Ihr könnt nur euch selbst Schaden zufügen, und keinem anderen
1. Сибирь. Курагино. Тридцатое число марта месяца. Любящие Истину стремились прийти и приехать в недостроенный спортивный комплекс, ожидающий Сына Человеческого.
1. Sibirien, Kurágino, den 30. März 1996. Die die Wahrheit Liebenden kamen in Erwartung des Menschensohnes in den unvollendeten Sportkomplex gelaufen und gefahren.
2. Холодные мартовские ночи проморозили большое помещение, так и не ставшее спортивным комплексом: время остановило завершение строительства.
2. Die kalten Märznächte hatten den großen Raum durchfrieren lassen, der doch nicht zum Sportkomplex geworden war: die Zeit hatte die Vollendung des Baus gestoppt.
3. Люди строили спортивное сооружение, а время знало, что строение не будет таковым, а будет ждать под кровом своим Того, Кто приходит однажды среди тысячелетий.
3. Die Menschen hatten zwar eine Sporteinrichtung gebaut, die Zeit aber wusste, dass der Bau kein solcher werden würde, sondern sie unter seinem Dach auf Jenen warten würde, Der nur einmal in Jahrtausenden kommt.
4. В канун встречи с Учителем последователи протопили большой зал воздушными обогревателями, а цементно-серая стена “расцвела” ромашковым лугом.
4. Am Vorabend des Treffens mit dem Lehrer hatten die Anhänger den großen Saal mit Heizlüftern erwärmt, und die zementgraue Wand war mithilfe eines Vorhangs zu einer Kamillenwiese "erblüht".
5. К назначенному времени зал наполнился множеством чад Божиих, с радостью ждущих встречи с Христом. Пение псалмов заполнило пространство.
5. Zur angekündigten Zeit füllte sich der Saal mit zahlreichen Gotteskindern, die mit Freude das Treffen mit dem Menschensohn erwartet hatten. Psalmengesang erfüllte den Raum.
6. Учитель взошёл на небольшой помост, и прозвучало Слово, ставшее Учебником для всех ступивших за Учителем в год Его. И назвали сами учащиеся этот Учебник “Пособием о правильном отношении к реальности”. Многих сторон жизни коснулся Виссарион в Слове Своём, обобщая главное, сказанное в поездке последней.
6. Der Lehrer stieg auf ein kleines Podium und es erklang ein Wort, das zum "Lehrbuch" für all jene wurde, die dem Lehrer in Seinem Jahr folgten (nach dem chinesischen Tierkreis - Jahr der feurigen Ratte - Anm. d. Übersetzers. Siehe auch Kapitel 3.43). Und die Lernenden selbst nannten dieses "Lehrbuch" "Anleitung für den richtigen Umgang mit der Realität". Wissarion berührte in Seinem Wort viele Seiten des Lebens und fasste das Wichtigste zusammen, was schon auf der letzten Reise gesagt worden war.
7. Среди Слова ёмкого было сказано: “Все процессы в обществе, вся философская система человечества опираются только на один фундамент — отношение к смерти. Из него вытекают все остальные рассуждения, оттуда начинает формироваться и политика, и экономика, и всевозможные ответвления поисков человека. Всё сводится к одному.
7. In dem umfangreichen Wort wurde unter anderem gesagt: "Alle Prozesse in der Gesellschaft, alle menschlichen philosophischen Systeme stützen sich auf nur ein Fundament - die Beziehung zum Tod. Von ihr gehen alle anderen Gedankengänge aus, durch sie formen sich sowohl die Politik, als auch die Wirtschaft, sowie jegliche Abzweigungen der menschlichen Suche. Alles führt zu Einem Punkt.
8. И значит, чем правильней человек будет относиться к смерти своей плоти и вообще к этому закону, тем вернее он сможет построить своё дальнейшее существование, правила поведения, этические нормы.
8. Und folglich, je richtiger sich der Mensch zum Tod seines Körpers verhält und überhaupt zu diesem Gesetz, desto richtiger kann er seine weitere Existenz aufbauen, seine Verhaltensregeln und ethischen Normen.
9. Человек умирает не потому, что всё плохо, просто в данный момент его нужно удержать от падения, нужно спасти от того, чтобы он не разрушил многого вокруг и в самом себе, чтобы он не погиб окончательно.
9. Der Mensch stirbt aber nicht deshalb, weil alles schlecht ist, sondern man muss ihn einfach im gegebenen Moment vor dem Fall zurückhalten, man muss ihn davor retten, dass er nicht vieles ringsumher und in sich selbst zerstört, damit er nicht endgültig stirbt.
10. Смерть, которая приходит своими законами, а не вашим собственным желанием, всегда приходит правильно. Она нормальна, она спасает человека.
10. Der Tod, der nach eigenen Gesetzen und nicht nach euren Wünschen kommt, kommt immer richtig. Er ist normal, er rettet den Menschen.
11. Вы не имеете права никого лишать жизни, вы не имеете права лишать жизни себя. Но если смерть приходит независимо от вашего пожелания, ваших стремлений, примите её естественно.
11. Ihr habt nicht das Recht, jemandem das Leben zu nehmen, und ihr habt auch nicht das Recht, euch selbst das Leben zu nehmen. Doch wenn der Tod schon unabhängig von eurem Wunsch und von eurem Bestreben kommt, so nehmt ihn als natürlich entgegen.
12. Отнеситесь к этому нормальному закону, как к закону, спасающему человека. Это очень важное явление, оно очень нужно тому, с кем оно происходит.
12. Verhaltet euch zu diesem normalen Gesetz wie zu einem Gesetz, das den Menschen rettet. Das ist eine sehr wichtige Erscheinung, sie ist sehr wichtig für jene, mit denen sie vonstatten geht.
13. И как правило, слеза, которая наворачивается у вас, когда ближний покидает плоть, — это слеза о себе, ибо вам не хочется, чтобы было так, как есть.
13. Und in der Regel ist die Träne, die bei euch aufsteigt, wenn der Nächste den Körper verlässt - eine Träne um euch, denn ihr möchtet nicht, dass es so sei, wie es ist.
14. Вам хочется, чтобы было так, как вам это видится, как вы считаете правильным. И нарушение этого установленного вами “правильного” закона вызывает у вас горестное расстройство.
14. Ihr möchtet, dass es so sei, wie ihr es seht, wie ihr es für richtig haltet. Und die Verletzung dieses von euch aufgestellten 'richtigen' Gesetzes, ruft bei euch eine schmerzhafte Verwirrung hervor.
15. Случайных смертей нет на Земле, их видно задолго до момента наступления”.
15. Es gibt auf der Erde keine zufälligen Tode, sie sind schon lange vor dem Augenblick ihres Eintreffens vorauszusehen."
16. “Нельзя насильно повлиять на судьбу своего ближнего, невозможно.
16. "Man kann das Schicksal seines Nächsten nicht mit Zwang beeinflussen, das ist unmöglich.
17. Не требуйте какого-то изменения его жизни. Изменение в своей жизни он должен понять и сделать только сам.
17. Verlangt nicht irgendeine Veränderung in seinem Leben. Veränderungen in seinem Leben muss er verstehen, und nur er selbst kann sie vornehmen.
18. Вы должны научиться принимать всех такими, какие они есть. Эти сложные моменты прекрасны, это уроки, необходимые вам”.
18. Ihr müsst lernen, alle so anzunehmen, wie sie sind. Diese schwierigen Augenblicke sind wundervoll, das sind Lektionen, die ihr benötigt."
19. “Если труден мир, то это говорит о том, что пока труден сам человек”.
19. "Wenn die Welt schwierig ist, zeugt das davon, dass der Mensch vorerst noch schwierig ist."
20. “Плохих событий нет. Плохое событие — это когда вы целенаправленно нарушаете Волю Бога, это то, что разрушает вас самих.
20. "Es gibt keine schlechten Ereignisse. Ein schlechtes Ereignis ist - wenn ihr zielgerichtet den Willen Gottes verletzt, das ist jenes, was euch selbst zerstört.
21. Вы способны принести вред только самому себе, но никому другому.
21. Ihr könnt nur euch selbst Schaden zufügen, und keinem anderen.
22. Вы можете способствовать падению ближнего, но это вовсе не означает, что вы заставляете его падать.
22. Ihr könnt beim Fall des Nächsten behilflich sein, doch das bedeutet nicht, dass ihr ihn gezwungen habt, zu fallen.
23. И когда вы начинаете жить естественно, исполняя Волю Бога, — вы всегда будете наносить удары друг другу, хотите того или нет, и будете задевать друг у друга только больные места. И если ближний научится видеть эти места, он будет спасён.
23. Und wenn ihr normal zu leben beginnt und ihr den Willen Gottes erfüllt - werdet ihr euch immer gegenseitig Schläge versetzen, ob ihr das wollt oder nicht, und ihr werdet gegenseitig nur kranke Stellen berühren. Und wenn der Nächste lernt, diese Stellen zu erkennen, so wird er gerettet werden.
24. Поэтому если кто-то наносит такой удар, и вам становится больно, то этот “кто-то” вас спасает, только лишь спасает.
24. Deshalb, wenn euch jemand einen Schlag versetzt, und ihr empfindet dadurch Schmerz, so rettet euch dieser 'Jemand', er rettet euch nur.
25. Сам он может этого не понимать, потому что действовал по каким-то своим принципам, у него была своя цель. Но на самом деле он показал вам правильное движение, он показал вам, где нужно искать победу над своей сложностью”.
25. Er selbst braucht das nicht zu verstehen, weil er nach irgendwelchen eigenen Prinzipien gehandelt hat, er hatte sein eigenes Ziel. Doch in Wirklichkeit hat er euch die richtige Bewegungsrichtung gezeigt, er zeigte euch, wo man einen Sieg über seine Schwierigkeit suchen muss."
26. “Внешними проявлениями очень сложно дать истинную оценку вашему шагу.
26. "Euren Schritt nur anhand von äußeren Erscheinungen richtig einzuschätzen, ist sehr schwer.
27. Если, стараясь сделать искренний, праведный шаг, вы невольно что-то разрушили, — успокойтесь, всё произошло нормально. Рухнул мост для того, чтобы однажды он не упал вместе с поездом. То есть своим искренним шагом вы спасли многих людей.
27. Wenn ihr, im Bestreben einen aufrichtigen, rechtschaffenen Schritt zu tun, ungewollt etwas zerstört habt - so beruhigt euch, alles, was geschehen ist, ist in Ordnung. Die Brücke ist eingestürzt, damit sie nicht eines Tages zusammen mit dem Zug einstürzt. Das bedeutet, dass ihr mit eurem aufrichtigen Schritt viele Menschen gerettet habt.
28. Но вы не знаете дальнейшее стечение событий, цепочки различных ситуаций, которые связаны с тем или иным явлением. Поэтому не торопитесь дать оценку событиям по каким-то внешним фактам.
28. Doch ihr kennt den weiteren Ablauf der Dinge nicht, die Kette vieler Situationen, die mit der einen oder anderen Erscheinung verbunden ist. Deshalb bewertet das Ereignis nicht vorschnell nach irgendwelchen äußeren Tatsachen.
29. Но если вы сделали неискренний шаг, то не прельщайтесь сладкими плодами этого шага. Это была величайшая ваша ошибка, она повлечёт серию серьёзных катастроф, трагедий, которые, конечно же, скажутся на вас”.
29. Doch wenn ihr einen unaufrichtigen Schritt gemacht habt, so lasst euch nicht durch die süßen Früchte dieses Schrittes in Versuchung bringen. Das wäre ein riesiger Fehler, er führt zu einer Serie ernsthafter Katastrophen und Tragödien, die sich natürlich auf euch auswirken werden."
30. “Как видите правильным, в соответствии с принимаемой Истиной, так и делайте, так и будет правильно. Ибо тогда вы всегда сделаете только то, что от вас ожидается: не какой-то идеальный шаг, а только то, что вы должны были сделать в данное время, в данной ситуации и в соприкосновении с определённым человеком.
30. "So wie ihr es für richtig haltet, entsprechend der von euch angenommenen Wahrheit, so sollt ihr auch handeln, und so wird es auch richtig sein. Denn dann werdet ihr immer gerade das tun, was von euch erwartet wird: zwar nicht einen idealen Schritt, sondern eben das, was ihr zu diesem Zeitpunkt, in dieser Situation und bei der Begegnung mit diesem bestimmten Menschen tun solltet.
31. Умея так делать шаги, вы должны уметь и принимать шаги своих ближних, какую бы боль эти шаги вам ни принесли”.
31. Wenn ihr so fähig seid, Schritte zu tun, müsst ihr gleichzeitig auch fähig sein, die Schritte eurer Nächsten anzunehmen, was für einen Schmerz euch diese Schritte auch bringen mögen."
32. “Взрослые мучаются оттого, что много думают и рассуждают о жизни, и ищут методики для преодоления преград.
32. "Erwachsene quälen sich deshalb, weil sie sehr viel über das Leben nachdenken und es erörtern und Methoden zur Überwindung von Hindernissen suchen.
33. А дети не думают об этом, они просто преодолевают эти преграды: легко, в игре, в фантазиях, в воображении. Они живут и трудностей не испытывают, им интересно жить.
33. Kinder aber denken darüber nicht nach, sie überwinden einfach die Hindernisse: leicht, im Spiel, in der Phantasie, in der Vorstellung. Sie leben einfach und kennen keine Schwierigkeiten, für sie ist es nur interessant zu leben.
34. Взрослые устают от собственных шагов, от собственных приобретений, они слишком серьёзны, а серьёзность не есть критерий мудрости.
34. Erwachsene ermüden durch ihre eigenen Schritte, durch ihre eigenen Errungenschaften, sie sind zu ernst, Ernst aber ist kein Kriterium für Weisheit.
35. Будьте лёгкими, будьте воздушными, будьте крылатыми, любвеобильными. Пусть сердце ваше смеётся. Пойте песни, хохочите, пусть радость постоянно будет в вас.
35. Seid leicht, seid luftig, seid beflügelt, liebevoll. Euer Herz soll lachen. Singt ein Lied, lacht schallend, Freude soll immer mit euch sein.
36. Иначе у тех цветов, которые вы сажаете, будут кирпичные головки. А задев такой цветок нечаянно, можно и ногу отбить.
36. Sonst werden die Blumen, die ihr pflanzt, ziegelsteinähnliche Köpfe haben. Wenn man solch eine Blume zufällig streift, kann man sich das Bein aufschlagen.
37. Но вы собираетесь построить город, вы стараетесь построить новое общество, а оно строится на улыбках”.
37. Ihr aber wollt eine Stadt bauen, ihr wollt eine neue Gesellschaft bauen, sie aber baut sich auf Lächeln auf."
38. “Верующий человек, отдающий все свои силы на преодоление преграды, всегда получает недостающее ему, и преграда становится преодолимой.
38. "Ein gläubiger Mensch, der all seine Kräfte auf die Überwindung von Hindernissen richtet, bekommt immer das, wovon er nicht ausreichend hat, und dann werden die Hindernisse überwindbar.
39. А так как он отдал все свои силы, его силы возрастут, и он будет в состоянии преодолевать новые ступени, вновь отдавая свои силы без остатка”.
39. Da er aber all seine Kräfte hingegeben hat, werden sie anwachsen, und er wird in der Lage sein, neue Stufen zu überwinden, indem er erneut all seine Kräfte ohne Rückhalt hingibt."
40. В окончании встречи, прочитав записку с вопросом к Нему, Виссарион улыбнулся: “Интересный вопрос, лаконичный: как вырвать с корнем?”
40. Zum Ende des Treffens las Wissarion eine niedergeschriebene Frage an Ihn vor und lächelte: "Eine interessante Frage, eine lakonische Frage: Was bedeutet: mit der Wurzel ausreißen?"
41. Зал, не раз в этот день принимавший ответы Учителя здоровым смехом, разразился громким хохотом, не дожидаясь ответа Учителя.
41. Der Saal, der nicht nur einmal am heutigen Tag die Antworten des Lehrers mit einem gesunden Lachen entgegengenommen hatte, erschallte in lautem Lachen, ohne die Antwort des Lehrers abzuwarten.
42. “Только одно можно лаконично ответить: ухватить покрепче и рвануть!” — сказал Виссарион.
42. "Man kann darauf nur eines lakonisch antworten: fester zupacken und ziehen!", sagte Wissarion.