Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 7       

    Krankheit ~ Emotion ~ Versuchung ~ Fleisch- und Alkoholkonsum ~ Kinderlosigkeit ~ Magie ~ Kriegsdienst ~ Staatliche Willkür

1. Во дни пребывания Учителя в Петербурге было семь общих встреч с последователями Свершения, где, отвечая на вопросы, Сын Человеческий помогал жаждущим изменять мировосприятие, формируя ответами на вопросы о разных жизненных ситуациях истинное отношение к реально происходящим событиям.
1. In den Tagen des Aufenthalts des Lehrers in St. Petersburg gab es sieben gemeinsame Zusammenkünfte mit Anhängern der Vollziehung. Dabei half der Menschensohn den Begierigen ihre Weltanschauung zu verändern, indem Er bei den Antworten auf Fragen über verschiedene Lebenssituationen das richtige Verhältnis zu den real vor sich gehenden Ereignissen darstellte.

2. И говорил Виссарион, что год нынешний позволит подойти к той ступени, которая будет требовать от человека очень сильного изменения его отношения к происходящим явлениям.
2. Und Wissarion sagte, dass das jetzige Jahr es erlaube, bis zu jener Stufe zu gelangen, die vom Menschen eine sehr starke Veränderung in Bezug auf die vonstatten gehenden Ereignisse verlange.

3. “Время нынешнее несёт такую основу, чтобы поменять полностью всех вас, в корне изменить ваше восприятие мира, ваше мышление, видение.
3. "Die heutige Zeit trägt in sich eine solche Grundlage, dass sie euch alle vollkommen umwandeln kann, indem sie eure Wahrnehmung der Welt grundlegend verändert, euer Denken, eure Perspektive.

4. И возможно это только в одном случае — когда верующий полностью доверяется той Истине, которую принимает, и устремляется вослед Ей, не отступая ни на шаг.
4. Und das ist nur in einem Falle möglich - wenn ein Gläubiger vollkommen jener Wahrheit vertraut, zu der er sich bekehrt, und ihr nachfolgt, ohne einen Schritt zurückzubleiben.

5. Это время не будет учить вас смотреть в прошлое: прошлым будущее не отмеряют.
5. Diese Zeit wird euch nicht lehren, in die Vergangenheit zu sehen - mit der Vergangenheit misst man nicht die Zukunft.

6. От прошлого можно оттолкнуться и пойти в будущее, но путеводителем в будущее прошлое не будет, ибо оно ушло, и ушло таким, каким было давно-давно, и теперь это уже никому не интересно, потому что большее ждёт впереди.
6. Von der Vergangenheit kann man sich zwar abstoßen und in die Zukunft gehen, doch die Vergangenheit wird kein Reiseführer in die Zukunft sein, denn sie ist vergangen, und sie ist so vergangen, wie sie einst war, und nun ist sie für keinen mehr interessant, weil Größeres in der Zukunft wartet.

7. Ушедшее — это уже исполненный шаг, а будущее — это то, что будет исполняться вашими искренними сердцами, оно куда более ценно.
7. Das Vergangene - das ist ein bereits gemachter Schritt, die Zukunft aber - ist das, was von euren aufrichtigen Herzen erfüllt werden wird, sie ist wesentlich wichtiger.

8. Поэтому всё внимание — в день настоящий, в день, когда видится ваша жизнь”.
8. Deshalb gilt die ganze Aufmerksamkeit - dem heutigen Tag, dem Tag, an dem euer ganzes Leben zu sehen ist."


9. “Все ваши реакции, все ваши впечатления возникают от того, как вы оцениваете происходящие события.
9. "Alle eure Reaktionen, alle eure Eindrücke entstehen daraus, wie ihr die vor sich gehenden Ereignisse einschätzt.

10. После оценки того или иного явления у вас возникает ощущение, вызывающее у вас определённый всплеск эмоций, всё это рождает какой-то образ, отношение к которому требует определённых усилий от вас...
10. Nach der Einschätzung der einen oder anderen Erscheinung entsteht bei euch ein Empfinden, das bei euch das Ausbrechen bestimmter Emotionen verursacht, all dies lässt irgendeine Vorstellung aufkommen, und euer Verhältnis zu ihr fordert dann bestimmte Anstrengungen eurerseits ...

11. На Земле есть народы, которые горько плачут, видя умирающего, другие же, наоборот, торжествуют, у них складывается радостный праздник. Но ведь таинство смерти одно и то же везде, а отношение к нему — разное.
11. Auf der Erde gibt es Völker, die bitter weinen, wenn sie einen Sterbenden sehen, andere aber, umgekehrt, feiern, bei ihnen kommt es zu einem freudigen Fest. Doch das Sakrament des Todes ist überall das gleiche, nur das Verhältnis zu ihm - ist unterschiedlich.

12. И, в зависимости от отношения, но независимо от закона смерти, человек искренне либо радуется, либо плачет.
12. Und, in Abhängigkeit von seinem Verhältnis, doch unabhängig vom Gesetz des Todes, freut sich der Mensch entweder aufrichtig, oder er trauert.

13. Поэтому, как правило, всё выстраивается через ваше отношение к тем или иным явлениям.
13. Deshalb richtet sich in der Regel alles nach dem Verhältnis zu der einen oder anderen Erscheinung.

14. И так как ваши пожелания ставятся выше Воли Бога, то при любом нарушении этих пожеланий у вас возникает негодование к происходящим событиям.
14. Und da ihr eure Wünsche höher als den Willen Gottes stellt, entsteht bei einem beliebigen Verletzen dieser Wünsche bei euch Empörung in Bezug auf die vor sich gehenden Ereignisse.

15. Все боли ваши возникают лишь потому, что явления реальности не совпадают с вашими желаниями, — это и есть боль человека.
15. All euer Schmerz tritt nur deshalb auf, weil die Erscheinungen der Realität nicht mit euren Wünschen übereinstimmen - das ist der eigentliche Schmerz des Menschen.

16. Вы ущемляетесь в том месте, где, на самом деле, вы прилипли к своему желанию, и вас надо оторвать от него, иначе вы становитесь зависимы от этого желания. И если не будет получаться так, как вы желаете, у вас возникает неверная оценка: вы либо осуждаете кого-то, либо негодуете, либо начинаете суетиться оттого, что кто-то помешал вам.
16. Ihr werdet an jener Stelle verletzt, wo ihr in Wirklichkeit an eurem Wunsch festhaltet, und von dem soll man euch losreißen, sonst werdet ihr von diesem Wunsch abhängig. Und wenn ihr nicht das bekommt, was ihr wünscht, entsteht bei euch eine falsche Einschätzung: entweder ihr verurteilt jemanden, oder ihr seid empört, oder ihr beginnt zu behaupten, dass euch jemand in die Quere gekommen ist.

17. А почему должно быть так, как вы хотели?! Это — величайшая ошибка человека, никогда не будет так, как он хочет. Только в том случае, если ваше желание совпадает с Волей Бога, оно осуществится.
17. Weshalb aber sollte es nur so sein, wie ihr es möchtet?! Das ist - der größte Fehler des Menschen, nie wird es so sein, wie er es wünscht. Nur in dem Fall, wo euer Wunsch mit dem Willen Gottes zusammenfällt, wird er sich erfüllen.

18. Но, как правило, этого никогда не бывает, потому что ваше желание исходит исключительно из ваших собственных побуждений, каких-то ваших привязанностей, вашего личного опыта.
18. Doch in der Regel kommt es nie dazu, weil eure Wünsche ausschließlich aus euren eigenen Absichten entstehen, aus irgendeiner Anhänglichkeit, aus eurer eigenen Erfahrung.

19. Но Воля Бога не связана с личным опытом только одного человека, Она учитывает жизнь всех людей на Земле. Это очень сложный закон, и, как правило, все события реальности проистекают не зависимо от ваших желаний, а так, как должно быть.
19. Doch der Wille Gottes ist nicht nur mit der persönlichen Erfahrung eines einzelnen Menschen verbunden, sondern Er berücksichtigt das Leben aller Menschen auf der Erde. Das ist ein sehr komplexes Gesetz, und in der Regel verlaufen alle Ereignisse der Realität nicht in Abhängigkeit von euren Wünschen, sondern so, wie es sein muss.

20. И вот, когда человек умеет принять это реальное “должно быть”, у него очень многое меняется.
20. Und wenn der Mensch es vermag, dieses reale 'so muss es sein' zu akzeptieren, dann verändert sich bei ihm sehr vieles.

21. Но если он хочет добиться от реальности того, чего сам желает, — не получится, и к этому будут приложены усилия, чтобы не получилось.
21. Doch wenn er der Realität das abzwingen will, was er selbst wünscht, dann wird er das nicht schaffen, und es werden sogar Anstrengungen unternommen werden, damit dieser Mensch das nicht schafft.

22. Если вы любите Бога, то вы обрадуетесь той реальности, которая пусть даже и не совпадает с вашим пожеланием.
22. Wenn ihr Gott liebt, dann freut ihr euch über diese Realität, auch wenn sie mit euren Wünschen nicht übereinstimmt.

23. Если вы любите больше себя, вы будете негодовать, вы будете чувствовать себя огорчённым, расстроенным, потому что вам помешали приобрести то, что вы хотели.
23. Wenn ihr euch mehr liebt, werdet ihr empört sein, werdet ihr euch verbittert fühlen, verstimmt, weil man verhindert hat, dass ihr das bekommt, was ihr haben wolltet.

24. Все события, которые есть на Земле, на самом деле — прекрасны, как бы они внешне ни выглядели, потому что это всевозможные виды ступенек, которые даются каждому человеку для того, чтобы он поднялся выше.
24. Alle Ereignisse, die es auf der Erde gibt - sind in Wirklichkeit wunderbar, wie sie äußerlich auch aussehen mögen, weil das mögliche Arten von Stufen sind, die jedem Menschen gegeben werden, damit er sich höher erhebe.

25. В каком бы состоянии человек ни был, он постоянно будет встречать ступеньку, которая должна вознести его выше. От него ожидается только одно — правильное преодоление этой ступеньки.
25. In welchem Zustand sich der Mensch auch befindet, er wird ständig eine Stufe antreffen, die ihn höher bringen soll. Von ihm wird nur eines erwartet - das richtige Überwinden dieser Stufe.

26. Попытается обойти — ступенька вновь его встретит и будет встречать до тех пор, пока он не поймёт, что её надо преодолеть. Преодолеет — станет выше.
26. Wenn der Mensch versucht, sie zu umgehen - wird die Stufe wieder und wieder vor ihm erscheinen, bis er begreift, dass es nötig ist, sie zu überwinden. Überwindet er sie - steht er höher.

27. В жизни всё чудно подобрано, подогнано к каждому человеку таким образом, чтобы сделать его счастливым.
27. Für jeden Menschen ist im Leben alles wundervoll zusammengestellt und auf so eine Weise zugeschnitten, um ihn glücklich zu machen.

28. От человека терпеливо ожидается его реакция на встречающиеся ступени, с человеком идёт игра, ему помогают.
28. Vom Menschen wird erwartet, dass er eine geduldige Reaktion auf die ihm entgegenkommende Situation hat, mit dem Menschen geht ein Spiel vonstatten, ihm wird geholfen.

29. Тяжести человеку просто необходимы для того, чтобы он стал счастливее. Тяжесть вынуждает жить, мобилизует силы.
29. Schwierigkeiten sind für den Menschen einfach notwendig, damit er glücklicher wird. Eine Schwierigkeit zwingt zu leben und die Kräfte zu mobilisieren.

30. Ведь развитие человека, его сил возможно только в одном случае: когда он отдаёт все силы свои на преодоление преграды, — только тогда силы внутри начинают расти.
30. Schließlich ist die Entwicklung des Menschen und seiner Kräfte nur in einem Fall möglich: Wenn er alle Kräfte für die Überwindung eines Hindernisses hergibt - nur dann beginnen die inneren Kräfte zu wachsen.

31. Хорошо, что сложно, — значит, надо наполниться счастьем и радостью и с озорством устремиться на преграды.
31. Es ist gut, dass es schwierig ist - folglich soll man sich mit Glück und Freude anfüllen und mit Übermut auf das Hindernis zustreben.

32. Ох, как много надо в вас поменять... Когда вы видите больного, видите умирающего, вы должны помогать ему. Но вы должны правильно понимать, что события эти не случайны, каждое мгновение, позволяющее человеку попадать в трудные условия, вынуждает его переоценивать своё мировосприятие, менять свой мир внутри, делать новые оценки, искать какой-то новый ход. Это — жизнь, это необходимо.
32. Ach, wie viel gibt es bei euch zu verändern ... Wenn ihr einen Kranken, einen Sterbenden seht, sollt ihr ihm helfen. Doch ihr sollt richtig verstehen, dass diese Ereignisse nicht zufällig sind. Jeder Augenblick, der dem Menschen gestattet, in schwierige Bedingungen zu geraten, zwingt ihn dazu, sein Weltbild neu zu bewerten, seine innere Welt zu verändern, neue Einschätzungen vorzunehmen, irgendeinen neuen Zug zu suchen. Das ist das Leben, das ist notwendig.

33. Трудности, которые возникают в жизни, все прекрасны, ибо направлены, прежде всего, во благо ваше.
33. Die Schwierigkeiten, die im Leben entstehen, sind alle wunderbar, denn sie sind vor allem auf euer Wohl ausgerichtet.

34. Нет событий, которые могут быть направлены во зло вам, кем бы они ни создавались.
34. Es gibt keine Ereignisse, die auf etwas Böses für euch zielen, von wem sie auch geschaffen werden.

35. Какие бы ни были испытания, они направлены всегда в самое слабое ваше место.
35. Was für Prüfungen es auch gibt, sie sind immer auf eure schwächste Stelle gerichtet.

36. Если событие приносит боль, так это не виноват тот, кто принёс эту боль. Никто не приносит боль, человек приносит обстоятельства.
36. Wenn das Ereignis Schmerz mit sich bringt, so ist nicht jener schuld, der diesen Schmerz verursacht. Keiner bringt Schmerz, jener Mensch überbringt nur Umstände.

37. А боль возникает оттого, что обстоятельства противоречат вашим пожеланиям, вашим образам.
37. Schmerz aber tritt deshalb auf, weil die Umstände euren Wünschen widersprechen, euren Vorstellungen.

38. Человек, нарушающий заповеди Божии, разрушает самого себя, но не окружающих.
38. Ein Mensch, der die Gebote Gottes verletzt, verletzt sich selbst und nicht die Umgebenden.

39. Окружающим же он приносит действиями своими необходимые ступени роста.
39. Den Umgebenden aber bringt er mit seinen Handlungen die notwendigen Stufen zum Wachstum.

40. И когда возникла перед вами ступень, думайте о том, как её преодолеть, а не о том, от кого она пришла. Испытание это или соблазн — какая разница, перед вами ступень, которую надо преодолеть.
40. Und wenn vor euch eine Stufe erschienen ist, denkt darüber nach, wie ihr sie überwinden könnt, und nicht darüber, von wem sie gekommen ist. Ob das eine Prüfung oder eine Versuchung ist - was macht das für einen Unterschied? Vor euch ist eine Stufe, die überwunden werden will.

41. Кто бы и с какими пожеланиями её ни поставил, ступень возникает только для вашего блага, ибо, встав на неё, вы станете выше и сильнее.
41. Wer sie auch und mit welchen Absichten aufgebaut hat, die Stufe ist nur zu eurem Wohl erschienen, denn wenn ihr sie erklimmt, werdet ihr höher stehen und stärker sein.

42. Стоит ли на неё сетовать и думать, кто же её подсунул: диавол, или мявал, или прочие хулиганы. Обрадуйтесь ей и правильно преодолейте. Тогда вы становитесь сильнее, вы начинаете расцветать.
42. Lohnt es sich denn, über die Stufe zu murren und zu grübeln: Wer hat sie mir wohl untergeschoben? Der Teufel oder der Meufel, oder sonstige Rabauken? (Das Wort "Meufel" hat keine Bedeutung. Es ist nur ein scherzhaftes Wortspiel. - Anm. d. Übers.) Freut euch über die Stufe und überwindet sie in der rechten Weise. Dann werdet ihr stärker und ihr beginnt aufzublühen.

43. И здесь нельзя кого-то, оценив, осудить: вот, он принёс мне соблазн, он поставил мне почему-то подножку. Поставил — пусть поставит ещё раз. А вы улыбнётесь и поблагодарите его за эту подножку, и постараетесь принять это с радостью, ибо Воля Бога выше, чем ваши пожелания.
43. Und hier soll man keinen bewerten oder verurteilen: nun, er hat mir eine Versuchung gebracht, er hat mir - wer weiß weshalb - ein Bein gestellt. Hat er es getan - soll er es noch einmal tun. Ihr aber lächelt und dankt ihm für diesen Tritt, und versucht, dies mit Freude hinzunehmen, denn der Wille Gottes steht über euren Wünschen.

44. И тогда вами обретается совсем другое восприятие мира, и исчезают те преграды, которые сейчас становятся для вас очень сложными, ибо нет смысла трогать вас там, где вы уже не являетесь уязвимыми. Качество вашей жизни начинает быстро меняться.
44. Und dann erlangt ihr eine ganz andere Wahrnehmung der Welt und es verschwinden jene Hürden, die jetzt für euch noch sehr schwierig sind, denn es hat keinen Sinn euch dort zu stören, wo ihr bereits unverletzbar seid. Die Qualität eures Lebens beginnt, sich schnell zu verändern.

45. В вашей жизни события складываются таким образом, чтобы вы обязательно получили удар в том месте, где вы имеете ненормальную привязанность к тем или иным проявлениям жизни, где имеете те или иные слабости внутри себя.
45. In eurem Leben ordnen sich die Ereignisse so, dass ihr unbedingt einen Schlag an jener Stelle bekommt, an der ihr eine anormale Anhänglichkeit an die einen oder anderen Lebenserscheinungen besitzt, an der ihr die einen oder anderen Schwächen in euch besitzt.

46. Поймёте правильно — преодолеете, вычистите это загрязнённое пространство; неправильно отреагируете — сделаете ещё более уязвимым это место и будете вновь и вновь получать по нему удар.
46. Versteht richtig - überwindet, reinigt diesen beschmutzten Raum; wenn ihr nicht richtig reagiert - macht ihr diese Stelle noch verletzlicher und ihr werdet immer wieder einen Schlag auf sie bekommen.

47. Это закон жизни. Испытание приходит всегда к вашему самому уязвимому месту. Дальше нужна будет ваша правильная реакция.
47. Das ist ein Lebensgesetz. Die Prüfung trifft immer eure verletzlichste Stelle. Danach ist eure richtige Reaktion notwendig.

48. Несправедливость, как правило, возникает рядом с человеком для того, чтобы он понял, что происходящее достаточно справедливо.
48. Beim Menschen entsteht in der Regel deshalb Ungerechtigkeit, damit er begreift, dass das Geschehen gerecht genug ist.

49. Великое несчастье — когда человек требует свою собственную справедливость, ставя её выше Воли Бога. Это повлечёт большие трудности и болезни, основанные на придуманной несправедливости.
49. Ein gewaltiges Unglück ist es - wenn der Mensch seine eigene Gerechtigkeit fordert und sie höher stellt als den Willen Gottes. Das führt zu großen Schwierigkeiten und Krankheiten, die auf einer ausgedachten Ungerechtigkeit gründen.

50. Если человек с благодарностью примет все ситуации, понимая, что они справедливы и прекрасны и, если они свершились, значит, они и должны быть такими, — то только одним этим пониманием он уберёт у себя очень много болезней.
50. Wenn der Mensch alle Situationen mit Dankbarkeit hinnähme, indem er einsieht, dass diese Situationen, da sie eben aufgetreten sind, sie folglich gerecht und wunderbar sein mussten - so könnte er allein aufgrund dieses Verständnisses viele seiner Krankheiten aus dem Weg räumen.

51. Но пока в вашем сердце есть какое-то негодование, пока есть способность кого-то оценить, осудить, — вы будете убивать всех вокруг, вы будете убийцами собственных детей.
51. Doch solange in eurem Herzen irgendeine Empörung existiert, solange die Fähigkeit besteht, jemanden zu bewerten, zu verurteilen - werdet ihr alle ringsum töten, werdet ihr zu Mördern eurer eigenen Kinder.

52. И пока не поймёте, что виноваты-то вы сами, будет бессмысленно пытаться убрать горе с Земли, ничего не получится.
52. Und solange ihr nicht begreift, dass ihr selbst schuld seid, wird es sinnlos sein, zu versuchen, das Leid von der Erde zu räumen, es wird nichts dabei herauskommen.

53. И так как человек столько времени пребывал вдалеке от познания великой Любви, Воли Бога, эти сложные события длятся уже тысячи лет.
53. Und da der Mensch schon so lange weit von der Kenntnis der Großen Liebe, dem Willen Gottes, entfernt ist, halten diese schwierigen Ereignisse schon Tausende von Jahren an.

54. Человек пробует встать на путь Истины, тут же получает очень точно и тонко массу ударов и тут же срывается.
54. Wenn der Mensch versucht, den Weg der Wahrheit zu betreten, bekommt er sofort eine Menge gezielter und feiner Schläge ab, und er zerschellt sogleich.

55. А корень всего этого заключён в том, что вы неправильно воспринимаете происходящую реальность и ложно реагируете на неё такими всплесками отрицательных эмоций, которые несут величайшее разрушение окружающему миру и всему бытию. Вы становитесь очень вредоносными в Мироздании.
55. Die Ursache für all das ist, dass ihr die vor sich gehende Realität nicht richtig aufnehmt und falsch auf sie mit solch einem Ausbruch negativer Emotionen reagiert, die der Umwelt und dem ganzen Dasein riesige Zerstörung bringen. Ihr werdet sehr schadenbringend für das Universum.

56. И если ваша внутренняя агрессия превысит уровень допустимого и вы станете опасны той реальности, которая находится вокруг вас, — вы будете уничтожены, для вас будут созданы все условия, чтобы остановить ваше настоящее бытие именно для вашего блага, дабы вы себя не исчерпали окончательно.
56. Und wenn eure innere Aggression das zulässige Niveau übersteigt und ihr sehr gefährlich werdet für jene Realität, die sich um euch herum befindet - so werdet ihr vernichtet werden. Für euch werden dann alle Bedingungen geschaffen, um euer jetziges Dasein zu eurem Wohle zu stoppen, damit ihr euch nicht endgültig verausgabt.

57. Поэтому для многих смерть становится просто необходима, так как их внутренняя агрессия так велика, что становится опасной всему бытию.
57. Deshalb wird für viele der Tod einfach zur Notwendigkeit, weil ihre innere Aggression so groß ist, dass sie für das ganze Dasein gefährlich wird.

58. Поэтому Природа начинает наносить точные удары, вытесняя то отрицательное явление, которое разрушает Её гармонию.
58. Deshalb beginnt die Natur, präzise Schläge zu versetzen, um jene negative Erscheinung hinauszudrängen, die ihre Harmonie stört.

59. А когда агрессия через родителей передаётся детям, то дети, даже не осознавая этого, источают из себя эту агрессию и также попадают под суровый ответ Природы, которая останавливает их, пытаясь сбросить этот вирус.
59. Wenn aber die Aggression von den Eltern an die Kinder übertragen wird, so verströmen die Kinder, sogar ohne sich dessen bewusst zu sein, diese Aggression und geraten ebenfalls unter eine harte Antwort der Natur, die versucht, die Kinder aufzuhalten und diesen Virus zu entfernen.

60. Независимо от того, понимают дети свои действия или не понимают, Природа чувствует отрицательное действие, которое разрушает Гармонию, созданную Творцом, и значит, Она постарается уничтожить этот вирус, в ком бы он ни был: ребенок ли, младенец ли, женщина, старик, — Она будет отторгать.
60. Unabhängig davon, ob die Kinder ihre Handlungen verstehen oder nicht, fühlt die Natur diese negative Einwirkung, die die Harmonie stört, welche vom Schöpfer (vom Alleinigen - Anm. d. Übers.) geschaffen wurde. Und folglich wird sie versuchen diesen Virus zu zerstören, in wem er auch stecken möge: in einem Kind, einem Baby, einer Frau, einem Alten - sie wird sich seiner entledigen.

61. Поняв этот закон, вы сможете избежать очень много горестей, толчок которым вы даёте только лишь сами.
61. Wenn ihr dieses Gesetz versteht, könnt ihr sehr vielem Leid aus dem Weg gehen, für das nur ihr selbst den Anstoß gegeben habt.


62. Горести начинаются от неверной оценки происходящих событий, и тогда начинается тяжёлая, бурная отрицательная реакция, негодование, недовольство, суровые шаги, которые основаны на осуждении ближнего, и выстраивается цепочка разрушительных действий, которые несут горе и вам самим, и вашим детям, и всей окружающей Природе.
62. Leid beginnt mit der falschen Einschätzung der vor sich gehenden Ereignisse, und dann beginnt eine schwere, stürmische negative Reaktion, Empörung, Unzufriedenheit, raue Schritte, die auf der Verurteilung der Nächsten beruhen, und es baut sich eine Kette zerstörerischer Handlungen auf, die sowohl euch selbst, als auch euren Kindern, und der ganzen umgebenden Natur Leid bringt.

63. Менять надо себя, а не менять окружающих для того, чтобы они не приносили вам боль.
63. Man soll sich selbst verändern und nicht die Umgebenden, damit sie euch nicht Schmerz zufügen.

64. Не пытайтесь найти виновного в своей боли на стороне, а попытайтесь найти причину внутри себя, ибо виновных в вашей боли не существует. Поменяете себя, и тогда боль приходить к вам не будет.
64. Versucht nicht, einen Schuldigen für euren Schmerz außerhalb zu finden, sondern versucht, den Grund in euch zu finden, denn es gibt keine Schuldigen an eurem Leid. Verändert euch, und dann wird kein Schmerz zu euch kommen.

65. Неприятность приходит к вам только потому, что вы неприятно жили. Вот она и сложилась рядом с вами для того, чтобы вы поменяли себя.
65. Eine Unannehmlichkeit kommt nur deshalb zu euch, weil ihr unangenehm gelebt habt. So entsteht sie bei euch, damit ihr euch verändert.

66. Но вы хотите сохранить себя такими, какими вы себя знаете, и поменять неприятность, не поменяв себя.
66. Doch ihr wollt so bleiben, wie ihr euch kennt, und die Unannehmlichkeit verändern, ohne euch zu verändern.

67. Ничего не получится. Пока в вас есть эта неприятность, вы всегда будете получать удар именно по ней, потому что это самое слабое ваше место, и будете получать до тех пор, пока не поменяете себя.
67. Das schafft ihr niemals. Solange diese Unannehmlichkeit in eurem Inneren ist, werdet ihr immer genau auf diese Stelle Schläge bekommen, weil dies eure schwächste Stelle ist. Und ihr werdet solange solche Schläge bekommen, bis ihr euch verändert habt.

68. Не будете менять себя — за этими ударами последуют более жёсткие удары, возникновение болезней, и с течением времени всё более тяжёлых болезней, пока вы окончательно не будете выбиты из этой жизни.
68. Wenn ihr euch nicht ändert, dann werden auf diese Schläge noch härtere Schläge folgen, es werden Krankheiten auftreten, und mit der Zeit immer schwerere Krankheiten, und das solange bis ihr endgültig aus diesem Leben herausgeschlagen worden seid.

69. Надо менять себя, а не сетовать на ситуации, которые рядом возникают.
69. Man sollte sich ändern und nicht über die Situation zetern, die bei euch entstanden ist.

70. Характер испытаний будет меняться, испытания будут направлены на вашу проявившуюся слабую сторону. Будете вновь бдительными, достойно все воспримете — испытание опять поменяется, а вы будете совершенствоваться”.
70. Der Charakter der Prüfungen wird sich ändern, doch die Prüfungen werden auf die bei euch erschienene schwache Stelle gerichtet. Seid erneut wachsam, nehmt alles würdig hin - die Prüfung ändert sich wieder, ihr aber werdet euch vervollkommnen."


71. И спросила женщина Сына Человеческого: “В Таллинне сейчас притесняют православных, отнимают храм, который принадлежит православию, идёт открытое неприятие православно верующих. Что делать?”
71. Und eine Frau fragte den Menschensohn: "In Tallinn übt man jetzt Druck auf die Orthodoxen aus, man hat ihnen eine Kirche weggenommen, die der Orthodoxie gehörte, es findet eine offene Ablehnung orthodoxer Gläubiger statt. Was soll man tun?"

72. Виссарион ответил, улыбнувшись: “Шалуны, весёлые ребята... Им хочется играть в эти игры: оденут блестящие одежды, кричат, ругаются... Они играют, просто играют.
72. Wissarion antwortete lächelnd: "Rabauken, spielende Kinder ... Sie möchten dieses Spiel spielen: ziehen glänzende Kleidung an, schreien herum, schimpfen ... Sie spielen, spielen einfach.

73. Но если вы начинаете входить в суть этой глупой игры, то вы начинаете мало отличаться в своих эмоциях от неё, вы начинаете становиться частью этой игры с её глупыми эмоциями.
73. Doch wenn ihr beginnt, euch in das Wesen dieses dummen Spiels hineinzusteigern, dann unterscheidet ihr euch in euren Emotionen nur wenig von diesem Spiel, ihr beginnt, zu einem Teil dieses Spiels mit seinen dummen Emotionen zu werden.

74. Когда вы страдаете о чём-то, вы никогда не помогаете тому, о ком вы страдаете. Вы вносите свои отрицательные тяжёлые эмоциональные всплески в уже и без того тяжёлые явления, вы увеличиваете тучи сами.
74. Wenn ihr euch um jemanden große Sorgen macht, so helft ihr nie demjenigen, um den ihr euch sorgt. Ihr bringt nur eure negativen, schweren Emotionsimpulse in die Erscheinungen hinein, welche ohnehin schon schwer sind; dadurch vergrößert ihr selbst die finsteren Wolken.

75. Если всё происходит по Воле Бога, то, значит, происходящие события не случайны. И эти люди попадают в условия, в которых им нужно будет разобраться со своим собственным миром. Не вам разобраться с их миром, а им разобраться со своим собственным миром.
75. Wenn alles nach dem Willen Gottes geschieht, dann bedeutet das folglich, dass die geschehenden Ereignisse nicht zufällig sind. Und diese Menschen geraten in Bedingungen, mit denen sie selbst in ihrer inneren Welt zurechtkommen müssen. Nicht ihr müsst mit ihrer Welt zurechtkommen, sondern sie müssen mit ihrer eigenen Welt zurechtkommen.

76. Вам остаётся только порадоваться, что у них возникла эта задача, и пожелать им здоровья, умения её правильно разрешить. Вы желаете им, как родным братьям, прозрения и ждёте, сумеют ли они прозреть сейчас, или им потребуется ещё ступень, о которую они опять разобьют себе лоб, очередную шишку поставят.
76. Ihr könnt euch nur freuen, dass bei ihnen diese Aufgabe aufgetreten ist, und ihnen Gesundheit wünschen und die Fähigkeit, sie richtig zu lösen. Ihr wünscht ihnen wie eigenen Brüdern die Erleuchtung und wartet, ob sie jetzt fähig sein werden zu verstehen, oder ob sie noch eine Stufe benötigen, an der sie sich wieder die Stirn aufschlagen werden und eine neue Beule bekommen.

77. Все явления, происходящие рядом с вами, прекрасны, они — во благо.
77. Alle Erscheinungen, die in eurer Nähe geschehen, sind wunderbar, sie geschehen zum Wohle.

78. Не сетуйте о проявившейся реальности, она проявилась такой, какой ей надо проявиться.
78. Zetert nicht über die aufgetretene Realität, sie erscheint so, wie sie erscheinen muss.

79. Вам с радостью надо её принять и опять творчески искать выход, как сделать лучше дальнейший шаг и помочь тому, кто нуждается в помощи.
79. Mit Freude sollt ihr sie entgegennehmen und wieder schöpferisch nach einem Ausweg suchen, wie man den nächsten Schritt besser machen und jenem helfen kann, der Hilfe benötigt.

80. Трудно? Пусть будет ещё труднее, ведь от этого вы будете становиться сильнее, вы не уснёте на дороге.
80. Das ist schwer? Möge es noch schwerer sein, schließlich werdet ihr dadurch stärker und schlaft auf dem Weg nicht ein.

81. А когда вы желаете друг другу лёгкой жизни, без трудностей, — страшнее сложно придумать пожелание: вы хотите, чтобы человек просто задремал на своём пути. Но ведь задремавший может упасть в канаву и не встать больше из неё.
81. Wenn ihr euch gegenseitig ein leichtes Leben wünscht, ohne Schwierigkeiten - einen schlimmeren Wunsch kann man sich gar nicht ausdenken: Ihr möchtet, dass der Mensch einfach auf seinem Weg einnickt. Ein Schläfriger aber kann in den Graben fallen und nicht wieder aus ihm herauskommen.

82. Но помните, что было запечатлено в Писании раньше: соблазн приходит в мир, но горе тому, через кого он приходит.
82. Doch erinnert euch, was früher in der Schrift festgehalten wurde: Die Versuchung kommt zwar in die Welt, doch wehe dem, der sie verschuldet.

83. Вы не смеете сознательно создавать трудности ближнему.
83. Wagt es darum nicht, dem Nächsten bewusst Schwierigkeiten zu bereiten.

84. Когда вы говорите: “Я специально создаю человеку трудности, чтобы он стал сильнее,” — это попытка оправдать свой ложный шаг. Вы срываетесь, делаете больно, а потом хотите найти себе объяснение, говоря, что поступили во благо ближнего. Так вы можете стать рабом своей слабости.
84. Wenn ihr sagt, 'Ich schaffe dem Menschen bewusst Schwierigkeiten, damit er stärker wird' - so ist das nur ein Versuch, euren falschen Schritt zu rechtfertigen. Ihr kommt vom Weg ab, fügt Schmerz zu, dann aber möchtet ihr für euch eine Erklärung finden, indem ihr sagt, dass ihr zum Wohle des Nächsten gehandelt habt. So könnt ihr zu Sklaven eurer Schwäche werden.

85. Но если трудность невольно через вас возникает, то она возникает такой, какой действительно должна быть для вашего ближнего и для вас”.
85. Doch wenn die Schwierigkeit ungewollt von euch verursacht wird, so entsteht sie so, wie sie wirklich für euren Nächsten und euch selbst sein muss."


86. “Если я не готовлю мясо мужу — ссоры в семье. Как быть?” — печально спросила женщина.
86. Eine Frau fragte traurig: "Wenn ich meinem Mann kein Fleisch zubereite, gibt es Streit in der Familie. Was soll ich machen?"

87. “Я ещё раз напомню истину, которую крайне необходимо понять в своей жизни.
87. "Noch einmal erinnere Ich an die Wahrheit, die man unbedingt in seinem Leben verstehen muss.

88. Чем правильней вы идёте, тем ярче всегда проявляются и обостряются ваши ошибки.
88. Je richtiger ihr euch vorwärts bewegt, umso krasser treten eure Fehler in Erscheinung und verschlimmern sich.

89. В обществе, в котором вы живёте, вы, как правило, не видите величайшего множества заболеваний и внутри себя, и в ближних. Почему?
89. In der Gesellschaft, in der ihr lebt, seht ihr in der Regel nicht die gewaltige Menge von Krankheiten, weder in euch noch im Nächsten. Warum?

90. Да потому, что вы боитесь сделать твёрдые, искренние, открытые шаги согласно своему сердцу, потому что у вас сразу же возникает мысль: как бы не обидеть, как бы не сделать кому-то больно, — и вы начинаете сторониться человека, вы боитесь идти прямо, вы боитесь задеть опухоли человека и стараетесь, прилипнув к стене, обойти его, но не сделать больно.
90. Ja, weil ihr Angst habt, entschlossene, aufrichtige, offene Schritte nach eurem Herzen zu tun, weil bei euch gleich der Gedanke erscheint: nur nicht zu kränken, nur keinem weh zu tun - und ihr beginnt, dem Menschen aus dem Weg zu gehen und versucht, an die Wand gepresst, ihn zu umgehen, nur um ihm keinen Schmerz zuzufügen.

91. Но ведь человек не знает, что он оброс опухолями, ему не больно, и он уверен, что здоров.
91. Doch schließlich weiß der Mensch nicht, dass er von Geschwüren bedeckt ist, es tut ihm nicht weh, und er ist überzeugt, dass er gesund ist.

92. А вы позволяете расти этим опухолям дальше. Однажды опухоль просто остановит сердце, и спасти человека будет уже невозможно.
92. Ihr aber erlaubt diesen Geschwüren weiter zu wachsen. Eines Tages wird das Geschwür einfach das Herz zum Stillstand bringen, und man kann den Menschen nicht mehr retten.

93. Если бояться помочь вскрыть эти болезни друг другу, то обрастают болезнями все, и начинает создаваться иллюзия благоденствия в обществе.
93. Wenn man sich fürchtet, zu helfen, diese Krankheiten gegenseitig aufzudecken, so werden alle mit Krankheiten bedeckt sein und es entsteht die Illusion von Wohlstand in dieser Gesellschaft.

94. Так ходите прямо, искренне, называя всё своими именами, открыто подсказывая недостатки ближнему. Тогда всё начнёт становиться на своё место.
94. So geht denn geradeaus, aufrichtig, nennt alles beim Namen, weist den Nächsten offen auf die Mängel hin. Dann kommt alles an seinen Platz.

95. Это, естественно, повлечёт вскрытие и обострение болезни в вашем собрате, который идёт рядом с вами.
95. Das führt natürlich zur Aufdeckung und Verschlimmerung der Krankheit in eurem Mitbruder, der neben euch geht.

96. Если пойдёте на поводу у него, тогда вам придётся лгать, придётся обманывать самого себя, у вас будет создаваться видимость, что вы создаёте ему благо, но на самом деле вы будете уничтожать и себя, и, тем более, его.
96. Wenn ihr an seiner Leine geht, dann müsst ihr lügen, euch selbst täuschen, bei euch entsteht der Eindruck, dass ihr ihm Gutes tut, doch in Wirklichkeit vernichtet ihr sowohl euch als auch umso mehr - ihn.

97. Ведь, спасая себя, вы спасаете всех вокруг. Чем сильнее вы, тем больше сил вы отдаёте ближним. А сила ваша растёт от вашего правильного действия.
97. Denn wenn ihr euch rettet, rettet ihr alle ringsum. Je stärker ihr seid, umso mehr Kräfte gebt ihr euren Nächsten. Eure Kraft aber wächst durch eure richtigen Handlungen.

98. Если ближний живёт во имя вас, старается вас понять, он правильно всё примет, — немножко понервничает, борясь со своей самостью, самовлюбленностью, но поймёт.
98. Wenn euer Nächster für euch lebt und sich bemüht, euch zu verstehen, dann wird er alles richtig akzeptieren - er wird nur ein bisschen nervös sein, während er gegen seine Selbstsucht und Selbstliebe kämpft, doch er wird es schon verstehen.

99. Но если он живёт только для себя, требуя от вас для себя действий, не признавая ваших пожеланий, то это заблуждение должно вскрыться в нём обязательно, чтобы ему самого себя увидеть.
99. Doch wenn er nur für sich selbst lebt und von euch Handlungen für sich fordert, ohne eure Wünsche anzuerkennen, so wird dieser Irrtum in ihm unbedingt aufgedeckt werden, damit er sich selbst sieht.

100. Иначе, не увидев самого себя, свою болезнь, как он будет её лечить? Значит, ему надо дать эту возможность увидеть самого себя.
100. Ansonsten, wenn er sich selbst und seine Krankheit nicht sieht, wie kann er sich dann heilen? Folglich soll man ihm die Möglichkeit geben, sich selbst zu sehen.

101. Делая такой шаг, вы не хотите ему зла, вы хотите ему блага.
101. Indem ihr solch einen Schritt macht, möchtet ihr ihm ja nichts Böses zufügen, ihr wollt das Gute für ihn.

102. В данном случае, не покупая ближнему мясо, вы не таите в себе агрессию, вы делаете искренний шаг, делаете во благо.
102. Im gegebenen Fall, indem ihr dem Nächsten kein Fleisch kauft, ist in euch keine Aggression, ihr macht einen aufrichtigen Schritt, ihr tut es zum Wohle.

103. Если человек всё же хочет есть мясо, пускай сам сходит в магазин и приготовит его, мужчины неплохо готовят”.
103. Wenn der Mensch trotzdem Fleisch essen möchte, so soll er selbst zum Laden gehen und es zubereiten, Männer kochen nicht schlecht."


104. “У меня пьёт зять. Нужно до конца всё это выстрадать семье?” — спросила женщина.
104. "Mein Schwiegersohn trinkt. Muss man all das in der Familie bis zum Ende durchhalten?", fragte eine Frau.

105. “Чтобы ближний получил от вас помощь, он должен видеть в вас добрый, чистый, немеркнущий свет.
105. "Damit der Nächste von euch Hilfe bekommen kann, muss er in euch gutes, reines, gleichmäßiges Licht sehen.

106. И если происходящее с ближним вы воспринимаете как страдание — это неверное восприятие событий.
106. Doch wenn ihr das, was mit dem Nächsten vor sich geht, als eine Qual betrachtet - so ist das eine falsche Wahrnehmung des Ereignisses.

107. Он рядом с вами пьёт потому, что вы не можете правильно отнестись к этому явлению. Он бьёт вас по самому слабому месту.
107. Er trinkt bei euch deshalb, weil ihr euch nicht richtig zu dieser Erscheinung verhalten könnt. Er trifft euch an eurer schwächsten Stelle.

108. Если вы поменяете своё отношение к данному событию, вы значительно измените это событие.
108. Wenn ihr euer Verhältnis zu dem gegebenen Ereignis ändert, so verändert ihr dieses Ereignis wesentlich.

109. Но когда ваш ближний приходит в сложном состоянии, а вы воспринимаете его так: “Ну что такое, ну опять”, — вы негодуете на него, вы недовольны им, вокруг вас сгущаются тучи, которые вы создаёте сами, и ещё более осложняете ту атмосферу, которая рядом с вами складывается. Своими действиями вы ещё больше усугубляете ситуацию.
109. Doch wenn euer Nächster in einen schwierigen Zustand kommt, ihr es aber so aufnehmt: 'Was soll das denn schon wieder', wenn ihr euch also über ihn entrüstet und unzufrieden mit ihm seid, dann türmen sich finstere Wolken um euch, die ihr selbst geschaffen habt, und ihr erschwert so die Situation noch mehr, die sich bei euch ergibt. Mit eurer Handlung verschlimmert ihr die Situation.

110. Умейте светом встречать сложную ситуацию, умейте принять её с благодарностью. Какой бы сложной она ни была, какие бы, казалось, страдания она вам ни принесла, — хорошо, что эта ситуация возникла рядом с вами; она возникла для того, чтобы вы поменяли своё отношение к ней, чтобы вы научились её правильно воспринимать, и с радостью, с лёгкостью, преисполненные светом Благодати, могли встретить эту тяжесть и осветить её.
110. Seid fähig, der schwierigen Situation mit Licht zu begegnen, seid fähig, sie mit Dankbarkeit entgegenzunehmen. Wie schwierig sie auch sein mag, was für Leiden sie euch auch scheinbar bringen sollte - es ist gut, dass diese Situation bei euch entstanden ist. Sie ist deshalb entstanden, damit ihr euer Verhältnis zu ihr ändert, damit ihr lernt, sie richtig wahrzunehmen, und damit ihr mit Freude, mit Leichtigkeit, mit von Licht überfülltem Segen diese Schwere entgegennehmt und sie beleuchtet.

111. Во многом эти трудности складываются для того, чтобы помочь вам обратить внимание на какую-то определённую свою слабую сторону, проявляющуюся в данных обстоятельствах.
111. Oftmals entstehen diese Schwierigkeiten, um euch zu helfen, die Aufmerksamkeit auf irgendeine bestimmte schwache Seite zu lenken, die unter den gegebenen Umständen auftritt.

112. Часто, изменив только лишь своё отношение к данной ситуации, правильно её восприняв, вы способны в корне её изменить.
112. Oftmals seid ihr in der Lage, die gegebene Situation grundlegend zu ändern, allein dadurch, dass ihr euer Verhältnis zu ihr ändert, indem ihr sie zutreffender wahrnehmt.

113. Иначе она будет повторяться до тех пор в разных оттенках, пока вы не поймёте эту истину”.
113. Sonst wird sie sich solange in verschiedenen Schattierungen wiederholen, bis ihr diese Wahrheit versteht."


114. “Виссарион, у меня бесплодный брак. Значит ли это, что Бог хочет, чтобы у нас не было детей, и что у нас какое-то другое предназначение в жизни? Можем ли мы усыновить детей?” — спросила женщина.
114. "Wissarion, unsere Ehe ist kinderlos geblieben. Bedeutet das, dass Gott möchte, dass wir keine Kinder haben, und dass wir im Leben irgendeine andere Bestimmung haben? Können wir Kinder adoptieren?", fragte eine Frau.

115. “Если вы усыновите ребёнка — это не будет против Воли Бога. Если вы какому-то ребёнку сможете дать то, чего ему не хватает, это будет очень хорошо.
115. "Wenn ihr ein Kind adoptiert, wird das nicht gegen den Willen Gottes sein. Wenn ihr irgendeinem Kind das geben könnt, was es nicht ausreichend hat, so wird das sehr gut sein.

116. А почему нет у вас детей? Это, конечно же, тоже надо воспринимать как нормальное, хорошее явление. Хорошее в том смысле, что, как правило, ребёнок не даётся тем, кто может обречь его на очень большие сложности.
116. Weshalb aber habt ihr keine Kinder? Das sollte man erst mal als normale, gute Erscheinung betrachten. Gut in dem Sinne, dass in der Regel jenen kein Kind gegeben wird, die dadurch zu sehr großen Schwierigkeiten verdammt sein könnten.

117. Поэтому надо сначала обрести нормальную жизнь, надо утвердиться как человек на этой Земле, чтобы потом дать ребёнку жизнь, дать всё необходимое.
117. Dafür sollte man zuerst zu einem normalen Leben finden, man soll zuerst als Mensch auf der Erde fest Fuß fassen, um dann dem Kind das Leben und alles Notwendige zu geben.

118. И если ребенок сейчас не даётся — это во благо и вам, и ему. Надо просто лишь воспринять это достойно, не сетуя. С радостью, с благодарностью идите вперёд”, — ответил Сын Человеческий.
118. Und wenn euch jetzt kein Kind gegeben wird - so ist das sowohl zu eurem Wohle, als auch zu dem seinen. Man sollte dies nur würdig entgegennehmen, ohne zu klagen. Geht mit Freude, mit Dankbarkeit vorwärts", antwortete der Menschensohn.


119. “Благоденствие детей зависит от благоденствия родителей, от внутреннего мира родителей.
119. "Das Wohlergehen der Kinder hängt vom Wohlergehen der Eltern ab, von der inneren Welt der Eltern.

120. Вы часто передаёте такие нарушения детям, что выправить сразу их не удастся, — огромные изменения должны произвести внутри себя сами родители.
120. Oft übertragt ihr euren Kindern solche Störungen, dass man sie nicht umgehend berichtigen kann - riesige Veränderungen sollten die Eltern in sich selbst vornehmen.

121. Главное — утвердиться родителям в своём движении к Свету.
121. Die Hauptsache ist, dass ihr euch als Eltern in eurer Bewegung zum Licht festigt.

122. Зависимость ребёнка от родителей часто находится в его подсознании, куда переходит нарушение от родителей; и, чтобы выправить это в ребёнке, надо обязательно выправиться сначала родителям.
122. Die Abhängigkeit des Kindes von seinen Eltern befindet sich oft in seinem Unterbewusstsein, wohin die Gesetzesverletzungen der Eltern übergehen, und, um sie im Kind zu berichtigen, ist es nötig, sie unbedingt zuerst in den Eltern zu berichtigen.

123. Это изменение в ребёнке будет большей частью зависеть от того родителя, от кого перешло это нарушение.
123. Diese Veränderung im Kind wird größtenteils von dem Elternteil abhängen, von dem diese Störung übertragen wurde.

124. И как только причина исчезнет — в ребенке начнётся быстрое изменение его болезни, её исчезновение.
124. Und sobald die Ursache verschwindet - beginnen im Kind schnelle Veränderungen seiner Krankheit, sie beginnen zu verschwinden.

125. Причина болезни ребёнка не обязательно в обоих родителях. Грешниками могут быть оба, но причина может быть в одном родителе за какое-то его тяжёлое, неверное действие.
125. Der Grund einer Krankheit des Kindes liegt nicht unbedingt bei beiden Eltern. Beide können Sünder sein, doch der Grund kann bei einem Elternteil allein liegen wegen irgendeiner schwerwiegenden, falschen Handlung.

126. Часто это передаётся от матери, потому что в период беременности её различного рода неверные реакции на окружающие явления сильно осложняют судьбу будущего ребёнка”, — сказал Виссарион в ответе на один из вопросов.
126. Oftmals wird diese von der Mutter übertragen, weil verschiedene falsche Reaktionen ihrerseits auf umgebende Erscheinungen während der Zeit der Schwangerschaft das Schicksal des zukünftigen Kindes stark erschweren können", sagte Wissarion als Antwort auf eine der Fragen.


127. “Учитель! Сейчас существует много семей, в которых ребёнка приходится воспитывать одному родителю. Есть ли здесь какая-то особенность, ложится ли что-то дополнительное на родителя, когда нет или женского, или мужского начала?” — спросил молодой мужчина.
127. "Lehrer! Es existieren jetzt viele Familien, in denen das Kind von einem Elternteil allein erzogen werden muss. Gibt es hier irgendeine Besonderheit, wird dem Elternteil etwas Zusätzliches auferlegt, wenn es entweder das weibliche oder das männliche Prinzip nicht gibt?" fragte ein junger Mann.

128. “У ребёнка должны быть и отец, и мать. Мать не даст то, что должен дать отец, и отец не даст то, что должна дать мать, — ни при каких усилиях этого им не дать детям.
128. "Ein Kind sollte sowohl Vater als auch Mutter haben. Die Mutter gibt nicht, was der Vater zu geben hat, und der Vater gibt nicht, was die Mutter zu geben hat - unter keinen Umständen kann einer allein das den Kindern geben.

129. Но если, к большому сожалению, такая ситуация всё-таки возникает, остаётся только приложить посильные возможности, которые есть у того родителя, который остался с ребёнком.
129. Doch wenn, zum größten Bedauern, trotzdem solch eine Situation auftritt, bleibt nur, die in den Kräften stehenden Möglichkeiten anzuwenden, die jener Elternteil hat, der bei dem Kind verbleibt.

130. Конечно, в этом случае не стоит забывать, что такое явление в семье часто видно заранее. Поэтому рождение ребёнка в такой семье произойдёт потому, что именно он должен будет пройти эту сложную ситуацию в жизни и сделать из неё достойный вывод впоследствии.
130. Natürlich darf man in diesem Fall nicht vergessen, dass so eine Erscheinung in der Familie oft vorherzusehen ist. Darum kommt es zur Geburt eines Kindes in so einer Familie deshalb, weil gerade es diese schwierige Situation im Leben durchlaufen muss, um aus ihr später würdige Schlussfolgerungen zu ziehen.

131. Но эту истину не обязательно брать за основу, чтобы успокоиться. Семья должна быть полноценной, это дано Богом, и надо прикладывать все усилия, чтобы семья была всегда полноценной”.
131. Doch diese Wahrheit sollte man nicht unbedingt zum Ausgangspunkt nehmen, um sich zu beruhigen. Die Familie sollte vollständig sein, das ist von Gott gegeben, und man muss alle Anstrengungen unternehmen, damit die Familie immer vollständig ist."


132. “Виссарион, как защититься от воздействия “чёрного” космоса? Причина такого воздействия — это результат наших ошибок, или оно направлено против нашего стремления к Свету?” — спросили Учителя.
132. "Wissarion, wie kann man sich vor der Einwirkung des 'schwarzen' Kosmos schützen? Ist der Grund für so eine Einwirkung das Resultat unserer Fehler, oder ist sie gegen unser Bestreben zum Licht gerichtet?", fragte man den Lehrer.

133. “Для начала нужно научиться не обращать внимание на все эти влияния, идущие со стороны. Они не имеют такой силы, чтобы подломить вашу жизнь, у них нет такого права, и они никогда такой шаг не сделают.
133. "Zuerst einmal sollte man lernen, diesen ganzen Einwirkungen, die von außen kommen, keine Aufmerksamkeit zu schenken. Sie besitzen nicht die Kraft, euer Leben zu zerstören, sie haben kein Recht dazu, und sie werden nie so einen Schritt unternehmen.

134. Поэтому действие идёт на ваше сознание, зная, что вы очень любопытны, что вы легко способны зацепиться за ту или иную информацию, которая попадает в вашу голову.
134. Deshalb ist die Einwirkung auf euer Bewusstsein ausgerichtet, in dem Wissen, dass ihr sehr neugierig seid, dass ihr sehr schnell fähig seid, an der einen oder anderen Information festzuhalten, die in euren Kopf kommt.

135. Вы не знаете правды этой информации, она даётся соразмерно вашему уровню развития, вашей способности довериться, вашей предрасположенности воспринять ту или иную ложь.
135. Ihr aber kennt den Wahrheitsgehalt dieser Information nicht, sie wird euch entsprechend eurem Entwicklungsniveau gegeben, eurer Fähigkeit, sich anzuvertrauen, eurer Veranlagung, die eine oder andere Lüge aufzunehmen.

136. А когда вы начинаете обращать на это внимание, то подобные действия начинают глубоко проникать в вас. И с течением времени вам всё сложнее будет от этого избавиться.
136. Wenn ihr aber beginnt, dem Aufmerksamkeit zu schenken, so beginnen diese Art Einwirkungen tief in euch einzudringen. Mit der Zeit wird es euch immer schwerer fallen, davon loszukommen.

137. Это — очень жёсткое проникновение, которое в конечном итоге порабощает человека и делает его исполнителем той или иной команды.
137. Das ist - ein sehr grausames Eindringen, das im Endeffekt den Menschen versklavt und ihn zum Ausführer des einen oder anderen Kommandos macht.

138. Поэтому для начала надо научиться не обращать внимание на подобного рода воздействия, не пытаться дать этому оценку, ибо правильную оценку вы не сможете дать этому влиянию.
138. Deshalb sollte man erst einmal erlernen, auf derartige Einwirkungen nicht zu achten, zu versuchen, sie nicht zu bewerten, denn ihr könnt diesen Einfluss nicht richtig bewerten.

139. Надо всё больше своё внимание концентрировать на тех проявлениях, которые связаны с вашим великим Отцом.
139. Man muss seine Aufmerksamkeit immer mehr auf jene Erscheinungen konzentrieren, die mit eurem Großen Vater verbunden sind.

140. Чем больше вы начинаете обращать внимание на те явления, которые связаны с Божественным проявлением, тем больше Дух Святости, который покрывает эти явления, начинает проникать в вас.
140. Je mehr ihr auf jene Erscheinungen achtet, die mit göttlichen Offenbarungen verbunden sind, umso mehr beginnt der Geist der Heiligkeit, der diese Erscheinungen umgibt, in euch einzudringen.

141. И стоит вам немножко оторвать свой взгляд в сторону тени, какой-то суматохи — вы тут же начинаете чувствовать нехорошее ощущение, всё глубже проникающее в вас, и вы ещё больше задумываетесь, как же с этим справиться, пытаетесь дать этому оценку и продолжаете думать об этом тёмном, и оно всё больше начинает брать над вами власть.
141. Doch wenn ihr euren Blick auch nur ein bisschen in Richtung des Schattens wendet, zu irgendeinem Durcheinander - beginnt ihr sofort ein schlechtes Gefühl zu haben, das euch immer tiefer durchdringt, und ihr grübelt immer mehr, wie ihr damit fertig werden könnt, und ihr versucht, es zu bewerten, und denkt weiter über dieses Dunkle nach, und so erlangt es eine immer größere Macht über euch.

142. Любая ваша попытка поймать взором ненужное зацепит вас. Если уж смотрите в сторону Солнца, так смотрите смелее.
142. Bei jedem eurer Versuche, das Unnötige mit eurem Blick zu erfassen, werdet ihr davon eingehakt. Wenn ihr schon in Richtung der Sonne schaut, so schaut entschlossener.

143. Так вот научитесь всё больше внимания уделять Истине, светлому, счастливым мгновениям жизни, учитесь правильно воспринимать все явления вашей жизни”.
143. So lernt denn, der Wahrheit immer größere Aufmerksamkeit zu schenken, dem Lichten, den glücklichen Augenblicken im Leben, indem ihr lernt, alle Erscheinungen in eurem Leben in der rechten Weise wahrzunehmen."


144. “Сейчас много сообщений о том, что корни наши уходят во Вселенную. Не из амёб же или обезьян мы произошли?” — спросила женщина.
144. "Jetzt gibt es viele Mitteilungen darüber, dass unsere Wurzeln im Kosmos liegen. Stammen wir denn nicht von Amöben und Affen ab?", fragte eine Frau.

145. “Этот своеобразный вид существ был и развивался именно в эволюции Земли.
145. "Diese besondere Spezies* hat hier gelebt und sich gemäß der Evolution der Erde entwickelt. (* Nach den Begriffen von Wissarion waren es aber keine Menschen, denn sie hatten noch keine Seele. - Anm. d. Übers.)

146. Только при определённом влиянии на него постороннего, внеземного мира быстро стала меняться его физиология, быстро стал развиваться мыслительный аппарат, речь.
146. Nur dass sich nach einer bestimmten Einwirkung vonseiten der außerirdischen Welt ihre Physiologie schnell zu verändern begonnen hat, der Gedankenapparat begann sich schnell zu entwickeln und auch die Sprache.

147. Потом этой плотью воспользовался Отец.
147. Dann aber machte sich der Vater diesen Körper zu Nutze.

148. Эта плоть была дана вам как инструмент, благодаря которому вы должны были развиваться, постигать духовный мир,” — ответил Сын Человеческий.
148. Dieser Körper wurde euch als Instrument gegeben, dank dessen ihr euch entwickeln und die geistige Welt erreichen sollt", antwortete der Menschensohn.


149. И сказал Учитель в ответе на вопрос об информации, приходящей от нечеловеческого мира, о её достоверности, когда, например, есть сообщения о том, что глаза и уши кошки — это глаза и уши диавола:
149. Und der Lehrer sagte als Antwort auf eine Frage über die Information, die von der nicht-menschlichen Welt kommt, über ihre Gültigkeit, wenn es z.B. eine Mitteilung darüber gibt, dass die Augen und Ohren der Katzen - Augen und Ohren des Teufels seien:

150. “Вы не доверяете ближним, но доверяете необычному, что не можете ни увидеть, ни услышать, ни проверить. Если реально что-то проявляется рядом, вы с сомнением смотрите: не обманывают ли вас?
150. "Ihr traut euren Nächsten nicht, doch ihr glaubt dem Ungewöhnlichen, was ihr weder sehen noch hören, noch überprüfen könnt. Wenn in der Nähe etwas Reelles geschieht, betrachtet ihr es mit Zweifel: täuscht man euch auch nicht?

151. Такое построение вашего внутреннего состояния создало благоприятную возможность посылать вам такую информацию, где уже не просматривается ни логика, ни разумность, а просто лишь — глупость и шутка.
151. Diese Struktur eures inneren Zustands hat die günstige Möglichkeit geschaffen, euch so eine Information zu schicken, bei der dann weder Logik noch Vernunft aufscheinen, sondern einfach nur - Dummheit und Scherz.

152. Ну, к примеру, если уши и глаза кошки — это уши и глаза диавола, ну и что?! Пускай слушает!” Громкий смех слушающих на мгновение перекрыл слова Учителя.
152. Nun, zum Beispiel, wenn die Ohren und Augen der Katzen - Ohren und Augen des Teufels sind, was ist schon dabei?! Soll er doch zuhören!" Das laute Gelächter der Zuhörer überdeckte für einen Augenblick die Worte des Lehrers.

153. Виссарион, легко улыбнувшись, продолжал: “Посадим перед собой кошку, будем рассказывать о любви, пускай слушает!
153. Wissarion fuhr leicht lächelnd fort: "Wir werden eine Katze vor uns hinsetzen und werden über die Liebe erzählen, soll er nur zuhören!

154. Это не значит, что нужно прогнать кошку. А через вас разве он не смотрит в мир?
154. Das bedeutet nicht, dass man die Katze verjagen muss. Betrachtet er die Welt etwa nicht auch durch euch?!

155. Если диавол рождён энергией природы, то всё природное связано с ним так или иначе.
155. Wenn der Teufel durch die Energie der Natur entstanden ist, so ist alles Natürliche in der einen oder anderen Weise mit ihm verbunden.

156. Природная энергия имеет одну структуру, только в нём более тяжёлое качество этой энергии.
156. Die Naturenergie hat eine einheitliche Struktur, nur dass sich im Teufel eine schwerere Qualität dieser Energie befindet.

157. Поэтому он может смотреть и глазами животного, и вашими глазами, и слышать вашими ушами.
157. Deshalb kann er auch durch die Augen eines Tieres blicken, und durch eure Augen, und durch eure Ohren hören.

158. То есть вашими эмоциями он воспринимает этот мир, вашими тяжёлыми отрицательными эмоциями он через вас смотрит на мир. Чем больше этих эмоций, тем больше он вами владеет.
158. Das bedeutet, dass er diese Welt durch eure Emotionen wahrnimmt, durch eure schweren, negativen Emotionen blickt er durch euch auf die Welt. Je mehr solche Emotionen vorhanden sind, umso mehr beherrscht er euch.

159. Если прекратите источать отрицательные эмоции, он начнёт терять с вами связь.
159. Wenn ihr aufhört, negative Emotionen zu verbreiten, verliert er die Verbindung zu euch.

160. Животные гораздо более гармонично находятся в окружающем бытии, чем человек. Они гораздо меньше связаны с диаволом, животное гасит любую отрицательную эмоцию, ибо оно не умеет реагировать на неё предвзято.
160. Tiere leben wesentlich harmonischer in der Umwelt als der Mensch. Sie sind wesentlich weniger mit dem Teufel verbunden, ein Tier löscht jegliche negative Emotion, denn es kann nicht voreingenommen auf sie reagieren.

161. Почему вы увеличиваете тяжёлую психическую энергию? Вы воспринимаете эмоции определённым необычным образом, окрашивая дополнительно в чёрные цвета, и уже потом выражаете к этому своё отношение.
161. Warum vermehrt ihr die schwere, psychische Energie? Ihr nehmt Emotionen auf eine bestimmte, ungewöhnliche Art wahr, färbt sie zusätzlich in schwarze Farben und drückt erst dann euer Verhältnis zu ihnen aus.

162. И как правило, ваше отношение еще более агрессивно, чем та агрессия, которая к вам пришла. У вас возникает понятие справедливости, вам хочется всё поставить на место, вы выражаете раздражение, недовольство, а в целом, вы выражаете огромный всплеск отрицательных эмоций.
162. Und in der Regel ist euer Verhältnis noch aggressiver als jene Aggression, die zu euch gekommen ist. Bei euch entsteht der Begriff der Gerechtigkeit, ihr möchtet alles an seinen Platz stellen, ihr drückt Gereiztheit aus, Unzufriedenheit, und insgesamt drückt ihr einen riesigen Ausbruch negativer Emotionen aus.


163. Надо познать величайшую ценность реальности, а уж потом можно немножко обратить внимание на то, что рядом с реальностью. А то вы и реальность не узнали, и в нереальность начали бежать с распростёртыми объятиями навстречу всему необычному. Но вы не знаете ни одного, ни другого таинства, и начинается большая путаница.
163. Man muss den überaus großen Wert der Realität erkennen, und erst dann kann man dem, was es neben der Realität gibt, ein bisschen Aufmerksamkeit zuwenden. Sonst werdet ihr beginnen, euch mit ausgebreiteten Armen in die Nicht-Realität, auf alles Ungewöhnliche zu stürzen, obwohl ihr noch nicht einmal die Realität kennt. Doch ihr kennt weder das eine noch das andere Sakrament, und es wird ein großes Durcheinander beginnen.

164. Никуда эта нереальность не денется, она была и останется рядом всегда. Но давайте сначала определимся в реальности.
164. Diese Nicht-Realität kann nirgendwohin verschwinden, sie wird immer neben euch existieren. Doch kommt, bestimmen wir uns erst einmal in der Realität.

165. Поэтому Учитель и приходит в реальности; а не приходит в огненном теле, общаясь с каждым какими-то образами и цветовыми оттенками.
165. Deshalb kommt der Lehrer in der Realität und nicht in einem Feuerkörper und kommuniziert mit jedem in irgendwelchen Bildern und Farbschattierungen.

166. Учитель придёт, постучится в дверь к вам, вы откроете, Он зайдёт и расскажет всё, что вы спросите. Всё будет просто и реально.
166. Der Lehrer kommt, Er klopft an eure Tür, ihr öffnet, Er kommt herein und erzählt alles, wonach ihr fragt. Alles wird einfach und real sein.

167. А вот когда разберётесь в этом, обретёте твёрдость шага, достаточную чистоту сердца, тогда можно прикоснуться и к необычным явлениям, тогда вы начнёте их легко сортировать на нужные и ненужные вам. Но сейчас надо научиться стоять на Земле”.
167. Und wenn ihr das begriffen habt und die Standhaftigkeit des Schrittes erlangt und ausreichende Reinheit des Herzens, dann kann man auch die ungewöhnlichen Erscheinungen berühren, dann werdet ihr sie leicht sortieren in für euch notwendige und nicht notwendige. Doch jetzt muss man lernen, auf der Erde zu stehen."


168. “Можно ли быть достойным чадом Бога, не соприкоснувшись с нынешним Свершением?” — спросила женщина.
168. "Kann man ein würdiges Kind Gottes sein, wenn man nicht mit der heutigen Vollziehung in Berührung kommt?", fragte eine Frau.

169. “Конечно. Вы все призваны исполнять доступное вам, посильное вам.
169. "Natürlich. Jeder von euch ist berufen, das ihm Zugängliche zu erfüllen, nach seinen Kräften.

170. Нельзя сразу всех окутать светом Истины, иначе многими будут сделаны непоправимые шаги, которые приведут их к гибели. Поэтому не всем сразу даётся возможность соприкоснуться с Истиной.
170. Man darf nicht alle sogleich in das Licht der Wahrheit einhüllen, sonst werden viele nicht wiedergutzumachende Schritte tun, die sie zur Vernichtung führen. Deshalb wird nicht allen sogleich die Möglichkeit gegeben, die Wahrheit zu berühren.

171. И среди тех, кто не примет Истину, и даже среди тех, кто будет гнать Её, — что не есть обязательное определение недостойного человека, — всё будет заключаться в искренности человека, в его побуждениях.
171. Und unter jenen, die die Wahrheit nicht annehmen, und selbst unter jenen, die sie vertreiben werden - was nicht unbedingt eine Definition für einen unwürdigen Menschen ist - ist alles in der Aufrichtigkeit des Menschen enthalten, in seinen Absichten.

172. Спастись может не только тот, кто искренне исполняет Истину, но и тот, кто Её не знает”.
172. Retten kann sich nicht nur jener, der aufrichtig die Wahrheit erfüllt, sondern auch jener, der Sie nicht kennt."


173. В ответах на вопросы разнообразные Виссарион часто упоминал об умении оказывать помощь ближнему.
173. Bei der Beantwortung verschiedener Fragen erwähnte Wissarion oft die Fähigkeit, dem Nächsten Hilfe zu leisten.

174. “Наступает время, когда необходимо разобраться, какую помощь всё-таки вы можете оказывать ближним.
174. "Die Zeit ist herangekommen, in der es notwendig wird, zu verstehen, welche Hilfe ihr dem Nächsten dennoch geben könnt.

175. Насколько вы сумеете оказать помощь ближним, настолько им будет легче сделать первые шаги.
175. Abhängig davon, inwieweit ihr den Nächsten helfen könnt, wird es für sie leichter sein, den ersten Schritt zu tun.

176. Спасение человека заключено в его собственных шагах, его нельзя спасти со стороны. Но его нужно спасать,
176. Die Rettung des Menschen hängt von seinen eigenständigen Schritten ab, man kann ihn nicht von außen retten. Dennoch ist es nötig, ihn zu retten,

177. А спасать — это значит создавать для него благоприятные условия, в которых он начинает переосмысливать свои действия, начинает искать.
177. Und zu retten bedeutet - günstige Bedingungen für ihn zu schaffen, in denen er seine Handlungen zu überdenken beginnt und anfängt zu suchen.

178. Во многом этот ответ вам придётся искать самостоятельно, учитывая индивидуальную ситуацию и пытаясь почувствовать своим сердцем то решение, которое нужно вам исполнить.
178. In vielem müsst ihr diese Antwort selbstständig suchen, indem ihr die individuelle Situation einschätzt und versucht, mit eurem Herzen jene Lösung zu fühlen, die ihr ausführen sollt.

179. Надо учиться быть строгим и твёрдым по отношению к противному Воле Бога.
179. Man muss lernen, streng und standhaft in Bezug auf das gegen Gott Gerichtete zu sein.

180. Правильную атмосферу можно создать лишь правильным движением, твёрдой поступью по пути Веры, когда отсутствует суета, выраженная определением: как бы не сделать больно”.
180. Eine richtige Atmosphäre kann man nur durch richtiges Voranschreiten schaffen, durch entschlossene Schritte auf dem Weg des Glaubens und wo das ruhelose Bemühtsein fehlt, welches einen Vorsatz offenbart, nämlich: Nur keinen Schmerz zufügen."


181. “Далеко не всегда надо останавливаться на пути, якобы оказывая помощь ближнему.
181. "Man muss nicht immer auf dem Weg stehen bleiben, um scheinbar dem Nächsten zu helfen.

182. Чтобы помогать ближнему, надо идти вперёд, ибо только в движении вперёд вы растёте, вы набираетесь сил.
182. Um dem Menschen zu helfen, muss man vorwärts gehen, denn nur in der Bewegung nach vorn wachst ihr und vermehrt ihr die Kraft.

183. Если вы останавливаетесь, вы перестаёте расти, но тогда у вас исчезает возможность помогать ближнему”.
183. Wenn ihr stehen bleibt, hört ihr auf zu wachsen, und dann verschwindet bei euch auch die Möglichkeit, dem Nächsten zu helfen."


184. “Нельзя привязываться к судьбе одного из своих ближних. Иначе, думая, что сделаешь во благо, сделаешь во вред всем.
184. "Man darf sich nicht an das Schicksal eines eurer Nächsten hängen. Sonst bringst du, während du denkst etwas Gutes zu tun, allen Schaden.

185. Если кому-то становится плохо оттого, что его покидают, — это не значит, что надо немедленно вернуться. Это говорит о болезненной ситуации внутри человека, которую он сам должен суметь перестроить. И если он не обратит на неё внимание, он погибнет.
185. Wenn jemand unleidlich wird, weil man ihn verlassen hat - bedeutet das nicht, dass man sofort zu ihm zurück muss. Das zeugt von einer Krankheitssituation im Inneren dieses Menschen, die er selbst fähig sein muss, umzugestalten. Wenn er ihr aber keine Aufmerksamkeit zuwendet, so geht er zugrunde.

186. Ему необходимо это увидеть, и поэтому создаётся ситуация, которая показывает в нём эту болезненную сторону.
186. Es ist für ihn notwendig, zu erkennen, weshalb in ihm eine Situation herausgebildet wird, welche in ihm diese kranke Seite aufzeigt.

187. Этот вопрос несёт широкую основу и часто требует конкретного детального рассмотрения”.
187. Diese Frage umfasst eine große Tragweite und erfordert desöfteren konkrete und detaillierte Betrachtung."


188. “Вы должны приложить все силы, спасая своего ближнего. Но если реальность происходит не так, как вы её желали увидеть, вам остаётся только с радостью её принять, потому что она свершится так, как нужно свершиться во благо тех, кого она коснулась”.
188. "Ihr müsst alle Kräfte bei der Rettung eures Nächsten aufwenden. Doch wenn die Realität nicht so vonstatten geht, wie ihr sie sehen wolltet, so bleibt euch nur, sie mit Freude anzunehmen, weil sie so vonstatten geht, wie sie zum Wohle jener geschehen muss, die sie betroffen hat."


189. “Не пристраивайтесь к слабостям ближнего, это будет ложное доброе побуждение, которое вдавливает ближнего еще больше в болото”.
189. "Berücksichtigt nicht ständig die Schwächen eurer Nächsten, das ist eine falsche Gutwilligkeit, die den Nächsten noch mehr in den Sumpf zieht."


190. “Делая искренний шаг, ты можешь принести человеку испытание, о котором не ведаешь, но которое необходимо этому человеку и должно быть создано именно твоим искренним шагом”.
190. "Indem du einen aufrichtigen Schritt machst, kannst du dem Menschen eine Prüfung bringen, von der du selbst nichts weißt, doch die für diesen Menschen notwendig ist, und die eben durch deinen aufrichtigen Schritt geschaffen werden musste."


191. “Невозможно менять судьбу другого человека без его собственных усилий, вы можете только помогать.
191. "Es ist unmöglich, das Schicksal eines anderen Menschen ohne seine eigenen Anstrengungen zu verändern, ihr könnt ihm nur behilflich sein.

192. А как помогать? Чем праведней вы будете жить рядом с ним, тем больше помощи вы ему окажете. Другой помощи нет”.
192. Doch wie helfen? Je rechtschaffener ihr neben ihm lebt, umso mehr Hilfe leistet ihr ihm. Eine andere Hilfe gibt es nicht."


193. В ответе на вопрос об особенностях вегетарианского питания Учитель сказал: “Когда человек питается таким образом, убирая из своего рациона все тяжёлые продукты, животный белок, то с течением времени он становится ещё более чувствительным к окружающим явлениям.
193. Als Antwort auf eine Frage über die Besonderheiten der vegetarischen Ernährung sagte der Lehrer: "Wenn sich ein Mensch so ernährt, dass er aus seiner Diät alle schweren Produkte und tierisches Eiweiß weglässt, so wird er mit der Zeit noch empfindsamer für die umgebenden Erscheinungen.

194. Если он становится более чувствительным, то, имея в себе слабый духовный мир, он, конечно же, становится и более поражаемым, его легко выбить, легко привести к стрессу.
194. Wenn er aber empfindsamer wird, so wird er, wenn er in sich eine schwache geistige Welt besitzt, natürlich auch verletzlicher, man kann ihn leicht aus dem Gleis werfen und leicht in Stress bringen.

195. И так как он не способен правильно реагировать на окружающие явления, часто это приводит к большим нарушениям психики.
195. Und da er nicht fähig ist, richtig auf die ihn umgebenden Erscheinungen zu reagieren, führt das oft zu großen Störungen in der Psyche.

196. Единственный выход, который гармонично даёт расцвет человеку, — это его Вера. Духовный мир человека — это основа расцвета, это единственная возможность гармонично расцветать.
196. Der einzige Ausweg, der dem Menschen harmonisch die Entwicklung sichert - ist sein Glaube. Die geistige Welt des Menschen - das ist die Grundlage der Entfaltung, das ist seine einzige Möglichkeit, sich harmonisch zu entwickeln.

197. И это должно быть соединено с правильным питанием, уходом за своей плотью. Потому что плоть нуждается в определённом уходе, как Природа, у Неё свои законы, Её нельзя ущемлять, иначе происходит взрыв этой Гармонии, Она пытается противостоять этому ущемлению.
197. Und das muss man mit der richtigen Ernährung verbinden und mit der Pflege seines Körpers. Denn der Körper bedarf einer bestimmten Pflege, ebenso wie die Natur: Sie hat ihre eigenen Gesetze, man darf Sie nicht beeinträchtigen, sonst wird diese Harmonie explodieren, denn Sie wird versuchen, sich dieser Beeinträchtigung zu widersetzen.

198. Ибо Природу не интересуют идейные устремления человека, у Неё есть свой закон, который надо выдерживать”.
198. Denn die Natur interessiert sich nicht für die idealen Ziele des Menschen, sie hat ihre eigenen Gesetze, die man einhalten muss."


199. И был задан Учителю вопрос, который часто в последнее время звучал во встречах с Ним. “Отпускать ли сына в армию? Что делать?” — спросила женщина.
199. Und dem Lehrer wurde eine Frage gestellt, die in letzter Zeit oft auf Treffen mit Ihm angesprochen wurde. "Soll man den Sohn zur Armee lassen? Was kann man tun?", fragte eine Frau.

200. “Сложный вопрос. Словом Истины можно определить коротко ответ: этот шаг определяет только сам человек, он уже взрослый и вполне призван делать самостоятельный шаг так, как именно он посчитает необходимым.
200. "Eine schwierige Frage. Mit den Worten der Wahrheit kann man eine kurze Antwort geben: Diesen Schritt bestimmt der Mensch selbst, er ist bereits erwachsen und durchaus berufen, einen eigenständigen Schritt so zu tun, wie eben er es für notwendig hält.

201. В древности на земле Израиля дети считались взрослыми уже с двенадцати-четырнадцати лет. Мальчик уже должен был кормить семью, работать, идти на войны, заниматься вполне самостоятельной деятельностью. Никто уже не нёс за него ответственность после этого возраста, он сам отвечал за свои шаги.
201. Im Altertum, im israelischen Land, wurden die Kinder mit zwölf bis vierzehn Jahren als erwachsen angesehen. Der Junge musste bereits eine Familie ernähren, arbeiten, in den Krieg ziehen, sich mit völlig selbstständigen Tätigkeiten beschäftigen. Keiner trug danach mehr für ihn die Verantwortung, er war selbst für seine Schritte verantwortlich.

202. Как он поступит ныне... Прежде чем как-то поступить, он должен знать законы, обстоятельства, в которые он попадает, чтобы решить самому, что он хочет сделать.
202. Wie er heutzutage handelt ... Bevor er irgendwie handelt, sollte er die Gesetze kennen, die Umstände, in die er gerät, um selbst zu entscheiden, was er tun möchte.

203. Большую роль играет, если ребёнок изначально определяется на пути Бога. В этом случае, если не удаётся каким-то образом отойти от проявлений армейской службы, — конечно же, исключая возможность вредительства себе, никакого членовредительства не должно быть, — он может быть в армии, ибо где бы он ни был, он находится среди людей.
203. Es spielt eine große Rolle, ob sich das Kind von Anfang an auf dem Weg Gottes befindet. Wenn es in diesem Fall nicht gelingt, die Erscheinung des Armeedienstes irgendwie zu umgehen - wobei natürlich die Möglichkeit, sich Schaden zuzufügen ausgeschlossen ist, es darf keinerlei Selbstverstümmelung geben - kann er in der Armee sein, denn wo er sich auch befindet, er befindet sich unter Menschen.

204. Но, прежде всего, он может предупредить тех, кто становится его начальниками, что ни при каких обстоятельствах он никогда не исполнит команду нанести вред кому-то, — даёт ли он присягу соответственно формальным законам, не даёт, — он никогда этого не сделает.
204. Doch er kann vor allem jene, die seine Kommandeure sind, darauf hinweisen, dass er unter keinen Umständen je einen Befehl ausführen wird, der jemandem Schaden zufügt - ob er auf das entsprechende formelle Gesetz einen Eid abgelegt hat oder nicht - er wird das nie tun.

205. Дальше пускай внутри службы всё определится согласно такому его проявлению, ибо тот, кто более трезв из начальников, может помочь мальчишке быть там, где можно исполнять деятельность, не связанную с оружием и нанесением вреда.
205. Weiter sollte innerhalb des Dienstes alles nach diesem seinem Auftreten bestimmt werden, denn jener, der ein vernünftiger Kommandeur ist, kann dem Jungen helfen, dort zu sein, wo man eine Tätigkeit ausführen kann, die nicht mit Waffen und Schadenbringen verbunden ist.

206. Но если его поставят в условия, где он вынужден будет брать оружие (конечно, большей частью в этом случае понесёт ответственность тот, кто будет заставлять его это делать, зная, что именно он этого не сделает), то он, конечно же, ни в коей мере никому нести вред не будет, что бы с ним ни происходило.
206. Doch wenn man ihn unter Bedingungen stellt, in denen er genötigt sein wird, die Waffe zu ergreifen, so wird er natürlich in keiner Weise jemandem schaden, was auch immer mit ihm geschehen mag. (Natürlich trägt dabei jener den größeren Teil der Verantwortung, der ihn dazu zwingt, wo er doch weiß, dass er dies nicht ausführen wird).

207. Это будет серьёзное испытание, суровое испытание. Но, как верующий, он способен будет преодолеть всё, любую преграду. Это мы сейчас рассматривали случай, когда он всё-таки попадает в армию.
207. Das wird eine ernste, raue Prüfung werden. Doch als Gläubiger ist er fähig, alles durchzustehen, jegliches Hindernis. Jetzt haben wir den Fall betrachtet, wenn er doch in die Armee kommen sollte.

208. Но надо попробовать приложить силы творчески поискать возможность обойти мальчишке эту вероятность или поискать какие-то альтернативные проявления.
208. Doch man sollte schöpferische Anstrengungen unternehmen, eine Möglichkeit suchen, damit der Junge diese Wahrscheinlichkeit umgehen kann, oder irgendwelche Alternativen suchen.

209. Если он сам что-то предпринимает, он должен, конечно же, понимать суровость закона общества, которое не обойдёшь никак.
209. Wenn er selbst etwas unternimmt, dann muss er natürlich die Strenge des Gesetzes der Gesellschaft verstehen, der er sich nicht entziehen kann.

210. Так что всё определяется, прежде всего, устремлениями человека: готов ли он постигать законы Бога или нет.
210. Es hängt also alles vor allem vom Bestreben des Menschen ab: Ist er bereit, die Gesetze Gottes zu erfassen oder nicht?

211. Если не готов, то, куда бы он ни пошёл, везде сделает те же самые шаги: что в армии, что не в армии — это будут одинаково вредоносные действия, ибо настолько искажено общество.
211. Ist er dazu nicht bereit, so macht er, wo er auch hingeht, überall die gleichen Schritte: ob in der Armee oder nicht in der Armee - das wird eine gleichermaßen schadenbringende Handlung sein, weil die Gesellschaft dementsprechend verzerrt ist.

212. Прежде всего, пусть мальчишка определится, что он хочет постигать на этой Земле, и соответственно этому у него будет складываться путь.
212. Erst einmal soll der Junge bestimmen, was er auf dieser Erde erreichen möchte, und dementsprechend wird sein Weg sich gestalten.

213. Если он будет искренним в постижении данного Богом, то для него будут приложены все усилия, чтобы дать ему наиболее благоприятный путь в исполнении этих истин: он будет попадать в такие проявления армейской службы, где будет уводиться от прямого проявления силы, дикости.
213. Ist er aufrichtig im Erfassen des von Gott Gegebenen, so werden für ihn alle Anstrengungen unternommen werden, um ihm den günstigsten Weg bei der Erfüllung dieser Wahrheiten zu bereiten: Er wird in solche Abteilungen des Armeedienstes kommen, in denen man von der direkten Anwendung von Gewalt und Wildheit abgewandt ist.

214. Но если он не хочет постигать Истину, то будет слишком односторонним желание увести его от армии, считая, что это может его спасти.
214. Doch wenn er die Wahrheit nicht erfassen möchte, so ist der Wunsch, ihn vor der Armee zu bewahren, zu einseitig, denn er meint, dass nur das ihn retten könne.

215. Это ещё как сказать, что именно его спасёт: жизнь можно потерять на следующее утро, не успев перейти дорогу в магазин за хлебом.
215. Das wäre, als wisse man, was ihn errettet: Das Leben aber kann man auch am nächsten Morgen verlieren, wenn man ohne Erfolg auf dem Weg zum Brotladen war und die Straße überquert.

216. Закон сложен. И конечно, в этот переходный период потребуется творчески искать пути разрешения того или иного обстоятельства и учитывая законы общества, и в то же время понимая, что пути новые определяются какими-то внезаконными действиями, которые ещё трудно определить самому обществу.
216. Das Gesetz ist aufgestellt. Und natürlich muss man in dieser Übergangsperiode schöpferische Wege zur Lösung der einen oder anderen Umstände suchen, die sowohl die Gesetze der Gesellschaft berücksichtigen, als auch gleichzeitig verstehen, dass neue Wege durch irgendwelche außergesetzlichen Handlungen gefunden werden können, die die Gesellschaft selbst noch schwer bestimmt.

217. Значит, потребуются шаги, которые трудно было определить законодательству.
217. Folglich werden Schritte erforderlich sein, die von der Gesetzgebung her schwer bestimmt werden konnten.

218. Новые шаги всё равно будут иметь место, что, конечно же, с течением времени потребует и соответствующего пересмотра законодательства, ибо появился факт, появилась сторона жизни человека, и, значит, её нужно будет учитывать...
218. Neue Schritte haben trotzdem ihren Platz, was natürlich mit der Zeit entsprechende Veränderungen in den Gesetzen erfordert, denn es erscheint eine Tatsache, es tritt eine Seite im Leben des Menschen in Erscheinung, und folglich, muss man sie berücksichtigen ...


219. Научитесь быть едиными со своим Учителем, как Он един со Своим Отцом, и тогда всё то, что Моё — ваше.
219. Lernt, eins mit eurem Lehrer zu sein, wie Er eins mit Seinem Vater ist, und dann ist all das Meine - euer.

220. Значит, если это Безмерное — в вас, то вам смешны станут все преграды, которые возникают у вас на пути.
220. Folglich, wenn dieses Unermessliche in euch ist, dann werden euch alle Hindernisse lächerlich vorkommen, welche vor euch auf dem Weg auftreten.

221. Но вы больше остаётесь сами с собой, и, когда у вас возникают трудности, начинаете думать о себе, о своей проблеме.
221. Doch ihr bleibt häufiger mit euch allein, und wenn Schwierigkeiten auftreten, denkt ihr nur an euch und an euer Problem.

222. Но тогда Мне сложно войти в ваше сердце. Вы говорите о помощи, но сами закрыли предо Мной дверь.
222. Doch dann ist es schwierig für Mich, in euer Herz zu gelangen. Ihr redet von Hilfe, doch ihr selbst habt die Tür vor Mir verschlossen.

223. Я не могу прилагать усилия, чтобы открыть её. Это — ваши усилия. Всё зависит от степени вашего доверия”.
223. Ich kann keine Anstrengungen unternehmen, um sie zu öffnen. Das sind - eure Anstrengungen. Alles hängt vom Grad eures Vertrauens ab."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern