Über moderne Kunst, Malerei und Esoterik
1. Минск встречал Учителя последователями Свершения, собравшимися со всей Белоруссии.
1. Minsk begrüßte den Lehrer mit Anhängern der Vollziehung, die sich aus ganz Weißrussland versammelt hatten.
2. И были среди них те, кто почти четыре года назад видел и слышал Учителя в немногочисленных минских встречах.
2. Und unter ihnen waren auch jene, die den Lehrer vor fast vier Jahren in den wenigen Zusammenkünften in Minsk gesehen und gehört hatten.
3. Восьмого и девятого марта были четыре встречи с Учителем в просторном помещении детского садика.
3. Am 8. und 9. März 1996 gab es vier Treffen mit dem Lehrer im großen Raum eines Kindergartens.
4. И было сказано: “Ребёнок, как правило, ведёт себя в какой-то мере ненормально для того, чтобы ударить вас по самым слабым местам. Он ваш учитель в этом отношении.
4. Und es wurde gesagt: "Ein Kind verhält sich in der Regel deshalb anormal, um euch an der schwächsten Stelle zu treffen. In Bezug darauf ist es euer Lehrer.
5. Если он злобный, то будет учить вас терпению; научитесь — многое поменяете в нём, будете раздражаться — его ненормальные проявления только усилятся.
5. Wenn ein Kind böswillig ist, wird es euch Geduld lehren; lernt ihr Geduld - verändert sich viel in ihm, seid ihr aber gereizt - verstärkt sich diese anormale Erscheinung noch.
6. Учитесь воспринимать его трудные проявления с любовью, чтобы у вас внутри никогда не было ни раздражения, ни каких-то других неуравновешенных всплесков.
6. Lernt, seine schwierigen Seiten mit Liebe aufzunehmen, damit in euch nie Gereiztheit ist oder es irgendwelche anderen unausgewogenen Handlungen gibt.
7. Учитесь с благодарностью принимать это явление, стараясь помочь ребёнку любовью, молитвой, терпеливыми подсказками, а где-то и строгим словом”.
7. Lernt, diese Erscheinung mit Dankbarkeit hinzunehmen, versucht, dem Kind mit Liebe zu helfen, mit Gebet, geduldigen Hinweisen, und manchmal mit strengen Worten."
8. “Зла в человеке нет. Зло можно характеризовать как стремление человека делать дурное. Такое стремление, конечно, разрушает его.
8. "Im Menschen gibt es nicht das Böse. Das Böse kann man definieren als ein Bestreben des Menschen, etwas Übles zu tun. So ein Bestreben zerstört ihn natürlich.
9. Но если проявилась для тебя в реальности ситуация с каким-то чёрным оттенком — это не зло, проявилась ступень, которая поможет стать сильнее и чище, если ты её преодолеешь. И рассчитана эта ступень исключительно для тебя, но ни для кого-то другого.
9. Doch wenn für dich in der Realität eine Situation mit irgendeiner schwarzen Schattierung aufgetreten ist - so ist das nicht das Böse, sondern es ist eine Stufe aufgetreten, die dir helfen wird, stärker und reiner zu werden, falls du sie überwindest. Und diese Stufe ist ausschließlich für dich gedacht und für niemand anderen.
10. Здесь нет смысла смотреть, какой цвет несёт эта ступень. Если она помогает восходить к Солнцу, ступай смелее по ней, надо только лишь с благодарностью её принять”.
10. Hier hat es keinen Sinn zu beachten, welche Farbe diese Stufe hat. Wenn sie hilft, zur Sonne aufzusteigen, betritt sie entschlossener, man muss sie nur mit Dankbarkeit entgegennehmen."
11. “Все трудности принимайте с радостью. Не принимайте источник, который толкает на эти трудности, зло не надо принимать. Но саму ситуацию примите с радостью и извлеките из неё мудрость”.
11. "Nehmt alle Schwierigkeiten mit Freude entgegen. Nehmt aber nicht die Quelle an, die zu diesen Schwierigkeiten hinstößt, das Böse darf man nicht annehmen. Doch die Situation selbst nehmt mit Freude entgegen, und schöpft Weisheit aus ihr."
12. “Явление, которое создаётся заговорами, какими-то знаками, начинает существовать, его форма повисает в пространстве.
12. "Erscheinungen, die mit Beschwörungen, mit irgendwelchen Zeichen geschaffen werden, beginnen zu existieren, ihre Form schwebt im Raum.
13. Если вы задумались над этим действием и начинаете чувствовать, что оно может в вас проникнуть, — вы сами открываете дверь для него, и оно начинает в вас проникать.
13. Wenn ihr über diese Handlung nachdenkt und zu fühlen beginnt, dass sie in euch eindringen kann - dann öffnet ihr selbst die Tür für sie, und sie beginnt, auf euch einzuwirken.
14. А когда начинает проникать, то вы, почувствовав это проникновение, ещё больше ему открываетесь, и оно вас поражает.
14. Und wenn diese Erscheinung in euch einzudringen beginnt, so fühlt ihr dieses Eindringen und öffnet euch ihr gegenüber noch mehr, und sie befällt euch.
15. Но если вы, попадая в это таинство, в эти символы, улыбнётесь ему и, стряхнув веничком, пойдёте дальше, то навредить вам будет уже значительно труднее”.
15. Doch wenn ihr auf diese Phänomene, diese Symbole stoßt, ihnen zulächelt, sie mit dem Besen wegfegt und einfach weitergeht, so wird es wesentlich schwerer sein, euch zu schaden."
16. “Часто в жизни возникает ощущение, что это уже было. Что это?” — спросил молодой человек.
16. Ein junger Mann fragte: "Oft entsteht im Leben das Gefühl, dass etwas schon einmal passiert ist. Was ist das?"
17. “Вы часто своё будущее видите во снах, но при пробуждении вам нужно такие моменты перекрыть, и перекрывается это искусственно.
17. "Oft seht ihr eure Zukunft in Träumen, doch beim Aufwachen müssen solche Momente blockiert werden, und zwar werden sie auf künstliche Weise blockiert.
18. Но когда вы подходите наяву к этому моменту вашей жизни, то возникает ощущение, что вы это уже видели.
18. Doch wenn ihr euch in der Realität diesem Moment eures Lebens nähert, so wird das Gefühl hervorgerufen, dass ihr das bereits gesehen habt.
19. Вы действительно видели это раньше, но вам не дали запомнить, иначе у вас началась бы ненужная суета и всё было бы гораздо хуже: когда вы знаете будущее, вы, как правило, делаете куда более худшие шаги”.
19. Ihr habt es wirklich schon früher gesehen, doch es wurde euch nicht gegeben, dies im Gedächtnis zu behalten, da bei euch ansonsten eine unnötige Besorgtheit beginnen würde und alles noch wesentlich schlimmer wäre: Wenn ihr die Zukunft kennt, macht ihr in der Regel wesentlich schlechtere Schritte."
20. “Вы пишете картины... Ваше отношение к абстракционизму?” — спросила женщина Сына Человеческого.
20. "Sie malen Bilder ... Wie ist Ihre Einstellung zum Abstraktionismus?", fragte eine Frau den Menschensohn.
21. “Эта проблема связана с тем же характерным для человека явлением, когда он сложным образом пытается искать Истину и в жизни, и в разных областях искусства и науки.
21. "Dieses Problem ist mit demselben, für den Menschen charakteristischen psychologischen Phänomen verbunden: Der Mensch versucht auf komplizierte Weise, die Wahrheit zu suchen, sowohl im Leben, als auch auf verschiedenen Gebieten der Kunst und Wissenschaft.
22. И если говорить об искусстве как о стремлении созидать красивое, то под эту основу хочется подвести очень простое определение: когда вы видите красивое явление, что помогает вам определить красоту этого явления — прочитанная литература об этом красивом явлении или само явление?
22. Und wenn man von der Kunst als einem Bestreben, das Schöne zu schaffen, spricht, so kann man dazu eine sehr einfache Definition geben: Wenn ihr eine schöne Erscheinung seht, was hilft euch dann, die Schönheit dieser Erscheinung zu bestimmen - die durchgelesene Literatur über diese Erscheinung oder die Erscheinung selbst?
23. Красоту не постигают посредством каких-то объяснений, описаний, которые вы якобы не замечаете и не способны в данный момент заметить. Это ложное понимание красоты.
23. Schönheit erkennt man nicht mittels irgendwelcher Erklärungen und Beschreibungen von dem, was ihr angeblich nicht bemerkt und nicht fähig seid, in diesem Moment zu bemerken. Das ist ein falsches Verständnis von Schönheit.
24. Красота проста, вы в ней родились, вы должны научиться воспринимать её просто, интуитивно.
24. Die Schönheit ist einfach, ihr seid in ihr geboren, ihr müsst lernen, sie einfach und intuitiv wahrzunehmen.
25. Красивое воспитывает вас, организует вас, заставляет вас трудиться, пробуждает в вас жажду творчества, ибо вы видите, что рука человека может запечатлеть и сказать.
25. Das Schöne erzieht euch, organisiert euch, zwingt euch zu arbeiten, erweckt in euch die Begierde nach schöpferischer Tätigkeit, denn ihr seht, was die Hand des Menschen prägen und sagen kann.
26. Это и станет в дальнейшем критерием ценности произведения искусства, ибо самому художнику это определить непросто.
26. Das wird später auch das Kriterium für den Wert eines Kunstwerks sein, denn der Künstler selbst kann ihn nur schwer beurteilen.
27. Художник творит произведение, изливая песнь своего сердца, своего внутреннего мира.
27. Der Künstler schafft ein Werk, indem er das Lied seines Herzens, seiner inneren Welt ausschüttet.
28. И чем чище его внутренний мир, тем прекрасней песню он споёт, тем больше будет нуждающихся в этой песне.
28. Und je reiner seine innere Welt ist, ein umso schöneres Lied singt er, umso mehr Bedürftige wird es für dieses Lied geben.
29. Он споёт, и вокруг его песни соберутся те слушатели, которые попросят его спеть ещё, ибо так помогла им в жизни его песня.
29. Er singt, und um sein Lied versammeln sich jene Zuhörer, die ihn bitten, noch mehr zu singen, denn sein Lied hat ihnen im Leben geholfen.
30. И здесь нет смысла подходить искусствоведу и говорить, что для лучшего понимания надо научить людей видеть эту песню, рассказать им особенности, которые видит он, но не видят другие.
30. Und hier ist es unsinnig, zum Kunstforscher zu gehen und zu sagen, dass man die Menschen ein besseres Verständnis lehren solle, dieses Lied zu sehen, indem er ihnen die Besonderheiten erzählt, die er sieht, die die anderen aber nicht sehen.
31. У искусства не должен быть какой-то посредник, описывающий красоту, рассказывающий о ней.
31. Kunst darf keinen Vermittler haben, der die Kunst beschreibt oder über sie erzählt.
32. Если произведение красивое, действительно высокое, помогающее вам жить, вдохновляющее вас на жизнь, то это и есть произведение искусства.
32. Wenn ein Werk schön ist, wirklich auf hohem Niveau, wenn es euch hilft zu leben, euch zum Leben anregt, so ist es ein Kunstwerk.
33. А количество жаждущих именно данного произведения будет определять ценность этого произведения.
33. Die Zahl der Begierigen, die gerade dieses Werk sehen möchten, wird den Wert dieses Werkes bestimmen.
34. Сложность вашей жизни в отношении искусства заключена в том, что со временем вы сделали неверную оценку в подходе к искусству и решили, что если научиться рисовать, приложить к этому труд, то можно стать художником.
34. Die Schwierigkeit in eurem Leben in Bezug auf die Kunst besteht darin, dass ihr mit der Zeit eine falsche Bewertung beim Herangehen an die Kunst vorgenommen habt. Ihr habt beschlossen, dass, wenn man Malen lernt und sich dabei bemüht, man auch ein Künstler werden könne.
35. Рисовать может научиться каждый, и будет учиться рисовать каждый. Это одна из важных особенностей дальнейшего времени, ибо рисунок — это основа красоты созидания в любом проявлении творчества, ремесла, это первые понятия о линии, форме, красоте, чувствовании красоты.
35. Jeder kann Malen lernen, und jeder wird Malen lernen. Das ist eine der wichtigen Besonderheiten der zukünftigen Zeit, denn eine Zeichnung ist die Grundlage der Schönheit des Schaffens bei jeglicher Art schöpferischer Tätigkeit, bei jedem Handwerk. Das sind die ersten Begriffe über die Linie, Form, Schönheit, über das Empfinden der Schönheit.
36. Но стать художником — это единичные проявления. Человека невозможно научить быть художником, ибо это особое состояние чувств вашего мира, это особое отношение к миру.
36. Doch dass jemand zu einem Kunstmaler wird - das ist eine Ausnahmeerscheinung. Man kann den Menschen nicht lehren ein Künstler zu sein, denn das ist ein besonderer Zustand der Gefühle eurer Welt, das ist ein besonderes Verhältnis zur Welt.
37. И конечно, вы можете взять краски в руки, и всё, что вы нарисуете, будет иметь место, вы изобразите то, что видите, и так, как умеете.
37. Und natürlich könnt ihr Farben in die Hand nehmen, und alles was ihr malt, wird am rechten Platz sein, ihr stellt das dar, was ihr seht, und so, wie ihr es könnt.
38. Художник выражает то, что видит, выражает своё отношение к миру, своё видение. Также и вы имеете право выразить своё видение, но это не значит, что своё видение вы должны выставить на общее обозрение.
38. Der Maler drückt das aus, was er sieht, er drückt sein Verhältnis zur Welt aus, seine Sicht. Genauso habt auch ihr das Recht, eure Sicht auszudrücken, doch das bedeutet nicht, dass ihr eure Sicht auch darstellen sollt.
39. Чтобы что-то выставить, надо быть особо внимательным к самому себе, к своим желаниям: что ты хочешь показать и стоит ли это выставлять, действительно ли это нужно людям.
39. Um etwas darzustellen, muss man gegenüber sich selbst und seinen Wünschen besonders aufmerksam sein: Was möchtest du zeigen und lohnt es sich, dies darzustellen, benötigen das die Menschen wirklich?
40. Ибо если это действительно произведение искусства, то вы его не спрячете, к нему придёт очень много жаждущих.
40. Denn wenn es wirklich ein Kunstwerk ist, so könnt ihr es nicht verstecken, denn es werden sehr viele Begierige zu ihm kommen.
41. Если дерево даёт плоды добрые, то, если даже оно растёт в чаще леса, в трущобе, к нему всегда проляжет тропа, и дереву не надо будет кричать: “Идите ко мне, у меня вкусные плоды”.
41. Wenn ein Baum gute Früchte gibt, so wird sich zu ihm immer ein Pfad bahnen, selbst wenn er im Walddickicht wächst, und der Baum braucht nicht zu rufen: 'Kommt zu mir, ich habe schmackhafte Früchte.'
42. Но если дерево даёт горькие плоды, его нет смысла ставить на видное место, ставить на клумбу у фасада дома, повесив табличку, что это — персик. Проходящий мимо попробует, и гримаса горечи исказит его лицо, и в конечном итоге всё это будет покрываться паутиной.
42. Doch wenn ein Baum bittere Früchte trägt, braucht man ihn nicht an einem sichtbaren Ort aufzustellen, auf das Blumenbeet an der Hausfassade und eine Schild daran zu hängen, dass dies - ein Pfirsichbaum sei. Der Vorbeigehende wird probieren, und eine Grimasse der Bitterkeit wird sein Gesicht verzerren, und am Ende wird all das von Spinnweben überzogen sein.
43. Но, конечно же, будут появляться сторонники этого дерева, которым понравится эта горечь и которые скажут другим, что в плодах особый вкус, и будут описывать то, что сами ощущают, ревностно защищая произведение.
43. Doch natürlich werden sich auch Anhänger dieses Baumes finden, denen diese Bitterkeit gefällt und andere werden sagen, dass die Früchte einen besonderen Geschmack hätten, und sie werden beschreiben, was sie selbst gefühlt haben und werden das Werk eifrig verteidigen.
44. Будьте смелее к своему собственному восприятию, не думайте, что искусство надо воспринимать через какого-то посредника.
44. Seid mutiger in euren eigenen Wahrnehmungen, denkt nicht, dass man Kunst durch irgendeinen Vermittler aufnehmen muss.
45. Иначе многие говорят: “Я тут ничего не понимаю. Может быть, это и красиво”. Всё вы понимаете, но если не видите красивого, так и скажите: “Я не вижу ничего красивого”, — и идите дальше.
45. Sonst sagen viele: 'Ich verstehe hier nichts. Vielleicht ist es wirklich schön.' Ihr versteht alles, doch wenn ihr keine Schönheit seht, so sagt auch: 'Ich sehe nichts Schönes', und geht weiter.
46. Прикасаясь к непонятному произведению, вы часто видите в нём что-то особенное, присущее себе, что вовсе художник и не вкладывал туда. И вы можете вскричать: “Вот это да!” — и ваше собственное воображение добавит туда то, чего там нет.
46. Wenn ihr mit einem unverständlichen Werk in Berührung kommt, seht ihr oft in ihm etwas Besonderes, euch eigenes, was der Künstler ganz und gar nicht dort hineingelegt hat. Und ihr könnt ausrufen: 'Ja, das ist es!', und eure eigene Phantasie fügt jenes hinzu, was dort nicht ist.
47. Произведение становится вам дорого, потому что подталкивает к каким-то собственным образам, которые вы добавляете к нему.
47. Das Werk wird euch teuer, weil es eure eigenen Vorstellungen anregt, die ihr ihm dann hinzufügt.
48. А художник думает, что столько радующихся его произведению, и не представляет, что его внутренний мир куда беднее, чем мир тех, кто смотрит его произведение, ибо они увидели невероятное, что он был не в состоянии туда вложить. Так появляется попытка себя утвердить.
48. Der Kunstmaler aber denkt, dass es so viele Menschen gibt, die sich über sein Werk freuen, und kann sich nicht vorstellen, dass seine innere Welt wesentlich ärmer ist, als die Welt jener, die sein Werk betrachten. Denn sie sehen etwas Unglaubliches in seinem Bild, was er in Wirklichkeit aber nicht in der Lage war, ins Bild hineinzulegen. Auf diese Weise versucht der Kunstmaler, sich selbst zu bestätigen.
49. Только реальность, естественность событий, но не искусственное возвышение того, чего другие не видят, может всё поставить на своё место.
49. Nur die Realität, die Natürlichkeit der Ereignisse, und nicht die künstliche Erhöhung dessen, was andere nicht sehen, kann alles an seinen Platz stellen.
50. Нельзя научить быть художником”.
50. Ein Kunstmaler zu sein, das kann man nicht lernen."
51. Последний день пребывания в Минске — индивидуальные встречи с Учителем на квартире Анны, давшей кров свой путникам.
51. Am letzten Tag des Aufenthalts in Minsk gab es individuelle Treffen mit dem Lehrer in der Wohnung von Anna, die den Reisenden Unterkunft gewährt hatte.
52. Среди встреч долгого дня было сказано вопрошающим: “Когда приходит соответствие истинам, тогда приходит и понимание их. Понимание истин — это соответствие им”.
52. Während der Treffen des langen Tages wurde den Fragenden gesagt: "Wenn man beginnt, den Wahrheiten zu entsprechen, dann fängt man auch an, sie zu verstehen. Das Verständnis der Wahrheiten - das ist, ihnen zu entsprechen."
53. “Зерно растёт в соответствии с почвой, в которой пребывает. Если оно в обилии принимает лучи солнечные, то рост не замедлит проявить себя”.
53. "Das Korn wächst in Abhängigkeit vom Boden, in den es fällt. Wenn es im Überfluss Sonnenstrahlen empfängt, so lässt auch das Wachstum nicht darauf warten, in Erscheinung zu treten."
54. “Лишь только тогда, когда человек будет хвататься за Веру не как за рецепт для спасения плоти, а как за закон жизни, — возможно спасение”.
54. "Nur wenn sich der Mensch am Glauben festhält, nicht als Rezept für die Rettung seines Körpers, sondern als Gesetz seines Lebens, erst dann ist seine Rettung möglich."
55. “Сейчас много разговоров о том, что человек начинает получать из высших источников тайные знания, великие знания Вселенной.
55. "Jetzt wird viel darüber geredet, dass der Mensch beginnt, Geheimwissen, das gewaltige Wissen des Weltalls aus höheren Quellen zu erhalten.
56. Внеземной мир достаточно разумен, чтобы понимать качество информации, даваемой глупцам. Разве можно давать истинные знания тем, кто продолжает убивать друг друга?!”
56. Die außerirdische Welt ist vernünftig genug, um die Qualität der Informationen zu beurteilen, die den Dummen gegeben wird. Kann man denn jenen wahres Wissen geben, die sich weiterhin gegenseitig töten?!"
57. “Стремление человека быть умным превращает его в глупца”.
57. "Das Bestreben des Menschen, klug zu sein, macht ihn zum Dummen."
58. “Ударив кого-то несдержанностью своей, ты разрушаешь себя, но не того, кого ударил, ибо для него твой удар — ступенька роста”.
58. "Indem du jemanden in deiner Unbeherrschtheit schlägst, zerstörst du dich, und nicht jenen, den du geschlagen hast, denn für ihn ist dieser Schlag - eine Stufe des Wachstums."
59. “Горе возникает оттого, что нарушается идея, возникшая у вас изначально в какой-то системе воспитания”.
59. "Kummer kommt bei euch deshalb auf, weil irgendeine Idee gestört wird, die sich ursprünglich in eurem Inneren durch irgendein Erziehungssystem entwickelt hatte."
60. “Я пришёл к вам в маске, которую вы носите сами.
60. "Ich bin zu euch mit einer Maske gekommen, die ihr selbst tragt.
61. А теперь, возвращаясь в Свой Мир, убираю всё искусственное, что Мне претит, и всё больше становлюсь Собой.
61. Jetzt aber kehre Ich in Meine Welt zurück, räume alles Künstliche aus dem Weg, das Mich stört, und werde immer mehr Ich selbst.
62. Если вы не будете отставать от Меня, то будете меняться вместе с Моим изменением”.
62. Wenn ihr nicht hinter Mir zurückbleibt, so werdet ihr euch zusammen mit Meiner Veränderung verändern."
63. “Вспомни Меня, когда трудно, призови Меня и через Меня посмотри на окружающее тебя”.
63. "Gedenke Meiner, wenn es schwer wird, rufe Mich an und sieh durch Mich auf das dich Umgebende."
64. Закончились встречи, солнце окрасило день оранжевым. За окном — весенний многоголосый разговор воробьёв.
64. Die Treffen endeten, die Sonne färbte den Tag orange. Hinter der Fensterscheibe erklang das vielstimmige Frühlingsgespräch der Spatzen.
65. Владимир и Юлия, впервые увидевшие Учителя и переполненные встречей с Ним, предложили игру свою на флейте и фортепиано. И зазвучала еврейская песня, восславляющая Господа, зазвучала земля израильская простой, грустной, красивой мелодией.
65. Wladimir und Julia, die dem Lehrer heute zum ersten Mal begegnet waren und vom Zusammentreffen mit Ihm übervoll waren, boten an, auf der Flöte und dem Fortepiano zu spielen. Und es erklang ein jüdisches Lied, das den Herrn lobte, es erklang das israelische Land in einer einfachen, traurigen, schönen Melodie.
66. Мелодия флейты и голоса растворилась в сердце Сына Человеческого, составив гармоничный аккорд с древней Сутью Его...
66. Die Melodie der Flöte und die Stimmen lösten sich im Herzen des Menschensohnes auf und schufen einen harmonischen Akkord mit Seinem alten Wesen ...
67. И поклонился глубоко Виссарион Владимиру и Юлии за трепетные мгновения, и сказал: “С этой мелодией в сердце Своём Я и поеду дальше”.
67. Und Wissarion verneigte sich tief vor Wladimir und Julia für die bebenden Augenblicke und sagte: "Mit dieser Melodie in Meinem Herzen werde Ich weiterziehen."
68. В окончании дня Учитель обвенчал четыре пары. И были счастливы глаза венчающихся, принявших таинство от Истины. И были счастливы в эти минуты все присутствующие при таинстве великом.
68. Am Ende des Tages traute der Lehrer vier Paare. Und die Augen der sich Vermählenden waren glücklich, dass das weihevolle Ritual von der Wahrheit vollzogen wurde. Und alle bei dem großartigen Zeremoniell Anwesenden waren in diesen Augenblicken glücklich.
69. Вновь зазвучала флейта Владимира, и сложилась удивительная мелодия долин и гор земли палестинской. Мелодия обретала автора в мгновения исполнения её.
69. Erneut erklang die Flöte von Wladimir in einer erstaunlichen Melodie von Tälern und Bergen des Landes Palästina. Die Melodie war dem Spieler während des Spiels zugeflogen.
70. “Какой необычный день... Эта мелодия часто звучит в сердце Моём”, — сказал Виссарион Вадиму.
70. "Was für ein ungewöhnlicher Tag ... Diese Melodie klingt oft in Meinem Herzen", sagte Wissarion zu Wadim.