Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 11       

    Gespräch mit Orthodoxen über das Wesen der Kirche

1. Четыре дня в Москве под кровом Валентины. Семь общих встреч с Сыном Человеческим желающих увидеть и услышать Его. До вечерних общих встреч — индивидуальные встречи с Истиной.
1. In Moskau gab es in der Wohnung von Walentina an vier Tage sieben gemeinsame Zusammenkünfte des Menschensohnes mit Menschen, die Ihn zu sehen und zu hören wünschten. Bis zu den abendlichen allgemeinen Zusammenkünften gab es individuelle Treffen mit der Wahrheit.

2. Четырнадцатого марта пришли к Виссариону Владимир Камушек и его знакомые православные: выпускник свято-тихоновского богословского института Владислав и молодая женщина.
2. Am 14. März 1996 kam Wladimir Kamushek mit seinen orthodoxen Bekannten, dem Absolventen des St. Tichonowskij Theologie-Instituts Wladislaw, und einer jungen Frau zu Wissarion.

3. И очень желал Владимир, чтобы товарищи его испытали в сердце своём радость встречи с Истиной, как однажды испытал это счастье он.
3. Und Wladimir wünschte sehr, dass seine Genossen in ihren Herzen die Freude eines Treffens mit der Wahrheit empfänden, so wie er einst dieses Glück empfunden hatte.

4. Но были заполнены пришедшие традицией православной, что затрудняло им увидеть не тронутое пониманиями человеческими Сияние Истины.
4. Doch die Ankömmlinge waren mit den orthodoxen Traditionen angefüllt, was es ihnen erschwerte, das vom menschlichen Verständnis unberührte Licht der Wahrheit zu sehen.


5. “Церковь была создана Господом нашим Иисусом Христом, и врата ада её не одолели. Это так? Ответьте, пожалуйста”, — спросил Владислав Виссариона.
5. "Die Kirche wurde von unserem Herrn Jesus Christus geschaffen, und die Mächte der Unterwelt werden sie nicht überwältigen. Wie steht es damit? Bitte, antworten Sie", fragte Wladislaw Wissarion.

6. “Врата ада не могут одолеть только тех, кто исполняет Слово Божие, они и составляют настоящую церковь”, — ответил тихо Учитель.
6. "Nur jene, die das Wort Gottes erfüllen, können von den Mächten der Unterwelt nicht überwältigt werden, sie bilden die wahre Kirche", antwortete der Lehrer leise.

7. “А вот те мученики, которые своей кровью свидетельствовали на протяжении двух тысячелетий свою истинную веру, они являются чадами Христовыми, они являются церковью?” — спросил Владислав.
7. Wladislaw fragte: "Und jene Märtyrer, die mit ihrem Blut ihren wahren Glauben über zweitausend Jahre lang bewiesen haben, sind sie Christenkinder, sind sie die Kirche?"

8. “Они являются чадами Бога. Там, где двое или трое собираются во Имя Божие, там и появляется церковь.
8. "Sie sind Kinder Gottes. Dort wo sich zwei oder drei im Namen Gottes versammeln, dort entsteht eine Kirche.

9. Церковь — это не просто установление каких-то формальных законов, связанных с какими-то бытовыми условиями. Церковь — это единение устремлённых к Богу в постижении Его Воли, восславляющих Его Имя делами своими.
9. Die Kirche - das ist nicht nur einfach das Aufstellen von irgendwelchen formalen Gesetzen, die mit irgendwelchen Lebensbedingungen verbunden sind. Die Kirche - das ist die Vereinigung von zu Gott Strebenden in der Erfassung Seines Willens, die durch ihre Handlungen Seinen Namen preisen.

10. И только те, кто исполняет Слово Божие, отдавая все свои силы, и составляют настоящую церковь. Таких людей такой церкви никакие врата ада не одолеют”.
10. Und nur jene, die das Wort Gottes erfüllen und Ihm all ihre Kräfte hingeben, bilden die wahre Kirche. Solche Menschen einer solchen Kirche können von den Mächten der Unterwelt nicht überwunden werden."

11. “То есть я правильно понимаю, что нынешняя церковь, представленная лучшими её членами, которые кладут свою жизнь на алтарь во имя Господа нашего Иисуса Христа, — жива?”
11. "Habe ich das richtig verstanden, dass die heutige Kirche, die durch ihre besten Mitglieder vertreten ist, die im Namen unseres Herrn, Jesus Christus, ihr Leben auf den Altar legen - lebt?"

12. “Среди тех, кто творит искренно Волю Бога, — конечно, жива”, — ответил Виссарион.
12. "Unter jenen, die aufrichtig den Willen Gottes erfüllen - ist sie natürlich lebendig", antwortete Wissarion.

13. “И ведь таких чад такой церкви, я думаю, сейчас бесчисленное множество. Наверное, не единицы. Как Вы думаете, их осталось очень мало?” — Владислав говорил быстро, волнуясь.
13. "Und solche Kinder einer solchen Kirche, so denke ich, gibt es doch jetzt unzählige und sicher nicht nur einzelne. Was denken Sie, sind von ihnen nur sehr wenige übrig geblieben?", Wladislaw sprach schnell und aufgeregt.

14. “Их почти нет, — улыбнувшись, сказал Учитель. —
14. "Es gibt sie fast gar nicht", sagte der Lehrer lächelnd.

15. Чтобы научиться исполнять Волю Бога искренно, очень многое нужно сейчас в себе поменять, очень многое”.
15. (Wissarion:) "Um zu erlernen, den Willen Gottes wahrhaftig zu erfüllen, muss man jetzt sehr viel in sich ändern, sehr viel."

16. “Но если их нет, то, значит, нет и церкви?!”
16. (Wladislaw:) "Doch wenn es sie nicht gibt, so bedeutet das, dass es die Kirche nicht gibt?!"

17. “Я не сказал: нет — Я сказал: почти нет”.
17. (Wissarion:) "Ich sagte nicht: keine - Ich sagte, fast keine."

18. “Всё-таки она есть?! Да? Скажите, если она есть, если всё-таки существует в обществе, почему она вас не принимает?”
18. (Wladislaw:) "Also gibt es sie doch?! Ja? Sagen Sie, wenn es sie gibt, wenn sie doch in der Gesellschaft existiert, warum erkennt sie Sie dann nicht an?"

19. “Те, кто исполняет Волю Бога, Меня как раз принимают”, — улыбнулся Сын Человеческий.
19. (Wissarion:) "Gerade jene, die den Willen Gottes erfüllen, erkennen Mich an", lächelte der Menschensohn.

20. “Это — Ваш ответ?”
20. (Wladislaw:) "Das ist - Ihre Antwort?"

21. “Меня спросили — Я ответил...”
21. (Wissarion:) "Man hat Mich gefragt, Ich habe nur geantwortet ..."


22. Возникла пауза. “У меня несколько вопросов о церкви, — после недолгой тишины в разговор решительно вступила женщина. — Христос не просто устанавливал церковь, Он сказал, что нужно делать в этой церкви, Он сказал, как надо жить в этой церкви.
22. Es entstand eine Pause. "Ich habe einige Fragen in Bezug auf die Kirche", schaltete sich nach kurzer Stille die Frau entschlossen in das Gespräch ein. "Christus hat nicht nur die Kirche gegründet, er hat auch gesagt, was man in dieser Kirche tun soll, er hat gesagt, wie man in dieser Kirche leben soll.

23. И сейчас, насколько я понимаю, речь идёт именно о тех людях, которые жили и живут в этой церкви, исполняя то, что велел им Христос. И они, выполняя то, что сказал им Иисус Христос, составляя тело Христовой церкви, именно по этой причине не могут принять Ваших слов.
23. Und jetzt, soweit ich verstanden habe, reden wir gerade von jenen Menschen, die in dieser Kirche gelebt haben und leben, und die das erfüllen, was ihnen Christus geboten hat. Und die, die das erfüllen, was ihnen Jesus Christus gesagt hat, bilden den Körper der christlichen Kirche, und gerade deshalb können sie Ihre Worte nicht annehmen.

24. А Вы говорите, что те, кто истинно исполняет, как раз Вас и принимают. Здесь для меня есть противоречие. И как Вы его разрешите?”
24. Sie aber sagen, dass gerade jene, die richtig erfüllen, Sie annehmen. Hier gibt es für mich einen Widerspruch. Und wie lösen Sie ihn?"

25. “Это противоречие — в вашей голове. На самом деле никакого противоречия нет.
25. "Dieser Widerspruch ist nur in eurem Kopf. In Wirklichkeit gibt es keinen Widerspruch.

26. Я есть Путь Любви самоотверженной.
26. Ich bin der Weg der selbstlosen Liebe.

27. Принять Меня — значит исполнить путь самоотверженной любви к Богу, к людям”, — сказал Учитель тихо и спокойно.
27. Mich anzunehmen - das bedeutet, den Weg der selbstlosen Liebe zu Gott zu erfüllen, zu den Menschen", erwiderte der Lehrer leise und ruhig.

28. “Но ведь люди в православии это тоже исполняют”, — сказала женщина.
28. "Die Menschen in der Orthodoxie erfüllen das schließlich auch", sagte die Frau.

29. “Я не увидел там таких людей”.
29. "Ich habe dort solche Leute nicht gesehen."

30. “Но если Вы не увидели, то это не значит, что их там нет!”
30. "Auch wenn Sie sie nicht gesehen haben, bedeutet das noch nicht, dass es sie dort nicht gibt!"

31. “Если смотрят глаза Истины, то значит! Ваши же глаза не есть глаза Истины, поэтому Вы не можете так предполагать”, — молвил Сын Человеческий.
31. "Wenn man mit den Augen der Wahrheit blickt, so bedeutet es das! Eure Augen aber sind nicht die Augen der Wahrheit, deshalb vermutet ihr das", erwiderte der Menschensohn.

32. “А Ваши глаза — это глаза Истины?” — женщина волновалась.
32. "Und Ihre Augen - das sind also die Augen der Wahrheit?", regte sich die Frau auf.

33. “Если вы пришли просто послушать очередное мнение, мы попусту теряем время. Если вы пришли с целью объективно оценить происходящее, допуская, что пред вами может быть и Истина, тогда разговор можно продолжать дальше”, — сказал Виссарион.
33. "Wenn ihr gekommen seid, um einfach die nächstbeste Meinung zu hören, vergeuden wir nur nutzlos die Zeit. Wenn ihr aber mit dem Ziel gekommen seid, das Vorgehende objektiv einzuschätzen und ihr zulasst, dass sich vor euch auch die Wahrheit befinden könnte, dann kann man das Gespräch weiterführen", sagte Wissarion.

34. “Во всяком случае, за Вами следует так много людей, что этот вопрос не может быть праздным. Вы чем-то их увлекаете”, — немножко смягчилась женщина.
34. "Jedenfalls folgen Ihnen so viele Leute, dass diese Frage nicht umsonst sein kann. Sie begeistern sie mit irgendetwas", wurde die Frau etwas milder.

35. “Я помогаю им исполнить заповеди любви. Я даю им Силы, и у них получается всё лучше и лучше”.
35. "Ich helfe ihnen, die Gebote der Liebe zu erfüllen. Ich gebe ihnen Kraft, und sie schaffen es immer besser und besser."


36. “Скажите, пожалуйста, — обратился к Виссариону Владислав, — среди такого количества людей, которое присутствует в двух христианских церквах — католической и православной, — может быть, даже и не все знают, что Вы есть? Может такое быть?”
36. "Sagen Sie bitte", wandte sich Wladislaw an Wissarion, "unter so einer Menge von Leuten, die in zwei christlichen Kirchen anwesend sind - der katholischen und der orthodoxen - wissen wahrscheinlich nicht alle, dass Sie existieren? Kann das sein?"

37. “Быть такое может. Но они будут узнавать, будут узнавать в тот период, когда придёт час определиться на этой Земле окончательно, когда нужно будет показать себя: кто ты такой, искренно ли выбран путь твой, насколько ты доверяешь Богу, насколько ты уважаешь Волю Его, и как ты относишься к собственным желаниям.
37. "Das kann sein. Doch sie werden es erfahren, sie werden es zu dem Zeitpunkt erfahren, wenn die Stunde gekommen ist, sich auf der Erde endgültig zu entscheiden, wenn man sich zeigen muss: Wer bist du, wurde dein Weg aufrichtig gewählt, inwieweit vertraust du Gott, inwieweit achtest du Seinen Willen, und wie verhältst du dich gegenüber deinen eigenen Wünschen.

38. Ведь путаница у человека верующего настоящего времени заключена в том, что он свои желания поставил как Волю Бога.
38. Schließlich besteht die Verwirrung eines gläubigen Menschen in der heutigen Zeit darin, dass er seine Wünsche als Wünsche Gottes hinstellt.

39. Но Воля Бога никогда, как правило, не совпадает с желаниями человека...”
39. Doch der Wille Gottes stimmt in der Regel nie mit den Wünschen der Menschen überein ..."


40. “Простите, но ведь церковь существует за счёт тех мучеников, существует в очень большом количестве людей. Так это или не так?” — продолжил свою речь Владислав.
40. "Entschuldigen Sie, doch die Kirche existiert aufgrund jener Märtyrer, existiert durch eine sehr große Menschenmenge. Ist das so oder nicht?", führte Wladislaw seine Rede fort.

41. “Это — ваше пожелание видеть так. Те, кто искренно отдавал жизнь во Имя Бога, те, конечно, являются чадами церкви. Те, кто определяется настоящими шагами, а не прошлыми, являются чадами её.
41. "Das ist - euer Wunsch, es so zu sehen. Jene, die aufrichtig ihr Leben im Namen Gottes hingegeben haben, die sind natürlich Kinder der Kirche. Jene, die von wahrhaftigen Schritten bestimmt werden, nicht von vergangenen, sind ihre Kinder.

42. А они жили тогда, и тогда они умели искренно создавать церковь. Но они не создавали то, что есть сейчас. Сейчас таких людей почти нет.
42. Sie aber haben damals gelebt, und damals haben sie aufrichtig die Kirche geschaffen. Doch sie haben nicht das geschaffen, was heute existiert. Jetzt gibt es solche Leute fast gar nicht mehr.

43. Поэтому, оценивая настоящий факт, Я могу сказать, что церкви в России нет. Есть группа устремлённых красивых людей, есть разбросанные крупинки и в настоящей официальной церкви, но их не так много”.
43. Deshalb kann Ich bei der Einschätzung der heutigen Tatsachen sagen, dass es in Russland keine Kirche gibt. Es gibt eine Gruppe strebsamer, schöner Menschen, es gibt auch in der gegenwärtigen offiziellen Kirche verstreute Krumen, doch es sind nicht so viele."

44. И добавил Учитель к словам Своим, что именно среди искренно исполняющих Волю Бога, а не среди называющих себя таковыми, составляется церковь.
44. Und der Lehrer fügte Seinen Worten hinzu, dass sich gerade unter jenen, die aufrichtig den Willen Gottes erfüllen, die Kirche bildet, und nicht unter denen, die sich nur so nennen.

45. “Вы их принимаете?” — спросил Владислав.
45. "Sie erkennen sie also an?", fragte Wladislaw.

46. “Это и есть Я. Это — Моё сердце, независимо от того, как их называют”, — ответил Сын Человеческий.
46. "Das bin ja Ich. Das ist - Mein Herz, unabhängig davon, wie man sie nennt", antwortete der Menschensohn.

47. И напомнил Учитель, что невозможно оценить искренность исполнения в ближнем, искренность исполнения можно оценить только в самом себе.
47. Und der Lehrer erinnerte daran, dass es unmöglich sei, bei seinem Nächsten die Aufrichtigkeit bei der Erfüllung der Wahrheit richtig zu bewerten. Die Aufrichtigkeit bei der Erfüllung der Wahrheit könne man nur bei sich selbst richtig bewerten.


48. “Что принципиально новое Вы принесли?” — спросила женщина.
48. "Was prinzipiell Neues haben Sie gebracht?", fragte die Frau.

49. “Я — Путь Любви... Вы не сумели сделать то прекрасное, что должны были сделать за эти две тысячи лет. Что новое вам ещё нужно?!
49. "Ich bin - der Weg der Liebe ... Ihr wart nicht fähig jenes Wunderbare zu tun, was ihr in diesen zweitausend Jahren hättet tun sollen. Welches Neue benötigt ihr noch?!

50. Вы не научились любить друг друга. Вы слишком много осуждаете друг друга, ставите друг другу цену, пытаетесь дать названия.
50. Ihr habt noch nicht gelernt, einander zu lieben. Ihr verurteilt einander viel zuviel, ihr messt einander einen Wert bei und ihr versucht, euch in verschiedene Schubladen einzusortieren.

51. Вы внесли разделение своими рассуждениями о Любви, о Боге.
51. Ihr habt mit euren Erörterungen über die Liebe und über Gott nur Uneinigkeit geschaffen.

52. Каждое ваше слово о Любви только огрубляет Любовь. Каждое ваше слово о Боге только унижает Его.
52. Jedes eurer Worte über die Liebe hat die Liebe nur vergröbert. Jedes eurer Worte über Gott hat Ihn nur erniedrigt.

53. Я пришёл научить вас исполнять!”
53. Ich bin gekommen, euch zu lehren, zu erfüllen!"

54. “Как?” — спросила женщина.
54. "Wie?", fragte die Frau.

55. “А Я покажу. Ибо все заповеди — это Суть Моей Жизни. Я не умею их нарушать, не умею... Я так живу, и вы точно так же можете жить”.
55. "Ich werde es euch zeigen. Denn alle Gebote - sind das Wesen Meines Lebens. Ich kann sie nicht verletzen, Ich bin dazu nicht in der Lage ... Ich lebe ihnen gemäß und ihr könnt genauso leben."


56. “Я правильно понял, Вы утверждаете, что настанет такое время, когда все люди будут верующими? Это так?” — спросил Владислав.
56. "Habe ich richtig verstanden, dass Sie behaupten, dass eine Zeit kommen wird, in der alle Menschen gläubig sein werden? Ist das so?", fragte Wladislaw.

57. “Одной Веры”, — тихо сказал Учитель.
57. "Mit Einem Glauben", sagte der Lehrer leise.

58. “Веры какой?” — спросил Владислав.
58. "Was für einem Glauben?", fragte Wladislaw.

59. “Богу!” — молвил Сын Человеческий.
59. "An Gott!", erwiderte der Menschensohn.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern