Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 10       

    (Straßen-)Kinder ~ Schulsystem ~ Pädagogen ~ Schauspieler

1. Калининград, спустя год после первого приезда Учителя.
1. Ein Jahr nach dem ersten Besuch war der Lehrer wieder in Kaliningrad.

2. Вновь тёплая встреча под кровом старого железнодорожного вокзала, построенного ещё тогда, когда Калининград был Кёнигсбергом, германским городом, столицей восточной Пруссии. Вновь квартира Галины и дочери её Елены.
2. Erneut eine warme Begrüßung unter dem Dach des alten Bahnhofs, der noch zu der Zeit gebaut worden war, als Kaliningrad Königsberg hieß und eine deutsche Stadt war, die Hauptstadt von Ostpreußen. Erneut wohnten sie in der Wohnung von Galina und ihrer Tochter Elena.

3. В день приезда, одиннадцатого марта, дворец культуры рыбаков старанием энергичной верующей женщины, именем Лариса, открыл двери свои перед Учителем.
3. Am Tag der Ankunft, dem 11. März 1996, öffnete der Kulturpalast der Fischer durch den Eifer einer energischen, gläubigen Frau namens Larissa die Türen vor dem Lehrer.

4. И мечтала Лариса, начальник отдела образования центрального района Калининграда, что многие учителя школ города возжелают увидеть Учителя в дни встреч с Ним.
4. Larissa war die Leiterin der Abteilung Bildung des zentralen Bezirks Kaliningrad. Sie träumte davon, dass viele Lehrer der städtischen Schulen Wissarion in den Tagen der Treffen sehen möchten.

5. Но не произошло того, о чём мечтала она, неся Весть Благую среди учителей и учеников городских школ. Учителя, с вниманием слушавшие весть об Истине до приезда Учителя, не пришли на встречу с Сыном Человеческим, ибо зов сердец их перекрыла боязнь поступить наперекор руководителям своим, запретившим встречи с Виссарионом в школах города и рекомендовавшим подчинённым не встречаться с Ним и в других местах.
5. Doch das, wovon sie träumte, nämlich unter den Lehrern und Schülern der Stadtschulen die Frohe Botschaft zu verbreiten, geschah nicht. Die Lehrer, die schon vor der Ankunft des Menschensohnes aufmerksam die Nachricht über die Wahrheit vernommen hatten, kamen nicht zum Treffen mit Wissarion, denn der Ruf ihrer Herzen war von der Angst überdeckt worden, gegen ihre Vorgesetzten zu handeln. Diese hatten ein Treffen mit Wissarion in den Schulen der Stadt verboten und den Untergebenen angeraten, sich auch nicht an anderen Orten mit Ihm zu treffen.

6. На следующий день вторая встреча с Учителем, объявленная во дворце рыбаков, была запрещена городской администрацией, образовавшей идеологический союз с настоятелем православного храма Пантелеймоном.
6. Am nächsten Tag wurde das zweite Treffen mit dem Lehrer, das schon im Palast der Fischer angekündigt worden war, von der Stadtverwaltung verboten. Sie hatte eine ideologische Union mit dem Vorsteher der Orthodoxen Kirche, Pantelejmon, geschlossen.

7. Но запреты человеческие касаются человеческого, но не Божиего, и должная встреча с Учителем произошла в предначертанном Волей великой месте, спустя час после назначенного времени, и собрала искренних, сплотившихся в мгновения трудности последователей Истины.
7. Doch die menschlichen Verbote berühren nur das Menschliche und nicht das Göttliche, und das gebotene Treffen fand an einem vom Großen Willen vorbestimmten Ort statt, wenn auch erst eine Stunde nach der angegebenen Zeit, und es versammelten sich aufrichtige, in Augenblicken der Schwierigkeiten vereinte Anhänger der Wahrheit.


8. И звучало Слово в Калининграде, звучало новыми гранями Истины и для услышавших Его в эти дни, и для всего мира:
8. Und das Wort erklang in Kaliningrad, es erklang mit neuen Körnchen der Wahrheit sowohl für die Zuhörer in diesen Tagen, als auch für die ganze Welt:

9. “Для каждого из вас, куда бы вы ни пошли, преграда подбирается особым образом, она будет на что-то наталкивать, о чём-то напоминать, приносить необходимый опыт.
9. "Für jeden von euch, wohin ihr auch geht, wird das Hindernis auf besondere Weise ausgewählt, es wird auf irgendetwas hingewiesen, an etwas erinnert, das die notwendige Erfahrung bringt.

10. Преграда рассчитана на сознание человека, его индивидуальные качества, возможности, способности, она будет особым образом даваться ему в помощь...
10. Das Hindernis ist auf das Bewusstsein des Menschen ausgerichtet, auf seine individuellen Qualitäten, Möglichkeiten, Fähigkeiten, es wird ihm auf besondere Weise zur Hilfe gegeben ...

11. Искусственно вас нельзя заранее направить туда, где вы должны быть в определённый момент своей жизни.
11. Man kann euch nicht vorher künstlich dorthin führen, wo ihr in bestimmten Momenten eures Lebens sein sollt.

12. Ибо если вам и дано предначертание где-то быть и заниматься чем-то, то это вовсе не означает, что предначертание своё надо узнать с самого начала.
12. Denn wenn euch auch die Vorbestimmung gegeben wurde, irgendwo zu sein und euch mit etwas Bestimmtem zu beschäftigen, so heißt das noch nicht, dass man seine Bestimmung von Anfang an kennen muss.

13. Порой нужно пройти ряд ступеней для того, чтобы приобрести всё необходимое для исполнения настоящего предначертания.
13. Manchmal muss man eine Reihe von Stufen überwinden, um alles Notwendige für die Erfüllung der richtigen Vorbestimmung zu erwerben.

14. Без наличия этого опыта нельзя вас сразу привести к предначертанному труду, он не будет делаться правильно, многого будет не хватать, многое будет ломаться. И поэтому не всегда даётся сразу взяться за предначертанный труд.
14. Ohne das Vorhandensein dieser Erfahrung darf man euch nicht sogleich zu der vorbestimmten Arbeit hinführen, sie würde nicht richtig ausgeführt werden, vieles würde unzureichend sein, vieles würde kaputt gehen. Und deshalb wird nicht immer gleich gegeben, die vorbestimmte Arbeit in Angriff zu nehmen.

15. И когда вы начинаете смело двигаться вперёд, вы идёте по тем ступеням, которые помогают вам приобретать необходимый опыт для своей дальнейшей жизни и развития”.
15. Und wenn ihr beginnt, entschlossen vorwärts zu gehen, werdet ihr jene Stufen betreten, die euch helfen, die notwendige Erfahrung für euer weiteres Leben und eure Entwicklung zu erwerben."


16. “У нас в России стало очень много детей улицы. Сейчас ярко проявляется деградация семьи, когда родители совершенно забывают о своих детях, дети уходят в подвалы и живут там. Таких детей становится всё больше. Почему жизнь строится так, что страдают маленькие дети?” — спросила Лариса.
16. Larissa fragte: "Bei uns in Russland haben wir jetzt viele Straßenkinder. Die Degeneration der Familie tritt jetzt stark in Erscheinung, wobei die Eltern ihre Kinder ganz vergessen, die Kinder in Keller gehen und dort leben. Es gibt immer mehr solcher Kinder. Warum baut sich das Leben so auf, dass kleine Kinder leiden?"

17. “Повышенная забота о детях — это то проявление, которое нельзя убрать объяснением Истины, что всё идёт как должно.
17. "Die erhöhte Sorge um die Kinder - das ist jene Gefühlserscheinung, die nicht beseitigt werden darf durch die Erklärung der Wahrheit, dass 'alles so geschieht, wie es sein muss'.

18. Там, где связано с детьми, надо сохранять состояние особой озабоченности и прикладывать все усилия, чтобы выправить ситуацию насколько удаётся творчески.
18. Dort, wo es um Kinder geht, muss man den Zustand der erhöhten Sorge aufrechterhalten und alle Anstrengungen unternehmen, die Situation so schöpferisch wie möglich zu berichtigen.

19. Но, в то же время, тяжёлые детские судьбы — это судьбы тех людей, для которых именно такая жизнь будет приносить нужное понимание.
19. Doch gleichzeitig sind schwere Kinderschicksale - Schicksale von Menschen, für die gerade so ein Leben das nötige Verständnis bringt.

20. Сложная ситуация для того или иного ребёнка — это особое поучение, которое он будет фиксировать, ибо в детстве есть особая способность фиксировать происходящие события и делать из них вывод. И конечно же, сложные ситуации необходимы для них. Но это сказано языком Истины.
20. Eine schwierige Situation für das eine oder andere Kind - das ist eine besondere Unterweisung, die es sich einprägen wird, denn in der Kindheit gibt es eine besondere Fähigkeit, sich die geschehenen Ereignisse einzuprägen und aus ihnen Schlussfolgerungen zu ziehen. Und natürlich sind die schwierigen Situationen für sie notwendig. Doch das ist in der Sprache der Wahrheit gesagt.

21. Если говорить применимо для человека, то вы не должны, ни в коем случае, воспринимать происходящее с детьми равнодушно. От вас зависят все ваши усилия, которые вы способны приложить в помощь им.
21. Wenn man es aber anwendbar für den Menschen sagt, dann dürft ihr auf keinen Fall gleichgültig das hinnehmen, was mit den Kindern geschieht. Es hängt von euch ab, alle Anstrengungen zu unternehmen, derer ihr fähig seid, um den Kindern zu helfen.

22. Сама же реальность будет происходить так, как надо ей происходить.
22. Die Realität selbst wird so vor sich gehen, wie sie vor sich gehen soll.

23. То есть если необходимо, чтобы тот или иной ребёнок не получил вашу помощь, он её не получит. Какие бы усилия вы ни приложили, неожиданные разные обстоятельства уведут его в ту или иную сторону от вашей помощи, сама реальность всё поставит на место.
23. Das bedeutet, dass wenn es nicht notwendig ist, dass das eine oder andere Kind eure Hilfe bekommt, wird es sie auch nicht bekommen. Was für Anstrengungen ihr auch unternehmen würdet, verschiedene unerwartete Umstände würden es in der einen oder anderen Richtung von eurer Hilfe wegführen. Die Realität selbst stellt alles an seinen Platz.

24. Вы же должны приложить все свои усилия к сотворению блага для ребёнка”.
24. Ihr aber müsst alle Anstrengungen unternehmen zum Wohle des Kindes."


25. “Профессия педагога усложнилась именно сейчас. Как Вы думаете, какие шаги должен осуществлять педагог, чтобы правильно выполнять свою миссию сегодня?” — спросили Учителя.
25. Man fragte den Lehrer: "Der Beruf des Pädagogen ist gerade jetzt schwieriger geworden. Was meinen Sie, welche Schritte muss ein Pädagoge unternehmen, um seine Mission heute richtig auszuführen?"

26. “Для начала педагогу надо определиться с Истиной. Пока он не определится, ему не хватит психологических сил достойно вести уроки, достойно вообще встречаться с детьми.
26. "Zuerst einmal muss der Pädagoge in den Dienst der Wahrheit treten. Solange er das nicht tut, reichen seine psychischen Kräfte nicht aus, würdig die Unterrichtsstunden zu führen, überhaupt den Kindern würdig zu begegnen.

27. Ибо трудности, которые ожидают педагога в общении с детьми, подводят его, как правило, к какой-то степени раздражения, недовольства и даже обиды.
27. Denn die Schwierigkeiten, die den Pädagogen beim Kontakt mit Kindern erwarten, führen ihn in der Regel zu einem gewissen Grad der Gereiztheit, Unzufriedenheit und selbst der Kränkung.

28. Если это возникает внутри, ему бы не стоило, ни в коем случае, приходить к детям. Потому что обида наносит очень сильный удар по психике ребёнка, незримый удар, который обязательно скажется и на здоровье самого педагога, — здоровье его будет очень сильно рушиться, и особенно ярко это будет происходить в настоящее время.
28. Wenn das innerlich auftritt, sollte er auf keinen Fall zu den Kindern gehen. Denn Kränkung versetzt der Psyche eines Kindes einen sehr starken Schlag, einen unsichtbaren Schlag, was sich unbedingt auch auf die Gesundheit des Pädagogen selbst auswirkt - seine Gesundheit wird stark angegriffen, und besonders krass geht das in der heutigen Zeit vonstatten.

29. Сделать эти первые шаги к Истине крайне необходимо, чтобы определиться и укрепиться.
29. Diese ersten Schritte zur Wahrheit zu tun, ist äußerst notwendig, um sich auszurichten und zu festigen.

30. А как только человек начинает двигаться, постигая данное Богом, — его мир, его взгляд начинают резко меняться.
30. Sobald der Mensch sich aber bewegt, indem er das von Gott Gegebene erfasst - verändern sich seine Welt und seine Sicht sehr.

31. Если мир и взгляд человека меняются, то он сам будет видеть, какие творческие усилия нужно применить в оказании помощи детям.
31. Wenn sich aber die Welt und die Sicht des Menschen verändern, so wird er selbst sehen, welche schöpferischen Anstrengungen er unternehmen muss, um den Kindern zu helfen.

32. То есть до того, пока не произошло изменение внутреннего мира человека, дать ему подсказку невозможно: он не увидит её. Если бы видел, то сделал бы, а не видит, потому что не то состояние внутри.
32. Das heißt, bis zu dem Moment, solange es noch nicht zu einer Veränderung der inneren Welt des Menschen gekommen ist, kann man ihm nichts raten: er wird es nicht sehen. Wenn er es gesehen hätte, so hätte er gehandelt, aber er sieht es nicht, weil dieser innere Zustand noch nicht existiert.

33. Когда человек меняет себя внутри, то у него начинает возникать новый взгляд, особое восприятие окружающих явлений, он начинает лучше сливаться с детьми, начинает чувствовать их порывы, особенности. И тогда появляется прекрасная возможность что-то правильно дать детям.
33. Wenn sich ein Mensch innerlich verändert, so entsteht bei ihm eine neue Sicht, eine besondere Wahrnehmung der umgebenden Erscheinungen, er kann sich besser mit den Kindern vereinen, und er beginnt, ihre Aufwallungen und Besonderheiten zu fühlen. Und dann entsteht die wunderbare Möglichkeit, den Kindern etwas Richtiges zu geben.

34. Педагог сначала должен стать человеком, который не способен нести вред никогда и ни при каких условиях ни мыслями, ни словами, ни, тем более, действиями своих рук.
34. Zuerst muss der Pädagoge ein Mensch werden, der niemandem und unter keinen Umständen Schaden zufügen kann, weder in Gedanken noch in Worten, und schon gar nicht durch die Handlungen seiner Hände.

35. Здесь также необходимо упомянуть, что система обучения детей неправильна. Если у ребёнка убить возможность воображать, фантазировать, мечтать, играть, любить сказку, быть ребёнком — это величайшая трагедия: какие бы знания ребёнок ни получил в свою голову, он потерпит большую трагедию впереди”.
35. Hier muss man auch noch erwähnen, dass das System der Kindererziehung falsch ist. Wenn man beim Kind die Fähigkeit abtötet, sich etwas vorzustellen, zu phantasieren, zu träumen, zu spielen, Märchen zu lieben und ein Kind zu sein - so ist das eine besonders große Tragödie: Denn welche Kenntnisse das Kind auch in seinem Kopf aufnehmen mag, es wird in der Zukunft eine große Tragödie erleiden."


36. “Учитель, но ведь вся система образования построена у нас по принципу “дать знания”. Школа в рамках государственной системы озабочена только одним — дать знания. Что педагогу делать?” — спросила Лариса.
36. "Lehrer, unser ganzes Bildungssystem ist aber auf dem Prinzip aufgebaut, 'Wissen zu geben'. Die Schule im Rahmen des Staatssystems sorgt sich nur um eines - Wissen zu vermitteln. Was soll der Pädagoge da tun?", fragte Larissa.

37. “Эта система построена по принципу армии, когда нужно вогнать человека в те или иные условия, провести по тому или иному коридору, чтобы в конечном итоге вышел кто-то с погонами, с пилоткой набок.
37. "Dieses System ist nach dem System der Armee aufgebaut. Man presst den Menschen in die einen oder anderen Bedingungen und führt ihn den einen oder anderen Korridor entlang, damit am Ende jemand mit Schulterklappen und einer schräg sitzenden Soldatenmütze herauskommt.

38. Так и в школе устанавливается определённое восприятие мира. Взрослый человек, который уже перестал быть ребёнком и забыл, что это такое, считает, что эти знания необходимы. И с высоты некой зрелости он решает, что именно необходимо ребёнку. И конечно, ошибка становится неизбежной.
38. So wird auch in der Schule eine bestimmte Wahrnehmung der Welt festgelegt. Ein erwachsener Mensch, der ja kein Kind mehr ist und vergessen hat, was das ist, meint dennoch, dass dieses Wissen notwendig ist. Und aus der Warte einer bestimmten Reife entscheidet er, was genau für das Kind notwendig ist. Und natürlich bleiben Fehler nicht aus.

39. Если уж приходить к понятиям повышенных знаний, то здесь надо быть особенно чутким к ребёнку, уметь обращать внимание на его способность воспринимать данное знание и давать каждому в том соотношении, в котором ребёнок способен воспринимать.
39. Wenn man schon auf Wissenszuwachs aus ist, so muss man hier besonders feinfühlig gegenüber dem Kind sein: Man muss in der Lage sein abzuschätzen, inwiefern das Kind fähig ist, ein bestimmtes Wissen wahrzunehmen, und dieses Wissen jedem Kind jeweils in dem Maße geben, in dem es fähig ist, dieses Wissen aufzunehmen.

40. Здесь будет проявляться умение самого педагога, его умение шутить, играть, как-то обогащать понятия, теории сказочными образами, когда ребёнку будет интересно узнавать что-то новое.
40. Hier werden sich die Fähigkeiten eines Pädagogen selbst offenbaren, seine Fähigkeit zu scherzen, zu spielen, die Begriffe, Theorien irgendwie mit Märchengestalten zu bereichern, damit es für das Kind interessant wird, etwas Neues zu lernen.

41. И если у ребёнка идёт отторжение определённых знаний, надо быть чутким, требовать ни в коем случае нельзя.
41. Und wenn das Kind bestimmtes Wissen vergisst, muss man feinfühlig sein, man darf auf keinen Fall fordern.

42. Но от педагога требуются экзамены, контрольные работы, чтобы дети в классе, независимо от своих возможностей, отвечали на определённом уровне. И получается абсурдная зависимость.
42. Doch vom Pädagogen werden Prüfungen verlangt, Kontrollarbeiten, damit die Kinder der Klasse, unabhängig von ihren Möglichkeiten, einem bestimmten Niveau entsprechen. Und es entsteht eine absurde Abhängigkeit.

43. Надо быть внимательным, ибо вы связываетесь с судьбами детей, а ценность ребёнка всегда выше ценности взрослого, ибо дети — это будущее.
43. Man muss aufmerksam sein, denn ihr verbindet euch mit dem Schicksal der Kinder. Der Wert eines Kindes aber ist immer höher als der Wert eines Erwachsenen, denn die Kinder - sind die Zukunft.

44. И если человек выбирает как большее, чем жизнь ребёнка, систему образования, то это печально.
44. Und wenn der Mensch das Bildungssystem höher ansieht als die Kinder, so ist das traurig.

45. Надо научиться ценить детей и оберегать их независимо от того, как к тебе потом могут отнестись”.
45. Man muss lernen, die Kinder zu achten und sie zu schützen, unabhängig davon, wie man sich dann dir gegenüber verhält."


46. “Нужно ли преподавать в школе Закон Божий?” — спросила женщина.
46. Eine Frau fragte: "Muss man in der Schule das Gesetz Gottes lehren?"

47. “Если воспитывать в детях любовь, не отмечая понятиями “православие”, “католицизм”, а уча добру, заповедям Бога в их чистом свете, не прибавляя различные оттенки всевозможных догм и суждений, — это будет правильно, это будет хорошо. Но сумеете ли?” — ответил Виссарион.
47. "Wenn man die Kinder zur Liebe erzieht, ohne sie mit Begriffen wie 'Orthodoxie' oder 'Katholizismus' zu bezeichnen, sondern sie das Gute lehrt, die Gebote Gottes in ihrem reinen Licht, ohne verschiedene Schattierungen jeglicher Dogmen und Deutungen - wird das richtig sein, wird das gut sein. Doch ist man dazu fähig?", antwortete Wissarion.


48. “Иоанн Кронштадтский называл театр злом. Скажите, пожалуйста, как Вы относитесь к театру?”
48. "Johannes von Kronstadt nannte das Theater etwas Böses. Sagen Sie bitte, was halten Sie vom Theater?"

49. “Театр злом нельзя назвать, как нельзя назвать злом искусство. Но в то же время театр и искусство способны принести колоссальные катастрофические проявления.
49. "Das Theater kann man nicht als etwas Böses bezeichnen, so wie man auch die Kunst nicht als etwas Böses bezeichnen kann. Doch gleichzeitig sind sowohl Theater als auch Kunst fähig, riesige katastrophale Erscheinungen hervorzubringen.

50. Дело в том, что когда актёр изображает те или иные действия, вызывающие у зрителей отрицательные эмоции, то это несёт огромный вред человеческому обществу, потому что происходит трансформация отрицательной энергии посредством тысяч зрителей.
50. Der Grund besteht darin, dass wenn der Schauspieler die eine oder andere Handlung darstellt, die beim Zuschauer negative Emotionen hervorruft, so fügt er der menschlichen Gesellschaft einen riesigen Schaden zu, weil mittels tausender Zuschauer eine Transformation der negativen Energie vonstatten geht.

51. Если жизнь протекает в каком-то закрытом помещении и кто-то тихонечко подрался у себя дома, то только двое знают об этой трагедии.
51. Wenn sich das Leben in irgendeinem geschlossenen Raum abspielen würde und zwei Menschen hätten sich zu Hause ganz leise ein bisschen geprügelt, so würden nur zwei von dieser Tragödie wissen.

52. Соседи живут, не зная об этом, они не переживают об этом событии, хотя чувствуют трудность, идущую от живущих рядом. И так как они не осознают произошедшее событие, то они не трансформируют отрицательные эмоции.
52. Die Nachbarn leben, ohne davon zu wissen, sie machen sich keine Sorgen wegen dieses Ereignisses, obwohl sie die Schwierigkeit fühlen, die von den nebenan Wohnenden kommt. Doch da sie das vorgehende Ereignis nicht wahrnehmen, so transformieren sie keine negativen Emotionen.

53. Но как только сцена этой неприятности открывается пред лицем тысяч людей, то это позволяет одновременно переживать сложность ситуации всем этим людям. И начинает возникать буря, взрыв отрицательных эмоций, негодования, осуждения.
53. Aber sobald die Szene dieser Unannehmlichkeit vor dem Antlitz tausender Leute offenbart wird, so erlaubt das all diesen Leuten gleichzeitig, die schwierige Situation zu erleben. Und es entsteht ein Sturm, eine Detonation negativer Emotionen, Empörung und Verurteilung.

54. Люди смотрят на артиста. И чем удачнее исполнена им роль, тем больше они ненавидят самого артиста. Чем удачней сыграна отрицательная роль, тем сильнее она возбуждает отрицательные эмоции зрителя.
54. Die Leute betrachten den Schauspieler. Und je besser er die Rolle spielt, umso mehr hassen sie den Schauspieler selbst. Je besser die negative Rolle gespielt wird, umso stärker erregt sie negative Emotionen beim Zuschauer.

55. Если в живописи, в музыке изображается пусть даже мирная сцена, но человеком, который несёт большую агрессию, неразвитые духовные качества, то в изображаемом произведении такой человек воплощает эту агрессию и оставляет её жить, действовать на зрителей, хотят они того или не хотят”.
55. Selbst wenn in der Kunstmalerei oder in der Musik eine friedliche Szene dargestellt wird, dies jedoch von einem Menschen ausgeführt wird, der große Aggressionen in sich trägt und unentwickelte geistige Eigenschaften, so materialisiert dieser Mensch seine Aggressionen durch die Darstellung und lässt sie aufleben, lässt sie auf die Betrachter einwirken, ob diese das möchten oder nicht."


56. “Скажите, компьютер убивает людей?” — спросила женщина.
56. "Sagen Sie bitte, tötet ein Computer die Menschen?", fragte eine Frau.

57. “Компьютер приучает человека к искусственной деятельности, отучая его воображать, фантазировать, развивать свои настоящие качества, то есть компьютер делает его только оператором, но не творцом.
57. "Der Computer lehrt den Menschen eine künstliche Tätigkeit und der Mensch verlernt dabei, sich etwas vorzustellen, seine Phantasie zu benützen, seine richtigen Eigenschaften zu entwickeln, d.h. der Computer macht ihn nur zum Operator, nicht aber zum Schöpfer.

58. И если с течением времени человек всё больше будет уходить в эту область, то, конечно, он потеряет вообще свои настоящие человеческие качества, он погибнет”.
58. Und wenn der Mensch mit der Zeit immer mehr in dieses Gebiet eintaucht, dann verliert er natürlich seine eigentlichen menschlichen Qualitäten ganz, er kommt um."


59. “Скажи, Учитель, что будет являться инструментом неделания зла нового человека в новом мире?”
59. "Sage, Lehrer, was wird das Instrument des neuen Menschen in der neuen Welt sein, um das Böse nicht zu tun?"

60. “Человек будет не способен противостоять наставлению своего сердца, ибо будет твёрдо понимать всем своим существом необходимость сделать шаг, выбранный сердцем. Такой человек не способен нести вред. Это ступень Вечности.
60. "Der Mensch wird unfähig sein, den Anweisungen seines Herzens zu widerstehen, denn er wird mit seinem ganzen Wesen die Notwendigkeit verstehen, einen Schritt zu tun, den das Herz ausgewählt hat. So ein Mensch ist nicht fähig, Schaden zuzufügen. Das ist die Stufe der Ewigkeit.

61. Сейчас вы несёте зло по-разному. Кто-то сегодня принёс одну порцию зла, завтра — чуть больше, послезавтра — ещё больше. А кто-то наоборот: завтра — чуть меньше, послезавтра — ещё меньше, то есть идёт процесс развития.
61. Jetzt tragt ihr auf verschiedene Art Böses in euch. Irgendjemand bringt heute eine Portion Böses, morgen ein bisschen mehr, übermorgen - noch mehr. Bei jemand anderem ist es umgekehrt: morgen - ein bisschen weniger, übermorgen - noch weniger, d.h. es geht ein Entwicklungsprozess vor sich.

62. Поэтому если вы развиваетесь, то, какое бы зло вы ни приносили, — это нормально: вы делаете его меньше и меньше, вы идёте вперёд. Каким бы вы, казалось, падшим ни были, что бы вы сейчас ни делали, — если вы развиваетесь, это хорошо, остаётся только радоваться”.
62. Was für ein Böses ihr auch bringt, wenn ihr euch entwickelt, ist es normal, dass ihr immer weniger und weniger bringt, so geht ihr voran. Wie tief ihr auch gefallen sein solltet - wenn ihr euch entwickelt, so ist das gut, was ihr jetzt auch tut, man kann sich nur freuen."


63. “Ныне человек должен научиться никогда не нарушать Волю Бога. Значит, страдания, которые, как правило, связаны с греховными действиями, отойдут.
63. "Heutzutage muss der Mensch lernen, nie den Willen Gottes zu verletzen. Das bedeutet, dass Leiden, die in der Regel mit sündigen Handlungen verbunden sind, vergehen werden.

64. Но останется другой род страданий — это ваше неудовлетворение созданным трудом. Когда вы прикладываете все свои силы к созиданию, но на момент завершения того или иного действия вы уже перерастаете его, вы видите его недостатки, вы творчески видите уже следующие свои шаги.
64. Doch es wird eine andere Art von Leiden bleiben - das ist eure Unzufriedenheit mit dem von euch Geschaffenen: Wenn ihr all eure Kräfte zur Erschaffung hingegeben habt, doch im Moment der Vollendung des einen oder anderen Werkes bereits über es hinausgewachsen seid, dann erkennt ihr seine Mängel, und ihr seht bereits eure nächsten schöpferischen Schritte.

65. Эти маленькие оттенки страданий будут позволять человеку развиваться, идти вперёд, не давая ему уснуть”.
65. Diese kleinen Nuancen des Leides erlauben es dem Menschen, sich zu entwickeln, vorwärts zu gehen, sie lassen ihn nicht einschlafen."


66. После отъезда Учителя из Калининграда Ларисе распоряжением главы администрации центрального района города был объявлен выговор и предупреждение о применении к ней “самых строгих мер административного воздействия, вплоть до отстранения от должности в случае повторения нарушения законодательства”. Нарушение заключалось в том, что пригласила она руководителей педагогических учреждений на встречу с Истиной в рабочее время, а именно — в 16 часов 30 минут. Таковы особенности нынешнего времени.
66. Nach der Abfahrt des Lehrers aus Kaliningrad wurde Larissa auf Anweisung des Vorsitzenden der zentralen Gebietsadministration der Stadt ein Verweis erteilt. Ihr wurden "strengste administrative Maßnahmen" angedroht, "die bis zur Entlassung aus dem Arbeitsverhältnis im Fall einer Wiederholung der Gesetzesverletzung reichen". Die Verletzung bestand darin, dass sie die Leiter pädagogischer Einrichtungen während der Arbeitszeit zu einem Treffen mit der Wahrheit eingeladen hatte, genauer - um 16.30 Uhr. Das sind die Besonderheiten der heutigen Zeit.

67. А Лариса, улыбнувшись распоряжению, не дожидаясь отстранения от должности, решила сама себя “отстранить” от неё и стала собираться на житие в Сибирь, на земли обетования нового.
67. Larissa lächelte über die Vorwarnung, wartete aber die Entlassung nicht ab, sondern beschloss, sich selbst zu entlassen und bereitete sich auf ein Leben in Sibirien vor, im neuen Gelobten Land.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern