Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 8       

    Man kann auf den Knien des Lehrers sitzen und dennoch weit von Seinem Herzen entfernt sein

1. Утро пятого марта. Петербургский аэропорт Пулково, откуда отправлялся Учитель воздушной дорогой в Мурманск, где Его должны были встретить последователи Свершения из града Полярный, одной из баз российского военного флота.
1. Am Morgen des 5. März 1996 begab sich der Lehrer vom St. Petersburger Flughafen Pulkowo auf dem Luftweg nach Murmansk, eine der russischen Marinebasen, wo Ihn Anhänger der Vollziehung aus der Polarkreis-Stadt erwarteten.

2. Петербург расставался с Виссарионом на два дня.
2. St. Petersburg trennte sich für zwei Tage von Wissarion.

3. Вновь прибавилась трепетная работа Галине Петербургской, прибавилась новыми, переданными Вадимом главами Писания Последнего Завета, издание которого Галина бережно подготавливала вместе со многими петербуржцами.
3. Erneut bekam Galina aus St. Petersburg bebende Arbeit, denn von Wadim wurden neue Kapitel zur Schrift des Letzten Testaments hinzugefügt, dessen Herausgabe Galina zusammen mit vielen St. Petersburgern sorgfältig vorbereitete.


4. Накануне через преданного Сатья Саи Бабы Ришата из Алматы, познакомившегося с Сыном Человеческим во дни пребывания Его в Индии, пришло известие, что в выступлении на огромном празднике в день своего семидесятилетия Баба отметил начало времени широкого и открытого возвещения миру о явлении Саи Бабы, призванном спасти мир.
4. Am Vorabend war durch Rischat aus Alma-Ata eine Nachricht über Sai Baba angekommen. Rischat war Sathya Sai Baba treu ergeben und hatte den Menschensohn während Seines Aufenthalts in Indien kennen gelernt. Sai Baba hatte bei seinem Auftritt auf dem riesigen Fest am Tag seines 70-jährigen Jubiläums den Beginn der Zeit markiert, wo der Welt weitgehend und offen über die Erscheinung Sai Babas verkündet würde, welche berufen sei, die Welt zu retten.

5. И предложил он преданным своим, приехавшим на праздник со всех сторон Земли, приложить усилия в несении этой вести.
5. Und Sai Baba hatte seinen Ergebenen, die zum Feiertag von allen Enden der Erde gekommen waren, aufgetragen, Anstrengungen zu unternehmen, diese Botschaft zu verbreiten.

6. Наступало время вести о посланнике Вселенной, обещанное Саи Бабой. Наступало время повышенного внимания мира и к тому, что происходит в Индии, и к тому, что происходит в России...
6. Nun war die Zeit gekommen, wo die Botschaft über den Abgesandten des Weltalls überall verkündet wurde, wie es von Sai Baba versprochen worden war. Und mit erhöhter Aufmerksamkeit sah die Welt zu jener Zeit sowohl auf das, was in Indien geschah, als auch auf das, was in Russland vor sich ging ...


7. Вылет самолёта задерживался. Желающие встретить Учителя выехали из Полярного в Мурманск, но задержались из-за снежных заносов и поломки автобуса. Но велико было их стремление встретить Сына Человеческого, подарить Ему цветы и улыбки.
7. Der Abflug des Flugzeugs verzögerte sich. Diejenigen, die wünschten, den Lehrer zu begrüßen, fuhren aus Poljarnij nach Murmansk. Sie wurden jedoch durch Schneeverwehungen aufgehalten und dadurch, dass der Bus kaputt ging. Doch ihr Bestreben war groß, den Menschensohn zu begrüßen und Ihm Blumen und ihr Lächeln zu schenken.

8. И совпало их стремление с Волей великой. И когда Учитель спускался по трапу самолёта, встречающие Его входили в павильон аэропорта одновременно с объявлением о посадке петербургского самолёта.
8. Und ihr Bestreben fiel mit dem Großen Willen zusammen. Gerade als der Lehrer die Gangway des Flugzeugs herunterstieg und die Landung des Flugzeugs aus St. Petersburg durchgesagt wurde, betraten die Ihn Begrüßenden die Halle des Flughafens.

9. Радостная встреча продолжилась в этом же дне в Полярном двумя встречами с последователями Свершения на квартире капитана второго ранга Владимира и жены его Елены.
9. Das freudige Treffen am Flughafen wurde noch am selben Tag fortgesetzt durch zwei Treffen in Poljarnij. Die Anhänger der Vollziehung trafen sich dazu in der Wohnung des Kapitäns zweiten Grades Wladimir und seiner Frau Elena.

10. Новый день увеличил время общения с Учителем ещё двумя встречами в Полярном и Мурманске.
10. Auch am nächsten Tag verlängerte sich die Zeit der Kommunikation mit dem Lehrer durch zwei weitere Treffen in Poljarnij und Murmansk.


11. И было сказано Сыном Человеческим в эти дни: “Чем больше вы обходите трудности, тем больше вы их находите, — это простой закон.
11. Und vom Menschensohn wurde in diesen Tagen gesagt: "Je mehr Schwierigkeiten ihr aus dem Weg geht, umso mehr findet ihr welche - das ist ein einfaches Gesetz.

12. Любая трудность вынуждает вас познавать ту или иную истину, в постижении которой вы слабы.
12. Jede Schwierigkeit zwingt euch, die eine oder andere Wahrheit zu erkennen, in deren Erfassung ihr schwach seid.

13. Если вы, допустим, привязаны к чему-то — у вас это будет отбираться, потому что если вы чрезмерно привязываетесь к какому-то явлению, то стоит в нём возникать тем или иным изменениям, которые разнятся с вашим желанием, у вас это вызывает отрицательные эмоции: вы привязаны к явлению, вы боитесь, чтобы оно не проявилось по-другому.
13. Wenn ihr, einmal angenommen, an etwas hängt - wird euch das genommen werden. Denn, wenn ihr euch zu sehr an irgendeine Erscheinung klammert, so reicht es aus, dass mit ihr irgendeine Veränderung vor sich geht, die nicht mit eurem Wunsch übereinstimmt, um bei euch negative Emotionen hervorzurufen: Ihr hängt an der Erscheinung und fürchtet, dass sie anders auftreten könnte.

14. И ваша жизнь выстраивается в зависимости от собственных пожеланий, вы уже не смотрите, есть ли Воля Бога в вашем желании, вы говорите: “Я хочу, чтобы это было так”, — и начинаете требовать, чтобы это было так.
14. Und euer Leben richtet sich nach euren eigenen Wünschen, ihr denkt nicht mehr daran, ob es den Willen Gottes in euren Wünschen gibt, ihr sagt: 'Ich möchte, dass dies so sein soll', und beginnt zu fordern, dass es so sei.

15. А на самом деле вы не знаете, что же вы требуете, так ли действительно должно быть и будет ли это во благо.
15. In Wirklichkeit wisst ihr nicht, was ihr verlangt, soll es wirklich so sein und gereicht das zum Wohl?

16. Но, как правило, во всех действиях ваша боль возникает там, где вы говорите: “Я хочу!” — а потом возникает сложная ситуация, что-то сломалось, надорвалось, и вы начинаете горевать. Но ведь вы настояли, чтобы было именно так, и — потеряли.
16. Doch in der Regel entsteht bei allen Handlungen euer Schmerz dort, wo ihr sagt: 'Ich will!' - und danach tritt eine komplizierte Situation auf, etwas geht kaputt, etwas zerreißt, und ihr beginnt zu trauern. Aber ihr habt doch schließlich darauf beharrt, dass es unbedingt so sein musste, wie ihr es wolltet - und deshalb habt ihr verloren.

17. Все действия должны выстраиваться только на том, чтобы человек прежде всего уважал Волю Бога, а не свои собственные пожелания.
17. Alle Handlungen müssen nur darauf aufbauen, dass der Mensch vor allem den Willen Gottes achtet, und nicht seine eigenen Wünsche.

18. Какие бы события ни были, вы должны понимать: они даны вам для того, чтобы вы увидели что-то незнаемое вами ранее, чтобы переоценили что-то в себе”.
18. Was es auch für Ereignisse geben sollte, ihr müsst verstehen: sie wurden euch gegeben, damit ihr etwas euch bisher Unbekanntes seht, um etwas in euch neu einzuschätzen."


19. “Учитель! Объясни по поводу заповеди “не осуждай”. Мы, женщины, увидев человека, сразу стараемся его оценить. Правильно ли это?”
19. "Lehrer! Erkläre in Zusammenhang mit dem Gebot 'Verurteile nicht' folgendes (s. Die Gebote, Vers 15 - Anm. d. Übers.): Wenn wir Frauen einen Menschen sehen, versuchen wir sogleich, ihn einzuschätzen. Ist das statthaft?"

20. “Оценка ближнего своего — это момент знакомства с ближним.
20. "Sobald ihr einen Menschen kennen lernt, bewertet ihr ihn.

21. Вы привыкли оценивать мир через призму своих убеждений, своего понимания, своего опыта. И конечно же, ваша собственная оценка окружающих явлений вам кажется наиболее верной.
21. Ihr seid gewohnt, die Welt durch das Prisma eurer Überzeugungen einzuschätzen, eures Verständnisses, eurer Erfahrung. Und natürlich erscheint euch eure eigene Einschätzung der umgebenden Erscheinungen als die richtigste.

22. И когда вы видите другую оценку, она, на первый взгляд, кажется вам неверной, и вы, как правило, отвергаете всё, что не совпадает с вашим мнением.
22. Und wenn ihr auf eine andere Einschätzung trefft, erscheint sie euch auf den ersten Blick falsch, und in der Regel verwerft ihr alles, was nicht mit eurer Meinung übereinstimmt.

23. Осуждение и кроется в том, что вы, прежде всего, желаете, чтобы то или иное действие происходило так, как вы считаете правильным; а действие так не происходит — и возникает стремление осудить.
23. Die Verurteilung besteht vor allem darin, dass ihr wünscht, dass die eine oder andere Handlung so vonstatten gehe, wie ihr es für richtig haltet; doch die Handlung geht so nicht vonstatten - und es entsteht das Bestreben, zu verurteilen.

24. Ближних своих, все события, явления вы должны научиться принимать такими, какие они есть в данный момент времени.
24. Eure Nächsten, alle Ereignisse, Erscheinungen, müsst ihr lernen so hinzunehmen, wie sie zu diesem Zeitpunkt sind.

25. Желайте ближним блага, здоровья, прозрения, терпеливо ожидая их изменения, но не требуя, чтобы эти изменения наступили быстро”.
25. Wünscht den Nächsten Gutes, Gesundheit, Erleuchtung und wartet geduldig ihre Verwandlung ab, doch fordert nicht, dass diese Veränderungen schnell eintreten."


26. “Говорят, что чудесный огонь в Иерусалиме не возгорается сам, а его зажигают. Так что же, происходит подтасовка?” — спросила женщина.
26. "Man sagt, dass das Wunderfeuer in Jerusalem sich nicht von allein entfacht, sondern dass jemand es anzündet. Also was geschieht da, etwa ein Betrug?", fragte eine Frau.

27. “В это лучше не верить, лучше научиться сомневаться в дурном.
27. "Es wäre besser, wenn ihr nicht von einem Betrug ausgeht. Es ist besser zu lernen, immer zu bezweifeln, dass jemand etwas Übles getan hat.

28. Вера в чудо не является каким-то решающим событием в определении Истины. Чудо не должно быть критерием, определяющим ваши шаги.
28. Der Wunderglaube ist kein entscheidendes Ereignis bei der Bestimmung der Wahrheit. Ein Wunder darf nicht das Kriterium sein, das eure Schritte bestimmt.

29. Когда вы чувствуете, как надо сделать, но возгоревшийся огонь подсказал вам, что надо сделать по-другому, против вашего сердца, — никакой огонь не должен быть в этом случае определяющим, каким бы он чудесным ни показался. Сделать надо так, как зовёт ваше сердце, в согласии с Истиной, которую вы принимаете в своё сердце”.
29. Wenn ihr fühlt, wie ihr handeln müsst, doch das sich entfachende Feuer zeigt euch, dass man es anders machen soll, gegen euer Herz - so kann in diesem Fall kein Feuer bestimmend sein, so zauberhaft es auch scheinen mag. Man muss so handeln, wie euer Herz euch aufruft, im Einklang mit der Wahrheit, die ihr in euer Herz aufnehmt."


30. “Виссарион, скажите, пожалуйста, мужское бесплодие — это что, отбор? Как вы относитесь к детям в пробирке?” — спросила молодая женщина.
30. "Wissarion, sagen Sie bitte, ist die männliche Unfruchtbarkeit - eine Auslese? Wie ist Ihre Meinung zu Kindern aus der Retorte?", fragte eine junge Frau.

31. “В пробирке детей вы не должны создавать, иначе вы искусственно решаете проблему, которая таким образом не должна решаться.
31. "In der Retorte dürft ihr keine Kinder schaffen, sonst löst ihr künstlich ein Problem, das auf diese Weise nicht gelöst werden sollte.

32. В этом случае опять ваше желание ставится выше Воли Бога: вы не воспринимаете ситуацию как благоприятную, которая даётся именно для вас.
32. In diesem Fall stellt ihr euren Wunsch wieder höher als den Wunsch Gottes: Ihr nehmt die Situation nicht als günstig hin, die eben euch gegeben wird.

33. А мужчине остаётся только лишь умножить внимание к своим шагам, менять свою жизнь, пересмотреть себя изнутри. Пересмотреть себя должны и он, и женщина, находящаяся рядом, — и тогда у них будут дети”.
33. Dem Mann bleibt nur, die Aufmerksamkeit gegenüber seinen Schritten zu vergrößern, sein Leben zu verändern, sich innerlich zu prüfen. Sowohl er als auch die Frau, die mit ihm ist, müssen sich innerlich prüfen - und dann werden sie Kinder bekommen."


34. “Учитель, а почему обязательно в круг вставать, когда желаешь Земле и людям здоровья?” — спросил маленький мальчик, удививший присутствующих своими серьёзными вопросами.
34. "Lehrer, warum muss man unbedingt im Kreis stehen, wenn man der Erde und den Menschen Gesundheit wünscht?", fragte ein kleiner Junge, der die Anwesenden mit seinen ernsten Fragen erstaunte.

35. “Можно и в квадрат встать, главное — чтобы вы взялись за руки”, — улыбнулся Учитель.
35. "Man kann auch im Quadrat stehen, die Hauptsache ist - dass ihr euch die Hände gebt", lächelte der Lehrer.


36. “Можно ли верить книгам С.Н.Лазарева, есть ли там доля правды?” — спросила женщина.
36. "Kann man den Büchern von S.N. Lasarew ("Karma-Diagnostik" - Anm. d. Übers.) Glauben schenken, gibt es dort einen Teil Wahrheit?", fragte eine Frau.

37. “Доля есть. Когда говорится о причинах болезней, там многое правильно. Когда рассуждение идёт о душе, о Боге, о таинствах высшего Мира, там величайшая ошибка.
37. "Einen Teil gibt es. Wenn von den Ursachen der Krankheiten gesprochen wird, ist dort vieles richtig. Wenn die Erörterungen aber die Seele, Gott und die Sakramente der Höheren Welt betreffen, ist dort ein gewaltiger Fehler.

38. В его труде просматривается характерная черта вмешательства внеземного мира, пожелания этого мира помочь человеку. И когда говорится о болезнях, привязанностях, обидах, их взаимосвязи, там очень многое правильно.
38. In seinem Werk ist der typische Charakter der Einwirkung der außerirdischen Welt zu erkennen, der Wunsch dieser Welt und dem Menschen zu helfen. Und wenn von Krankheiten, Anhänglichkeit, Kränkungen und ihrem Zusammenwirken gesprochen wird, so ist dort vieles richtig.

39. Но не увлекайтесь рассуждениями об истинах, которые особенно расширяются во второй книге, где видно уже более глубокое влияние на сознание автора”.
39. Doch lasst euch nicht von Erörterungen über Wahrheiten mitreißen, die besonders im zweiten Buch vertieft werden, in denen bereits eine tiefgreifendere Einwirkung auf das Bewusstsein des Autors erkennbar ist."


40. “Почему священник противопоставляет себя Вам? Ведь и Вы учите правильно жить, и он учит христианским заповедям. В чём разница?” — спросил эмоциональный морской офицер.
40. "Warum stellt sich der Geistliche gegen Sie? Schließlich lehren auch Sie, richtig zu leben, und er lehrt die christlichen Gebote. Worin besteht der Unterschied?", fragte ein Marineoffizier erregt.

41. “Я живу этими законами, а он рассуждает о них”, — ответил Сын Человеческий.
41. "Ich lebe in diesen Gesetzen, er aber erörtert sie nur", antwortete der Menschensohn.


42. Ранним вечером — дорога в мурманский аэропорт. Радость встречи с Учителем быстро сменилась грустью расставания.
42. Am frühen Abend machten sie sich auf den Weg zum Murmansker Flughafen. Die Freude über das Zusammentreffen mit dem Lehrer verwandelte sich schnell in Traurigkeit wegen des Abschieds.

43. И вновь Петербург, вновь день встреч с Учителем, седьмой день марта месяца.
43. Und am 7. März 1996 waren sie erneut in St. Petersburg, erneut gab es einen Tag des Treffens mit dem Lehrer.

44. “Учитель, напиши, пожалуйста, Своей рукой несколько слов”, — попросил молодой человек, протягивая Виссариону свежеизданный, пахнущий неоткрытой книгой Последний Завет.
44. "Lehrer, schreibe bitte mit Deiner Hand einige Worte", bat ein junger Mann und reichte Wissarion ein neu herausgegebenes, nach einem ungeöffneten Buch riechendes Letztes Testament.

45. Виссарион покачал головой: “Я пишу в сердцах несмываемыми чернилами”.
45. Wissarion schüttelte den Kopf: "Ich schreibe in die Herzen mit unauslöschbarer Tusche."


46. “Учитель, соседи по коммунальной квартире совсем потеряли совесть. Они портят и ломают мою мебель. Что же мне делать?” — спросила женщина.
46. "Lehrer, meine Nachbarn in der Kommunalwohnung (unfreiwillige Wohngemeinschaft - Anm. d. Übers.) haben ganz das Gewissen verloren. Sie verderben und zerbrechen meine Möbel. Was kann ich tun?", fragte eine Frau.

47. “Это же здорово, они отучают тебя от привязанности к имуществу. Так надо принять их действия с благодарностью!”
47. "Das ist ja herrlich, sie lehren dich, nicht an Eigentum zu hängen. Also muss man ihre Handlungen mit Dankbarkeit entgegennehmen!"


48. “Имеет ли для Тебя значение судьба этой страны?” — спросил Учителя молодой мужчина, пришедший снимать разговор с Виссарионом на видеокамеру.
48. "Hat das Schicksal dieses Landes für Dich eine Bedeutung?", fragte den Lehrer ein junger Mann, der gekommen war, um das Gespräch mit Wissarion auf Video festzuhalten.

49. “Если бы это не имело значения, Я бы не жил в этой стране”, — ответил Сын Человеческий.
49. "Wenn das keine Bedeutung hätte, würde Ich nicht in diesem Land leben", antwortete der Menschensohn.


50. Вошла женщина, села на стул напротив Учителя и спросила: “Не далеко ли я села от Вас?”
50. Eine Frau trat ein, setzte sich auf den Stuhl, der dem Lehrer gegenüber stand, und fragte: "Sitze ich nicht zu weit von Ihnen entfernt?"

51. Виссарион показал рядом с Собой: “Тут тоже далеко. Бывает, и на коленях Учителя — далеко от Его сердца. А бывает, находящийся на другом конце Земли — рядом с Учителем”.
51. Wissarion zeigte neben sich: "Hier ist es auch weit weg. Man kann auf den Knien des Lehrers sitzen - und dennoch weit entfernt von Seinem Herzen sein. Man kann aber am anderen Ende der Erde und doch neben dem Lehrer sein."


52. “Я хочу Тебе много-много пожелать”, — сказала женщина.
52. "Ich möchte Dir viel, viel wünschen", sagte die Frau.

53. “Любое твоё пожелание в Мой адрес — это худшее, потому что лучшее — это Воля Бога, которую ты не ведаешь”.
53. "Jeder deiner Wünsche an Meine Adresse - das ist das Schlechtere, weil das Bessere - der Wille Gottes ist, Den du nicht kennst."


54. В этот же день индивидуальных встреч было сказано: “Дети, увлечённо, наивно играя, погружаясь в мир своего воображения, уничтожают приходящее к ним отрицательное из мира, не задумываясь (как это делают взрослые) о том, что своей внутренней силой, напряжением этих сил, каким-то специальным методом они уничтожают приходящую к ним тёмную энергию”.
54. Am selben Tag der individuellen Treffen wurde gesagt: "Die Kinder tauchen, während sie hingerissen und naiv spielen, in die Welt ihrer Phantasie ein und vernichten dadurch das Negative, das aus der realen Welt zu ihnen kommt. Dabei denken sie nicht darüber nach (wie es die Erwachsenen tun), dass sie mit ihrer inneren Kraft, mit der Anstrengung dieser Kräfte, mit irgendeiner speziellen Methode die dunkle Energie vernichten, die zu ihnen kommt."


55. “Когда человек самовлюблён, ему всегда чего-то не хватает;
55. "Wenn ein Mensch in sich selbst verliebt ist, hat er immer von etwas nicht genügend;

56. Когда человек любит людей, у него в достатке всего, он не испытывает нехватки для себя”.
56. Wenn aber ein Mensch die Menschen liebt, hat er von allem ausreichend, er empfindet für sich keine Not."


57. “Определять: рано или поздно свершать действие, имея возможность свершить его, — недостойно верующего человека”.
57. "Zu grübeln: ob es zu früh oder zu spät ist, eine Handlung zu vollziehen, während man die Gelegenheit hat, diese Handlung zu vollbringen - ist eines gläubigen Menschen unwürdig."


58. “Жена должна следовать за мужем, но только не за его поступками, которые противоречат Истине”.
58. "Die Frau soll dem Mann folgen, doch nicht seinen Handlungen, wenn sie der Wahrheit widersprechen."


59. “Не требуй, чтобы изменились обстоятельства, а измени свои желания”.
59. "Fordere nicht, dass sich die Umstände ändern, verändere deine Wünsche."


60. И не смогли все желавшие лично встретиться с Учителем в этот день.
60. Und es konnten sich an diesem Tag nicht alle Wünschenden persönlich mit dem Lehrer treffen.

61. Виссарион вышел в просторную комнату, заполненную жаждущими встречи, и благословил их. Среди принявших благословение были и те, кто впервые увидел Сына Человеческого.
61. Wissarion trat in das große Zimmer hinaus, das mit Menschen angefüllt war, die sich nach einem Treffen mit Ihm sehnten, und Er segnete sie. Unter denen, die den Segen entgegennahmen, gab es auch solche, die den Menschensohn zum ersten Mal sahen.


62. Большой день закончился венчанием, сотворённым Учителем среди трёх пар, возжелавших единения судеб своих.
62. Am Ende des langen Tages traute der Lehrer drei Paare, die die Vereinigung ihres Schicksals wünschten.

63. И было сказано Учителем, что не вправе человек разъединять соединяемое Истиной и что лишь смерть может разъединить;
63. Und vom Lehrer wurde gesagt, dass der Mensch nicht das Recht habe, das von der Wahrheit Vereinte zu trennen, und dass nur der Tod scheiden könne;

64. И что ныне к путанице своих шагов венчающиеся принимают и путаницу шагов ближнего;
64. Und dass die sich Vermählenden jetzt zu den Verwirrungen ihrer eigenen Schritte auch noch die Schritte ihres Nächsten auf sich nähmen.

65. И тот, кто первым увидит трещину во взаимоотношениях, тот и призван стирать эту трещину.
65. Und jener, der zuerst einen Riss im gegenseitigen Verhältnis erkenne, berufen sei, diesen Riss zu beheben.


66. Поздним вечером поезд, уходивший в Минск, забрал с собой Виссариона и Вадима.
66. Am späten Abend nahm der Zug, der nach Minsk fuhr, Wissarion und Wadim mit sich.

67. В дороге Учитель вспоминал весёлые истории из детства своего, а ученик, внимательно слушая, не раз прерывал рассказ Учителя смехом своим, и тогда купе скорого поезда наполнялось заразительным смехом обоих путников.
67. Unterwegs erinnerte sich der Lehrer an komische Geschichten aus Seiner Kindheit, der Schüler aber hörte aufmerksam zu und unterbrach nicht nur einmal die Erzählung des Lehrers mit seinem Lachen, und dann füllte sich das Abteil des Zuges mit dem ansteckenden Lachen der beiden Reisenden.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern