Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 12       

    Krieg ~ Tod ~ Mord ~ Heilung ~ Selbstmord ~ Reanimation ~ Kindererziehung ~ Riten

1. Московские встречи — россыпи истин для тех, кто хотел их услышать. Встречи с последователями Свершения обильно напоили жаждущих мудростью истинного отношения к различным жизненным ситуациям.
1. Bei den Treffen in Moskau wurden viele Wahrheiten ausgestreut für jene, die sie hören wollten. Die Treffen mit Anhängern der Wahrheit tränkten ausgiebig die nach der Weisheit des richtigen Umgangs mit verschiedenen Lebenssituationen Dürstenden.

2. И было сказано среди четырёх дней встреч: “Всё очень просто: надо возлюбить Бога больше себя, возлюбить Волю Его больше своих желаний, и тогда мир откроется удивительным сиянием”.
2. Und in den vier Tagen der Zusammenkünfte wurde gesagt: "Alles ist sehr einfach: Man muss Gott mehr lieben als sich selbst, Seinen Willen mehr lieben als die eigenen Wünsche, und dann eröffnet sich die Welt in erstaunlichem strahlenden Glanze."


3. “Почему “верующие” не могут принять Истину? Потому что они не хотят Её такой, какая Она есть. Они хотят Её такой, какой они Её представляют”.
3. "Warum können 'die Gläubigen' die Wahrheit nicht annehmen? Weil sie Sie nicht so haben möchten, wie Sie ist. Sie möchten die Wahrheit so haben, wie sie Sie sich vorstellen."


4. “Негодующий о реальности — негодует, прежде всего, о Воле Бога.
4. "Der über die Realität Empörte - ist vor allem über den Willen Gottes empört.

5. Говорящий: я не хотел, чтобы так случилось, — говорит: я не хотел, чтобы была Воля Бога”.
5. Jener, der sagt: Ich habe nicht gewollt, dass dies passiert - sagt: ich habe nicht gewollt, dass es den Willen Gottes gibt."


6. “Вера не предполагает дать ответы на множество вопросов, Вера предполагает взять Силы, а всё остальное сделать самостоятельно”.
6. "Der Glaube setzt nicht die Antworten auf viele Fragen voraus, Glaube setzt voraus, die Kraft zu nehmen, alles andere aber selbstständig zu tun."


7. “В настоящем решается будущее, а не в прошлом”.
7. "In der Gegenwart wird die Zukunft entschieden, nicht in der Vergangenheit."


8. “Когда люди живут во имя друг друга, они быстро обретают друзей.
8. "Wenn die Menschen füreinander leben, finden sie schnell Freunde.

9. Когда люди живут для себя, они одиноки”.
9. Wenn die Menschen aber nur für sich leben, sind sie einsam."


10. “Чем правильней будет твой искренний шаг, тем правильней испытание получит рядом идущий”.
10. "Je richtiger dein aufrichtiger Schritt ist, desto richtiger ist die Prüfung, die dadurch ein neben dir gehender Mensch bekommt."


11. “Одиночество — это определённая степень влюблённости в себя, когда, не получая удовлетворения для себя, человек начинает испытывать это чувство”.
11. "Einsamkeit - das ist eine gewisse Eigenliebe, und wenn sie nicht befriedigt wird, beginnt der Mensch, dieses Gefühl zu empfinden."


12. “Ведь ты не сетуешь, когда тебе приносят подарки, а с радостью принимаешь дар, хотя часто многие подарки несут вам гибель.
12. "Schließlich murrst du nicht, wenn man dir Geschenke bringt, sondern nimmst die Gaben mit Freude entgegen, obwohl euch viele Geschenke oft das Verderben bringen.

13. Почему же ты не радуешься, когда тебе приносят трудности, ступени твоего роста? Ведь это — истинные подарки, несущие тебе спасение!”
13. Warum freust du dich nicht, wenn man dir Schwierigkeiten bringt, Stufen für dein Wachstum? Schließlich sind das - wahre Geschenke, die dir die Rettung bringen!"


14. “Пока Я живу, Я благословляю вас, благословляю Своим существованием тех, кто принимает Мир Отца”.
14. "Solange Ich lebe, segne Ich euch, Ich segne mit Meiner Existenz jene, die die Welt des Vaters annehmen."


15. “Для человека верующего зла не существует, ибо в нём Дух Отца, и ничто не может ему повредить”.
15. "Für einen gläubigen Menschen existiert das Böse nicht, denn in ihm ist der Geist des Vaters, und nichts kann ihn verletzen."


16. “Ошибка — это мгновение, когда вы постигаете неведомое. Разве плоха минута познания неведомого?
16. "Ein Fehler - das ist der Augenblick, in dem ihr das Unbekannte erfasst. Ist denn der Augenblick der Erkenntnis des Unbekannten schlecht?

17. Вы спотыкаетесь там, где чего-то не знаете.
17. Ihr stolpert dort, wo ihr etwas nicht wisst.

18. Надо смотреть не на возникшую боль от падения, а достойно воспринимать каждое своё падение, ибо оно приносит вам понимание.
18. Man darf nicht den entstandenen Schmerz beim Hinfallen betrachten, sondern man muss jeden Sturz würdig entgegennehmen, denn er bringt euch Verständnis.

19. Ошибки, сделанные на пути искреннем, чистом, — это прекрасные ошибки, они неизбежно будут вечно”.
19. Fehler, die auf dem wahren, reinen Weg gemacht werden - das sind wunderbare Fehler, es wird sie unbedingt ewig geben."


20. “Часто после сложной ситуации, которая с вами свершается и в которой вы получили удар, вы говорите, что свершилось самое плохое, что где-то что-то вы напакостили.
20. "Oft behauptet ihr nach schwierigen Situationen, in die ihr gekommen seid und in denen ihr einen Schlag abbekommen habt, dass das Schlimmste passiert wäre, dass ihr irgendetwas Schlechtes getan habt.

21. Но не подозреваете, что, если бы в предыдущий момент своей жизни вы поступили бы по-другому — неискренно, обманув самого себя, — вас бы сейчас не стало, вы перестали бы быть.
21. Doch ihr ahnt nicht, dass, wenn ihr in einem früheren Moment eures Lebens anders gehandelt hättet - unaufrichtig, euch selbst betrügend - ihr jetzt nicht mehr sein würdet, ihr hättet aufgehört zu existieren.

22. Но вы этого не знаете и каждую сложную ситуацию встречаете как самую плохую.
22. Doch da ihr das nicht wisst, begegnet ihr jeder schwierigen Situation wie der schlimmsten.

23. Поэтому по этим внешним проявлениям сделать оценку правильности своих шагов невозможно.
23. Deshalb ist es unmöglich, die Richtigkeit der eigenen Schritte nach diesen äußeren Erscheinungen einzuschätzen.

24. Здесь надо научиться понимать простую истину: если вы искренно стараетесь сделать правильный шаг, то вы не сможете сделать неправильный шаг, вы сделаете только правильный шаг, присущий вам в данное мгновение времени. И каким бы результат вашего шага в этом случае ни был, этот ваш шаг — самый правильный”.
24. Hier muss man lernen, die einfache Wahrheit zu verstehen: Wenn ihr aufrichtig danach strebt, den richtigen Schritt zu tun, so könnt ihr nicht den falschen machen, ihr tut nur den richtigen Schritt, der euch im gegebenen Moment eigen ist. Und was auch immer das Ergebnis eures Schrittes in diesem Fall sein mag, dieser euer Schritt - war der richtigste."


25. “Часто ваши благие пожелания оборачиваются величайшей подножкой ближнему, потому что у вас постоянно возникает требование, чтобы ближние были такими, какие вы есть сами.
25. "Oftmals verwandeln sich eure guten Absichten in ein großes Beinstellen für den Nächsten, weil bei euch ständig die Forderung entsteht, dass der Nächste so sein möge wie ihr selbst.

26. Невольно вы всегда сравниваете человека с самим собой. И если он в чём-то другой, вы говорите, что он должен быть таким, каким вы его видите.
26. Ungewollt vergleicht ihr den Menschen immer mit euch. Und wenn er irgendwo anders ist, sagt ihr, dass er so sein müsse, wie ihr ihn euch vorstellt.

27. Но, в свою очередь, вы для кого-то точно такой же дикарь, и он может потребовать от вас быть выше.
27. Doch ihr seid eurerseits für jemand anderen genauso ein Wilder, und er könnte von euch verlangen, erhabener zu sein.

28. Но вы не видите и не слышите его подсказок, вы сами требуете от того, кого видите ниже себя. Такие требования и многие оценки складывают великую путаницу в жизни человека.
28. Ihr aber seht und hört seine Hinweise nicht, ihr stellt selbst an jenen Forderungen, den ihr als unter euch stehend anseht. Solche Forderungen und viele Bewertungen schaffen ein großes Durcheinander im Leben des Menschen.

29. И конечно же, вы не будете знать, что на самом деле идёт во благо человеку, что идёт во зло. Этого вам нельзя знать, чтобы вы не жили только лишь головой, а учились жить верою и сердцем своим.
29. Und natürlich werdet ihr nicht wissen, was dem Menschen in Wirklichkeit zum Guten gereicht und was zum Bösen. Das dürft ihr auch nicht wissen, damit ihr nicht nur mit dem Kopf lebt, sondern auch lernt, mit dem Glauben und eurem Herzen zu leben.

30. Научитесь ставить грань между своими желаниями и Волей Бога. Всю реальность, которая происходит в настоящий момент рядом с вами, надо научиться воспринимать как Волю Бога. Всё остальное — это ваши желания.
30. Lernt, eine Grenze zwischen euren Wünschen und dem Willen Gottes zu ziehen. Man muss erlernen, die ganze Realität, die im jetzigen Moment um euch geschieht, als den Willen Gottes hinzunehmen. Alles andere, das sind eure Wünsche.

31. А можно ли вообще Волю Бога воспринимать со сдвинутыми бровями и какими-то сетованиями, с каким-то недовольством, негодованием внутри? Это будет признак полного безверия, полного нежелания принять Волю Бога.
31. Und kann man denn den Willen Gottes mit zusammengezogenen Augenbrauen und mit Zetern hinnehmen, mit irgendeiner Unzufriedenheit und einer innerlichen Empörung? Das wird ein Zeichen völligen Unglaubens sein, des völligen Unwillens, den Willen Gottes hinzunehmen.

32. Волю Бога воспринимают только с благодарностью и радостью, ибо всякая сложность направлена для вашего блага!”
32. Den Willen Gottes muss man nur mit Dankbarkeit und Freude annehmen, denn jede Schwierigkeit ist nur auf euer Wohl gerichtet!"


33. “Когда вы упорно делаете ошибки, свершая противное Воле Отца, для вас просто необходимо создавать сложности. А чьими руками?
33. "Wenn ihr hartnäckig Fehler macht, indem ihr etwas Gott Zuwideres tut, ist es einfach notwendig, für euch Schwierigkeiten zu schaffen. Aber mit welchen Händen?

34. Ступени не падают с небес, их должен принести ближний. И принесёт тот, кто не понимает, что делает: в нём просто возникает какая-то идея, которая проявляется на основе его слабостей, и он не случайно придёт в то место и к тому человеку, которому эту ступеньку он должен принести”.
34. Die Stufen fallen nicht vom Himmel, sie müssen von einem Nächsten gebracht werden. Und es bringt sie jener, der nicht versteht, was er tut: In ihm entsteht einfach irgendeine Idee, die aufgrund seiner Schwächen erscheint, und er kommt nicht zufällig an jenen Ort und zu jenem Menschen, dem er diese Stufe bringen muss."


35. “Со стороны возможно вредить плоти, душе со стороны навредить невозможно. Душе вредит сам человек, когда целенаправленно делает неугодное Богу”.
35. "Den Körper kann man von außen beschädigen, doch der Seele kann man von außen keinen Schaden zufügen. Nur der Mensch selbst beschädigt die Seele, wenn er zielgerichtet etwas Gott Zuwideres tut."


36. “Что такое настоящее переживание за ближнего? Как правило, переживание у вас возникает оттого, что вы требуете от ближних каких-то действий, а они их не делают. И сейчас рассказать об ином переживании сложно, это надо суметь почувствовать, и произойдёт это умение не сразу.
36. "Was ist die richtige Besorgtheit um den Nächsten? In der Regel sorgt ihr euch, weil ihr von den Nächsten irgendwelche Handlungen verlangt, sie diese aber nicht tun. Und jetzt über eine andere Art Besorgtheit zu erzählen ist schwierig, denn das muss man fühlen können, und diese Fähigkeit erwirbt man nicht auf die Schnelle.

37. Правильно переживать ты можешь только в тот момент, когда необходимо что-то подсказать ближнему и ты чувствуешь эту потребность.
37. Richtig besorgt kannst du nur in dem Moment sein, wenn es notwendig ist, den Nächsten auf etwas hinzuweisen und du diese Notwendigkeit fühlst.

38. После же подсказки у тебя возникает спокойствие, ибо всё нужное ты сделал. Ты исполнил Волю Бога. Дальнейшие события будут происходить как должно.
38. Nach dem Hinweis aber entsteht bei dir ein Gefühl der Ruhe, denn du hast alles Notwendige getan. Du hast den Willen Gottes erfüllt. Im Weiteren werden die Ereignisse so vonstatten gehen, wie es ihnen gebührt.

39. Ибо если собрат не искал Истину, он ничего не возьмёт из твоих слов. А значит, должен будет претерпеть новые трудности в своей жизни. Идёт решение его судьбы, а она решается его шагами, но не твоими”.
39. Denn wenn der Mitbruder die Wahrheit nicht gesucht hat, wird er aus deinen Worten nichts entnehmen. Und das bedeutet, dass er neue Schwierigkeiten in seinem Leben bekommen muss. Die Entscheidung über sein Schicksal geht vonstatten, dieses aber wird nur durch seine Schritte entschieden, nicht durch deine."


40. “Стремиться ни к чему не надо? Это всё желания и надо просто трудиться?” — спросил молодой мужчина.
40. Ein junger Mann fragte: "Man soll also nichts anstreben? Das sind doch alles Wünsche und man soll einfach nur arbeiten?"

41. “Желать и фантазировать вы будете всегда. Но надо научиться реальность ценить выше собственных желаний.
41. "Wünschen und phantasieren werdet ihr immer. Doch man muss lernen, die Realität höher zu schätzen als die eigenen Wünsche.

42. Ваше желание сделать что-то лучше — естественно и будет всегда.
42. Euer Wunsch, etwas besser zu machen - ist natürlich und wird immer bestehen.

43. Но, свершая действие, вы должны правильно учитывать реальность, ибо она происходит так, как ей надо происходить.
43. Doch während ihr eine Handlung vollzieht, sollt ihr die Realität in richtiger Weise berücksichtigen, denn sie entwickelt sich so, wie sie sich entwickeln muss.

44. И уже от неё, взвешивая её, отталкивайтесь новым желанием дальше, опять же принимая реальность как должное.
44. Alsdann wägt ihr diese neue Realität ab und stoßt euch von ihr mit eurem neuen Wunsch ab (der sich aufgrund der veränderten Realität ergeben hat - Anm. d. Übers.). Doch auch dabei sollt ihr die Realität wiederum als das Notwendige akzeptieren.

45. Иначе болевые ощущения оттого, что желания постоянно не исполняются (когда обращается внимание только лишь на желания), подрывают силы. И человек перестаёт желать, перестаёт воображать, фантазировать, ему страшно. А от этого скудеет его внутренний мир”.
45. Sonst (wenn ihr eure Aufmerksamkeit nur auf eure Wünsche fixiert) empfindet ihr Schmerz darüber, dass eure Wünsche ständig nicht in Erfüllung gehen, und diese Schmerzen untergraben eure Kräfte. Und deswegen hört der Mensch auf, sich etwas zu wünschen, er hört auf, sich etwas vorzustellen, die Phantasie schweifen zu lassen, er bekommt Angst. Und davon verkümmert seine innere Welt."


46. “Можно ли использовать систему лечения руками, например “рейки”?”
46. "Kann man Systeme der Heilung durch die Hände benutzen, zum Beispiel 'Reiki'?"

47. “Для того чтобы вообще рассматривать проблему исцеления больного, нужно коротко выразить следующее: неверующего ещё нельзя лечить, верующего уже не нужно.
47. "Um überhaupt das Problem der Heilung eines Kranken zu betrachten, muss man kurz Folgendes sagen: Einen Ungläubigen darf man noch nicht heilen, einen Gläubigen braucht man nicht mehr zu heilen.

48. Такая помощь может быть оказана детям, ибо дети, как правило, не могут делать самостоятельные шаги, приходить к покаянию и прочим прекрасным таинствам.
48. Solch eine Hilfe kann man Kindern zukommen lassen, denn Kinder können in der Regel keine eigenständigen Schritte tun, zur Buße kommen und zu ähnlichen wunderbaren Sakramenten.

49. Но здесь очень серьёзно надо разбираться с родителями, так как болезнь идёт от родителей к детям. И пока родители не меняются, они будут продолжать разрушать ребёнка. И помощь детям со стороны в таком случае будет малозначительна.
49. Doch hier muss man sehr ernst mit den Eltern sprechen, da die Krankheit von den Eltern auf die Kinder übergeht. Und solange sich die Eltern nicht ändern, werden sie weiter das Kind zerstören. Und die äußerliche Hilfe für die Kinder wird in diesem Fall unbedeutend sein.

50. Многие, ищущие исцеления, принимают Веру как рецепт к оздоровлению своей плоти. Когда болит, человек готов изучить молитву, берёт её как таблетку. И как только болезнь проходит, человек начинает забывать об Истине.
50. Viele, die Heilung suchen, nehmen den Glauben wie ein Rezept für die Gesundung ihres Körpers an. Wenn etwas weh tut, ist der Mensch bereit, ein Gebet zu erlernen, er benutzt es wie eine Tablette. Und sobald die Krankheit vorüber ist, vergisst der Mensch die Wahrheit aber wieder.

51. Поэтому для многих необходимо глубокое осложнение состояния плоти, чтобы коренным образом начинать переосмысливать свою жизнь и самим искать истинное исцеление”.
51. Deshalb ist für viele eine starke Erschwernis des Körperzustands notwendig, damit sie beginnen, ihr Leben radikal zu überdenken und selbst die wahre Heilung zu wollen."


52. “Виссарион, а как Ты оцениваешь суицид и право человека на суицид?” — спросила девушка.
52. "Wissarion, wie bewertest Du den Selbstmord und hat der Mensch ein Recht auf Selbstmord?", fragte eine junge Frau.

53. “Человек такого права не имеет. Я сказал вам: реальность — это Воля Бога.
53. "Der Mensch hat so ein Recht nicht. Ich habe euch doch gesagt: die Realität - das ist der Wille Gottes.

54. Вам дана эта жизнь, это Воля Бога, и никто, вне Воли Его, не может у вас её забрать. Тем более, вы сами не имеете права уйти от жизни.
54. Euch wurde dieses Leben gegeben, das ist der Wille Gottes, und keiner kann es außerhalb Seines Willens von euch nehmen. Umso mehr habt ihr selbst nicht das Recht, das Leben zu verlassen.

55. И если вы стараетесь постигать Волю Бога, веруя Ему, то вы познаёте, что исполнять Волю Его — великое счастье. И пока у вас бьётся сердце, у вас есть дополнительные мгновения исполнять Волю Отца, дарить своё сердце ближним.
55. Und wenn ihr Anstrengungen unternehmt, den Willen Gottes zu erfassen und Ihm glaubt, so werdet ihr erkennen, dass Seinen Willen zu erfüllen - ein großes Glück ist. Und solange euer Herz schlägt, habt ihr zusätzliche Augenblicke, den Willen Gottes zu erfüllen und euer Herz den Nächsten zu schenken.

56. Сознательно уходить от этого счастья будет величайшей ошибкой”.
56. Diesem Glück bewusst aus dem Weg zu gehen, wird ein gewaltiger Fehler sein."


57. “Погибает человек. Реанимация... Допустимо ли это действие?”
57. "Wenn ein Mensch stirbt, ist dann Wiederbelebung zulässig?"

58. “Это можно делать только в случае, когда вы знаете, что это действие идёт во благо. В медицине человек не может этого знать.
58. "Das kann man nur in jenem Fall tun, wenn man weiß, dass diese Handlung zum Wohle gereicht.

Als Mediziner aber kann man das nicht wissen.

59. Реанимируемые, как правило, продолжают творить глупости, которые творили до реанимации. И если бы такой человек умер, то у него сохранился бы внутри определённый запас сил.
59. Die Wiederbelebten machen in der Regel weiterhin den Unsinn, den sie auch schon bis zu ihrer Reanimation gemacht haben. Und wenn so ein Mensch gestorben wäre, so hätte er innerlich einen gewissen Kräftevorrat aufbewahren können.

60. А так как ему продлевается жизнь, и он продолжает творить те же самые глупости, то у него идёт почти полное истощение тех уникальных запасов, которые должны были бы в нём сохраниться при естественных условиях ухода из плоти.
60. Da man ihm aber das Leben verlängert hat, und er weiterhin die gleichen Dummheiten macht, so werden bei ihm jene einzigartigen Vorräte fast völlig aufgebraucht, die in ihm bei einem natürlichen Verlassen des Körpers aufbewahrt worden wären.

61. Получается, что в настоящий момент реанимация благом не является.
61. So stellt sich also heraus, dass zum jetzigen Zeitpunkt die Reanimation nicht zum Wohle ist.

62. Но в обществе есть сложившаяся идеологическая установка в необходимости оказывать такую помощь ближним, и вы преследуете цель, не замечая глубину, которая под ней скрывается.
62. Doch in der Gesellschaft hat sich eine ideologische Richtlinie gebildet über die Notwendigkeit, den Nächsten solch eine Hilfe zu geben, und ihr verfolgt damit ein Ziel ohne die Tiefe zu bemerken, die sich darunter verbirgt.

63. Но Истину нельзя обмануть. Какая разница, какую идеологию вы в себе несёте? Важно одно — идёт действие во вред или во благо человеку.
63. Doch die Wahrheit kann man nicht betrügen. Was hat es schon für eine Bedeutung, welche Ideologie ihr in euch tragt? Nur eines ist wichtig - ob die Handlung zum Schaden oder zum Wohle des Menschen gereicht.

64. И если действие идёт на самом деле во вред человеку, то, как бы вы себя ни успокаивали, что стараетесь помогать ближнему, — идёт крушение”.
64. Und wenn die Handlung dem Menschen in Wirklichkeit schadet - wie sehr ihr auch euer Gewissen damit beruhigen möchtet, dass ihr nur versucht, dem Nächsten zu helfen - so wird dies zum Scheitern führen."


65. “Виссарион, со временем у нас будет развиваться интуиция. Скажи, мы будем внутренне ощущать Волю Бога?” — спросила женщина.
65. "Wissarion, mit der Zeit entwickelt sich unsere Intuition. Sag, werden wir innerlich den Willen Gottes fühlen können?", fragte eine Frau.

66. “Нет. Ваши ощущения показывают правильность вашего шага на данный момент времени.
66. "Nein. Euer Empfinden deutet lediglich auf die Richtigkeit eures Schrittes zum gegebenen Zeitpunkt hin.

67. Ваши ощущения возникают от уровня вашего развития, то есть чем более развит человек, тем точнее у него возникают внутренние ощущения, и наоборот.
67. Eure Empfindungen entstehen auf dem Niveau eurer Entwicklung, das heißt, je weiter ein Mensch entwickelt ist, umso präziser entsteht bei ihm das innere Empfinden und umgekehrt.

68. Внутри вы чувствуете то, что будет являться наиболее правильным шагом в данный момент только для вас и ни для кого более.
68. Innerlich fühlt ihr, welches der richtigste Schritt zum gegebenen Zeitpunkt sein wird, nur für euch, und für keinen anderen.

69. Поэтому зов сердца — это не есть зов чистой Истины, зов сердца — это ваш собственный наиболее верный шаг.
69. Deshalb ist der Ruf des Herzens - nicht der Ruf der reinen Wahrheit, der Ruf des Herzens deutet aber auf euren eigenen, richtigsten Schritt hin.

70. Послушаете — шаг ваш откроет что-то большее, рассчитанное опять же только для вас.
70. Wenn ihr darauf hört - eröffnet euer Schritt etwas Größeres, das wieder nur auf euch ausgerichtet ist.

71. Голос собственного сердца вы можете воспринимать как истину, ибо для вас это будет самый правильный шаг...
71. Die Stimme eures eigenen Herzens könnt ihr wie die Wahrheit aufnehmen, denn für euch wird das der richtigste Schritt sein ...

72. Отец позволяет вам двигаться, слушая своё сердце.
72. Der Vater gestattet euch, vorwärts zu gehen, indem ihr auf euer Herz hört.

73. Если нужно дать какие-то подсказки, даются заповеди и истины, опираясь на которые вы формируете свои умозаключения, оценки тем или иным шагам и продолжаете слушать зов сердца, сопоставляя его с истинами, которые принимаете.
73. Wenn man irgendwelche Hinweise geben muss, werden Gebote und Wahrheiten gegeben, und indem ihr euch auf sie stützt, werdet ihr eure Schlussfolgerungen ziehen und die Bewertung der einen oder anderen Schritte vornehmen. Und ihr werdet weiterhin auf den Ruf eures Herzens hören und ihn mit den Wahrheiten vergleichen, die ihr angenommen habt.

74. Это корректирует ваш шаг, ибо внутренний голос может восприниматься ложно, ведь у человека, желающего украсть, ударить, часто возникает искренний зов внутри. Но это звучит вовсе не сердце, это звучат психоэмоциональные проявления.
74. Das korrigiert euren Schritt, denn die innere Stimme kann man auch falsch wahrnehmen. Zum Beispiel entsteht bei einem Menschen, der etwas stehlen oder jemanden schlagen will, oft ein aufrichtiger Ruf in seinem Inneren. Doch was da erklingt, ist gar nicht sein Herz, sondern es erklingen nur psycho-emotionale Erscheinungen.

75. Эти тонкие явления сложно различить между собой. Поэтому в помощь даются истины, опираясь на которые можно скорректировать этот зов.
75. Es fällt schwer, diese feinen Erscheinungen auseinanderzuhalten. Deshalb werden zur Hilfe Wahrheiten gegeben, und indem man sich auf sie stützt, kann man diesen Ruf korrigieren.

76. Постепенно эта коррекция в образе слов исчезнет, то есть грубые нарушения, прежде вызывавшие ложный зов, будут отсутствовать внутри. И, прислушиваясь к своему сердцу, вы никогда не сделаете грубую ошибку”.
76. Allmählich verschwindet diese Korrektur in Worten, d.h. die groben Verletzungen, die früher einen falschen Drang hervorgerufen haben, werden im Inneren vergehen. Und indem ihr auf euer Herz hört, werdet ihr nie einen groben Fehler begehen."


77. “Виссарион, Ты сказал, что реальность — это Воля Бога.
77. "Wissarion, Du hast gesagt, dass die Realität - der Wille Gottes ist.

78. А есть ли в реальности место воли человека? Обладает ли человек свободой воли в реальности?” — спросил молодой человек.
78. Gibt es aber in der Realität einen Platz für den Willen des Menschen? Besitzt der Mensch in der Realität einen freien Willen?", fragte ein junger Mann.

79. “А это и есть его желания, то есть желания — это воля человека.
79. "Das sind seine Wünsche, d.h. die Wünsche sind der Wille des Menschen.

80. Воля человека существует в реальности как фактор, толкающий человека на то или иное действие, и запечатлевается в реальности, в истории, когда это желание совпадает с Волей Бога.
80. Der Wille des Menschen existiert in der Realität wie ein Faktor, der den Menschen zu der einen oder anderen Handlung antreibt, und dieser Wunsch wird in der Realität eingeprägt, in die Geschichte, wenn er mit dem Willen Gottes übereinstimmt.

81. Твоё желание никогда не исполнится, если оно не совпадает с Волей Бога. Поэтому оно и остаётся в тебе как желание, оно не реализуется”.
81. Wenn dein Wunsch nicht mit dem Willen Gottes übereinstimmt, wird er sich nie erfüllen. Deshalb bleibt er in dir als Wunsch zurück, er realisiert sich nicht."


82. “А преступники — это Воля Бога?” — спросила женщина.
82. "Und die Verbrecher - ist das auch der Wille Gottes?", fragte eine Frau.

83. “А что здесь плохого? Ваши братья попадают в сложные ситуации для того, чтобы стать мудрее и лучше.
83. "Und was ist hier schlecht? Eure Brüder kommen in schwierige Situationen, um weiser und besser zu werden.

84. Мы уже говорили, что движение вниз не всегда ведёт к окончательному падению. Очень многие именно при этом движении вниз приходят к Истине.
84. Wir haben schon gesagt, dass die Bewegung nach unten nicht immer im endgültigen Fall endet. Viele kommen gerade bei dieser Bewegung nach unten zur Wahrheit.

85. Почему сейчас в тюрьмах, колониях широко начинает распространяться Слово? Люди жаждут, мечтают приехать в общину, потому что верят только в Это и не видят другого выхода.
85. Warum verbreitet sich jetzt in den Gefängnissen und Strafkolonien das Wort? Die Leute sind begierig, träumen davon, in die Gemeinschaft zu fahren, weil sie nur daran glauben und keinen anderen Ausweg mehr sehen.

86. Разве то, что привело их в колонию, — плохой путь? Не был ли этот путь единственной возможностью для них прийти к Истине? Всему своё время.
86. Ist etwa das, was sie in die Strafkolonie geführt hat, ein schlechter Weg? War dieser Weg nicht die einzige Möglichkeit für sie, zur Wahrheit zu kommen? Alles zu seiner Zeit.

87. И конечно же, когда вы не знаете, что куда ведёт, вам всегда хочется дать оценку явлению.
87. Und natürlich, wenn ihr nicht wisst, was wohin führt, wollt ihr die Erscheinung immer beurteilen.

88. И в данный момент, назвав людей преступниками, вы их отрезали от себя.
88. Und wenn ihr im gegebenen Moment die Leute Verbrecher nennt, habt ihr sie bereits von euch ausgeschlossen.

89. Но ведь у них идёт всё точно так же, как и у вас. Чем у вас лучше? Тем, что не совсем так же вы приносите друг другу ступеньки? Но ступеньки-то вы друг другу приносите те же самые, только кто-то приносит большие, кто-то маленькие. И через эти ступеньки вы друг другу помогаете подняться.
89. Doch bei ihnen geht das Gleiche vonstatten wie bei euch. Wodurch seid ihr besser? Damit, dass ihr euch gegenseitig nicht auf die genau gleiche Weise Stufen bringt? Doch ihr bringt euch gegenseitig die gleichen Stufen, nur: der eine bringt große, der andere kleine. Und mit diesen Stufen helft ihr euch gegenseitig, emporzusteigen.

90. Если кто-то пришёл и у кого-то что-то украл, он ему сделал плохо? Да он его спас от того, чтобы его не убили из-за этих денег.
90. Wenn jemand gekommen ist und jemandem etwas gestohlen hat, hat er ihm dann geschadet? Er hat ihn davor bewahrt, dass man ihn wegen dieses Geldes umgebracht hätte.

91. Но человека поймали, пока он воровал, закричали на него: “Ты негодяй! Разве можно красть у человека деньги, он их так долго зарабатывал?!” А на самом деле он спас его, даже не подозревая этого”.
91. Doch nun hat man den Menschen gefasst, während er gestohlen hat, man hat ihn beschimpft: 'Du bist ein Schurke! Wie kann man einem Menschen das Geld stehlen, das er sich so lange erarbeitet hat?!' In Wirklichkeit hat er ihn jedoch gerettet, ohne es zu ahnen."


92. “А если он убил ребёнка?” — спросила женщина.
92. "Und wenn er ein Kind ermordet hat?", fragte die Frau nach.

93. “Он убил ребёнка, который, став взрослым, убил бы десять человек. Но вы этого не знаете. И по первому факту делаете самую отрицательную оценку.
93. "Er hat ein Kind ermordet, das, wäre es erwachsen geworden, zehn Menschen getötet hätte. Doch das wisst ihr nicht. Und darum zieht ihr aus dem ersten Geschehen die negativste Schlussfolgerung.

94. Нет ни одной случайной смерти. Если видна такая ситуация, тем более связанная с ребёнком, то в такую плоть не может случайно прийти душа, это очень точно подбирается. Это будет тот, кто должен прожить этот короткий промежуток времени, который сыграет для него свою благую роль.
94. Es gibt keinen zufälligen Tod. Wenn solch eine Situation abzusehen ist, umso mehr in Verbindung mit einem Kind, so kommt eine Seele nicht zufällig in so einen Körper, sondern das wird sehr genau ausgewählt. Jene Seele muss diesen kurzen Zeitabschnitt durchleben, der für sie eine günstige Rolle spielt.

95. Сейчас Я вам говорю об истине, которую в полной мере человек не в состоянии принимать, ибо использовать её он не может.
95. Ich spreche hier von einer Wahrheit, die der Mensch in ihrem ganzen Umfang nicht anzunehmen vermag, denn er kann keinen Gebrauch von ihr machen.

96. Истина, как таинство наиболее благоприятного развития именно сущности самого человека, несёт в себе более глубокое качество, нежели те ограниченные суждения, кои допускаются к пониманию человеком.
96. Die Wahrheit als Sakrament der günstigsten Entwicklung gerade des Wesens des Menschen, beinhaltet eine tiefere Qualität als jene begrenzten Ansichten, die dem Verständnis des Menschen zugänglich sind.

97. Данная истина даётся вам не для того, чтобы вы её вместили в себя. Вместить её вы не сможете. Вы можете принять её к сведению и должны помнить, что, когда страдает ребёнок, надо приложить все свои усилия, чтобы помочь ему.
97. Die offenbarte Wahrheit wird euch nicht deshalb gegeben, damit ihr sie in euch aufnehmt. Ihr könnt sie nicht in euch aufnehmen. Ihr könnt sie zur Kenntnis nehmen und müsst wissen, dass wenn ein Kind leidet, man alle Anstrengungen unternehmen muss, um ihm zu helfen.

98. Вы будете чувствовать боль ребёнка — вы будете чувствовать необходимость оказать помощь, ибо болевое ощущение внутри в этом случае может возникать как призыв к необходимости оказать помощь, спасти. И вы должны спасать друг друга.
98. Ihr werdet den Schmerz des Kindes fühlen - ihr werdet die Notwendigkeit, Hilfe zu leisten, spüren, denn die innerliche Schmerzempfindung kann in diesem Fall als Aufruf zur Notwendigkeit entstehen, zu helfen, zu retten. Und ihr müsst euch gegenseitig retten.

99. Но если ситуация всё-таки свершилась, независимо от вашего желания, помните: свершилось всё правильно, она именно так и должна была свершиться.
99. Doch wenn sich die Situation dann doch so abgespielt hat, unabhängig von eurem Wunsch, denkt daran: Alles ging richtig vonstatten, es musste genau so geschehen.

100. Но для человека, свершающего удар, был выбор. Ведь он не просто шёл запрограммированно делать горе, он что-то чувствовал, в этот момент шло осознание ситуации.
100. Doch der Mensch, der den Schlag versetzt hat, hatte die Wahl. Er ging schließlich nicht einfach vorprogrammiert, Leid zuzufügen, er hat etwas empfunden, in diesem Moment kam es zur Bewusstwerdung der Situation.

101. Он может потом долго каяться, у него будет идти особое переосознание, с помощью которого он вытравит из себя то, что могло толкать его к ещё большим трудностям. И тогда у него возникает возможность постигать Истину.
101. Er kann es dann lange bereuen, es geht bei ihm ein besonderes Überdenken vonstatten, mit dessen Hilfe er in sich das ausmerzt, was ihn in noch größere Schwierigkeiten bringen könnte. Und dann entsteht für ihn die Möglichkeit, die Wahrheit zu erfassen.

102. Многие идут на войну, совершенно не зная, что это такое. Они начинают со сказок, книг, где сражаются и стреляют герои.
102. Viele ziehen in den Krieg, ganz ohne zu wissen, was das ist. Sie beginnen mit Märchen, mit Büchern, in denen gekämpft wird und Helden schießen.

103. Но когда человек сам выстрелил в человека, ему становится плохо: он увидел горе, он увидел лицом к лицу, что такое смерть. Начинается бурное переосмысление самого себя.
103. Doch wenn ein Mensch einmal selbst auf einen Menschen geschossen hat, wird ihm schlecht: Er hat Leid gesehen, er hat von Angesicht zu Angesicht gesehen, was Tod ist. Es beginnt ein stürmisches Infragestellen seiner selbst.

104. И получается, что если бы этого не было, то в дальнейшем шла бы ещё большая деградация, которая привела бы к ещё большему трагическому проявлению.
104. Und dabei stellt sich heraus, dass, wenn dies nicht geschehen wäre, es später zu einer noch größeren Degradierung gekommen wäre, die zu einer noch tragischeren Offenbarung geführt hätte.

105. Так вот, нельзя торопиться давать оценку какому-то действию, тем более отрицательную. Ни одного случайного явления нет!
105. Deshalb darf man nicht voreilig irgendeiner Handlung eine Bewertung geben, insbesondere nicht einer negativen. Es gibt keine zufällige Erscheinung!

106. Но в вас, как Я уже сказал, должен присутствовать человеческий подход. Я не тороплюсь вместить в вас полноту Истины, Я даю вам подсказку о том, что в вас есть определённая степень ощущения переживания за ближнего, в вас есть то, что будет напоминать вам о необходимости оказать помощь.
106. Doch in euch muss, wie Ich bereits gesagt habe, Menschlichkeit vorhanden sein. Ich will euch nicht mit der Gesamtheit der Wahrheit überfrachten, Ich gebe euch nur einen Hinweis dazu, dass es in euch einen bestimmten Grad des Mitgefühls für den Nächsten gibt. Es gibt in euch etwas, das euch an die Notwendigkeit zu helfen erinnert.

107. Ибо если вы сделаете противное зову своего сердца, то вы будете остужать его”.
107. Denn wenn ihr etwas gegen den Ruf eures Herzens tut, so werdet ihr es abkühlen."


108. “Но есть же заповедь “не убий”. Значит, тот, кто убил, берёт на себя большую ответственность?” — спросил молодой мужчина.
108. Ein junger Mann fragte: "Doch es gibt ja das Gebot 'Du sollst nicht töten'. Also nimmt doch jener, der tötet, eine große Verantwortung auf sich?"

109. “Конечно. Но ведь он берёт на уровне своего разумения, когда большего с него потребовать нельзя.
109. "Natürlich. Doch er nimmt sie auf dem Niveau seines Verständnisses auf sich, wo man von ihm nicht mehr verlangen kann.

110. Требовать с человека больше, чем он умеет, может только слепой.
110. Nur ein Blinder kann von einem Menschen mehr verlangen, als er in der Lage ist zu tun.

111. Поэтому, даже если человек убивает, поверь: Истина с него не требует большего. Ведь главное — побуждение человека, его состояние.
111. Deshalb, selbst wenn ein Mensch tötet, glaube: die Wahrheit fordert von ihm nicht mehr. Denn das Wichtigste ist - die Absicht des Menschen, sein Zustand.

112. Часто человек срывается, потому что по-другому он был не в состоянии сделать. Разве можно с него потребовать? Нет! Он сделал так, как мог, на уровне своего умения, способностей.
112. Oft stürzt der Mensch, weil er nicht anders handeln konnte: Kann man dann von ihm etwas verlangen? Nein! Er hat getan, was er konnte, auf dem Niveau seines Könnens, seiner Fähigkeiten.

113. А вот если человек сам себе начинает лгать, — когда чувствовал, что может сделать иначе, но всё-таки доказал себе, что должен сделать именно так, — это его несчастье, он ещё ниже упадёт, ещё больше трудностей ему придётся претерпеть.
113. Doch wenn der Mensch beginnt sich selbst zu betrügen, wenn er gespürt hat, dass er anders hätte handeln können, doch sich vorgemacht hat, dass er gerade so handeln müsse - so ist das sein Unglück, er fällt noch tiefer, er wird noch mehr Schwierigkeiten aushalten müssen.

114. И каждый раз ему будет даваться возможность что-то понять, переоценить, подняться и пойти вверх.
114. Und jedes Mal wird ihm die Möglichkeit gegeben, etwas zu verstehen, es neu zu bewerten, aufzustehen und aufwärts zu steigen.

115. Истина всегда будет ждать его. Как бы он ни “косил” своих ближних на улице, Истина будет ждать его, терпеливо улыбаясь его шалостям, ибо просто так от Жизни не уйти.
115. Die Wahrheit wird immer auf ihn warten. Wie er seine Nächsten auf der Straße auch 'niedermähen' mag, die Wahrheit wird auf ihn warten, geduldig über seine Schelmereien lächelnd, denn so einfach kann man dem Leben nicht entkommen.

116. Если вашу верхнюю одежду раздерут, вы же не причитаете, не хороните её — зашили, пошли дальше.
116. Wenn man eure Bekleidung zerreißt, so beweint und begrabt ihr sie nicht - ihr näht sie wieder zusammen und geht weiter.

117. Но ведь тело — это, по сути, одежда, но которую вы должны ценить, как Дар Божий, как величайшую ценность, о которой должны заботиться. А если она порвалась — ну и ладно, новую получите, это не является горем.
117. Doch der Körper, das ist dem Wesen nach eine Bekleidung, die ihr jedoch schätzen sollt wie ein Gottesgeschenk, wie eine große Kostbarkeit, um die ihr euch kümmern müsst. Doch wenn sie zerrissen ist - nun, was soll's, ihr bekommt eine neue, das ist kein Drama.

118. Вы должны заботиться о любом творении, данном вам Богом, отдавать все свои силы, чтобы помогать ему расцветать. Но если уж происходит потеря, спокойней примите её.
118. Ihr müsst euch um jegliche Schöpfung kümmern, die euch von Gott gegeben wurde, all eure Kräfte hergeben, um ihr zu helfen, sich zu entfalten. Doch wenn es misslingt, nehmt dies ruhig entgegen.

119. Если идёт неверное отношение к этой большой истине, то приходится и в малых делах быть такими же дикими”.
119. Wenn man zu dieser großen Wahrheit ein falsches Verhältnis hat, so wird man auch in kleinen Handlungen ebenso wild sein."


120. “Разбивается ваза, вы ругаете малыша, который разбил эту вазу. Ну и что, что он разбил её? Неужели она ценнее жизни самого человека?!
120. "Die Vase zerschellt und ihr schimpft mit dem kleinen Jungen, der diese Vase zerschlagen hat. Was ist dabei, dass er sie zerschlagen hat? Ist sie etwa wertvoller als das Leben eines Menschen?!

121. Вы ругаете малыша, не пытаясь даже разобраться, как это получилось. Может быть, он действительно нечаянно её задел?
121. Ihr schimpft mit dem Jungen ohne selbst zu versuchen herauszubekommen, wie das geschehen ist. Vielleicht hat er sie ja wirklich nur ungewollt gestreift?

122. Ну и подумаешь, стоит эта ваза, как ваш дом, — соберите осколки и выбросьте их в ведро и забудьте про эту вазу.
122. Und selbst wenn diese Vase so viel gekostet hat wie euer ganzes Haus - sammelt einfach die Scherben auf und werft sie in den Mülleimer und vergesst diese Vase.


123. Нельзя по внешним проявлениям торопиться кого-то осуждать. Главное — побуждения человека. В его побуждениях — его ценность.
123. Man darf niemanden voreilig nach Äußerlichkeiten verurteilen. Das Wichtigste sind die Absichten des Menschen. In seinen Absichten liegt sein Wert.

124. Вся сложность при соприкосновении с проявлениями ближних в том, что реакция идёт на собственную сложную оценку этих проявлений, но не на суть события, которое на самом деле спасло многих”.
124. Die ganze Schwierigkeit bei der Berührung mit dem Verhalten der Mitmenschen besteht darin, dass die Reaktion auf der eigenen komplizierten Einschätzung dieses Verhaltens beruht und nicht auf dem Wesen des Ereignisses, das in Wirklichkeit viele gerettet hat."


125. “Виссарион, в нашей стране нужно быть активным гражданином или пассивным? Ходить ли на выборы или пустить всё на самотёк?”
125. "Wissarion, muss man in unserem Land ein aktiver oder ein passiver Bürger sein? Soll man zur Wahl gehen oder alles dem Lauf der Dinge überlassen?"

126. “Это непростой вопрос. Общество выстроено неверно, тысячи лет оно выстраивается по законам силы.
126. "Das ist keine leichte Frage. Die Gesellschaft ist falsch aufgebaut, seit Tausenden von Jahren baut sie auf den Gesetzen der Gewalt auf.

127. Государство — это сила, общество держится только определёнными законами, где свобода действий человека ограничивается.
127. Der Staat - das ist Gewalt, die Gesellschaft wird nur durch bestimmte Gesetze aufrechterhalten, durch die die Handlungsfreiheit des Menschen begrenzt wird.

128. Строить государство на основе того, что каждый будет делать то, что хочет, невозможно: возникает хаос и испуг перед этим хаосом.
128. Einen Staat auf der Grundlage aufzubauen, dass jeder machen kann, was er will, ist unmöglich: es entstünde ein Chaos und die Angst vor diesem Chaos.

129. И вот строятся определённые коридоры, в которые вы попадаете с детства, и вынуждены идти по ним, получая документы, аттестации. Вас ведут, и в этом случае ещё можно наводить какой-то порядок.
129. Und so werden bestimmte Korridore aufgebaut, in die ihr von Kindheit an geratet, und ihr seid gezwungen, euch darin zu bewegen, ihr erhaltet Dokumente und Charakteristika. Man führt euch, und in diesem Fall kann man noch eine gewisse Ordnung gewährleisten.

130. Состояние общества, когда вы все, слушая своё сердце, поступаете так, как считаете нужным, возможно только в одном случае — когда все постигают данное Богом. Именно при таком состоянии общества вы будете гармонично жить: приходить всегда вовремя только туда, где именно вы должны быть, к вам будет приходить тот, кто должен быть у вас в нужное время. То есть, слушая своё сердце и не отступая от законов Божиих, вы гармонично выстроите свою жизнь.
130. Doch eine Gesellschaft, wo ihr alle auf euer Herz hört und so handelt, wie ihr es für notwendig haltet, ist nur in einem Fall möglich, nämlich wenn alle Menschen bestrebt sind, das von Gott Gegebene zu erfassen und zu erfüllen.
Bei einem solchen Zustand der Gesellschaft würdet ihr wirklich harmonisch leben: ihr würdet immer rechtzeitig nur dort eintreffen, wo ihr gerade sein müsstet und zu euch würde jener kommen, der zum notwendigen Zeitpunkt bei euch sein müsste. Das heißt, wenn ihr auf euer Herz hören und nicht von den Gesetzen Gottes abweichen würdet, würdet ihr euer Leben harmonisch aufbauen.

131. Но так как вы далеки от Бога и больше думаете о себе, то ваша жизнь может выражаться только сильным хаотичным перемещением, превращающимся в клубок, который будет всегда заканчиваться грызнёй, ибо во всех столкновениях у вас возникает спор.
131. Da ihr aber weit von Gott entfernt seid und mehr an euch selbst denkt, so kann sich euer Leben nur in besonders chaotischen Bewegungen ausdrücken, die sich in ein wirres Knäuel verwandeln, das immer mit Zank enden wird, denn bei all euren Zusammenstößen entsteht Streit.

132. А кто будет разрешать этот спор? Тогда верх начинает брать сильный, то есть срабатывает дикий волчий закон.
132. Doch wer wird diesen Streit schlichten? Der Stärkere wird die Oberhand gewinnen, d.h. es wirkt das wilde Wolfsgesetz.

133. Поэтому становление государства как своеобразного силового аппарата — неизбежность на данном этапе развития человечества.
133. Deshalb ist es in der jetzigen Etappe der Entwicklung der Menschheit unvermeidlich, dass der Staat wie ein eigentümlicher Gewaltapparat aufgebaut ist.

134. Но так не будет всегда. И чтобы говорить о новом обществе, надо перестроить самих себя. Когда вы изменитесь, тогда изменится само общество. Изменить общество, не изменив человека, невозможно.
134. Doch so wird es nicht immer sein. Doch man muss sich zuerst selbst umkrempeln, bevor man von einer neuen Gesellschaft sprechen kann. Wenn ihr euch verändert, verändert sich auch der Staat. Die Gesellschaft zu verändern, ohne den Menschen zu verändern, ist unmöglich.

135. У вас сейчас начинается переходный момент, когда нельзя резко уйти от законов, которые есть, но уже надо перемещаться в будущее, где многие законы современного мира неприемлемы. И возникает накладка.
135. Bei euch beginnt jetzt ein Übergangszeitraum, in dem man nicht gleich von den existierenden Gesetzen abkommen kann, doch in dem man sich bereits in die Zukunft versetzen muss, in der viele Gesetze der gegenwärtigen Welt nicht mehr annehmbar sein werden. Und es entsteht eine Überlappung.

136. Если говорить о выборах — поступайте так, как велит ваше сердце.
136. Wenn es um Wahlen geht - handelt so, wie euch das Herz befiehlt.

137. Но когда выбирают человека, выбивающегося вверх, то ответственность за его жизнь и, соответственно, за жизнь настоящего общества берут все те, кто его выбирает.
137. Doch wenn ihr einen Menschen wählt, der sich nach oben an die Macht durchschlägt, so übernehmen alle, die ihn wählen, die Verantwortung für sein Leben und dementsprechend für das Leben der gegenwärtigen Gesellschaft.

138. Когда человек выдвигается к вершинам, не постигая духовное, развиваться он не может. Он берёт то, что ему не по силам нести: не зная самого себя, он берётся судить всех. И путаница становится неизбежной.
138. Wenn es einen Mensch zu den Gipfeln hinzieht (an die Macht, zu hohen Posten - Anm. d. Übers.), ohne Bestrebung das Geistige zu erfassen und zu erfüllen, dann kann er sich nicht entwickeln. Er nimmt etwas auf sich, was seine Kräfte übersteigt: Ohne sich selbst zu kennen, versucht er, über alle Menschen zu urteilen. Und das Durcheinander wird dann unvermeidlich.

139. Сначала вы выбираете человека, а потом ругаете его.
139. Zuerst wählt ihr einen Menschen, dann schimpft ihr über ihn.

140. Но то, что он путается, — естественно, ведь он человек, по-другому он сделать не может, у него, естественно, должны были быть ошибки.
140. Doch die Tatsache, dass er sich verheddert, ist natürlich, denn er ist schließlich ein Mensch, er kann nicht anders handeln, es kommt natürlich zu Fehlern.

141. Значит, вам остаётся только принять его с благодарностью с его ошибками, ибо он — ваш избранник, он — человек.
141. Und folglich bleibt euch nur, ihn mitsamt seinen Fehlern in Dankbarkeit anzunehmen, denn er ist - euer Auserwählter, und er ist - ein Mensch.

142. Но вам сразу хочется осудить. А это влечёт сломанные зубы и надорванные воротники”.
142. Doch ihr wollt ihn gleich verurteilen. Das aber führt zu ausgeschlagenen Zähnen und zerrissenen Kragen."


143. “В России было очень много войн. Кто только ни приходил к нам! И люди защищали свою родину. Они защищались, но они убивали. Не могу понять такого противоречия”, — сказал молодой человек.
143. Ein junger Mann sagte: "In Russland hat es sehr viele Kriege gegeben. Wer ist nicht schon alles zu uns gekommen! Und die Menschen haben ihre Heimat verteidigt. Sie haben sich verteidigt, doch sie haben getötet. Ich kann diesen Widerspruch nicht verstehen."

144. “Убивать с любовью нельзя.
144. "Man kann nicht mit Liebe töten.

145. Если ты убиваешь, то ты разрушаешь и себя, и своих будущих детей. То есть общество становится обречённым, никакой победы на самом деле не происходит. Убивая, ты убиваешь себя и своих потомков”, — сказал Учитель.
145. Wenn du tötest, dann vernichtest du dich selbst und deine zukünftigen Kinder. Das heißt, die Gesellschaft wird verdammt sein, in Wirklichkeit hat es keinen Sieg gegeben. Indem du tötest, tötest du dich und deine Nachkommen", sagte der Lehrer.

146. “Но ведь они останавливали насилие не только над собой, но и над своими жёнами, детьми”, — продолжил свои слова молодой человек.
146. "Doch sie haben nicht nur die gegen sie selbst gerichtete Gewalt aufgehalten, sondern auch die auf ihre Frauen und Kinder gerichtete", fuhr der junge Mann mit seinen Worten fort.

147. “Сложная эта ситуация. И сейчас с той идеологией, в которой вы воспитывались долгие годы, увидеть сразу новое состояние непросто.
147. "Diese Situation ist schwierig. Und jetzt, mit der Ideologie, in der ihr lange Jahre erzogen worden seid, ist es nicht einfach, sofort den neuen Zustand zu sehen.

148. И вот теперь посмотрим по-другому на эту проблему. К примеру, какой-то народ решил завоевать весь мир, и никто не стал сопротивляться завоевателям.
148. Betrachten wir das Problem jetzt einmal von einer anderen Seite. Nehmen wir an, irgendein Volk hätte beschlossen, die ganze Welt zu erobern, und keiner hätte sich den Eroberern gegenüber gewehrt.

149. Конечно, завоеватели не будут убивать всех подряд, потому что, как правило, человек убивает тогда, когда ему сопротивляются.
149. Natürlich, die Eroberer würden nicht alle der Reihe nach umbringen, denn in der Regel tötet der Mensch nur dann, wenn man ihm Widerstand leistet.

150. Когда сопротивления нет, то убивать не за что. Завоеватели могут наложить какую-то трудность, рабство.
150. Wenn es keinen Widerstand gäbe, brauchte man nicht zu töten. Die Eroberer könnten aber eine Schwierigkeit auferlegen, eine Sklaverei.

151. Но берём худший вариант: они идут и убивают всех и распространяются одним народом по всему миру.
151. Doch nehmen wir die schlechtere Variante: Sie gehen voran und töten alle und verbreiten sich als ein Volk auf der ganzen Erde.

152. Те, кого убили, куда делись? Они остались тут же, у Земли. Где они будут рождаться? В этом же народе будут рождаться, будут хвалить свой народ, хвалить своих отцов, поработивших мир.
152. Wohin kommen aber jene, die getötet wurden? Sie sind hier geblieben, in Erdnähe. Wo werden sie wieder auf die Welt kommen? Sie werden in genau jenem Volk geboren werden, sie werden ihr Volk loben, ihre Vorväter loben, die die ganze Welt erobert haben.

153. А так как в народе-завоевателе была большая агрессия, то те, кто убивал, завоёвывая мир, — рождая новые плоти, обрекают своих детей на вымирание.
153. Da aber in dem Volk der Eroberer eine große Aggression vorhanden gewesen ist, so werden jene, die getötet haben, während sie die Welt eroberten - indem sie neue Körper gebären, ihre Kinder dem Aussterben weihen.

154. Значит, рождённые души, жившие в истреблённых народах и несущие в себе потенциал большей благодати, в конечном итоге начинают преобладать в данном обществе.
154. Und folglich werden die neugeborenen Seelen, die in den vernichteten Völkern gelebt haben und in sich das Potenzial größeren Segens tragen, im Endeffekt in dieser Gesellschaft überhand nehmen.

155. И тогда через определённое количество лет вымирает вся агрессивная среда и начинает преобладать прогрессивная. А преобладая, она начинает менять законы, и все те же самые люди, убиенные однажды, продолжают жить. И нет никакой разницы, как они называют себя, живут-то одни и те же люди на той же Земле, никто никуда не делся.
155. Und dann wird nach einer gewissen Anzahl von Jahren das aggressive Umfeld aussterben und das progressive wird überwiegen. Da dieser Teil aber überwiegt, wird er die Gesetze ändern, und all diese Leute, die einst getötet worden sind, leben nun weiter. Und es besteht kein Unterschied, wie sie sich auch nennen, es leben die gleichen Leute auf der gleichen Erde, keiner ist irgendwohin verschwunden.

156. Вот и посмотри, чего же человек добивается, убивая... И те, кто убивает, нападая, и те, кто убивает, защищаясь, одинаково обрекают своих собственных детей на вымирание, на большие трудности, болезни, страдания.
156. Nun seht, was der Mensch erreicht, wenn er tötet ... Und sowohl jene, die töten, wenn sie angreifen, als auch jene, die töten, wenn sie sich verteidigen, verdammen gleichermaßen ihre eigenen Kinder zum Aussterben, zu sehr großen Schwierigkeiten, Krankheiten und Leiden.

157. Убивает человек всегда по одному и тому же закону: он ненавидит. И чтобы решиться убить, требуется особое состояние духа.
157. Der Mensch tötet immer nach dem gleichen Gesetz - er hasst. Und um die Entscheidung zu treffen, zu töten, ist ein besonderer Geisteszustand erforderlich.

158. Понятие “защита отечества” становится странным. От кого защищать? От братьев? А какое отечество? Оно у всех одно и то же — одна Земля.
158. Der Begriff 'Verteidigung des Vaterlands' wird zu etwas Seltsamem. Vor wem verteidigen? Vor den Brüdern? Und welches Vaterland? Es ist für alle das gleiche - nämlich die eine Erde.

159. Такая идеологическая игра названий возбуждает то или иное дикое действие, порождающее большое горе.
159. So ein ideologisches Spiel der Begriffe führt zu der einen oder anderen wilden Handlung und lässt großes Leid entstehen.


160. Когда возникает страх перед смертью, люди становятся рабами смерти. Тогда им захочется взять в руки палку, потому что страшно умирать.
160. Wenn Angst vor dem Tod entsteht, werden die Menschen zu Sklaven des Todes. Dann möchten sie einen Stock in die Hand nehmen, weil sie fürchten zu sterben.

161. Так можно создать сатанинскую идеологию, которая и построена на том, чтобы возбудить в вас страх и сделать вас рабами смерти.
161. So kann man eine satanische Ideologie schaffen, die darauf aufbaut, in euch Angst zu schüren und euch zu Sklaven des Todes zu machen.

162. А тогда можно диктовать вам разные условия, говоря вам о справедливости, и вы будете с палками, с дикими глазами бросаться устанавливать справедливость. Всё начинается от страха.
162. Dann aber kann man euch verschiedene Bedingungen diktieren, indem man euch über Gerechtigkeit erzählt, und ihr werdet euch mit Stöcken und mit wilden Augen in den Kampf werfen, um Gerechtigkeit herzustellen. Mit der Angst aber beginnt alles.

163. А если вы понимаете, что смерти нет, у вас отношение ко всему будет совсем другое.
163. Wenn ihr jedoch versteht, dass es keinen Tod gibt, wird euer Umgang damit ein ganz anderer sein.

164. Смерти нет. Есть временное покидание плоти, которое идёт по своим законам.
164. Es gibt keinen Tod. Es gibt nur ein zeitweiliges Verlassen des Körpers, das nach eigenen Gesetzen vonstatten geht.

165. Если вы почитаете Волю Бога, то знаете, что ни одно такое явление не бывает без ведома Его. Если Отец разрешил тебе покинуть Землю, то только для того, чтобы тебя спасти.
165. Wenn ihr den Willen Gottes achtet, so wisset, dass nicht eine dieser Erscheinungen ohne Sein Wissen vonstatten geht. Wenn der Vater dir gestattet, die Erde zu verlassen, so nur deshalb, um dich zu retten.

166. Побуждения Отца — это Любовь. И действия Его — это спасение. Только во благо ваше делается Его шаг!”
166. Der Beweggrund des Vaters - ist Liebe. Und Seine Handlung - ist die Rettung. Nur zu eurem Wohl wird Sein Schritt unternommen!"


167. “Виссарион, как относиться к чувству жалости?” — спросила женщина.
167. "Wissarion, wie soll man mit dem Gefühl des Mitleids umgehen?", fragte eine Frau.

168. “Жалость — хороший всплеск внутри, который должен возбудить стремление приложить все свои усилия в помощи тому, к кому возникает это чувство. Не более.
168. "Mitleid ist ein guter innerer Gefühlsausbruch, der das Bestreben aufkommen lassen muss, all seine Kräfte aufzuwenden, um jenem zu helfen, dem gegenüber dieses Gefühl entsteht - und nicht mehr.

169. Далее ваше понимание реальности, Воли Бога поставит на место все эти ощущения, и они не будут проявляться в ненужной форме.
169. Im Weiteren wird euer richtiges Verständnis der Realität und des Willens Gottes all diese Empfindungen an den richtigen Platz stellen, und sie werden nicht mehr in einer unnötigen Form auftreten.

170. Но пока этого понимания внутри нет, ваша жалость обретает достаточно сильный характер и на самом деле перестаёт помогать человеку, начинает вредить ему.
170. Doch solange dieses Verständnis noch nicht im Inneren besteht, erreicht euer Mitleid keinen ausreichend starken Charakter und hilft dem Menschen in Wahrheit nicht mehr, sondern es beginnt ihm zu schaden.

171. Чрезмерная жалость к ближнему лишает его жизненных сил.
171. Übermäßiges Mitleid mit dem Nächsten führt zum Verlust seiner Lebenskräfte.

172. Тем более, на основе неуравновешенной жалости часто выстраиваются ваши внешние вспомогательные действия, по характеру равные подножке”.
172. Außerdem, aufgrund eines unausgeglichenen Mitleids werden eure äußeren Hilfestellungen oft so aufgebaut, dass sie ihrem Charakter nach einem Beinstellen gleichen."


173. “Скажите, пожалуйста, а как воспитывать детей, требовать ли от них послушания?”
173. "Sagen Sie bitte, wie soll man die Kinder erziehen, soll man von ihnen absoluten Gehorsam verlangen?"

174. “До двенадцати-четырнадцати лет вы имеете право требовать от них, ибо в это время с них не идёт спрос за их самостоятельные действия, хотя в какой-то мере с того момента, как только ребёнок начинает осознавать свои поступки, этот спрос уже проявляется, но не так ярко, как с человека зрелого.
174. "Bis sie zwölf-vierzehn Jahre alt sind, habt ihr das Recht von ihnen Gehorsam zu verlangen, denn bis zu dieser Zeit wird von ihnen kein selbstständiges Handeln verlangt, obwohl sich die Verantwortung bereits von dem Zeitpunkt an in gewissem Maße stellt, an dem sich das Kind seiner Handlungen bewusst wird, jedoch nicht so deutlich, wie bei einem reifen Menschen.

175. До этого возраста вы имеете право требовать многое, но дальше, большей частью, вам придётся принимать все его действия такими, какие они есть, потому что начинается возраст его самостоятельных проявлений. За каждую свою ошибку он будет нести своё наказание; и от того, как он будет учиться воспринимать ситуацию, она будет приносить ему мудрость.
175. Bis zu diesem Alter habt ihr das Recht, vieles von ihm zu verlangen. Doch danach werdet ihr zum größten Teil die Handlungen des Kindes so akzeptieren müssen, wie sie sind, weil dann das Alter seiner selbstständigen Handlungen beginnt. Für jeden seiner Fehler aber wird das Kind seine Strafe tragen; und abhängig davon, wie das Kind lernen wird, die Situation zutreffend wahrzunehmen, wird sie ihm Weisheit bringen.

176. Ваша же ответственность заключается в том, что, увидев ошибку, вы должны подсказать её”.
176. Eure Verantwortung besteht darin, das Kind darauf hinzuweisen, wenn ihr einen Fehler seht."


177. “Большое ли значение для человека, пришедшего к Богу, играет обрядовая, ритуальная сторона веры?”
177. "Spielt für den Menschen, der zu Gott strebt, die zeremonielle, rituelle Seite des Glaubens eine große Rolle?"

178. “Играет свою роль: обрядовая сторона облагораживает, украшает. Это не основа, не внутренняя красота, это внешняя красота.
178. "Sie spielt ihre Rolle: die zeremonielle Seite veredelt und verschönert. Das aber ist keine Grundlage, keine innere Schönheit, das ist äußere Schönheit.

179. От обряда не зависит спасение человека, но обряд украшает его жизнь, помогает ему сделать прекрасные шаги в восславлении Имени Бога.
179. Die Rettung des Menschen hängt nicht vom Ritus ab, doch die Zeremonie verschönert sein Leben, hilft ihm, wunderbare Schritte zur Verherrlichung in Gottes Namen zu tun.

180. Если кто-то видит в общепринятом что-то некрасивое, пусть придумает сам, сделает так, как ему понравится.
180. Wenn jemand in dem allgemein Angenommenen etwas Unschönes sieht, soll er sich selbst etwas einfallen lassen und so handeln, wie es ihm gefällt.

181. Ритуал не относится к сути веры и может меняться каждым человеком так, как ему понравится. Главное, чтобы это было искреннее пожелание.
181. Das Ritual hat nichts mit dem Wesen des Glaubens zu tun und kann von jedem Menschen so verändert werden, wie es ihm gefällt. Hauptsache, es ist ein aufrichtiger Wunsch.

182. Поэтому ритуал любой церкви, любое действие, восславляющее Имя Бога, — одинаково верно. Хочешь — делай, не хочешь — не делай, славь по-своему.
182. Deshalb ist das Ritual jeglicher Kirche gleich richtig - es ist eine beliebige Handlung, die den Namen Gottes preist. Möchtest du es - so tue es, möchtest du es nicht - tue es nicht, sondern preise auf deine eigene Weise.

183. Истинно славить Бога можно только делами своих рук, исполняя заповедь Божию. Языком правильно восславить Бога невозможно”.
183. Wahrhaft kann man Gott nur durch die Handlungen der eigenen Hände preisen und indem man die Gebote Gottes erfüllt. Nur mit der Zunge kann man Gott nicht richtig preisen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern