердце, — границ нет.
55. Wenn es weiterhin Sehnsüchtige gibt, jenes Wort zu trinken, das in Meinem Herzen aufbewahrt ist, so tränke Ich sie immer, tränke sie im Überfluss, wenn nur dieses dürstende Herz da ist. Jenes Nass aber, das in Meinem Herzen ist, hat keine Grenzen.

56. А к вам Я приехал и заглянул на ваш огонёк, узнав из приглашения о зове, который звучал здесь. Побыть с вами и обнять вас Своим сердцем — это уже много.
56. Zu euch aber bin Ich gekommen und habe zu euch einen Abstecher gemacht, nachdem Ich von der Einladung über den Ruf, der hier erklungen ist, erfahren habe. Bei euch zu verweilen und euch mit Meinem Herzen zu umarmen - das ist bereits viel.

57. Словами портить ничего не хочется. Вы должны знать: слова изречённые, слова, записанные в книгах, слова, сложенные из букв, рождённых на земле, какой бы характер ни носили, — слишком грубы, и они не есть Слово Божие.
57. Ich möchte nichts mit Worten verderben. Ihr sollt wissen: die ausgesprochenen Worte, Worte, die in Büchern geschrieben stehen, Worte, die aus Buchstaben bestehen, die auf der Erde entstanden sind, was für einen Charakter sie auch haben mögen - sie sind zu grob, und sie sind nicht die Worte Gottes.

58. Ибо слово о Любви только очернит Любовь, слово о Боге — слишком грубо выглядит.
58. Denn ein Wort über die Liebe schwärzt die Liebe nur an, ein Wort über Gott - sieht zu grob aus.

59. Слово Божие — это Слово Самой Любви. А Любовь не создаёт шум. Она говорит тихо, не сотрясая пространство, не пугая птиц, а проникая во всё.
59. Das Wort Gottes, das ist ein Wort der Liebe an sich. Liebe aber schafft keinen Lärm. Sie redet leise, bringt den Raum nicht zum Beben, scheucht nicht die Vögel auf, sondern dringt überall hinein.

60. И те, кто ждёт этой Любви, слышат Зов; те, кто жаждет отдать Любовь, слышат эту Песнь и тихо поют, не открывая своих уст.
60. Und jene, die diese Liebe erwarten, hören einen Ruf; jene, die danach dürsten, Liebe zu geben, hören dieses Lied und singen leise, ohne ihre Lippen zu öffnen.

61. Вот эти маленькие слова Я и оставлю вам как тайну — тайну, которую почему-то никак не удаётся никому исполнить. И Мне остаётся надеяться, что вы всё-таки поймёте и сделаете. Тогда всё встанет на своё место.
61. Diese wenigen Worte hinterlasse Ich euch als Geheimnis, ein Geheimnis, das aus irgendeinem Grund keiner erfüllen kann. Und Mir bleibt nur zu hoffen, dass ihr trotzdem versteht und es in die Tat umwandelt. Dann kommt alles an seinen Platz.

62. Большие слова пока не нужны. Всё остальное Я всегда изолью жаждущему сердцу. И сколь будет оно жаждать, столь и буду его поить: десять лет, тысячу лет, Вечность, — для Меня времени не существует.
62. Große Worte sind vorerst nicht notwendig. Alles andere gieße Ich immer in das durstige Herz. Und wie lange es auch durstig sein mag, Ich tränke es so lange: zehn Jahre, tausend Jahre, eine Ewigkeit - für Mich existiert keine Zeit.

63. Это — безмерное, вечное, великое Таинство, данное Богом. Это было, есть и будет.
63. Das ist ein unermessliches, ewiges, großes Sakrament, das von Gott gegeben wurde. Es war, ist und wird sein.

64. Спасибо за ваш уют. Я приехал, вдохнул, почувствовал ваши сердца и надеюсь, что вы будете внимательны к некоторым пожеланиям, которые к вам приходят, — вы их знаете почти наизусть, но пока ещё не исполняете.
64. Danke dafür, dass es Mir bei euch gemütlich war. Ich bin gekommen, habe eingeatmet, habe eure Herzen gefühlt und hoffe, dass ihr aufmerksam zu einigen Wünschen sein werdet, die zu euch kommen werden - ihr kennt sie beinahe auswendig, doch vorerst noch erfüllt ihr sie nicht.

65. Хотите постичь духовное — не теряйте времени, будьте ревностны в этом постижении.
65. Ihr möchtet das Geistige erreichen - verliert keine Zeit, seid eifrig in dieser Errungenschaft.

66. До свидания, до встречи. Оставайтесь с Богом, с Миром. Да будет Любовь...”
66. Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Treffen. Bleibt mit Gott, in Frieden. Möge Liebe herrschen ..."


67. Спустя короткое время, в этом же вечере, Виссарион пришёл в дом, где собралась в ожидании Сына Человеческого другая часть разделившейся группы, идущая вместе с Алёной в поиске Истины.
67. Nach kurzer Zeit, noch am selben Abend, kam Wissarion in das Haus, in dem sich in Erwartung des Menschensohnes der andere Teil der getrennten Gruppe versammelt hatte, die zusammen mit Aljona die Wahrheit suchten.

68. На журнальном столике пред глазами путников лежало послание от мира внешнего, полученное Алёной, в котором говорилось о необычности времени, о явлении истинного учителя, воплощающего в себе суть Творца, истинного Аватара, имя которого Сатья Саи Баба.
68. Auf dem Zeitungstischchen, vor den Augen der Reisenden, lag eine Botschaft der Außerirdischen Welt, die Aljona empfangen hatte, in der von der Besonderheit der Zeiten geschrieben stand, über die Ankunft des wahren Meisters, der in sich das Wesen des Schöpfers verkörperte, des wahren Avatars, dessen Name Sathya Sai Baba sei.

69. Сын Человеческий внимательным, спокойным взглядом посмотрел на пришедших услышать Его и молвил: “Будьте внимательны, любая попытка, любой повод как-то разделиться — очень опасен.
69. Der Menschensohn sah mit aufmerksamem, ruhigen Blick jene an, die gekommen waren, Sein Wort zu hören und sagte: "Seid wachsam, jeder Versuch, jeder Anlass, sich irgendwie zu teilen - ist sehr gefährlich.

70. У такого деления есть только одна основа, одно объяснение — когда кто-то считает, что он вернее способен определять путь.
70. Diese Teilung hat nur eine Ursache, eine Erklärung - nämlich, wenn jemand meint, dass er fähiger sei, den Weg zu bestimmen.

71. Но это — великая опасность. Как вы можете определять, кто из вас вернее идёт? Это серьёзное испытание, великую смелость надо иметь или великую глупость — разные бывают причины.
71. Doch das ist - eine große Gefahr. Wie könnt ihr bestimmen, wer von euch richtiger geht? Das ist eine ernste Prüfung, man benötigt viel Mut oder viel Dummheit - verschieden sind die Gründe.

72. Но помните: враг любит разделившихся между собой.
72. Doch denkt daran: der Feind mag es, wenn Gruppen sich trennen.

73. Так что будьте мудрыми, оценивайте происходящие события достойно, иначе придётся пожинать ещё большее разделение всё на той же основе.
73. So seid denn weise, schätzt die vor sich gehenden Ereignisse würdig ein, sonst werden noch mehr Teilungen auf der gleichen Grundlage zu ernten sein.

74. Разделение, конечно же, своё будет, ибо есть один уровень зрячих, есть другой, есть третий... Но это — деление совсем другой основы.
74. Eine bestimmte Teilung wird natürlich vonstatten gehen, denn es gibt ein Niveau der Sehenden, ein anderes, ein drittes ... Doch das ist eine Teilung auf einer ganz anderen Grundlage.

75. В этом случае, чтобы не осложнять понимание, будьте внимательны к самим себе, потому что то, что становится основой разделения, вы вполне можете внутри себя фиксировать и давать этому оценку.
75. In diesem Fall, um das Verständnis nicht komplizierter zu machen, seid euch gegenüber aufmerksam, weil ihr das, was zur Grundlage der Teilung wird, durchaus in euch fixieren und ihm eine Einschätzung geben könnt.

76. Здесь надо быть искренним, надо быть внимательным; и не останавливайтесь на тех понятиях, которые вы однажды принимаете как истину.
76. Hier soll man aufrichtig sein, aufmerksam sein, und soll nicht bei jenen Begriffen stehen bleiben, die ihr einst als die Wahrheit angenommen habt.

77. То, что вы понимаете под истиной сегодня, завтра вполне может измениться и, как правило, меняется. Будьте чуткими к своему сердцу, разум такие оценки не в состоянии сделать.
77. Das, was ihr heute unter der Wahrheit versteht, kann sich morgen durchaus ändern, und es ändert sich in der Regel auch. Seid empfindsam in euren Herzen, denn der Verstand ist nicht fähig, solche Einschätzungen zu machen.

78. Только найдя настоящую Истину, человеку уже некуда будет шагнуть дальше, ибо такого случая не представится.
78. Nur wenn der Mensch die wirklich echte Wahrheit gefunden hat, wird er nichts mehr haben, wohin er einen weiteren Schritt tun könnte, denn so eine Gelegenheit wird nicht eintreten.

79. Но не всегда можно сразу найти Истину. И если вы будете лёгкими на подъём, искренними в своём поиске, будете делать смелые шаги, соответствуя своему сердцу, то вы найдёте однажды Истину.
79. Doch nicht immer kann man die Wahrheit gleich finden. Und wenn ihr leicht seid im Aufstieg, aufrichtig in eurer Suche und mutige Schritte macht, die eurem Herzen entsprechen, so werdet ihr eines Tages die Wahrheit finden.

80. И если, приняв однажды какое-то понимание истины и определив его как истину, и свято ему поверив, на другой день или в какой-либо последующий вы начинаете сердцем чувствовать в чём-то ином нечто большее, — всегда смело вставайте и идите в том направлении;
80. Und wenn ihr dereinst ein Verständnis von der Wahrheit annehmt und Sie als Wahrheit bestimmt und heilig an Sie glaubt, und ihr fühlt am nächsten Tag oder an einem der übernächsten in eurem Herzen irgendwo anders etwas Größeres - so steht immer entschlossen auf und folgt dieser Richtung;

81. Не городите глупых слов о том, что так вы предаёте веру во имя другой, — это величайшее невежество, так никогда нельзя будет найти Истину. Ибо вы будете привязаны к собственным установкам, а значит, собственные установки вы будете ценить выше Воли Бога, — это большое несчастье.
81. Und redet dann keinen Unsinn mit dummen Worten darüber, dass ihr so den Glauben zugunsten eines anderen verratet - das ist die größte Unwissenheit, so wird man nie die Wahrheit finden. Denn ihr werdet an den eigenen Richtlinien hängen bleiben, und folglich werdet ihr die eigenen Richtlinien mehr schätzen als den Willen Gottes - das aber ist ein großes Unglück.

82. Поэтому человек не всегда сразу видит Истину, часто он приходит к Ней поступенчато.
82. Deshalb sieht der Mensch die Wahrheit nicht immer sofort, oft kommt er stufenweise zu Ihr.

83. Но, чтобы переходить с одной ступени на другую, надо естественно внутри себя предполагать, что та ступень, на которой вы стоите, может быть и неистинна.
83. Doch um von einer Stufe auf die andere übergehen zu können, muss man sich natürlich eingestehen, dass jene Stufe, auf der ihr steht, auch die falsche sein kann.

84. И только когда вы найдёте настоящую Истину, вы будете чувствовать, что дальше идти некуда, потому что больше ничего и нет. И как бы критически вы к себе ни относились, вы вечно останетесь с Истиной.
84. Und erst wenn ihr die echte Wahrheit gefunden habt, werdet ihr fühlen, dass man nirgendwohin weitergehen kann, weil es nichts mehr gibt. Und wie kritisch ihr euch auch euch gegenüber verhaltet, ihr bleibt immer mit der Wahrheit.

85. А когда стоите на очередной ступеньке, то, естественно, начнёте замечать в определённое время её недостатки, ибо вы растёте; а расти вы можете только тогда, когда искренне исполняете свои шаги.
85. Wenn ihr aber auf der nächsten Stufe steht, so werdet ihr natürlich zu bestimmter Zeit ihre Unzulänglichkeiten bemerken, denn ihr entwickelt euch. Entwickeln aber könnt ihr euch nur dann, wenn ihr aufrichtig eure Schritte tut.

86. Почувствовав в определённый момент недостатки ступеньки, постарайтесь в этом разобраться обязательно, не отбрасывая в сторону. Придите к тому источнику, которому верите, и уточняйте всё то, что становится вам непонятным. А уже по уточнению вы сможете делать окончательную оценку.
86. Wenn ihr in einem bestimmten Moment die Mängel einer Stufe empfindet, versucht unbedingt, das zu analysieren, ohne es zur Seite zu schieben. Geht zu jener Quelle, an die ihr glaubt, und präzisiert all das, was euch unverständlich wird. Nach dem Präzisieren aber könnt ihr eine endgültige Schlussfolgerung ziehen.

87. И если не получите достаточно удовлетворительное уточнение, тут уж будьте внимательны — в это время, как правило, вы начнёте видеть в своей жизни некое другое движение, к которому вы почувствуете большее доверие или, по крайней мере, влечение, — не пришла ли возможность сделать вам новый шаг на более высокую ступень?
87. Und wenn ihr nicht zu einem ausreichend zufriedenstellenden Präzisieren kommt, dann seid bereits vorsichtig - zu dieser Zeit beginnt ihr in der Regel in eurem Leben irgendeine andere Bewegung zu sehen, zu der ihr ein größeres Vertrauen empfindet, oder, wenigstens, eine Anziehung - ist dann nicht die Möglichkeit gekommen, einen neuen Schritt zu tun auf eine höhere Stufe?

88. Выбирать вам сейчас впереди придётся много, вас ждёт бурная жизнь, очень бурная, очень интересная. Она принесёт вам много трудностей, много стрессов. Это очень хорошо, надо встряхивать порой многих, чтобы они не задремали на своём пути.
88. Euch steht jetzt bevor, vieles auszuwählen. Euch erwartet ein stürmisches Leben, ein sehr stürmisches, auch ein sehr interessantes. Es wird euch viele Schwierigkeiten bringen, viel Stress. Das ist sehr gut, man muss manchmal viele durchschütteln, damit sie auf ihrem Weg nicht einnicken.

89. Каждому из вас будут даны нужные вам преграды, за этим надо будет внимательно проследить, чтобы, хорошенько встряхнувшись, вы сумели увидеть большее и сделать оценку, обретая мудрость.
89. Jedem von euch werden die notwendigen Hindernisse gegeben, das ist aufmerksam zu beachten, damit ihr, gut durchgeschüttelt, das Größere sehen und eine Einschätzung machen könnt und dadurch Weisheit erwerbt.

90. Поэтому будьте внимательны к простому таинству: прежде всего цените Волю Бога, а не свои собственные пожелания, из которых складываются все ваши мнения о происходящей реальности.
90. Deshalb seid aufmerksam gegenüber dem einfachen Sakrament: Schätzt vor allem den Willen Gottes, und nicht eure eigenen Wünsche, aus denen alle eure Meinungen über die vonstatten gehende Realität entstehen.

91. Ибо любая ваша оценка есть ваше собственное мнение, основанное на вашем внутреннем мире, на вашем “я”. Но это не есть Истина, это только ваше мнение, которое завтра изменится, послезавтра снова будет другим.
91. Denn jede eurer Einschätzungen ist eure eigene Meinung, die auf eurer inneren Welt gründet, auf eurem 'Ich'. Doch das ist nicht die Wahrheit, das ist nur eure Meinung, die sich morgen verändern wird, und übermorgen wird sie wieder eine andere sein.

92. Вы непостоянны, вы будете меняться всегда. Вы будете постоянны однажды только в Истине, а во мнениях вы всегда будете разными.
92. Ihr seid unbeständig, ihr werdet euch immer ändern. Ihr werdet nur dereinst in der Wahrheit beständig sein, eure Meinungen aber werden immer verschieden sein.

93. Так вот это мнение никогда не поставьте выше Воли Бога. Будьте внимательны, бдительны!
93. So stellt denn diese Meinung nie höher als den Willen Gottes. Seid vorsichtig, seid wachsam!

94. Воля Бога не спрашивает желаний человека, Она складывает реальность таким образом, чтобы чему-то вас научить.
94. Der Wille Gottes fragt nicht nach den Wünschen des Menschen, Er ordnet die Realität auf solche Weise, um euch etwas zu lehren.

95. Реальность — это и есть Воля Бога, реальность, которую вы способны видеть, чувствовать, трогать руками, слышать.
95. Die Realität - das ist der Wille Gottes, eine Realität, die ihr fähig seid zu sehen, zu fühlen, mit den Händen zu berühren, zu hören.

96. Воля Бога не даётся так, чтобы Её кто-то не мог увидеть, почувствовать, услышать. Она даётся для всех, создавая для вас равные условия.
96. Der Wille Gottes wird nicht so gegeben, dass irgendjemand Ihn nicht sehen, fühlen oder hören kann. Er wird für alle gegeben, so dass für euch gleiche Bedingungen geschaffen werden.

97. Всё остальное, что могут видеть избранные, слышать избранные, к чему могут прикасаться избранные, Богом даваться не будет.
97. Alles andere, was Auserwählte sehen können, Auserwählte hören können, Auserwählte berühren können, wird nicht von Gott gegeben.

98. Если такое явление есть в вашей жизни, будет очень хорошо, если оно поможет вам прийти к Воле Бога.
98. Wenn es so eine Erscheinung in eurem Leben gibt, wird es sehr gut sein, wenn sie euch hilft, Gottes Willen zu erkennen.

99. Не думайте, что Воля Бога — кого-то возвысить, кого-то унизить. Это великое непонимание этой Воли.
99. Denkt nicht, dass es der Wille Gottes wäre, jemanden zu erhöhen oder jemanden zu erniedrigen. Das wäre ein großes Missverständnis Seines Willens.

100. Воля Бога — видеть вас равными, и Отец даёт вам равные условия, чтобы вы устремились вперёд искренне, смело, не боясь ошибиться.
100. Der Wille Gottes ist es - euch gleichgestellt zu sehen, und der Vater gibt euch gleiche Bedingungen, damit ihr aufrichtig und mutig vorwärts strebt, ohne zu fürchten, Fehler zu machen.

101. А все остальные проявления, которые побочно связаны с вашей реальностью и часто выглядят просто иллюзиями, — это явления, которые есть в Мироздании; но, если многие из вас этого не видят, не думайте, что вы недостойны, это не имеет к достоинству никакого отношения.
101. Alle anderen Erscheinungen aber, die zweitrangig mit eurer Realität verbunden sind und die oftmals einfach wie Illusionen aussehen - das sind Erscheinungen, die es im Universum gibt; doch wenn viele von euch das nicht sehen, dann denkt nicht, dass ihr unwürdig seid, das hat mit Würde nichts zu tun.

102. Вы несёте в себе печать Бога — самое ценное, что есть в Мироздании, и бессмысленно говорить, что кто-то более грязен, кто-то более чист. Хотя это и есть, но это не разделяет вас на более и менее благородных, вы одинаково ценны и прекрасны.
102. Ihr tragt in euch den Stempel Gottes - das Wertvollste, was es im Universum gibt, und es ist unsinnig zu sagen, dass jemand schmutziger ist, jemand reiner. Obwohl es auch das gibt, doch das teilt euch nicht in mehr oder weniger Edle, ihr seid gleich viel wert und wunderbar.

103. Пусть Мироздание действует своими законами. Если Оно хочет вмешаться в вашу жизнь своими пожеланиями и что-то вам показывать, подсказывать, можете послушать, а можете не слушать, это не есть главное.
103. Möge das Universum nach seinen Gesetzen wirken. Wenn es sich in euer Leben einmischen möchte mit seinen Wünschen, und euch irgendetwas zeigt, auf etwas hinweist, dann kann man zuhören, oder auch nicht, das ist nicht das Wichtigste.

104. Главное заключено в вашем сердце — поверьте ему, тогда вы не заблудитесь. Именно в каждом вашем сердце есть главное, цену которому невозможно определить, — это Божие, а значит, самое Большое.
104. Das Wichtigste ist in eurem Herzen eingeschlossen, glaubt ihm, dann täuscht ihr euch nicht. Gerade in jedem eurer Herzen gibt es das Wichtigste, dessen Wert man nicht bestimmen kann - das ist das Göttliche, und folglich, das Allergrößte.

105. Будьте бдительны, учась познавать Волю Бога прежде собственных пожеланий. Постарайтесь понять эти слова. Но это не просто, хотя выглядит вроде бы просто.
105. Seid wachsam, lernt den Willen Gottes mehr zu schätzen als eure eigenen Wünsche. Versucht, diese Worte zu verstehen. Doch das ist nicht einfach, obwohl es scheinbar einfach aussieht.

106. Мне будет нетрудно много раз повторить это с разных сторон, ибо то, чего Я сейчас коснулся, нужно будет научиться познавать всем на Земле. Потому что этот год, эта ступенька равно спросит с вас за происходящие явления на Земле. Поэтому хотелось бы, чтобы эти понятия были равно восприняты вами.
106. Mir wird es nicht schwer fallen, dies viele Male von verschiedenen Seiten zu wiederholen, denn das, was Ich jetzt berührt habe, sollen alle auf der Erde erfüllen lernen. Weil dieses Jahr, diese Stufe, euch gleichermaßen zur Rechenschaft ziehen wird für die Ereignisse, die auf der Erde geschehen. Deshalb möchte Ich, dass alle Menschen diese Begriffe gleichermaßen aufnehmen.

107. Я говорю это для того, чтобы помочь вам. Иначе, если вы это не поймёте, у вас, конечно, будут сложные, интересные по-своему события.
107. Ich sage das, um euch zu helfen. Ansonsten, wenn ihr das nicht versteht, wird es für euch natürlich schwierige, auf ihre Weise interessante Ereignisse geben.

108. Куда бы вы ни шли, в какую сторону ни двигались, вы всё равно придёте к Истине.
108. Wohin ihr auch geht, zu welcher Seite ihr euch auch bewegt, ihr kommt irgendwann bei der Wahrheit an.

109. Просто будучи внимательным, бдительным, можно быстрее прийти. А можно порою и поблуждать ещё меж соснами на маленькой опушке, и коснуться своим лбом участков коры каждого дерева, и лишь потом увидеть просвет между ними. Ну ничего, это жизнь, её надо любить, она прекрасна.
109. Nur wenn ihr einfach aufmerksam seid, wachsam, kann man schneller ankommen. Aber man kann auch zwischen den Kiefern in einem kleinen Wäldchen umherirren und mit seiner Stirn an der Rinde jedes Baumes anstoßen, und erst dann die Lichtung zwischen ihnen sehen. Nun, das macht nichts, so ist das Leben, man soll es lieben, es ist wunderbar.

110. Всё определяется вашей искренностью. Будете объективно оценивать происходящие события — быстрее придёте к Истине; будете искать Её предвзято, заинтересованно — не найдёте, придётся поблуждать, постукаться. Но это — ваш путь, он должен быть вами познан.
110. Alles wird von eurer Aufrichtigkeit bestimmt. Wenn ihr objektiv die Ereignisse einschätzt - kommt ihr schneller zur Wahrheit; wenn ihr sie mit Vorbehalt sucht, mit eigenem Interesse - findet ihr nicht, ihr werdet umherirren und euch stoßen. Doch das ist - euer Weg, er muss von euch erlebt werden.

111. Любите друг друга, будьте равными, равно давайте оценку происходящему.
111. Liebet einander, seid untereinander gleichgestellt, bewertet das Geschehende als Gleichgestellte.

112. Вы — люди, а значит, будете одинаково ошибаться все без исключения. Ибо не ошибается одна Истина; все, воспринимающие Истину, будут делать ошибки.
112. Ihr seid Menschen, und deshalb werdet ihr alle ohne Ausnahme gleichermaßen Fehler machen. Denn nur die Wahrheit allein macht keine Fehler; alle aber, die die Wahrheit erlernen, werden Fehler machen.

113. Это помните! Чтобы однажды вы не упали в яму, двигаясь за таким же слепым, как и вы, братом или сестрой. Будьте критическими, внимательными, искренними, любвеобильными.
113. Daran solltet ihr immer denken! Damit ihr nicht eines Tages in die Grube fallt, weil ihr einem Bruder oder einer Schwester gefolgt seid, die genauso blind waren, wie ihr selbst. Seid kritisch, aufmerksam, aufrichtig und liebevoll.

114. Желаю вам, чтобы вы не растерялись на великом прекрасном пути. Это — маленькие подсказки для тех, кто хочет их услышать. Мира и счастья вам, дорогие ребятишки”.
114. Ich wünsche euch, dass ihr euch nicht auf dem wunderbaren Weg verliert. Das sind - kleine Hinweise für jene, die sie hören möchten. Frieden und Glück euch, liebe Kinder."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern