Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 16       

    Der Himmlische Vater sieht euch immer. Er weiß immer von euch. Verlangt von Ihm keinen Segen

1. День четырнадцатого апреля. Потоки людей в белых праздничных одеяниях по дороге из Минусинска в Малую Минусу.
1. Am 14. April 1996 befanden sich Ströme von Menschen in weißer Festkleidung auf dem Weg von Minusinsk nach Malaja Minusa.

2. Минусинск стал в последний раз местом праздничной встречи последователей Истины из разных мест огромной страны, не существующей ныне как единое государство, но единой языком общения, ставшим языком Второго Свершения.
2. Minusinsk wurde zum letzten Mal zum feierlichen Treffpunkt der Anhänger der Wahrheit aus verschiedenen Enden des riesigen Landes, das heute nicht mehr als ein gemeinsamer Staat existiert, doch eine Umgangssprache hat, die zur Sprache der Wiederkunft geworden war.

3. Праздник Единства, Возрождения, Жизни — не только для тех, кто уже узрел Свет Истины, но и для тех, кто ещё не узрел Его и радовался славному пасхальному дню — дню Воскрешения Христа. Ибо звучал день четырнадцатого апреля 1996 года совпадением праздника Воскрешения Учителя и праздника живого Свершения, единившего жаждущие сердца.
3. Es war der Feiertag der Einheit, der Erneuerung, des Lebens - nicht nur für jene, die bereits das Licht der Wahrheit erblickt hatten, sondern auch für jene, die es noch nicht erkannt hatten und sich an dem herrlichen Ostertag erfreuten - dem Tag der Auferstehung Christi. Denn am Tag des 14. Aprils 1996 fielen der Feiertag der Auferstehung des Meisters und der Feiertag der lebenden Vollziehung zusammen und vereinten die begierigen Herzen (es war der Ostersonntag - Anm. d. Übers.).

4. Сухие дерева сложены в большой костёр, ожидающий огня. Хороводы в прохладный день и улыбки встреч. Дождь, остановивший холодные капли свои на время праздника.
4. Trockenes Holz war zu einem großen Lagerfeuer gestapelt worden und erwartete das Feuer. Es gab Reigentänze an dem kühlen Tag und das Lächeln der Begegnungen. Während der Zeit der Feier hielt der Regen seine kalten Tropfen zurück.

5. Учитель уединился в молитве в маленьком храме, наполненном Духом звучащей Истины, ибо в месте этом около двух лет происходили встречи с Сыном Человеческим.
5. Der Lehrer zog sich zum Gebet in die kleine Kirche zurück, die mit dem Geist der erklungenen Wahrheit angefüllt war, denn an diesem Ort hatten ca. zwei Jahre lang die Treffen mit dem Menschensohn stattgefunden.


6. После молитвы Виссарион покинул храм. Священнослужитель Владимир вошёл в помещение, оставленное Учителем, вошёл в запах ладана, к Огню одиноко горящей свечи Учителя. И возжёг Владимир свечу от Огня благостного.
6. Nach dem Gebet verließ Wissarion die Kirche. Der Gottesdiener Wladimir trat in den Raum, der vom Lehrer gerade verlassen worden war, er trat in den Weihrauchgeruch und zu der Flamme der einsam brennenden Kerze des Lehrers. Und Wladimir entzündete eine Kerze an dem gesegneten Feuer.

7. И было шествие торжественное с хоругвями, с символами Веры Единой, с пением псалмов, восславляющих Отца великого.
7. Und es entstand eine feierliche Prozession mit Fahnen, mit dem Symbol des Einheitlichen Glaubens und mit Psalmengesang, der den Großen Vater pries.

8. И обратился Владимир к братьям и сёстрам своим, и сказал, что Истина ныне исходит из места сего к землям предначертанным, и напомнил, что Пасха — древний праздник народа избранного — это великое мгновение шествия народа израильского из Египта в земли обетованные.
8. Und Wladimir wandte sich an seine Brüder und Schwestern, und sagte, dass die Wahrheit heute von diesem Ort in das vorbestimmte Land ausziehe, und er erinnerte daran, dass Passah - ein alter Feiertag des auserwählten Volkes - der großartige Augenblick des Auszugs des Israelischen Volkes aus Ägypten in das Gelobte Land gewesen sei.

9. Преклонив колени, восславил Владимир Отца Небесного и возжёг от Огня свечи Учителя, как символа Свершения нынешнего, свечу иерусалимскую из храма Господнего, несущую дух Нового и Ветхого Заветов. А от неё возгорелся могучий пламень праздничного костра.
9. Wladimir kniete nieder, lobte den Himmlischen Vater und entzündete mit dem Feuer der Kerze des Lehrers, als Symbol der jetzigen Vollziehung, die Jerusalemer Kerze aus der Kirche des Herrn, die den Geist des Neuen und Alten Testaments in sich trug. Mit ihr aber wurde wiederum die mächtige Flamme des feiertäglichen Lagerfeuers angefacht.


10. И взялись за руки чада Божии, образовав несколько кругов вокруг пламени яркого, и выстроили живой коридор от дома-храма до небольшого возвышения, сотворённого для Сына Человеческого.
10. Und die Kinder Gottes nahmen sich an den Händen, bildeten einige Kreise um die helle Flamme und schufen so einen lebendigen Korridor vom Tempelhaus bis zu einer kleinen Anhöhe, die für den Menschensohn geschaffen worden war.

11. Учитель прошёл по этому коридору, увлекая всех за Собой, и с возвышения молвил:
11. Der Lehrer ging diesen Korridor entlang, zog dabei alle mit sich und sagte von der Anhöhe aus:

12. “Вот вы и ещё раз собрались на этом поле, собрались в последний раз, ибо в данный момент ваш праздник — это и праздник прощания.
12. "Nun habt ihr euch noch einmal auf diesem Feld versammelt, habt euch zum letzten Mal versammelt, denn im gegebenen Moment ist euer Feiertag - ein Feiertag des Abschieds.

13. Давно-давно, почти три года назад, здесь впервые возгорелись первые поленья тех, кто искренне, опьянённый эйфорией, в прекрасных своих побуждениях устремился создавать великое. Их было немного, несколько человек, но первые хороводы, которые они начинали здесь водить, воистину обретали великую силу.
13. Vor langer Zeit, vor fast drei Jahren, entbrannten hier zum ersten Mal die Holzscheite jener, die aufrichtig und trunken vor Euphorie, in ihrem wunderbaren Antrieb nach der Schaffung des Großartigen strebten. Es waren damals nur wenige gewesen, ein paar Menschen, doch die ersten Reigen, die sie hier begonnen haben, haben wahrlich eine große Kraft gewonnen.

14. Теперь вас много, и число ваше быстро множится. И как и должно было прийти этому времени, отныне таинство праздника немножко сместится дальше, где, Я надеюсь, ваше умение праздновать дни великие обретёт действительно красивые черты; и радость великим гармоничным всплеском заполнит ваши сердца, а переполненные великой радостью сердца вы сумеете отдать ближним.
14. Jetzt seid ihr viele, und eure Anzahl nimmt schnell zu. Und wie es zu dieser Zeit geschehen sollte, verschiebt sich von jetzt an das Sakrament etwas weiter weg, dorthin wo, wie Ich hoffe, eure Fähigkeit zu feiern wirklich schöne Charakterzüge erwerben wird; und die Freude wird mit einem großen, harmonischen Überschäumen eure Herzen erfüllen, ihr aber werdet fähig sein, die von der großen Freude überschwänglichen Herzen den Nächsten zu schenken.

15. В эти минуты нет нужды говорить о великих глубоких таинствах, ибо эта минута должна выстраиваться очень просто — от вашего переполненного сердца, когда, собираясь вместе, вы устремляетесь согревать Землю-Матерь, устремляетесь делиться своими улыбками, делиться чудными лучами, которые источаются из ваших глаз и которые вы призваны безмерно источать.
15. Es ist nicht notwendig, in diesem Moment über großartige, tiefgreifende Sakramente zu sprechen, denn dieser Moment muss ganz einfach entstehen - aus dem Überschwang euerer Herzen, wenn ihr euch versammelt und danach strebt, die Mutter Erde zu wärmen, wenn ihr danach strebt, euer Lachen zu teilen, die erstaunlichen Strahlen, die aus euren Augen kommen und die ihr berufen seid, unermesslich auszustrahlen und zu teilen.

16. Хотя вы все этому и учитесь, и порою многие восклицают: “Христос воскрес!” — но глаза их полны льда, глаза пока ещё полны ненависти, злобы. Конечно же, этого сейчас не избежать.
16. Obwohl ihr das alle erlernt und bisweilen viele ausrufen: 'Christus ist auferstanden!' - sind doch ihre Augen voll Eis, die Augen sind vorerst noch voll Hass und Bosheit. Natürlich, das kann man jetzt noch nicht umgehen.


17. Научиться любить непросто. Для этого действительно надо поверить Богу.
17. Lieben zu lernen ist nicht einfach. Dafür muss man Gott wirklich vertrauen.

18. А пока... пока вы пробуете поверить. И конечно же, насколько вы будете уметь верить — хорошо видно по вашим глазам, по тому, насколько вы действительно желаете друг другу счастья, радости, любви. Так постигайте великий закон Веры!
18. Vorerst aber ... vorerst versucht zu glauben. Und natürlich, inwieweit ihr fähig seid zu glauben - ist gut an euren Augen abzulesen, daran, wie sehr ihr euch wirklich gegenseitig Glück wünscht, Freude und Liebe. So erfasst das Große Gesetz des Glaubens!

19. Пусть День сей позволит вам обресть внутри нечто важное, что сейчас нет смысла определять словами, но что вы обретёте и начнёте замечать в себе уже в последующие дни.
19. Möge euch dieser Tag gestatten, innerlich etwas Wichtiges zu erwerben. Es hat jetzt keinen Sinn, dieses mit Worten zu bestimmen, doch was ihr erwerbt, werdet ihr bereits in den kommenden Tagen bemerken.

20. И сейчас, когда вы собрались вместе, в кармашки ваших сердец будут тихонечко разложены чудные подарки. А вы пойдёте потом по своим домам, мастерским, где будете трудиться, творить. Но время от времени, заглядывая в кармашек, вы будете находить что-то великое, чудное, важное, без которого жить нельзя.
20. Und jetzt, wo ihr euch gemeinsam versammelt habt, werden in die Taschen eurer Herzen unbemerkt wunderbare Geschenke gelegt. Ihr aber geht dann zu euren Häusern, zu euren Werkstätten, wo ihr arbeiten und erschaffen werdet. Doch wenn ihr von Zeit zu Zeit in die Taschen sehen werdet, werdet ihr dort etwas Wunderbares und Wichtiges finden, ohne das man nicht leben kann.

21. И Волею великого Бога пусть обретают ваши сердца великие Его дары, которые позволят вам воистину вкусить Благость Его великой Любви, — искры, капли которой время от времени касаются вашего чела.
21. Und nach dem Willen des Großen Gottes sollen eure Herzen Seine großartigen Gaben erhalten, die es euch gestatten werden, wirklich von Seinem Segen der großen Liebe zu kosten - deren Funken und Tropfen von Zeit zu Zeit eure Stirn berühren werden.

22. Ибо что говорить об Океане Любви? О Нём нельзя ничего сказать, кроме простых слов: великая Любовь, невыразимая Любовь! А невыразимое выражать бессмысленно.
22. Denn was soll man über den Ozean der Liebe sagen? Über Ihn kann man nichts sagen, außer einfacher Worte: eine große Liebe, eine unbeschreibliche Liebe! Das Unbeschreibliche aber beschreiben zu wollen, ist unsinnig.

23. Искры, которыми вы наделяетесь, которые касаются вашего чела, порой позволяют вам ощутить невероятные силы. Вы одухотворяетесь, готовы перевернуть всё на земле, вы готовы передвинуть горы, вы готовы сотворить великие, чудные творения. А ведь это — только лишь касания вашего чела маленьких капель, которые время от времени срываются с великого Океана. Так пусть время от времени касаются вашего чела эти великие прекрасные капли!
23. Die Funken, mit denen ihr ausgestattet werdet, die eure Stirn berühren, werden es euch bisweilen erlauben, unwahrscheinliche Kräfte zu empfinden. Ihr fühlt euch dann inspiriert, seid bereit, die ganze Welt auf den Kopf zu stellen, seid bereit, Berge zu versetzen, seid bereit, Großartiges zu schaffen, wunderbare Werke. Das aber - ist nur eine flüchtige Berührung eurer Stirn mit kleinen Tropfen, die sich von Zeit zu Zeit aus dem mächtigen Ozean lösen. So sollen denn von Zeit zu Zeit diese großartigen, wundervollen Tropfen eure Stirn berühren!


24. Помните! Отец всегда видит вас. Он всегда знает о вас. Не требуйте от Него Благодати.
24. Denkt daran! Der Vater sieht euch immer. Er weiß immer von euch. Verlangt von Ihm keinen Segen.

25. Он дает её вам так, как вам должно её принимать. Не так, как вы хотите её принимать, ибо то, что вы хотите, поверьте, Истину совершенно не интересует.
25. Er gibt euch Seinen Segen so, wie ihr ihn empfangen sollt. Nicht so, wie ihr ihn empfangen möchtet, denn das, was ihr wünscht, glaubt Mir, interessiert die Wahrheit ganz und gar nicht.

26. Истина знает, что вам надо, и Она даёт вам столько, сколько каждый должен взять.
26. Die Wahrheit weiß, was ihr benötigt, und Sie gibt euch soviel, wie jeder nehmen soll.

27. А вы, сумев смиренно воспринять данное вам Богом, умейте поблагодарить Его. Умейте поблагодарить Его не просто звучанием слов, которые вы выкрикиваете и в негодовании, и вроде бы в одухотворении великой любовью. Покажите благодарность свою Богу своими сердцами, своими шагами, руками своими, когда в труде на этой Земле великой вы воистину прославите Его прекрасное Имя, Его великое Имя Любви.
27. Ihr aber versteht und nehmt demütig das euch von Gott Gegebene an und seid auch fähig, Ihm zu danken. Seid fähig, Ihm zu danken nicht einfach durch das Erklingen von Worten, die ihr sowohl in Empörung herausschreit, als auch in scheinbarer Inspiration durch die große Liebe. Zeigt eurem Gott eure Dankbarkeit mit euren Herzen, euren Schritten, euren Händen, wenn ihr durch die Arbeit auf dieser großartigen Erde wirklich Seinen wunderbaren Namen preist, Seinen wunderbaren Namen der Liebe.

28. Поэтому в этом мире тварном, мире прекрасном, чудном, с его деревами, морями, облаками, именно ваши руки будут лицом вашего Отца. Не Всего, конечно же, но лишь какой-то Его части, которую вы призваны показать через руки свои. Так покажите это достойно. Достойно! Ибо по этому можно судить о многих Таинствах, о великих истинах.
28. Deshalb werden in der Welt der Kreaturen, dieser wunderbaren, erstaunlichen Welt, mit ihren Bäumen, Meeren, Wolken, gerade eure Hände das Antlitz eures Vaters sein. Nicht des ganzen, natürlich, sondern nur eines Teils von Ihm, das ihr berufen seid, durch eure Hände zu zeigen. So zeigt dies denn würdig. Würdig! Denn danach kann man über viele Sakramente urteilen, über großartige Wahrheiten.

29. Так пусть эта маленькая крапинка на плащанице великого Отца, которая и есть суть — род человеческий, пусть эта маленькая крапинка будет сиять великой чудной белизной, чудными сказочными лучами озарять окрестности, озарять великое Мироздание.
29. So möge dieses kleine Tüpfelchen auf dem Umhang des Großen Vaters, auf diesem Umhang, welcher das Wesen des Menschengeschlechts darstellt, möge dieses kleine Tüpfelchen in großem wundersamen Weiß erstrahlen und mit wundersamen märchenhaften Strahlen die Umgebung erhellen, die große Schöpfung erhellen.

30. Пусть Любовь несётся вами на этой Земле. Несите и будьте достойны того звания, которым наделён каждый из вас, того имени, которым наделён каждый из вас.
30. Möge Liebe von euch auf dieser Erde verbreitet werden. Verbreitet Sie und seid jener Berufung würdig, mit der jeder von euch ausgestattet wurde, jenes Namens würdig, mit dem jeder von euch versehen wurde.


31. Будьте благодарны за тот путь, который проложен у каждого из вас, каким бы этот путь ни был.
31. Seid dankbar für diesen Weg, der für jeden von euch angelegt worden ist, was für ein Weg es auch sei.

32. Поверьте, этот путь складывался долгими годами, этот путь складывался долгими веками, чтобы именно вам помочь увидеть себя и понять ту безмерную ценность, которую вы несёте в своём сердце.
32. Glaubt Mir, dieser Weg wurde viele Jahre lang angelegt, dieser Weg wurde Jahrhunderte lang angelegt, um gerade euch zu helfen, euch selbst zu erkennen, und um jene unermessliche Kostbarkeit zu verstehen, die ihr in eurem Herz tragt.

33. Поэтому, как бы тяжело вам ни было, как бы трудно вам ни было, ваш путь прекрасен. И если улыбка всё ещё не озаряет ваше чело, значит, не так внимательно вы относитесь к тому, что даёт вам Отец.
33. Deshalb, wie bitter er auch für euch sein mag, wie schwer er auch für euch sein mag, euer Weg ist wunderbar. Und wenn eure Stirn noch immer nicht von einem Lächeln erhellt wird, bedeutet das nur, dass ihr euch nicht aufmerksam genug gegenüber dem verhaltet, was euch der Vater gibt.

34. Так воспримите Благодать Его как должное, с величайшей благодарностью, чтобы ни в коей мере ваше собственное желание не стало выше Воли Бога.
34. So nehmt denn Seinen Segen wie das Gebührende hin, mit größter Dankbarkeit, damit auf keinen Fall euer eigener Wunsch höher stehe als der Wunsch Gottes.

35. Вот здесь будьте всегда внимательны. Ибо если говорю о том, значит, знаю, что ваше собственное желание весьма велико ценится и ещё долго будет цениться, позволяя вам падать, больно ударяться.
35. Hierbei seid immer wachsam. Denn wenn Ich davon spreche, bedeutet das, dass Ich weiß, dass euer eigener Wunsch sehr hoch geschätzt wird und noch lange so geschätzt wird, was euch erlauben wird zu fallen, euch schmerzhaft zu verletzen.

36. Но тем не менее, Я думаю, вы дадите ему настоящую цену, истинную цену, и она никоим образом не будет выше Воли великого Отца. Посему воспринимайте Его Волю достойно.
36. Und trotzdem, Ich denke, ihr werdet ihm den richtigen Wert zuteilen, den wahren Wert, und er wird auf keinen Fall höher als der Wille des Großen Vaters sein. Deshalb nehmt Seinen Willen würdig an.


37. И пусть жизненный путь, который впереди у вас пролегает, истинно подчеркнёт предначертание человека на Земле — сотворение великой единой Семьи на всей Земле.
37. Und euer Lebensweg, der vor euch liegt, soll die Bestimmung des Menschen auf der Erde in der rechten Weise unterstreichen - die Erschaffung einer einigen Familie auf der ganzen Erde.

38. Так будьте тем великим началом, которое зачинает это великое единение. И в конечном итоге Земля-Мать обретёт достойных сынов единой Семьи, любящих друг друга безмерно и отдающих бесконечно всё то, что имеют в сердце своём.
38. So seid denn jener großartige Anfang, der diese umfassende Einheit beginnt. Und am Ende bekommt die Mutter Erde würdige Söhne einer einigen Familie, die sich gegenseitig unermesslich lieben und unendlich all das verschenken, was sie in ihren Herzen haben.

39. Да будет любовь вечно в сердцах ваших и меж сердцами вашими. Да будет так!
39. Möge die Liebe ewig in euren Herzen und zwischen euren Herzen sein. So soll es sein!


40. На этом Я и остановлю бурный поток, который хочется и хочется лить в ваши сердца.
40. Eben an dieser Stelle werde Ich den stürmischen Strom anhalten, welchen Ich immer und immer in eure Herzen ergießen möchte.

41. Но надо быть осторожным, чтобы не переливать через край. Ибо какой бы ни был сосуд, сотворённый в мире этом, он имеет границы.
41. Doch man muss Vorsicht walten lassen, damit man nicht über den Rand schüttet. Denn was es auch für ein Gefäß sei, das in dieser Welt geschaffen wurde, es hat seine Grenzen.

42. Взращивайте свои сосуды. Будут борта повыше, ёмкость больше — и нальётся туда должное.
42. Lasst eure Gefäße wachsen. Wenn der Rand höher ist, ist das Volumen größer - und das Gebührende kann dort hineingeschüttet werden.

43. Ибо таинство Воды благодатной безмерно. Она будет заполнять любой сосуд, который отверзнет ёмкость свою пред Источником.
43. Denn das Sakrament des segensreichen Wassers ist unermesslich. Es wird jedes Gefäß füllen, das sein Volumen vor der Quelle eröffnet.

44. Так отверзайте, взращивайте руками своими ёмкость сосудов сердец своих. А уж наполнить — наполним!
44. So öffnet euch denn, lasst mit euren Händen das Volumen der Gefäße eurer Herzen wachsen. Was das Füllen angeht - wir füllen es!

45. Творите! Радости вам и счастья! С праздником вас! И пусть этот праздник позволит вам обресть сокровенное!”
45. Seid tätig! Freude euch und Glück! Zum Feiertag! Und möge dieser Feiertag euch gestatten, das im Inneren Gewünschte zu erwerben!"


46. В следующем дне в доме-храме в Малой Минусе ужин был окрашен печальными тонами. Было прощание с домом и с теми, кто стал семьёй одной. Учитель с женой Любовию и сыном младшим Святославом, родившимся 24 июля 1993 года; Вадим с женой Алёной Хабаровской; Владимир Якутянин с женой Татьяной Воронежской; сёстры Алла и Марина Липецкие; Оксана Киевская; Геннадий Петербургский; Юрис из Риги, один из первых латышей, шагнувших за Учителем; Владимир Маломинусинский, глава местной администрации, и жена его Татьяна — те, кто прожил одной семьёй два Новых года, Волею великой становились жителями заповеданных таёжных деревень, оставляя в стенах память о великом времени.
46. Am nächsten Tag war das Abendbrot im Tempelhaus in Malaja Minusa in traurige Farben gehüllt. Es war der Abschied von dem Haus und jenen, die eine Familie geworden waren. Der Lehrer mit Seiner Frau Ljubow und dem jüngsten Sohn Swjatoslaw, der am 24. Juli 1993 geboren worden war; Wadim mit seiner Frau Aljona aus Chabarowsk; Wladimir der Jakute mit seiner Frau Tatjana aus Woronesh; die Schwestern Alla und Marina aus Lipezk; Oksana aus Kiew; Gennadij aus St. Petersburg; Juris aus Riga, einer der ersten Litauer, der dem Lehrer gefolgt war, Wladimir aus Malaja Minusa, der Leiter der örtlichen Verwaltung, und seine Frau Tatjana - all jene hatten hier zwei Neue Jahre wie in Einer Familie gelebt. Nach dem Großen Willen wurden sie nun zu Einwohnern der gebotenen Taigadörfer und ließen das Andenken an großartige Zeiten in den Wänden zurück.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern