Millionen eurer Mitbrüder haben davon geträumt, doch nur euch wurde die Möglichkeit gegeben, in dieser Zeit zu leben
1. В последнем дне марта, насыщенном звучанием Истины, Учитель был в Шушенском, находящемся в шестидесяти километрах от Малой Минусы.
1. Am letzten Märztag 1996, der vom Erklingen der Wahrheit gesättigt war, war der Lehrer in Schuschensk, 60 km von Malaja Minusa entfernt.
2. Прошло четыре с половиной года после первого приезда, в сентябре 1991-го года, Сына Человеческого в известное миру селение. Шушенское стало одним из первых мест на Земле, где прозвучала открытая проповедь вновь пришедшего Христа.
2. Viereinhalb Jahre waren vergangen seit der ersten Anreise des Menschensohns in diese der Welt bekannte Siedlung im September 1991. Schuschensk war zu einem der ersten Orte auf der Erde geworden, an dem eine öffentliche Ansprache des erneut gekommenen Christus erklungen war.
3. Здесь же однажды пребывал в ссылке и вынашивал революционные идеи тот, кто разрушил храмы и веру, кто своим предсказанным приходом возвестил миру о начале времени Судного и скором Пришествии Христа.
3. Hier hatte einst jener in der Verbannung gelebt, der die Kirchen und den Glauben zerstört hatte. (Lenin - Anm. d. Übers.) Mit seiner vorhergesagten Ankunft hatte er der Welt den Beginn der Zeit des Jüngsten Gerichts und die baldige Wiederkunft Christi verkündet und seine revolutionären Ideen geflochten.
4. Ныне в Шушенском Виссариона ждали последователи Его и среди них — Николай Шушенский с женой своей Натальей, который ещё девять лет назад уехал в поисках Христа из Алма-Ата в южные районы центральной Сибири и остался на житие в Шушенском.
4. Jetzt wurde Wissarion von Seinen Anhängern in Schuschensk erwartet, und unter ihnen war auch Nikolai aus Schuschensk mit seiner Frau Natalja. Schon vor neun Jahren war er auf der Suche nach Christus aus Alma-Ata in das südliche Gebiet Zentralsibiriens gekommen und hatte sich in Schuschensk angesiedelt.
5. Ибо по предположению и расчётам Николая, Сын Человеческий уже вновь рождён на Земле и ко времени начала поиска стал уже юношей и должен был проявить Себя именно в этой части Земли.
5. Denn gemäß der Annahme und den Berechnungen von Nikolai war der Menschensohn bereits auf der Erde geboren worden und zu Beginn von Nikolais Suche wohl bereits ein Jüngling geworden. Und eben in diesem Gebiet der Erde sollte der Menschensohn in Erscheinung treten.
6. И вот ожидание в течение нескольких недолгих лет на земле сибирской закончилось обретением единственного Учителя...
6. Und schon nach Ablauf einiger kurzer Jahre im sibirischen Land hatte sich seine Erwartung mit dem Auffinden des Einzigen Lehrers erfüllt ...
7. Привёз Виссариона из Малой Минусы в Шушенское сириец Акрам, владелец небольшого производства в Сирии и магазина в Шушенском. Акрам всем сердцем привязался к Учителю и идущим за Ним и начинал скучать, если долго не видел полюбившихся ему людей.
7. Der Syrer Akram hatte Wissarion von Malaja Minusa nach Schuschensk gefahren. Er war der Eigentümer einer kleinen Firma in Syrien und eines Geschäftes in Schuschensk. Akram hing von ganzem Herzen am Lehrer und den Ihm Folgenden, und er begann sich zu langweilen, wenn er die geliebten Menschen lange nicht gesehen hatte.
8. Гражданин и России, и Сирии, родившийся в Израиле, в Хайфе, он имел немало знакомых среди священнослужителей и политических деятелей исламского мира Сирии и Палестины.
8. Als Bürger sowohl von Russland als auch von Syrien, der in Haifa in Israel geboren worden war, hatte er nicht wenige Bekannte unter den Geistlichen und Politikern der islamischen Welt Syriens und Palästinas.
9. На обратной вечерней дороге в Малую Минусу Акрам сказал Учителю: “Почему-то я с детства интересуюсь религией, поисками Истины. Мне всегда казалось, что я смогу оставить всё, если найду Её”.
9. Auf dem abendlichen Rückweg nach Malaja Minusa sagte Akram zum Lehrer: "Aus irgendeinem Grund habe ich mich seit meiner Kindheit für Religionen und für die Suche nach der Wahrheit interessiert. Es hat mir immer geschienen, dass ich alles stehen und liegen lassen könnte, wenn ich Sie finde."
10. “Это связано с предначертанием твоим. А вот свершишь ты или нет — зависит от тебя, от твоего стремления. Весть ждут многие собратья твои в мусульманском мире”, — ответил Виссарион.
10. "Das ist mit deiner Vorbestimmung verbunden. Ob du es aber tust oder nicht - hängt von dir ab, von deinem Bestreben. Viele deiner Mitbrüder in der moslemischen Welt erwarten diese Botschaft", antwortete Wissarion.
11. Встреча в Шушенском, в доме культуры, продолжалась более трёх часов и состояла из вопросов к Учителю.
11. Das Treffen im Haus der Kultur in Schuschensk hielt mehr als drei Stunden lang an und bestand aus Fragen an den Lehrer.
12. “Почему мы ничего не помним о своих прошлых воплощениях?” — спросил мужчина.
12. Ein Mann fragte: "Warum erinnern wir uns an nichts aus unseren vorhergegangenen Inkarnationen?"
13. “Сейчас это не нужно. Вы вспомните это впереди, потому что тогда ваше психическое состояние будет способно перенести всю тяжесть, которую вы обретали, живя во плоти.
13. "Das ist jetzt nicht notwendig. Aber in Zukunft werdet ihr euch daran erinnern können, weil eure Psyche dann fähig sein wird, all die Schwere zu ertragen, die ihr bekommen habt, während ihr im Körper gelebt habt.
14. Сейчас ваша психика не в состоянии выдержать ту нагрузку, которую вы в себе накапливаете посредством ложных шагов своих прошлых жизней.
14. Jetzt ist eure Psyche noch nicht in der Lage, diese Last zu ertragen, die ihr mittels falscher Schritte in vorhergehenden Leben auf euch geladen habt.
15. И если вы сейчас помимо того, что в себе имеете, понимая, что вы грешники, вспомните, какими вы были убийцами, у вас может возникнуть отчаяние: сейчас не получается, а каким я тогда был?! И у вас вообще пропадёт интерес к жизни. Но так память нельзя вскрывать.
15. Und wenn ihr jetzt, abgesehen von dem, was ihr heute in eurem Inneren habt - wobei ihr versteht, dass ihr Sünder seid - euch auch daran erinnern würdet, was ihr für Mörder wart, so kann bei euch Verzweiflung entstehen: jetzt gelingt mir vieles nicht, was für einer aber war ich damals?! Und so könntet ihr überhaupt das Interesse am Leben verlieren. Doch so darf man die Erinnerungen nicht aufdecken.
16. Если человек должен помнить прошлое, то должен помнить с самого детства. А что такое — с детства помнить свою ложную, буйную жизнь прошлого? Ребёнок перестаёт быть ребёнком. Поэтому человеку не даётся вспомнить о прошлом в детстве.
16. Wenn sich der Mensch an die Vergangenheit erinnern soll, so muss er sich von Kindheit an daran erinnern. Was aber würde das bewirken - von Kindheit an sein falsches, stürmisches Leben aus der Vergangenheit zu kennen? Das Kind würde kein Kind mehr sein. Deshalb wird es dem Menschen nicht gegeben, sich schon in der Kindheit an seine Vergangenheit zu erinnern.
17. А когда человек возрастает во плоти, ему вспоминать уже нельзя. Ведь ваша жизнь в прошлом — это определённая сумма вибраций, присущих плоти того периода времени; в данный момент вы живёте благодаря другой вибрации.
17. Wenn der Mensch aber im Körper erwachsen wird, darf er sich nicht mehr erinnern. Denn euer Leben in der Vergangenheit - das ist eine bestimmte Summe von Schwingungen, die dem Körper jener Zeit eigen waren, im jetzigen Augenblick lebt ihr aber dank einer anderen Schwingung.
18. Как только вы вспоминаете прошлое, то видите не просто картинку, информацию о себе, а возвращаете прошлую вибрацию, и она накладывается на нынешнюю вибрацию плоти. У вас может не выдержать сердце: сильный диссонанс, сильный стресс может остановить ваше сердце”.
18. Sobald ihr euch an die Vergangenheit erinnert, seht ihr nicht nur ein einzelnes Bild oder eine einzelne Information über euch, sondern ihr holt auch die damalige Schwingung zurück, und sie legt sich über die heutige Schwingung des Körpers. Euer Herz aber hält das vielleicht nicht aus: eine starke Dissonanz oder ein starker Stress kann euer Herz zum Stillstand bringen."
19. В ответах на вопросы было сказано: “Вы все разные, и повторения меж вами нет. Уровень развития внутренней силы у всех разный.
19. Als Antwort auf Fragen wurde gesagt: "Ihr alle seid verschieden, es gibt keine Wiederholung unter euch. Das Entwicklungsniveau der inneren Kräfte ist bei allen unterschiedlich.
20. И при соприкосновении одного человека с другим тот, у кого сил меньше, хочет он того или не хочет, начнёт забирать силу того, у кого сил больше, недостающее начнёт перетекать к нему.
20. Und bei der Begegnung von Menschen untereinander beginnt jener, der weniger Kraft hat, ob er es will oder nicht, die Kraft dessen zu schöpfen, der mehr Kraft besitzt, das ihm Fehlende wird zu ihm überfließen.
21. К кому вы ходите в гости? К тому, с кем вам приятно быть: вы забираете его силу. Этот человек сильнее вас, и поэтому вам всегда приятно находиться с ним рядом.
21. Wen besucht ihr? Jenen, mit dem es euch angenehm ist: Ihr schöpft von seiner Kraft. Dieser Mensch ist stärker als ihr, und deshalb ist es euch immer angenehm, euch bei ihm zu befinden.
22. Но вы не ходите в гости к тому, с кем вам неприятно, вам хочется сразу уйти от такого человека.
22. Doch ihr geht nicht zu jenem zu Besuch, mit dem es euch unangenehm ist, diesen Menschen möchtet ihr sofort verlassen.
23. Вы часто рассуждаете о понятии “вампиры”. Вампиры — вы все. Когда приходите к тому, кто сильнее вас, вы обязательно будете забирать его силу. Это нормальные законы.
23. Oftmals diskutiert ihr über den Begriff 'Vampir'. Vampire - das seid ihr alle. Wenn ihr zu jenem geht, der stärker ist als ihr, werdet ihr unbedingt von seiner Kraft schöpfen. Das sind normale Gesetzmäßigkeiten.
24. Но в этот момент будьте вежливы и помните, что тому, с кем вам приятно, через определённый период времени станет тяжеловато с вами, он будет чувствовать усталость и желание уйти от вас. И ему, в свою очередь, надо будет пойти к тому человеку, с кем ему приятно быть рядом.
24. Doch seid in diesem Moment höflich und bedenkt, dass es jenem, mit dem es euch angenehm ist, nach einer gewissen Zeitperiode schwer wird mit euch, er wird Müdigkeit empfinden und den Wunsch, euch zu verlassen. Und auch er muss seinerseits zu einem Menschen gehen, mit dem es ihm angenehm ist zu verweilen.
25. Помните! Не развиваясь духовно, вы забираете силу ближних, детей. А детям нужна ваша любовь, ваша внутренняя сила”.
25. Denkt daran! Wenn ihr euch nicht geistig entwickelt, nehmt ihr den Nächsten, den Kindern die Kraft. Die Kinder aber benötigen eure Liebe, eure innere Kraft."
26. “Язык русский способен наиболее полно показать окраску Радуги Истины, богатство этого языка велико!
26. "Die russische Sprache ist am vollständigsten in der Lage, die Regenbogenfarben der Wahrheit aufzuzeigen, der Reichtum dieser Sprache ist enorm!
27. Очень сложно другими языками описать Свершение Истины, они имеют определённую ограниченность. В русском языке проявляется большое богатство оттенков.
27. Es ist sehr schwierig, die Vollziehung der Wahrheit in anderen Sprachen zu beschreiben, sie unterliegen einer gewissen Begrenzung. In der russischen Sprache gibt es einen größeren Reichtum der Nuancen.
28. Истина дана всем сразу. Вы понимаете, что душа человека не имеет национальных оттенков, многие из вас рождались в разных народах.
28. Die Wahrheit wurde allen gleichzeitig gegeben. Ihr versteht, dass die Seele des Menschen keine nationalen Nuancen hat, viele von euch sind schon in verschiedenen Völkern geboren worden.
29. Рождаясь сейчас в русской плоти, многие из вас были евреями, арабами, индусами... Кем вы только ни были...
29. Auch wenn ihr jetzt in einem russischen Körper geboren wurdet, waren viele von euch schon Juden, Araber, Inder ... Was wart ihr nicht schon alles ...
30. Те, кто наиболее духовно подрос для способности воспринять Истину, сейчас Волею Бога рождены на этой Земле.
30. Jene, die geistig am meisten für die Fähigkeit, die Wahrheit anzunehmen, gewachsen waren, sind jetzt nach dem Willen Gottes in diesem Land zur Welt gekommen.
31. Блаженны вы, рождённые в этой эпохе! Вам многое дано! Об этом мечтали миллионы ваших собратьев. Но только вам дана возможность быть в этом Времени!
31. Gesegnet seid ihr, die ihr in dieser Epoche geboren worden seid! Euch wurde viel gegeben! Davon haben Millionen eurer Mitbrüder geträumt. Doch nur euch wurde die Möglichkeit gegeben, in dieser Zeit zu leben!
32. И как вы теперь поведёте себя? Не станет ли вам потом плохо оттого, что вы недостойно попытались оценить Великое? Такая возможность, такое совпадение даётся раз в огромную эпоху!”
32. Und wie werdet ihr euch jetzt verhalten? Wird euch dann nicht übel davon werden, dass ihr nicht würdig genug versucht habt, das Großartige einzuschätzen? Solch eine Möglichkeit, solch ein Zusammentreffen wird nur einmal in einer riesigen Epoche gegeben!"