Ihr macht euch nicht gegenseitig zu Gläubigen, zum Gläubigen macht man sich nur alleine
1. Последние дни марта и апрельские дни, предшествующие празднику Единства. Встречи с Учителем в Малой Минусе, Курагино, Гуляевке.
1. Während der letzten Märztage und in den Apriltagen, die dem Tag der Einheit vorausgingen, gab es Treffen mit dem Lehrer in Malaja Minusa, Kurágino und Guljáewka.
2. Дом-храм в Малой Минусе жил ожиданием праздника и приближающимся расставанием с Сыном Человеческим, переносящим жизнь Свою и место встреч с Истиной в таёжную деревню Петропавловка.
2. Das Tempelhaus in Malaja Minusa lebte in Erwartung des Feiertages und der sich nähernden Trennung vom Menschensohn, Der Sein Dasein und den Ort der Treffen mit der Wahrheit in das Taigadorf Petropáwlowka verlegen würde.
3. По мере приближения праздника число встреч с Учителем увеличивалось вместе с продолжительностью светового дня, шагнувшего к лету из весеннего равноденствия.
3. Je näher der Feiertag kam, desto zahlreicher wurden die Treffen mit dem Lehrer zusammen mit dem lichter werdenden Tag, der aus der Frühjahrs-Tagundnachtgleiche in Richtung Sommer schritt.
4. Предпраздничные дни собирали под кров свой последователей Свершения из разных частей некогда единой страны.
4. Die Feiertage versammelten unter ihrem Dach die Anhänger der Vollziehung aus verschiedenen Teilen des einst einheitlichen Landes (UdSSR - Anm. d. Übers.).
5. Строительство Иерусалима и Небесной обители на горе Сухая звало новых ратников.
5. Der Bau von Jerusalem (= die Modellsiedlung, auch Neues Jerusalem, später auch Stadt der Meister, der Sonne, der Morgenröte genannt - Anm. d. Übers.) und der Himmlischen Wohnstätte auf dem Berg Suchaja (wörtlich: der "trockene" Berg - Anm. d. Übers.) rief nach neuen Mitstreitern.
6. Сергей Староста перестал быть старшим в таёжных деревнях, но стал таковым в строительстве Иерусалима.
6. Sergej der Älteste war nicht länger der Älteste für die Dörfer in der Taiga, doch er wurde nun zum Ältesten für den Bau von Jerusalem. (Als "der Älteste" wird in der Gemeinschaft derjenige bezeichnet, der für einen bestimmten Bereich die Verantwortung trägt. - Anm. d. Übers.)
7. Юрий из Москвы, творивший однажды трепетную молитву в таинстве двенадцати, призванных Учителем, стал ответственным за порядок пребывания в таёжных деревнях: Петропавловке, Черемшанке, Гуляевке, Жаровске и стал отныне именоваться Юрием Стражником.
7. Jurij aus Moskau, der einst ein bebendes Gebet im Sakrament der Zwölf, die vom Lehrer berufen worden waren, geschaffen hatte, wurde zum Verantwortlichen für die Aufenthaltsordnung in den Taigadörfern: Petropáwlowka, Tscheremschánka, Guljáewka, Shárowsk, und von jetzt an wurde er Jurij der Wächter genannt.
8. В Гуляевке, обращаясь к строителям города предначертанного, благословлённым на житие в строящейся святыне, Учитель сказал: “Будьте тысячекратно ответственными за свои действия и за действия тех, кто приходит к вам в помощь. Всякий входящий к вам должен попадать в атмосферу особой ответственности.
8. Der Lehrer wandte sich in Guljáewka an die Bauarbeiter der vorbestimmten Stadt (= Modellsiedlung auf dem Berg), die gesegnet waren, in dem sich im Bau befindlichen Heiligtum zu leben und sagte: "Seid tausendmal verantwortlich für eure Handlungen und für die Handlungen jener, die euch zu Hilfe eilen. Jeder zu euch Kommende muss eine Atmosphäre besonderer Verantwortung spüren.
9. Этот город будет формировать себе жителей сам, он определит тех, кто будет населять его”.
9. Diese Stadt wird selbst ihre Einwohner formen, sie wird jene bestimmen, die sie besiedeln werden."
10. В этом же дне было сказано ко всем желавшим услышать Учителя: “Надо будет вам обязательно не раз просмотреть или прослушать встречи последней поездки и проповедь за тридцатое марта и долгое-долгое время учить её наизусть. Там все ваши ответы...”
10. An demselben Tag wurde allen, die wünschten, den Lehrer zu hören, gesagt: "Ihr müsst unbedingt mehrmals die Treffen der letzten Reise durchsehen und anhören, sowie die Rede vom 30. März, und sie lange Zeit auswendig lernen. Dort sind alle Antworten für euch enthalten ..."
11. “А экзамен будет?” — спросил Валера Рижский.
11. "Wird es eine Prüfung geben?", fragte Walerij aus Riga.
12. “Экзамен вам время поставит. В эти дни вам придётся учить экзаменационные карточки. Экзамены будете сдавать Природе.
12. "Die Zeit wird euch eine Prüfung auferlegen. In diesen Tagen müsst ihr die Prüfungskarten (mit den Prüfungsfragen - Anm. d. Übers.) einüben. Die Prüfung wird vor der Natur abgehalten.
13. Все трудности у вас связаны с Природой. Нарушаете Законы Бога — получите щелчок от той ветки, которую неудачно оттягиваете в сторону.
13. All eure Schwierigkeiten sind mit der Natur verbunden. Wenn ihr die Gesetze Gottes verletzt - bekommt ihr einen Stüber von jenem Zweig, den ihr unglücklich zur Seite gebogen habt.
14. Поэтому, когда ходите по лесу, надо придерживать веточки, иначе будете получать много подзатыльников. Это — ваш экзамен самой Природе.
14. Deshalb, wenn ihr durch den Wald geht, müsst ihr die Zweige festhalten, sonst bekommt ihr viele Nackenschläge. Das ist - eure Prüfung vonseiten der Natur.
15. И если болеете, значит, на какой-то номер в карточке неправильно ответили, получите оценочку в виде шишек на голове. В лесу много шишек, на всех хватит.
15. Und wenn ihr krank werdet, dann habt ihr auf irgendeinen Punkt auf der Prüfungskarte nicht richtig geantwortet und erhaltet Zensuren in Form von Beulen am Kopf. Im Wald gibt es viele Zapfen (im Russischen auch Beule - Anm. d. Übers.), sie reichen für alle.
16. И от того, как вы стараетесь постичь данные вам законы Природы, будет зависеть ваша успеваемость в движении вослед Учителю.
16. Und davon, wie ihr euch anstrengt, die euch gegebenen Gesetze der Natur zu erfassen, wird euer Erfolg beim Nachfolgen des Lehrers abhängen.
17. И чем больше вы понимаете эти истины, тем ближе вы находитесь ко Мне, тем меньше отстаёте.
17. Und je mehr ihr diese Wahrheiten versteht, umso näher befindet ihr euch bei Mir, umso weniger bleibt ihr zurück.
18. До этого времени, чтобы вам помочь, требовалось донести до вас истины на том эмоциональном уровне, на котором вы живёте в этом мире: у вас своя идеология, эмоциональные всплески, переживания своей и чужой боли. Это особое таинство, когда к вам нужно было обратиться с речью новозаветной.
18. Bis zu dieser Zeit war es erforderlich, dass Ich euch, um euch zu helfen, die Wahrheiten auf jenem emotionalen Niveau darbringe, auf dem ihr in dieser Welt lebt: Ihr habt eure Ideologie, eure emotionalen Impulse, eure Art eigenes und fremdes Leiden zu empfinden. Es war ein besonderes Sakrament, wo Ich zu euch mit einer 'neutestamentlichen' Art zu reden sprechen musste.
19. Читая Новый Завет, вы видите, что он построен на эмоциях, слезах, переживаниях.
19. Wenn ihr das Neue Testament lest, seht ihr, dass es auf Emotionen, Tränen, Erlebnissen aufgebaut ist.
20. Воля Бога — это самое прекрасное. Но вам это было трудно понять, эмоциональный всплеск для вас дороже, более понятен.
20. Der Wille Gottes - das ist das Wunderbarste. Doch ihr habt das nur schwer verstehen können, für euch ist der Ausdruck von Emotionen teurer und verständlicher.
21. Вы формировались на этих идеологических установках тысячи лет. Это нужно было учесть.
21. Ihr seid durch diese ideologischen Richtlinien Tausende von Jahren geformt worden. Das hat man berücksichtigen müssen.
22. Свершение учитывает психологическое состояние человека, уровень его интеллекта, установки, которые он создал для себя в обществе.
22. Die Vollziehung berücksichtigt den psychologischen Zustand des Menschen, das Niveau seines Intellekts, die Richtlinien, die er in der Gesellschaft für sich geschaffen hat.
23. Но надо идти дальше! Поэтому, обратившись к вам вначале с некоторыми эмоциональными понятиями Нового Завета, Я увожу вас к другим вершинам.
23. Doch man muss vorangehen! Deshalb führe Ich euch nun zu anderen Gipfeln, während Ich Mich anfangs mit einigen emotionalen Begriffen des Neuen Testaments an euch gewandt habe.
24. Я не смогу быть всегда в наигранной маске, хотя она и формировалась долгими годами: ведь Я должен был воспитываться в этом обществе, чтобы доступно для вас реагировать на те или иные обстоятельства.
24. Ich kann nicht immer eine vorgetäuschte Maske tragen, obwohl sie lange Jahre geformt wurde: Denn Ich musste in dieser Gesellschaft erzogen werden, damit Ich für euch zugänglich auf die einen oder anderen Umstände reagieren konnte.
25. Но это не могло быть всегда. Ибо если Я иду в Страну великую и увожу вас с Собой, то с каждым Своим шагом Я буду меняться и возвращаться к самому Себе.
25. Doch das konnte nicht für immer so sein. Denn da Ich in das große Land gehe und euch mit Mir wegführe, werde Ich Mich mit jedem Meiner Schritte verändern und zu Mir selbst zurückkehren.
26. И чтобы были понятны Мои шаги, для вас открываются новые истины, новые таинства.
26. Und damit Meine Schritte verständlich sein werden, werden für euch neue Wahrheiten und neue Sakramente offenbart.
27. Если будете стараться их понять, то Я буду вам всегда понятен. Значит, Я буду всегда виден вами, и вашим старанием вы не отстанете от Меня”.
27. Wenn ihr bestrebt seid, sie zu verstehen, so werde Ich für euch immer verständlich sein. Das bedeutet, dass Ich immer in eurem Blickfeld bin, und durch eure Anstrengungen bleibt ihr nicht hinter Mir zurück."
28. “Однажды, почувствовав себя большим, вы покидаете привычное место, а в новых условиях начинаете чувствовать себя маленьким и вновь стремитесь вернуться на прежнее место, чтобы стать большим.
28. "Wenn ihr euch eines Tages 'größer' empfindet, verlasst ihr den gewohnten Ort und beginnt euch in den neuen Bedingungen 'klein' zu empfinden, und ihr strebt dann wieder danach, den früheren Platz einzunehmen, um 'größer' zu werden.
29. Для того чтобы по-настоящему стать большим, вовсе не обязательно покинуть определённое место.
29. Um aber wirklich 'größer' zu werden, muss man nicht unbedingt einen bestimmten Ort verlassen.
30. Там, где чувствуют себя маленьким, имеют прекрасные условия, чтобы стать большим.
30. Dort, wo man sich 'klein' fühlt, hat man wunderbare Bedingungen, um 'größer' zu werden.
31. Там, где чувствуют себя большим, там, как правило, становятся обречённым”, — сказал Учитель Виталию, искренне и много потрудившемуся в общине, а ныне собирающемуся уезжать в Комсомольск-на-Амуре для организации там церкви Последнего Завета.
31. Dort, wo man sich aber 'größer' fühlt, dort ist man in der Regel dem Untergang geweiht", sagte der Lehrer zu Witalja, der aufrichtig und viel in der Gemeinschaft gearbeitet hatte und jetzt nach Komsomolsk am Amur fahren wollte, um dort die Kirche des Letzten Testaments zu organisieren.
32. “Ты пока ещё не научился видеть реальную ценность каждого дня. Ты привык видеть свои желания, ты блуждаешь за призраками.
32. Zu Oleg aus Saparoshje wurde gesagt: "Du hast vorerst nicht gelernt, die Realität des Wertes jeden Tages zu sehen. Du bist gewohnt, deine Wünsche zu sehen, doch du jagst Gespenstern hinterher.
33. Каким бы ни был день, он построен исключительно в твоё благо.
33. Was für ein Tag es auch sei, er ist ausschließlich auf dein Wohl ausgerichtet.
34. Главное — не остановись, не запутайся в тенях, иди за Учителем до конца”, — было сказано Олегу Запорожскому.
34. Die Hauptsache ist - bleibe nicht stehen, verirre dich nicht in Schatten, folge dem Lehrer bis zum Schluss."
35. “Прочитав “Диагностику кармы” Лазарева, мне стала понятна Библия, Новый Завет”, — сказал молодой человек, пробующий быть художником.
35. Ein junger Mann, der sich als Kunstmaler versuchte, sagte: "Als ich die 'Karmadiagnose' von Lasarew gelesen hatte, wurde mir die Bibel verständlich, das Neue Testament."
36. “Библия — это попытка человека рассуждать о Моём Отце и обо Мне.
36. "Die Bibel - das ist der Versuch des Menschen, über Meinen Vater und über Mich nachzudenken.
37. Тебе стала понятна эта попытка. Но если Я буду понятен тебе — это будет здорово! Это несравнимо с попыткой человека понять рассуждения об Истине.
37. Du hast diesen Versuch verstanden. Doch wenn Ich für dich verständlich werde - das wird großartig sein! Das ist mit dem Versuch des Menschen, die Überlegungen über die Wahrheit zu verstehen, nicht vergleichbar.
38. Я есмь и буду вечен!” — сказал Христос.
38. Ich bin und werde ewig sein!", sagte Christus.
39. “Мне ничего не хочется: ни радоваться, ни веселиться, внутри пустота”, — сказал молодой человек.
39. Ein junger Mann sagte: "Ich möchte nichts: weder mich freuen, noch mich vergnügen, innen ist nur Leere."
40. “Внутри у тебя — пустое “я”, когда нет ещё ни опыта самоотдачи, ни любви, ни радости труда”, — ответил Учитель.
40. "Solange es keinen Versuch der Hingabe, der Liebe, der Freude an der Arbeit gibt, wird in dir nur ein leeres 'Ich' sein", antwortete der Lehrer.
41. В один из дней весенних пришёл к Учителю славный российский кузнец Вячеслав, выбравший зовом сердца своего не престижные дорогие заказы на булатное оружие, а зарождение кузнечного дела на земле обетованной.
41. An einem der Frühlingstage kam der gepriesene russische Schmied Wjatscheslaw zum Lehrer. Er war dem Ruf seines Herzens gefolgt und hatte sich nicht für die Prestige bringenden, teuren Aufträge für Damaszener Waffen entschieden, sondern für die Gründung der Schmiedekunst im Gelobten Land.
42. И не знал Вячеслав, с чего начать труд свой, ибо множество прекрасных собственных планов и идей приводило его лишь к беспокойному состоянию.
42. Aber Wjatscheslaw wusste nicht, womit er seine Arbeit beginnen sollte, denn die Menge wunderbarer eigener Pläne und Ideen brachte ihn nur in einen aufgewühlten Zustand.
43. “Главное — ты не потеряйся на этом пути, а твоё мастерство — всегда при тебе. Ты рождаешься в отношении к окружающим.
43. "Das Wichtigste ist - verliere du dich nicht auf diesem Weg; deine Meisterschaft aber - ist sowieso immer mit dir. Deine wahre Geburt geschieht, wenn du dich richtig verhältst zu den dich umgebenden Menschen.
44. Важен человек, а не трудовое проявление, которое впереди обязательно будет. Главное — чтобы был сам человек!
44. Wichtig ist deine Qualität als Mensch und nicht Arbeitsleistungen, welche später unbedingt auch kommen werden.
Das Wichtigste ist - dass man ein wahrer Mensch ist!
45. Правильно шагать — шагать, опираясь на собственные возможности. Нельзя рассчитывать на судьбы других людей, нельзя вмешиваться в эти судьбы”, — сказал Виссарион Вячеславу.
45. Richtig vorwärts zu gehen - heißt vorwärts zu gehen, indem man sich auf die eigenen Möglichkeiten stützt. Man darf sich nicht auf das Schicksal anderer Leute verlassen, man darf sich nicht in diese Schicksale einmischen", sagte Wissarion zu Wjatscheslaw.
46. Валерий из Чебоксар пришёл к Учителю в Малую Минусу в тот день, когда встреч с Виссарионом не было. Но велико было желание его увидеть Учителя и задать вопросы свои, и попросил через Вадима Сына Человеческого встретиться с ним.
46. An einem Tag als es in Malaja Minusa keine Treffen gab, kam Walerij aus Tscheboksar zum Lehrer. Doch sein Wunsch, den Lehrer zu sehen und Ihm seine Fragen zu stellen war groß, und er bat über Wadim den Menschensohn, sich mit ihm zu treffen.
47. Учитель, выслушав Вадима, предложил пришедшему к Нему прийти в день, когда должные встречи будут происходить естественно.
47. Nachdem der Lehrer Wadim angehört hatte, schlug Er dem Gekommenen vor, zu Ihm an dem Tag zu kommen, an dem die Treffen anberaumt waren.
48. Но Валерий продолжал желать для себя встречи с Учителем именно в настоящий момент, несмотря на проявленную Волю.
48. Doch Walerij wünschte weiterhin gerade im jetzigen Moment ein Treffen mit dem Lehrer für sich, ungeachtet des offenbarten Willens.
49. И сказал Учитель ему через Вадима: “Если хотят увидеть реку, то идут туда, где её видно, а не сидят на пригорке, внутренне требуя, чтобы река потекла мимо пригорка, показав себя жаждущему”.
49. Und der Lehrer ließ ihm durch Wadim sagen: "Wenn man einen Fluss sehen möchte, so geht man dorthin, wo er zu sehen ist, und sitzt nicht im Garten und verlangt innerlich, dass der Fluss am Garten vorbeifließen solle und sich dem Begierigen zeige."
50. Слава Новороссийский, побывавший в Аравии с вестью о Свершении, рассказал о торговце арабе, который попросил передать Виссариону такие слова: “Я поверю, что Виссарион — Господь, если Он сделает то, что мы делать не умеем. Вот я, торговец, сейчас достану костюм и продам его. Мой работник этого делать не может, поэтому я для него господин. Так пусть Виссарион сделает то, что не сделает никто из нас, тогда Он — Господь над всеми”.
50. Slawa aus Noworossijsk, der eine Zeit in Arabien verbracht und dort die Botschaft über die Vollziehung verbreitet hatte, erzählte über einen arabischen Händler, der darum gebeten hatte, Wissarion folgende Worte zu übermitteln: "Ich glaube, dass Wissarion - der Herr ist, wenn Er das tut, was wir nicht tun können. Ich bin ein Händler, ich erwerbe jetzt einen Anzug und verkaufe ihn wieder. Mein Arbeiter kann das nicht, deshalb bin ich für ihn der Herr. So soll denn Wissarion das machen, was keiner von uns kann, dann - ist Er der Herr über alle."
51. “Я люблю всех. Пусть он попробует так же”, — сказал Учитель.
51. "Ich liebe alle. Möge auch er es versuchen", sagte der Lehrer.
52. Во встречах последних предпраздничных дней было сказано: “Если ты будешь оберегать человека от трудностей, то ты будешь оберегать его от Воли Бога”.
52. In den Treffen der letzten Tage vor dem Feiertag wurde gesagt: "Wenn du den Menschen vor Schwierigkeiten bewahrst, so wirst du ihn auch vor dem Willen Gottes bewahren."
53. “Если оберегать человека от плодов его ошибок, то он лишится возможности развиваться”.
53. "Wenn man den Menschen vor den Früchten seiner Fehler bewahrt, so verliert er die Möglichkeit, sich zu entwickeln."
54. “Словом человеческим никого не уронишь, уронить могут лишь мысли об этом слове”.
54. "Mit dem menschlichen Wort bringst du niemanden zu Fall. Nur Gedanken über dieses Wort können zum Fall führen."
55. “Верующими не делают друг друга, верующими становятся сами”.
55. "Man macht sich nicht gegenseitig zu Gläubigen, zum Gläubigen macht man sich nur alleine."
56. “Человек вырастил прекрасную яблоню, плоды её были сочными и вкусными.
56. "Ein Mensch hatte einen wunderbaren Apfelbaum gezüchtet, seine Früchte waren saftig und schmackhaft.
57. Соседский мальчик съел яблоко с древа этого, подавился косточкой и умер. Во благо или во зло посадил человек яблоню?
57. Eines Tages hat ein Nachbarsjunge einen Apfel von diesem Baum gegessen, sich an einem Kern verschluckt und war gestorben. Hat der Mensch diesen Baum nun zum Wohle oder zum Schaden gepflanzt?
58. Родители ребёнка обвинили человека, посадившего яблоню, в смерти чада своего. Но они не ведали, что если бы их сын вырос, то принёс бы гибель многим людям. Так во благо или во зло была посажена яблоня?
58. Die Eltern des Kindes haben den Menschen, der den Baum gepflanzt hatte, der Tötung ihres Kindes beschuldigt. Doch sie wussten nicht, dass wenn ihr Sohn erwachsen geworden wäre, er vielen den Tod gebracht hätte. War der Apfelbaum nun zum Wohle oder zum Schaden gepflanzt worden?
59. Часто путаница возникает на Земле только из-за поверхностной оценки событий. Не забывайте: реальность — это Воля Бога”.
59. Oft entsteht auf der Erde Verwirrung nur wegen der oberflächlichen Einschätzung der Ereignisse. Vergesst nicht: die Realität - das ist der Wille Gottes."